linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
brinco Sprung 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

brinco Kreise 1 kerzengerade 1 großen Sprung 1 gesprungen 1 rutscht Hose vor Angst 1 springen 1 Satz 1

Verwendungsbeispiele

brinco Sprung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los obstáculos para nuestro próximo gran brinco en el espacio son enormes, pero estos experimentos con los C. elegans son pasos infinitesimales que algún día podrían conducirnos a poner a una persona en Marte.
Die Hürden für unseren nächsten großen Sprung in der Raumfahrt sind enorm. Doch die Forschung mit C. elegans ist einer der winzigen Schritte, die vielleicht eines Tages zu einem Menschen auf dem Mars führen.
Sachgebiete: astrologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Podría…descansar para el brinco.
Du könntest dich doch noch ausruhe…...vor dem großen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
En su ultimo día de visita a Costa Rica, no se preocupe por el tráfico de las calles, el entregar autos de renta, etc. Quédese en el Villa Bonita, a un brinco del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría y muy cerca de las más importantes oficinas de Renta de Autos.
Am letzten Tag deines Costa Rica Aufenthaltes, lass dich nicht von Verkehrstaus und der Rückgabe des Mietwagens stressen. Villa Bonita ist nur ein Sprung vom internationalen Flughafen Juan Santamaría und allen wichtigen Mietwagen Firmen entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "brinco"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Júpiter empieza a dar brincos.
Jupiter fängt an zu hüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Corto árboles, brinco y salt…me gusta aplastar flores silvestres.
Ich fäll den Baum und spring herum, an Blümchen hab ich Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Brinco enfrente de un tren porque tu eres un idiota!
Sie sprang vor einen Zug, weil du so ein Arschloch bist!
   Korpustyp: Untertitel
No crean que iba a dar brincos por ese asunto.
Nicht, dass ich mich darüber aufgeregt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que las gracias eran insípidas, pero sus amorosos brinco…
Ich hielt die Grazien für so fad…doch ihre verliebten Luftsprüng…
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estoy ahí, mi corazón da un brinco.
Doch während ich bei ihm bin, hüpft mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Y escucha, si vas a caminar a mi lado, nada de brincos.
Und hör ja zu, wenn du dann neben mir gehst, tänzele ja nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Ese viernes, me encontré con Robin para ver cómo se iba a las "brinco en punto".
An diesem Freitag traf ich mich mit Robin, um zu sehen, wie die "Entlassungsstunde" gelaufen war.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lástima que ya sea demasiado tarde para poner a Jari-Matti en mallas a dar brincos!”
Aber leider ist es zu spät für Jari-Matti, um mit dem Turnen anzufangen!“
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Los brincos sobre el suelo resultan pesados y no se sostienen en el tiempo.
Das Hüpfen am Boden fühlt sich schwerfällig an und wird nicht lange durchgehalten.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Si no nos esforzamos por desarrollar una defensa europea creíble Europa seguirá siendo el perrito al que se le permite dar brincos al lado del bulldog estadounidense.
Ohne den Aufbau einer glaubwürdigen europäischen Verteidigung bleibt Europa ein Kläffer, der um die amerikanische Bulldogge herumschwänzeln darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te llamo el próximo diciembre, si es que te llam…vas a estar tan contento de oír de mí que vas a dar brincos,
Wenn ich dich nächsten Dezember anrufe…bist du darüber so happy, dass du einen Salto rückwärts schlägst.
   Korpustyp: Untertitel
Acróbata entrenado en una multitud de disciplinas, desde el free running a acrobacias, Conor Kenny es un alma libre que pega brincos y deja a todos sorprendidos.
Conor Kelly ist ein Akrobat, der in vielen Disziplinen trainiert ist, von Freerunning bis zur Stunt-Performance. Zudem ist er ein Freigeist, der mit seinen Sprüngen Staunen verursacht.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bueno, seriamente, en sus 95 anos de existencia, el hotel ha visto siete brincos suicidas, cuatro sobredosis, cinco ahorcados, tres mutilaciones Tres mutilaciones dos estrangulamientos.
In den 95 Jahren der Existenz des Hotels sahen wir 7 Springer mit Überdosis. 5 gehängt, 3 Körperverletzungen, 2 erwürgt..
   Korpustyp: Untertitel
Los brincos sostenidos rítmicos son un indicador de que los niños pequeños han aprendido los fundamentos del control de la postura y la movilidad.
Ausdauerndes rhythmisches Hüpfen ist ein Indikator dafür, dass Kinder die Grundlagen von Haltungskontrolle und Mobilität erworben haben.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Una sesión diaria de brincos sobre un trampolín durante diez a veinte minutos reduce sensiblemente la hipotonía muscular en niños pequeños.
Tägliches zehn- bis zwanzigminütiges Hüpfen auf einem Trampolin vermindert die muskuläre Hypotonie bei Kindern erheblich.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Si las represalias militares de EU se acercan a las regiones de producción de petróleo más importantes del Medio Oriente, los precios del petróleo darían un brinco como sucedió en 1991 con la Guerra del Golfo.
Wenn militärische Vergeltungsschläge der Amerikaner in der Nähe größerer Ölvorkommen im Nahen Osten erfolgen, würden die Ölpreise wie im Golf-Krieg 1991 hochschnellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que los niños pequeños con hipotonía muscular no amortiguan con las rodillas, sino que estiran las piernas, sus brincos resultan rígidos, sin fuerza, pesados y semejantes a un pataleo.
Weil Kinder mit Muskelhypotonie in den Knien nicht abfedern, sondern die Beine strecken, wirkt das Hüpfen steif, kraftlos, schwerfällig und stampfend.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
El gato, al dirigir en torno una cautelosa mirada, vio algo que se movía y, pensando que era un ratón, pegó un brinco y mordió con toda su fuerza.
Während die Katze sich bedächtig umschaute, zwinste das Schwein mit den Ohren; die Katze, welche meinte, es regte sich da eine Maus, sprang darauf zu und biss herzhaft hinein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“en realidad, el viaje es el destino para mí”. Véanlo mientras rueda, gira, pega brincos y casi vuela con un disciplinado élan vital, sobre monumentos y edificaciones de Singapur.
„Der Weg ist für mich eigentlich das Ziel.“ Seht euch an, wie er fällt, springt, sich dreht und mit disziplinierter Energie fast schon über die Gebäude und Monumente Singapurs fliegt.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite