Los obstáculos para nuestro próximo gran brinco en el espacio son enormes, pero estos experimentos con los C. elegans son pasos infinitesimales que algún día podrían conducirnos a poner a una persona en Marte.
Die Hürden für unseren nächsten großen Sprung in der Raumfahrt sind enorm. Doch die Forschung mit C. elegans ist einer der winzigen Schritte, die vielleicht eines Tages zu einem Menschen auf dem Mars führen.
Du könntest dich doch noch ausruhe…...vor dem großen Sprung.
Korpustyp: Untertitel
En su ultimo día de visita a Costa Rica, no se preocupe por el tráfico de las calles, el entregar autos de renta, etc. Quédese en el Villa Bonita, a un brinco del Aeropuerto Internacional Juan Santamaría y muy cerca de las más importantes oficinas de Renta de Autos.
Am letzten Tag deines Costa Rica Aufenthaltes, lass dich nicht von Verkehrstaus und der Rückgabe des Mietwagens stressen. Villa Bonita ist nur ein Sprung vom internationalen Flughafen Juan Santamaría und allen wichtigen Mietwagen Firmen entfernt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
brincoKreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, un librecambista cuando ve a este actor en esta compañía, da un brinco, pues un Banco Central no puede participar jamás en este tipo de simposio.
Also wenn ein Anhänger des Freihandels diese Akteurin im Kreise dieser Gesellschaft sieht, wird er in die Luft springen: Niemals darf eine Zentralbank einem solchen Gremium angehören, niemals!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brincokerzengerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sólo sé que la otra noche, exactamente a la 1:22 a.m., ella se sentó de un brinco en la cam…...y su cabeza empezó a sonar con un continuo: ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding!
Ich weiß genau, dass sie letzte Nacht exakt um 01.22 Uhr kerzengerade im Bett sa…...und in ihrem Kopf machte es ding, ding, ding, ding, ding, ding, ding!
Korpustyp: Untertitel
brincogroßen Sprung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría…descansar para el brinco.
Du könntest dich doch noch ausruhe…...vor dem großenSprung.
Korpustyp: Untertitel
brincogesprungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me volvía lentament…y entró Papá Noel por la chimenea pegando un brinco.
Ich hab was vor mich hingesunge…da kam der Weihnachtsmann aus dem Kamin gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
brincorutscht Hose vor Angst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que oye…...en la puerta, el corazón les da un brinco.
Jedes Mal, wenn sie es an der Tür klopfen hören, kriegen sie Panik, und das Herz rutscht ihnen in die HosevorAngst.
Korpustyp: Untertitel
brincospringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Cuando los perros me persiguen, sé subirme de un brinco a un árbol, y, de este modo, me salvo de ellos.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Si no nos esforzamos por desarrollar una defensa europea creíble Europa seguirá siendo el perrito al que se le permite dar brincos al lado del bulldog estadounidense.
Ohne den Aufbau einer glaubwürdigen europäischen Verteidigung bleibt Europa ein Kläffer, der um die amerikanische Bulldogge herumschwänzeln darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si te llamo el próximo diciembre, si es que te llam…vas a estar tan contento de oír de mí que vas a dar brincos,
Wenn ich dich nächsten Dezember anrufe…bist du darüber so happy, dass du einen Salto rückwärts schlägst.
Korpustyp: Untertitel
Acróbata entrenado en una multitud de disciplinas, desde el free running a acrobacias, Conor Kenny es un alma libre que pega brincos y deja a todos sorprendidos.
Conor Kelly ist ein Akrobat, der in vielen Disziplinen trainiert ist, von Freerunning bis zur Stunt-Performance. Zudem ist er ein Freigeist, der mit seinen Sprüngen Staunen verursacht.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Bueno, seriamente, en sus 95 anos de existencia, el hotel ha visto siete brincos suicidas, cuatro sobredosis, cinco ahorcados, tres mutilaciones Tres mutilaciones dos estrangulamientos.
In den 95 Jahren der Existenz des Hotels sahen wir 7 Springer mit Überdosis. 5 gehängt, 3 Körperverletzungen, 2 erwürgt..
Korpustyp: Untertitel
Los brincos sostenidos rítmicos son un indicador de que los niños pequeños han aprendido los fundamentos del control de la postura y la movilidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Si las represalias militares de EU se acercan a las regiones de producción de petróleo más importantes del Medio Oriente, los precios del petróleo darían un brinco como sucedió en 1991 con la Guerra del Golfo.
Wenn militärische Vergeltungsschläge der Amerikaner in der Nähe größerer Ölvorkommen im Nahen Osten erfolgen, würden die Ölpreise wie im Golf-Krieg 1991 hochschnellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que los niños pequeños con hipotonía muscular no amortiguan con las rodillas, sino que estiran las piernas, sus brincos resultan rígidos, sin fuerza, pesados y semejantes a un pataleo.
Während die Katze sich bedächtig umschaute, zwinste das Schwein mit den Ohren; die Katze, welche meinte, es regte sich da eine Maus, sprang darauf zu und biss herzhaft hinein.
“en realidad, el viaje es el destino para mí”. Véanlo mientras rueda, gira, pega brincos y casi vuela con un disciplinado élan vital, sobre monumentos y edificaciones de Singapur.
„Der Weg ist für mich eigentlich das Ziel.“ Seht euch an, wie er fällt, springt, sich dreht und mit disziplinierter Energie fast schon über die Gebäude und Monumente Singapurs fliegt.