ITHACA, NUEVA YORK - Una historia apócrifa que a veces se escucha entre físicos trata de un brindis propuesto por sus colegas de la Universidad de Cambridge, a J.
ITHACA, NEW YORK: Eine etwas zweifelhafte Geschichte, die man manchmal in Physikerkreisen zu hören bekommt, betriff einen von Kollegen an der Universität Cambridge ausgesprochenen Toast auf J.
Korpustyp: Zeitungskommentar
U…estaba haciendo un brindis por su larga …saludable vida
Das war ein Toast auf deine lange un…gesunde Regentschaft.
Korpustyp: Untertitel
El brindis levantar por tu felicidad Hace mucho tenemos prisa ya.
Der tadellose Service und die ausgesuchte Höflichkeit des Personals schaffen einen perfekten Rahmen, auch für den Toast mit ergreifendem Blick auf die ewige Stadt Rom.
El grito típico de carnaval es “ ¡ Kölle Alaaf!” que significa “ ¡ Viva Colonia!” y originariamente se utilizaba como brindis para pasar a ser desde el siglo XIX el grito del carnaval de Colonia.
Der typische Narrenruf ist „Kölle Alaaf!“. Er bedeutet soviel wie 'Es lebe Köln!', war ursprünglich ein Trinkspruch und ist seit dem 19. Jh. der Kölner Narrenruf.
Así sucede en cualquier caso cuando en los brindis valoramos su importancia para el desarrollo económico y para el empleo.
Das zeigt sich jedenfalls, wenn wir in Tischreden ihre Bedeutung für die wirtschaftliche Entwicklung und die Beschäftigung hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También soy un maestro en el brindis, tal vez debería hacer las presentaciones. - ¡Por supuesto!
Ich kann auch gut Tischreden halten, also sollte ich vielleicht die Einführung übernehmen. - Definitiv!
Korpustyp: Untertitel
Además soy un maestro en los brindis así que quizá deba hacer la introducción. - ¡Definitivamente!
Ich kann auch gut Tischreden halten, also sollte ich vielleicht die Einführung übernehmen. - Definitiv!
Korpustyp: Untertitel
brindisAnsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo que preparar mi brindis.
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Incluso escribí un brindis.
Ich hab sogar eine Ansprache geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces me pregunto, ¿por qué Josh Ellis, este importante enlace con los antiguos alumnos, me ha dicho que empiece a trabajar en el brindis para la cena de novatos.
Dann frage ich mich, wieso Josh Elli…- er ist diese wichtige Absolventen-Kontaktperson - mir gesagt hat, ich soll anfangen, an meiner Ansprache für das Erstsemestleressen zu arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que mi brindis debería tocar temas com…
Ich finde, meine Ansprache sollte die Theme…
Korpustyp: Untertitel
No, no te dejaré robar mi brindis.
Du wirst nicht versuchen, mir meine Ansprache zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, le diré a Olivia lo mucho que este brindis significa para mí, y ella se hará a un lado.
Nun, ich werde Olivia einfach sagen, wie viel mir diese Ansprache bedeutet, und dann wird sie sie mir überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dile a Maquiavelo, que espero que disfrute mi brindis.
Sag Machiavelli, ich hoffe, sie erfreut sich an meiner Ansprache.
Korpustyp: Untertitel
Cuando escuches mi brindis, creo que entenderás porque este es el lugar correcto para mí.
Wenn du meine Ansprache hörst, wirst du verstehen, wieso dies der richtige Platz für mich ist.
Korpustyp: Untertitel
Me robaste el brindis.
- Du hast die Ansprache gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Quería sorprenderte con un lindo brindis acerca de estar aquí con tus padres, - y-y luego me desinvitaste.
Ich wollte dich überraschen mit einer netten Ansprache darüber, mit deinen Eltern hier zu sein und dann hast du mich ausgeladen.
Korpustyp: Untertitel
brindisToast ausbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera proponer un brindis.
Ich möchte gern einen Toastausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero proponer un brindis para acompañar la "pasta". Por el novio y su adorable yegu…novia.
Ich möchte nun einen Toastausbringen - der würde gut zur Pastete passen - auf den Bräutigam und die Nutt…a…nette Braut!
Korpustyp: Untertitel
Un brindis, si me lo permiten.
Darf ich einen Toastausbringen?
Korpustyp: Untertitel
Así que propongo un brindis por mi hermosa esposa.
Also möchte ich auf meine wunderschöne Braut einen Toastausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Son casi las siete y me gustaría proponer el primer brindis.
Morte…Es ist fast 7 Uhr un…ich möchte gerne den ersten Toastausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Ya que estoy al mando, les propongo un brindis.
Da ich den Kapitän vertrete, lassen Sie mich einen Toastausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Son casi las siete y me gustaría proponer el primer brindis.
Es ist fast 7 Uhr un…ich möchte gerne den ersten Toastausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hacer un brindis.
Ich würde gerne einen Toastausbringen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero proponer un brindis.
Also, ich möchte einen Toastausbringen!
Korpustyp: Untertitel
brindisToaste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Concursantes por turno, durante toda la fiesta leen los versos o pronuncian los brindis.
Vivificar la conversaci?n general se puede por la proposici?n de convenir las competiciones a la pronunciaci?n del brindis o la loter?a de los brindis.
Por esta razón deberíamos contribuir a asegurar el cultivo también para el futuro, de suerte que de vez en cuando, al finalizar nuestro trabajo, podamos hacer un brindis con una buena cerveza.
Deshalb sollten wir mithelfen, die Erzeugung auch für die Zukunft zu sichern, so daß wir uns gelegentlich nach getaner Arbeit ein Prosit mit einem guten Bier zurufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un brindis a esta hora?
Ein Prosit in solchen Zeiten?
Korpustyp: Untertitel
brindisToasts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo de este brindis es que nos vamos de aquí.
Der Grund dieses Toasts ist die Tatsache, hier herauszukommen!
Korpustyp: Untertitel
- Russell y sus famosos brindis.
Russel und seine berühmten Toasts.
Korpustyp: Untertitel
Vivificar la conversaci?n general se puede por la proposici?n de convenir las competiciones a la pronunciaci?n del brindis o la loter?a de los brindis.
Nachdem Sie die verschiedenen Getränke genossen haben, schlendern (oder stolpern) Sie durch diese hübsche, hügelige Stadt, um die Kirchen und orange gedeckten Dächer zu bewundern.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
En un ambiente informal típicamente italiano, brindis tras brindis e intercambiando cotilleos, pondrás a prueba tu habilidad como cocinero junto a tus compañeros probando los platos que tú mismo hayas preparado.
In einer entspannten, typischen italienischen Atmosphäre, während die Weingläser klinkern und die Chin Chins gerufen werden, überzeugen Sie unter anderen Abenteurern, von Ihren Kochkünsten und verkosten gemeinsam, die von Ihnen zubereitenden Gerichte.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Por ello la amenaza lanzada por una alianza aciaga de conservadores, liberales y las alas extremistas de rechazar las cuentas de 1996 es sólo un brindis al sol.
Deshalb macht es keinen Sinn, wenn eine unheilige Allianz aus Konservativen, Liberalen und Angehörigen der äußeren Flügel nun damit droht, die Entlastung für das Haushaltsjahr 1996 zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese reconocimiento se le concedió a Lorenzo de Brindis también porque fue autor de numerosas obras de exégesis bíblica, de teología y de escritos destinados a la predicación.
Diese Anerkennung wurde Laurentius von Brindisi auch deshalb zuteil, weil er Autor zahlreicher exegetischer und theologischer Werke sowie von Schriften war, die für die Predigt bestimmt waren.
Recuerdo aún con alegría la acogida festiva que me reservaron en 2008 en Brindis, la ciudad donde nació, en 1559, un insigne doctor de la Iglesia, san Lorenzo de Brindis, nombre que Giulio Cesare Rossi asumió al entrar en la Orden de los capuchinos.
Ich erinnere mich noch mit Freude an den festlichen Empfang, der mir 2008 in Brindisi bereitet wurde, in der Stadt, in der 1559 ein bedeutender Kirchenlehrer geboren wurde: der hl. Laurentius von Brindisi. Diesen Namen nahm Giulio Cesare Rossi an, als er in den Kapuzinerorden eintrat.
Esta crítica debe ser tenida en cuenta para que nuestros amables sentimientos hacia las pequeñas y medianas empresas no sólo se manifiesten en los bellos brindis, sino también en la práctica.
Diese Kritik müssen wir aufgreifen, so dass unsere wohlwollende Einstellung den kleinen und mittleren Unternehmen gegenüber nicht nur in schönen Tischreden zum Ausdruck kommt, sondern auch in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La feria de proyectos terminó con un brindis donde todos los visitantes de la feria siguieron intercambiando información e ideas sobre el trabajo en conjunto para el desarrollo del país.
DE
Die Projektmesse der GIZ endete mit einem Umtrunk, bei dem alle Besucher die verschiedenen Eindrücke, neuen Informationen und Ideen zur gemeinsamen Arbeit für die Entwicklung des Landes austauschen konnten.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es sorprendente que san Lorenzo de Brindis haya podido llevar a cabo ininterrumpidamente esta actividad de apreciado e infatigable predicador en muchas ciudades de Italia y en distintos países, aunque desempeñara otros cargos gravosos y de gran responsabilidad.
Es ist erstaunlich, daß der hl. Laurentius von Brindisi dieser Tätigkeit als angesehener und unermüdlicher Prediger in vielen Städten Italiens und in verschiedenen Ländern unermüdlich nachgehen konnte, obgleich er weitere gewichtige und verantwortungsvolle Ämter bekleidete.
Recibirás una invitación para asistir a un brindis de bienvenida en un pub local a las 6.15 pm, lo cual es una gran oportunidad para conocer a otros estudiantes y socializar con ellos.
Sie werden um 18:15 Uhr eingeladen, Willkommensdrinks mit uns in einem örtlichen Pub zu sich zu nehmen – eine großartige Gelegenheit, andere Studenten zu treffen und mit ihnen zu verkehren.
En el brindis, el Embajador dio sus felicitaciones al Club por el importante aniversario y expresó su deseo de que el Club Alemán en Buenos Aires siga jugando también en el futuro un rol de importancia entre Argentina y Alemania.
DE
Er wünsche sich, sagte der Botschafter, dass der Deutsche Club in Buenos Aires auch in Zukunft ein wichtiges Bindeglied zwischen Argentinien und Deutschland sein werde.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Por ello creo que a menos que respaldemos nuestras buenas intenciones y nuestra retórica con recursos financieros apropiados para la investigación y el desarrollo –y de momento no es así–, nuestro objetivo de aumentar la eficiencia energética tal vez no sea más que un brindis al sol.
Ich glaube daher, dass unser Ziel, die Energieeffizienz zu fördern, reines Wunschdenken bleiben wird, wenn wir unsere guten Absichten und Erklärungen nicht mit ausreichenden finanziellen Mitteln für Forschung und Entwicklung unterstützen, was im Augenblick ganz offensichtlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nosotros creemos que quien tiene que estar aquí, y así lo hemos propuesto, es el Consejo, para explicar en qué términos redactó la Conferencia el Anexo IV, para que no sea un brindis al sol ni tampoco una especie de lanzamiento de un proceso espontaneista o soviético sin ningún orden.
Daher sind wir der Ansicht, und so haben wir es vorgeschlagen, dass der Rat anwesend sein muss, um zu erläutern, unter welchen Bedingungen die Konferenz den Anhang IV formuliert hat, damit daraus weder ein Flop noch eine Art Lancierung eines spontaneistischen oder sowjetischen Prozesses ohne jede Ordnung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Lorenzo de Brindis nos enseña a amar la Sagrada Escritura, a crecer en la familiaridad con ella, a cultivar diariamente la relación de amistad con el Señor en la oración, para que todas nuestras acciones, todas nuestras actividades tengan en él su comienzo y su realización.
Der hl. Laurentius von Brindisi lehrt uns, die Heilige Schrift zu lieben, in der Vertrautheit mit ihr zu wachsen, täglich die freundschaftliche Beziehung zum Herrn im Gebet zu pflegen, damit unser ganzes Handeln, alle unsere Tätigkeiten in ihm ihren Anfang und ihr Ende haben.