linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brindis Toast 119
Trinkspruch 31 Tischrede 3

Verwendungsbeispiele

brindis Toast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y propongo el brindis por las m?s personas pr?ximas y caras.
Und biete ich den Toast f?r die n?chsten und teuere Menschen an.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
ITHACA, NUEVA YORK - Una historia apócrifa que a veces se escucha entre físicos trata de un brindis propuesto por sus colegas de la Universidad de Cambridge, a J.
ITHACA, NEW YORK: Eine etwas zweifelhafte Geschichte, die man manchmal in Physikerkreisen zu hören bekommt, betriff einen von Kollegen an der Universität Cambridge ausgesprochenen Toast auf J.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U…estaba haciendo un brindis por su larga …saludable vida
Das war ein Toast auf deine lange un…gesunde Regentschaft.
   Korpustyp: Untertitel
El brindis levantar por tu felicidad Hace mucho tenemos prisa ya.
Den Toast f?r dein Gl?ck zu heben Wir beeilen uns seit langem schon.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Propongo un brindis por el señor Rick, MVP de la misión.
Ich schlage einen Toast vor, auf Señor Rick, Mission MVP.
   Korpustyp: Untertitel
es posible pasar la competici?n a la mejor oda en honor a la firma o el mejor brindis.
kann man den Wettbewerb auf die beste Ode zu Ehren der Firma oder den besten Toast durchf?hren.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
¡Me parece que es un brindis muy original!
Nun, das ist doch ein sehr origineller Toast.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio impecable y la cortesía del personal completarán el marco, con el brindis final en el marco de un emocionante panorama romano.
Der tadellose Service und die ausgesuchte Höflichkeit des Personals schaffen einen perfekten Rahmen, auch für den Toast mit ergreifendem Blick auf die ewige Stadt Rom.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Caballeros, creo que es hora de un nuevo brindis.
Gentlemen! Ich finde, es wird Zeit für einen weiteren Toast.
   Korpustyp: Untertitel
En el aterrizaje, se comparte el brindis tradicional con los sabores balloonist occitanos con la entrega de su grado.
Bei der Landung, die traditionelle Toast mit den Ballonfahrer Okzitanisch Aromen mit der Lieferung Ihrer Grad teilen Sie.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "brindis"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y ahora el brindis.
Und nun lass uns trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Y quisiera proponer un brindis.
Ich möchte eimnemn Trimnkspruch machen.
   Korpustyp: Untertitel
- El brindis por la ciudad.
Ein Schlag für uns're Neider.
   Korpustyp: Untertitel
Toma. Un brindis y me voy.
Hier, für Sie. 'n kleiner Schluck und dann bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI era el brindis de la industria.
Er war ein Kassenmagnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tráiganme el ponche del buen brindis.
Bringen Sie mir einen guten Glühwein.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, es sólo un brindis de bodas.
- Alter, es ist nur eine Hochzeitsrede.
   Korpustyp: Untertitel
Brindis con vino francés y alemán DE
Mit deutschem und französischem Wein wird anschließend angestoßen DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alguien tiene que hacer un brindis ingenioso.
Jemand muss was Geistreiches sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy planeando hacer unos brindis yo tambien.
Ich hab auch vor, mir ein paar Biere zu genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Brindis con vino de la Ribera ES
Wein von Ribera del Duero ES
Sachgebiete: verlag schule archäologie    Korpustyp: Webseite
Comida exquisita y brindis de bienvenida
das köstliche Essen und Welcomedrink
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Brindis en una despedida de soltera.
Die besten Ideen für einen unvergesslichen Junggesellinnenabschied.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero primero me gustaría proponer un brindis por Lars.
Aber zuers…...finde ich, wollen wir dir zuprosten, Lars.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que esto no sea solo un brindis al sol.
Hoffentlich ist dies nicht nur ein frommer Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El Campeón del Júbilo merece un brindis o una palmada.
"Der Jubelmeister ist der, der des Jubels wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Un brindis para venir aquí el año próximo.
Und jetzt trinken wir darauf, dass wir nächstes Jahr wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un brindis porque tenemos al desgraciado en la mira.
Ein Toas…dass wir den mordenden Mistkerl geschnappt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ovaciones de pie, bravos, brindi…Estaban locos por ella.
Standing Ovations, Bravos, sie haben verrückt gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Brindis con vino francés y alemán (© Embajada de Alemania) DE
Mit deutschem und französischem Wein wird anschließend angestoßen DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brindis con vino francés y alemán (© Embajada de Alemania) DE
Mit deutschem und französischem Wein wird anschließend angestoßen (© Deutsche Botschaft) DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tráiganme ponche de huevo para un buen brindis.
Bringen Sie mir einen guten Glühwein.
   Korpustyp: Untertitel
También soy un maestro en el brindis, tal vez debería hacer las presentaciones. - ¡Por supuesto!
Ich kann auch gut Tischreden halten, also sollte ich vielleicht die Einführung übernehmen. - Definitiv!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, mam…No sé si podré quedarme al brindis, el trabaj…
Mama, ich weiß nicht, ob ich bis Mitternacht bleiben kann, das Bür…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la ojiva esté lista para su viaje fina…haremos un brindis.
Wenn der Sprengkopf für seine letzte Reise fertig ist, stoßen wir darauf an.
   Korpustyp: Untertitel
Invoco este brindis popular húngaro para desearles un feliz año nuevo.
Mit diesem volkstümlichen ungarischen Gruß möchte ich Ihnen ein gesegnetes neues Jahr wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, antes de irnos, ¿les importaría leer mi brindis para la boda?
Leute, könnt ihr, bevor wir gehen, vielleicht noch meine Hochzeitsrede lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Además soy un maestro en los brindis así que quizá deba hacer la introducción. - ¡Definitivamente!
Ich kann auch gut Tischreden halten, also sollte ich vielleicht die Einführung übernehmen. - Definitiv!
   Korpustyp: Untertitel
¡Descargue brindis #68791037 imagen de stock libre de derechos en 3 minutos y sin registrarse! ES
#68791037) innerhalb 3 Minuten herunter, keine Registrierung notwendig! ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El Año Nuevo se celebra con un brindis con vino espumante o champaña.
Das Neue Jahr wird mit Champagner oder Sekt begrüßt.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
jardines, un baile junto al lago o con brindis de champán en su villa privada.
inmitten von Gärten, in einem opulenten Ballsaal, am See mit Champagner unter Sternen oder in einer Privatvilla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como broche de oro, celebre un brindis con nuestra selecta carta de champañas francesas.
Für eine prickelnde Note sorgt edler französischer Champagner.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brindis con el Cuerpo Diplomático ante la Santa Sede (10 de enero de 2011) [Italiano]
Empfang für das am Heiligen Stuhl akkreditierte Diplomatische Corps (10. Januar 2011) [Italienisch]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Embajador Blomeyer-Bartenstein invitó a un brindis por la amistad entre Alemania y Chile. DE
Die Teilung Deutschlands in Ost und West war eine der Folgen des Zweiten Weltkriegs. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
En un ambiente informal típicamente italiano, brindis tras brindis e intercambiando cotilleos, pondrás a prueba tu habilidad como cocinero junto a tus compañeros probando los platos que tú mismo hayas preparado.
In einer entspannten, typischen italienischen Atmosphäre, während die Weingläser klinkern und die Chin Chins gerufen werden, überzeugen Sie unter anderen Abenteurern, von Ihren Kochkünsten und verkosten gemeinsam, die von Ihnen zubereitenden Gerichte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así sucede en cualquier caso cuando en los brindis valoramos su importancia para el desarrollo económico y para el empleo.
Das zeigt sich jedenfalls, wenn wir in Tischreden ihre Bedeutung für die wirtschaftliche Entwicklung und die Beschäftigung hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas gotas en su bebida y luego propondré un brindis y va a estar muerto antes del postre
Ein paar Tropfen in seinen Drink, dann einen Toas…und er stirbt vorm Dessert.
   Korpustyp: Untertitel
No, Teddy lo pagó de su bolsillo tanto el trasplante, como la suite del hotel, incluso el brindis de honor.
Nein, Teddy bezahlte es....aus seiner eigenen Tasche. Für die Transplantation, das Hotelzimmer, selbst für die Minibar.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, prométeme dos cosas, una, empieza a creer otra vez, y dos, no llores durante el brindis, Schmosby.
Okay, versprich mir zwei Dinge: Erstens: Fang wieder an zu glauben und zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo dijo: Por la tarde, ustedes beberán vino, pronunciarán buenos brindis, y recordarán a sus padres".
Und Folgendes hat er dazu gesagt: ,, Ihr werdet den Wein abends trinken, schöne Trinksprüche ausbringen und an eure Väter denken."
   Korpustyp: Untertitel
Después de las ponencias se compartió un brindis y se entregó un ejemplar de la publicación a cada participante. DE
Bei der Verabschiedung der Veranstaltung wurde jedem Teilnehmer ein Exemplar des Buches übergeben. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los asistentes disfrutaron de una velada con música en vivo, canapés del chef y brindis con champán.
Es erwarteten die Gäste ein Abend mit Live-Musik, vom Meisterkoch zubereiteten Canapés und ein Sektempfang.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Brindis de despedida para los participantes del Encuentro de Teoría y Crítica y del Encuentro Internacional de Arquitectura DE
Cocktail zur Verabschiedung der Teilnehmer am Treffen für Theorie und Kritik und am Treffen für Architektur und Urbanismus DE
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Por ello la amenaza lanzada por una alianza aciaga de conservadores, liberales y las alas extremistas de rechazar las cuentas de 1996 es sólo un brindis al sol.
Deshalb macht es keinen Sinn, wenn eine unheilige Allianz aus Konservativen, Liberalen und Angehörigen der äußeren Flügel nun damit droht, die Entlastung für das Haushaltsjahr 1996 zu verweigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese reconocimiento se le concedió a Lorenzo de Brindis también porque fue autor de numerosas obras de exégesis bíblica, de teología y de escritos destinados a la predicación.
Diese Anerkennung wurde Laurentius von Brindisi auch deshalb zuteil, weil er Autor zahlreicher exegetischer und theologischer Werke sowie von Schriften war, die für die Predigt bestimmt waren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con fina sensibilidad teológica, Lorenzo de Brindis también puso de relieve la acción del Espíritu Santo en la vida del creyente.
Mit feinem theologischem Gespür hat Laurentius von Brindisi auch das Wirken des Heiligen Geistes im Leben des Gläubigen hervorgehoben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Recuerdo aún con alegría la acogida festiva que me reservaron en 2008 en Brindis, la ciudad donde nació, en 1559, un insigne doctor de la Iglesia, san Lorenzo de Brindis, nombre que Giulio Cesare Rossi asumió al entrar en la Orden de los capuchinos.
Ich erinnere mich noch mit Freude an den festlichen Empfang, der mir 2008 in Brindisi bereitet wurde, in der Stadt, in der 1559 ein bedeutender Kirchenlehrer geboren wurde: der hl. Laurentius von Brindisi. Diesen Namen nahm Giulio Cesare Rossi an, als er in den Kapuzinerorden eintrat.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta crítica debe ser tenida en cuenta para que nuestros amables sentimientos hacia las pequeñas y medianas empresas no sólo se manifiesten en los bellos brindis, sino también en la práctica.
Diese Kritik müssen wir aufgreifen, so dass unsere wohlwollende Einstellung den kleinen und mittleren Unternehmen gegenüber nicht nur in schönen Tischreden zum Ausdruck kommt, sondern auch in der Praxis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La feria de proyectos terminó con un brindis donde todos los visitantes de la feria siguieron intercambiando información e ideas sobre el trabajo en conjunto para el desarrollo del país. DE
Die Projektmesse der GIZ endete mit einem Umtrunk, bei dem alle Besucher die verschiedenen Eindrücke, neuen Informationen und Ideen zur gemeinsamen Arbeit für die Entwicklung des Landes austauschen konnten. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sorprendente que san Lorenzo de Brindis haya podido llevar a cabo ininterrumpidamente esta actividad de apreciado e infatigable predicador en muchas ciudades de Italia y en distintos países, aunque desempeñara otros cargos gravosos y de gran responsabilidad.
Es ist erstaunlich, daß der hl. Laurentius von Brindisi dieser Tätigkeit als angesehener und unermüdlicher Prediger in vielen Städten Italiens und in verschiedenen Ländern unermüdlich nachgehen konnte, obgleich er weitere gewichtige und verantwortungsvolle Ämter bekleidete.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Recibirás una invitación para asistir a un brindis de bienvenida en un pub local a las 6.15 pm, lo cual es una gran oportunidad para conocer a otros estudiantes y socializar con ellos.
Sie werden um 18:15 Uhr eingeladen, Willkommensdrinks mit uns in einem örtlichen Pub zu sich zu nehmen – eine großartige Gelegenheit, andere Studenten zu treffen und mit ihnen zu verkehren.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el brindis, el Embajador dio sus felicitaciones al Club por el importante aniversario y expresó su deseo de que el Club Alemán en Buenos Aires siga jugando también en el futuro un rol de importancia entre Argentina y Alemania. DE
Er wünsche sich, sagte der Botschafter, dass der Deutsche Club in Buenos Aires auch in Zukunft ein wichtiges Bindeglied zwischen Argentinien und Deutschland sein werde. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Por ello creo que a menos que respaldemos nuestras buenas intenciones y nuestra retórica con recursos financieros apropiados para la investigación y el desarrollo –y de momento no es así–, nuestro objetivo de aumentar la eficiencia energética tal vez no sea más que un brindis al sol.
Ich glaube daher, dass unser Ziel, die Energieeffizienz zu fördern, reines Wunschdenken bleiben wird, wenn wir unsere guten Absichten und Erklärungen nicht mit ausreichenden finanziellen Mitteln für Forschung und Entwicklung unterstützen, was im Augenblick ganz offensichtlich nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nosotros creemos que quien tiene que estar aquí, y así lo hemos propuesto, es el Consejo, para explicar en qué términos redactó la Conferencia el Anexo IV, para que no sea un brindis al sol ni tampoco una especie de lanzamiento de un proceso espontaneista o soviético sin ningún orden.
Daher sind wir der Ansicht, und so haben wir es vorgeschlagen, dass der Rat anwesend sein muss, um zu erläutern, unter welchen Bedingungen die Konferenz den Anhang IV formuliert hat, damit daraus weder ein Flop noch eine Art Lancierung eines spontaneistischen oder sowjetischen Prozesses ohne jede Ordnung entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Lorenzo de Brindis nos enseña a amar la Sagrada Escritura, a crecer en la familiaridad con ella, a cultivar diariamente la relación de amistad con el Señor en la oración, para que todas nuestras acciones, todas nuestras actividades tengan en él su comienzo y su realización.
Der hl. Laurentius von Brindisi lehrt uns, die Heilige Schrift zu lieben, in der Vertrautheit mit ihr zu wachsen, täglich die freundschaftliche Beziehung zum Herrn im Gebet zu pflegen, damit unser ganzes Handeln, alle unsere Tätigkeiten in ihm ihren Anfang und ihr Ende haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite