Hat sie gegenüber den kolumbianischen Behörden ihre Missbilligung und Besorgnis zum Ausdruck gebracht?
¿Ha trasladado la Comisión su rechazo y preocupación a las autoridades colombianas?
Korpustyp: EU DCEP
Agatha und die Zwilling…wurden an einen geheimen Aufenthaltsort gebracht.
Agatha y los gemelos...... fueron trasladados a un lugar secreto.
Korpustyp: Untertitel
Dabei wurde festgestellt, dass David Tam Baryoh unter Bluthochdruck leidet und zur sofortigen medizinischen Behandlung in ein Krankenhaus gebracht werden sollte.
El médico ha indicado que David Tam Baryoh sufre hipertensión arterial y debe ser trasladado a un hospital para recibir de inmediato asistencia médica.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Österreich hat vorgebracht, dass die BB unter der anhaltenden Unsicherheit gelitten hätte, was die Bank letztlich in Schwierigkeiten hätte bringen können.
Austria ha planteado que el BB habría sufrido de la prolongada inseguridad, lo que en última instancia podría haber causado dificultades al banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheit könnte viele Nationen in Schwierigkeiten bringen.
La verdad podría causarles problemas a muchas naciones.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat wem jene Waffen geliefert, die so viel Tod brachten?
DE
Bei Zugmaschinen mit Allradbremsen ist die Vorderachse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen;
Para los tractores con todas las ruedas frenadas, el eje delantero debe cargarse con su masa máxima técnicamente admisible;
Korpustyp: EU DCEP
Ray, bring mir ne Flasche und setz sie auf die Rechnung vom Marshall.
Carga una botella a la cuenta del jefe de policía.
Korpustyp: Untertitel
Die Zugmaschine ist auf die Gesamtmasse und die ungebremste Achse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen, auf die Räder der gebremsten Achse sind die Reifen mit den vom Hersteller vorgesehenen größten Abmessungen zu montieren.
el tractor debe estar cargado con su masa máxima, con el eje no frenado cargado con su masa máxima técnicamente admisible y las ruedas del eje frenado equipados con neumáticos de las mayores dimensiones previstas por el fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bringen es durch die Küche rein.
Cargaremos todo a través de la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Das manuelle Bearbeiten von Konfigurationsdateien kann sich negativ auf die Stabilität Ihrer & kde;-Installation auswirken. Normalerweise prüfen die Anwendungen nicht, ob sie sinnvolle Daten aus ihren Konfigurationsdateien einlesen. Demzufolge können sie durch fehlerhafte Konfigurationsdateien leicht durcheinander gebracht werden oder sogar abstürzen.
Editar los archivos de configuración manualmente puede poner en peligro la estabilidad de su instalación & kde;. Las aplicaciones no suelen verificar qué es lo que leen de los archivos de configuración. Esto significa que puede haber problemas cuando cargan su configuración, e incluso pueden colgarse.
Sachgebiete: theater personalwesen media
Korpustyp: Webseite
bringenllevarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben diese Herausforderung angenommen, und wir werden alles in unserer Macht Stehende tun, um die Verfassung zum Abschluss zu bringen.
Hemos retomado este desafío y vamos a hacer cuanto esté en nuestro poder para llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns lange damit beschäftigt, und ich persönlich bin einer derjenigen, die der Ansicht sind, dass wir, falls wir die Sache diesmal zu einem erfolgreichen Abschluss bringen können, dies auch tun sollten.
Hace mucho tiempo que estamos con este tema y yo soy de los que piensan que si ahora podemos llevarlo a una conclusión satisfactoria, deberíamos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kurs kann nur sehr schwer geändert werden, aber wir haben nun die Möglichkeiten, ihn von hoher See in die Werft zu bringen.
Es difícil cambiar de rumbo, pero ahora tenemos la oportunidad de sacarlo del agua y llevarlo al dique seco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, es hat mich gefreut, dass Sie sich ebenso wie wir für das maßgebliche Vorhaben eingesetzt haben, den Binnenmarkt zu vollenden, und wir werden auch weiterhin den britischen Vorsitz mit Nachdruck dabei unterstützen, dieses Projekt zum Abschluss zu bringen und auf Ihren Bemühungen aufzubauen.
Señor Presidente en ejercicio, celebro que usted se haya comprometido tanto como nosotros con el proyecto fundamental de consolidar el mercado interior, y seguiremos trabajando estrechamente con la Presidencia británica para llevarlo a buen puerto y para seguir edificando sobre lo que usted ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Malmström, ich möchte, dass Sie wissen, dass das Parlament sich der Tatsache bewusst ist, dass Sie dieses Verfahren lediglich übernommen haben, und wir vertrauen auf Ihre Fähigkeiten und Ihren Verstand, dies zu einem bestmöglichen Abschluss zu bringen.
Señora Malmström, quería que supiera que el Parlamento es consciente de que usted ha heredado este proceso y de que tenemos fe en su capacidad y en su inteligencia para llevarlo a la mejor conclusión posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch überzeugt, wenn wir uns über das Notwendige und das Richtige verständigen können, dass wir das eher im Einzelfall schaffen und das Überflüssige von der Tagesordnung bringen.
Estoy convencido de que si nos ponemos de acuerdo sobre lo que sea necesario y correcto, sabremos llevarlo a cada caso concreto y eliminaremos lo superfluo del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützt werden sie durch den Umstand, dass manche Personen innerhalb der Regierung lieber ein trauriges Kapitel von Menschenrechtsverletzungen schließen als es durch Aufarbeitung zum Abschluss bringen wollen.
Se apoyan en el hecho de que algunos miembros del gobierno preferirían clausurar un doloroso capítulo de las violaciones a los derechos humanos, en lugar de llevarlo a su término.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2. bedauert die Entscheidung Spaniens, den Rat professioneller Rettungsunternehmen außer Acht zu lassen und die „Prestige“ auf hohe See zu schleppen, während die Option, das Schiff in ruhige Gewässer bzw. in einen Nothafen zu bringen, es vielleicht ermöglicht hätte, die Katastrophe einzudämmen und zu begrenzen;
Lamenta la decisión adoptada por España de ignorar las recomendaciones de los servicios profesionales de salvamento y remolcar el "Prestige" hasta alta mar cuando la opción consistente en llevarlo hasta aguas tranquilas, e incluso hasta un puerto donde pudiese refugiarse, habría permitido circunscribir y limitar una catástrofe anunciada;
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten ihn abtrocknen und in sein Zimmer bringen.
Podríamos secarlo y llevarlo a su habitación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn also nicht in ein Krankenhaus bringen könne…
Entonces, si no podemos llevarlo al hospita…
Korpustyp: Untertitel
bringensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist die Gelegenheit, eine symbolische Gelegenheit und eine wichtige praktische Gelegenheit, daß dieses Hohe Haus eine historische Entscheidung fällt und vollzählig abstimmt, und zwar während einer Präsidentschaft, die mithalf, ein Gesetz auf den Weg zu bringen, das ich als Bereicherung dieses Hauses ansehe und auf das wir bald sehr stolz sein werden.
Ahora tenemos una oportunidad, una oportunidad simbólica y una importante oportunidad práctica para que esta Asamblea emita un juicio histórico, vote en pleno durante una Presidencia que nos ha ayudado a sacar adelante una ley que enriquecerá no me cabe duda a esta Asamblea y de la que con el tiempo nos sentiremos orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Gewerkschaften in der Lage waren, Tausende von Arbeitnehmern auf die Straße zu bringen, stellt ein Signal dar, das sehr ernst genommen werden muß.
El hecho de que por primera vez los sindicatos hayan sido capaces de sacar a la calle a miles de trabajadores es una señal que ha de tomarse muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Hindernisse für das Steuerpaket und der Blockade einiger seiner Kapitel bewußt, aber in einer solchen Situation ist eine größere politische Courage erforderlich, um Vorschläge auf den Weg zu bringen.
Somos conscientes de los escollos con los que se ha encontrado el paquete fiscal y de la situación de bloqueo de algunos de sus capítulos, pero en una situación así son necesarias mayores dosis de coraje político para sacar adelante propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermittler befassen sich mit Dingen, die geheim zu halten sind, da sie Gerichtsverfahren behindern könnten. OLAF würde eine wesentlich nützlichere Funktion erfüllen, wenn diese auch darauf ausgerichtet wäre, Betrügereien den Nährboden zu entziehen und Missetaten an die Öffentlichkeit zu bringen.
Los investigadores intervienen en cuestiones que tienen que mantener en secreto, por miedo a cruzar el umbral de los procedimientos judiciales La función de la OLAF sería mucho más útil si se centrase también en eliminar los caldos de cultivo del fraude y en sacar a la luz los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen mit 2012 doch nur, Technik, die schon besteht, schneller auf den Markt zu bringen.
Al fijar la fecha de 2012, sólo estamos intentando sacar anticipadamente al mercado una tecnología que ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, ich teile die Sympathien, die der Vorsitzende unseres Ausschusses für Herrn Kommissar Kovács und seine Art der Bewältigung der schwierigen Aufgabe empfindet, Beschlüsse zu Steuerfragen durch die Maschinerie der Europäischen Union zu bringen.
Señora Presidenta, me gustaría sumarme a la presidencia de nuestra comisión al compadecer al Comisario Kovács por la difícil situación a la que se enfrenta intentando sacar adelante de la maquinaria de la Comunidad los asuntos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte einleitend feststellen, daß ich allen Ernstes von der Bemerkung des Kollegen Azzolini Abstand nehme, der als Berichterstatter für den Regionalausschuß sagte, der Rechnungshof dürfe diese Art Fragen nicht an die Öffentlichkeit bringen, das müsse intern mit der Kommission geregelt werden.
Señor Presidente, quiero empezar señalando que tengo que distanciarme de la observación hecha por el Sr. Azzolini como ponente de la Comisión de Asuntos Regionales en el sentido de que el Tribunal de Cuentas no ha de sacar a la luz este tipo de cosas, que tienen que solucionarse internamente dentro de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt mit anderen Worten: Jeder kann - auch dieser ingeniöse Hersteller mit seinen verschiedenen Steckern - seine Produkte auf den Markt bringen.
En otras palabras, esto significa lo siguiente: todo el mundo -incluso este ingenioso fabricante con sus diversas clavijas de enchufe- puede sacar sus productos al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf dem Markt wettbewerbsfähig zu sein, müssen die Unternehmen die Fähigkeit besitzen, diese Aspekte richtig zur Geltung zu bringen sowie große soziale Verantwortung nicht nur für den Schutz ihres Produkts, sondern auch ihrer Arbeit und ihrer Arbeitnehmer zu übernehmen.
Para ser competitivas en el mercado, las empresas deben poder sacar el máximo provecho de esos aspectos y poder ejercer una fuerte responsabilidad social, ocupándose no solo de sus productos sino sobre todo de su trabajo y de sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfungen sind die unerläßliche Voraussetzung, um neue Medikamente auf den Markt bringen zu können.
Estos ensayos constituyen el requisito imprescindible para poder sacar al mercado nuevos medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringenllevarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dich nicht mal nach Hause bringen. - Soll ich den Bus nehmen?
No puedo ni llevarte a casa. - ¿Tengo que volver en bus?
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, wir hätten dich gefasst, um dich nach Wjoschki zu bringen?
¿Piensas que te capturamos para llevarte a Vioshki?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wollte nur sagen, dass ich dich auch nach Hause bringen könnte.
No, sólo iba a decir que podría llevarte a tu casa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, kann dir Mom Abendessen von Zuhause bringen.
Quizás tu madre pueda llevarte algo de la cena de casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich pünktlich zur Kirche bringen.
Tengo que llevarte a la iglesia a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Danielle, ich sollte dich nach Hause bringen.
Danielle, creo que debería llevarte para casa ahora.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wir müssen dich ins Krankenhaus bringen.
Dios mío, tenemos que llevarte a un hospital.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich zu deiner Mutter bringen.
- Tengo que llevarte con tu mamá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie wieder nach Sona bringen müssen.
Voy a tener que llevarte de vuelta a Sona.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht freilassen, aber ich kann dich zu ihm bringen.
No puedo liberarlo, pero puedo llevarte con él.
Korpustyp: Untertitel
bringenllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird uns der europäischen Integration einen Schritt näher bringen.
Esto nos llevará un paso adelante en la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Behörden der Europäischen Union, die Kommission, der Ratsvorsitz und die Mitgliedstaaten es nicht versäumen werden, diese Gelegenheit zu nutzen, ihm diese außerordentliche Verantwortung vor Augen zu führen, die ihn eines Tages nach Den Haag bringen wird.
Espero que las autoridades de la Unión Europea, la Comisión, la Presidencia y los Estados miembros no dejen escapar esta oportunidad de enfrentarle a esta enorme responsabilidad que un día le llevará a La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird einen Prozess, der vor fast einem Jahr mit dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon begann, zu einem erfolgreichen Abschluss bringen.
Esto llevará a su fin satisfactoriamente un proceso que empezó hace ya casi un año con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ferner Gleichheit in die Patientenbehandlung bringen, wobei alle Bürger, ob reich oder arm, bekannt oder unbekannt, einen Zugang zu besserer Behandlung im Ausland je nach Bedarf haben werden.
También llevará igualdad al ámbito de la atención al paciente, dando acceso a todos los ciudadanos, ricos o pobres, conocidos o desconocidos, a un mejor tratamiento en el extranjero según sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Frau Clinton hat in ihrem Schreiben anerkannt, dass das Parlament ein Argument hatte, aber keines dieser Dokumente ging weiter und gab uns eine Vorlage zur Lösung dieses Problems, und das ist der Grund, warum ein "Nein" uns zu einem besseren Abkommen für das gesamte Parlament bringen wird.
Asimismo, la señora Clinton reconoció en su carta que el Parlamento tenía razón, pero ninguno de esos documentos fue más allá ni nos dio la fórmula para solucionar este problema, y por ese motivo un "no", en mi opinión, nos llevará a un mejor acuerdo para la totalidad del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wir haben diese Angelegenheit bereits in vielen Foren erörtert, und ich danke dem Berichterstatter für seinen beachtlichen Beitrag in dieser für das Funktionieren des Binnenmarktes und die Kraftwärmekopplung so wichtigen Frage, die wir jetzt hoffentlich zum Abschluss bringen.
– Señor Presidente, esta cuestión se ha debatido en muchos foros y agradezco al ponente su notable aportación con respecto a este asunto, que está básicamente conectado con el funcionamiento del mercado interior y la cogeneración y que, esperemos, ahora se llevará a término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vom Militär veranstaltete Referendum wird Burma weder die Demokratie bringen noch dem burmesischen Volk helfen, das nun nicht mehr nur unter dem autoritären Regime und der Armut leidet, sondern auch unter einer gravierenden Naturkatastrophe und ihrer völlig inkompetenten Handhabung durch die zynischen Generäle.
El referéndum organizado por los militares no llevará la democracia a Birmania ni ayudará al pueblo birmano, que ahora sufre no sólo por el régimen autoritario y la pobreza, sino también por un grave desastre natural y la ineptitud total de los generales cínicos para afrontarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission offiziell versichern, dass sie diese Angelegenheit in Anbetracht des beschämenden Vorgehens der Regierung der Autonomen Gemeinschaft im Widerspruch zu den europäischen Umweltrichtlinien und der UVE in Übereinstimmung mit den geltenden Verfahren sofort und ohne Verzögerung vor den EuGH bringen wird, sobald sie die erste Nichteinhaltung dieser Verpflichtung feststellt?
¿Certifica oficialmente la CE que, de acuerdo con los procedimientos en vigor, llevará inmediatamente el caso al TJCE sin ninguna dilación en cuanto constate un primer incumplimiento de tal compromiso, a la luz del bochornoso expediente del Gobierno de la CM en cuanto a las Directivas Europeas sobre medio ambiente y DIA?
Korpustyp: EU DCEP
Träume bringen Sie nie nach Damaskus, sondern eiserne Disziplin.
Soñar no le llevará a Damasco.
Korpustyp: Untertitel
Tony wird Ihnen alles bringen, was Sie brauchen.
Tony le llevará todo lo que necesite.
Korpustyp: Untertitel
bringenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SOLVIT, eine außergerichtliche Lösungsmöglichkeit, schafft Vertrauen in den Binnenmarkt, sorgt für mehr Kenntnisse über den Binnenmarkt, und hieran fehlt es auch sehr häufig noch auf Seiten der Behörden in den Mitgliedstaaten, da kann SOLVIT eine wichtige und zentrale Ergänzung bringen.
SOLVIT, que ofrece la oportunidad de llegar a acuerdos extrajudiciales, crea confianza en el mercado interior y aporta a los consumidores un mejor conocimiento del mismo, y esto es algo a lo que con demasiada frecuencia las autoridades de los Estados miembros no prestan suficiente atención. SOLVIT puede resultar decisivo para subsanar esta carencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern das Golfstromsystem sich in den letzten Jahrzehnten geändert hat und was die Zukunft diesbezüglich bringen wird, darüber streiten sich bekanntlich die Experten.
Como sabemos, los expertos discrepan sobre la cuestión de hasta qué punto el sistema de la Corriente del Golfo ha cambiado en las últimas décadas y lo que esto significa para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der UN-Gipfel im September wird hier auf der Basis des jüngsten Berichts von Generalsekretär Kofi Annan wesentliche Weichenstellungen bringen.
La cumbre de la ONU prevista para septiembre utilizará el último informe de su Secretario General, Kofi Annan, como base para tomar decisiones fundamentales en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir besitzen vielfältige natürliche Ressourcen, die bei sinnvollem Einsatz nicht nur den Regionen, sondern ganz Europa Nutzen bringen.
Contamos con muchos recursos naturales, que si se utilizan con un buen fin son útiles no solo para las regiones, sino también para el conjunto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen nur sagen, daß ich, daß wir in dieser schweren Stunde der Opfer des Unglücks gedenken und ihren Angehörigen unser Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Quisiera simplemente decir a Sus Señorías que en estos dolorosos momentos mi pensamiento, nuestros pensamientos, son para las víctimas de esa catástrofe y para sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hier angesprochenen neuen Technologien können dem Sektor einen deutlichen Schub bringen und die Aufteilung der Verkehrsmodi in der Volkswirtschaft beeinflussen.
Las nuevas tecnologías a que se refiere pueden suponer un impulso para el sector e influir en la distribución de los modos de transporte en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerzahler könnten mehr von ihrem eigenen Geld behalten und dieses Geld nutzbringender einsetzen und es würde Verbrauchern niedrigere Preise bringen.
Esto permitiría a los contribuyentes quedarse con más de su propio dinero y distribuir dicho dinero de una forma más útil, y esto permitiría precios más bajos para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird das Leben für Dienstleistungsanbieter einfacher machen und die Freizügigkeit erleichtern. Sie wird nützlich für Investitionen, Wachstum und Beschäftigung sein und unseren Bürgern Vorteile bringen.
Facilitará las cosas a los proveedores de servicios, facilitará el libre movimiento y beneficiará la inversión, el crecimiento y la creación de los puestos de trabajo, y además será positiva para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann zu mehr Beschäftigung führen. Das muss ja das Ziel sein, Menschen in Beschäftigung zu bringen.
El mercado interior es una gran oportunidad para todos nosotros; nos puede llevar a la creación de más empleo y nuestro objetivo ha de ser encontrar trabajo para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Abgeordneten zu bedenken, dass die Priorität an der multilateralen Front nach wie vor der ehrgeizige, ausgewogene und umfassende Abschluss der Doha-Runde ist. Das würde der ganzen Welt und natürlich der europäischen Wirtschaft große Vorteile bringen.
Sus Señorías saben que la prioridad del frente multilateral es y sigue siendo un final ambicioso, equilibrado y global para la Ronda de Doha, que cosechará grandes beneficios para el mundo y, por supuesto, para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringentraerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Einlenken würde uns am wenigsten bringen.
Este tipo de apaciguamiento nos traerá los peores resultados posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Glied in dieser Kette ist das Programm Erasmus Mundus, das Tausende von Studenten aus der ganzen Welt an unsere Universitäten bringen und dazu beitragen wird, dass Europa seine führende Stellung im Forschungs- und Hochschulbereich wiedererlangt.
El último programa de esta serie es Erasmus Mundus, un programa que reviste una importancia crucial y que traerá a nuestras universidades a miles de estudiantes de todo el mundo y contribuirá a que Europa recupere su papel de líder mundial en el ámbito de la investigación y la enseñanza superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird vielmehr einen Beitrag dazu leisten, die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik fortzuentwickeln, er wird also auf einem Gebiet Fortschritte bringen, das traditionell ein Kernbereich nationaler Souveränität ist.
Contribuirá al desarrollo de la Política Europea de Seguridad y Defensa, con lo que traerá avances en un ámbito que tradicionalmente ha formado parte de la soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Sieg über die Besatzer wird Frieden und Ordnung bringen.
Solo la derrota de los conquistadores traerá paz y orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde Frieden garantieren und Demokratie in ein Gebiet bringen, dessen Ruf als "Pulverfass der Europäischen Union" sich durch die jüngste Geschichte leider verfestigt hat.
Esto garantizará paz y traerá democracia a una zona que, desgraciadamente, en la historia reciente sólo ha tenido la reputación de ser el "polvorín de la Unión Europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Fahrgäste und den Gütertransport wird die Interoperabilität viele Vorteile bringen.
Para los pasajeros y para el transporte de mercancías la interoperabilidad traerá muchas ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufrechterhaltung des Status quo wird keine Stabilität bringen.
El inmovilismo no traerá la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Rechte der Arbeitnehmer stärken und im Laufe der Zeit der gesamten rumänischen Bevölkerung Wohlstand bringen - es gibt also wirklich einen Grund zum Feiern.
Mejorará los derechos de los trabajadores y, con el tiempo, traerá prosperidad al alcance de todo el pueblo rumano: un verdadero tiempo de celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, dass das Parlament diesen Kompromiss billigen wird, der schnell erhebliche Vorteile für die Unternehmen bringen wird, besonders für die KMU.
Espero que el Parlamento respalde este compromiso que traerá rápidamente ventajas a las empresas, especialmente a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro muß zum 1.1.1999 eingeführt werden. Dazu gehört allerdings, daß alle Teilnehmer vertragsgetreu die Beitrittskriterien erfüllen, denn nur ein harter Euro wird Arbeitsplätze bringen.
El euro tiene que introducirse el 1-1-1999 pero para ello todos los participantes deben cumplir los criterios de adhesión según el Tratado, pues sólo un euro fuerte traerá puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringenllevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anwendung der Kriterien zum geistigen Eigentum, die direkte Verknüpfung von Forschung und Produktion über Unternehmensexperten, der Betrieb von Zentren anhand privatwirtschaftlicher Finanzierungskriterien und die Notwendigkeit ihrer Finanzierung durch Unternehmen und Sponsoren bringen die Forschung in das maximale Profitprinzip.
La aplicación de los criterios de propiedad intelectual, la relación directa entre investigación y producción, a través de los especialistas de las empresas, la gestión de los centros según los criterios financieros del sector privado y su necesidad de ser financiados por las empresas y los patrocinadores llevan la investigación a la razón de beneficio máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bandbreiten für die Währungen Yen, Dollar und Euro, wie sie Herr Lafontaine vorgeschlagen hat, bringen uns überhaupt nicht weiter, denn so etwas kann man nur fordern, wenn man es sich vorher durch eine solide Wirtschafts-, Finanz- und Geldpolitik verdient hat.
Los márgenes para el yen, el dólar y el euro, tal como ha propuesto el Sr. Lafontaine, no nos llevan mucho más allá, pues eso sólo se puede exigir cuado se ha tenido una sólida política económica, financiera y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, solche Finanzspritzen bringen nur Wasser auf die Mühlen derjenigen, die sich in Lateinamerika seit Jahren hemmungslos bereichern.
Por el contrario, están vacunas sólo llevan el agua a los molinos de aquellos que llevan años enriqueciéndose desenfrenadamente en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als erstes möchte ich meine Anerkennung für das Engagement zum Ausdruck bringen, mit dem nach der Sitzungsperiode im Juli die zahlreichen Probleme bewältigt wurden, aber wir dürfen nicht vergessen, daß an diesem Gebäude bereits sehr viele Jahre gebaut worden ist.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera mostrar mi agradecimiento por el dinamismo con el que se han abordado los muchos problemas después del periodo de sesiones de julio, pero no nos olvidemos que llevan construyendo este edificio durante muchísimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
Pero en cuanto a la parte que Cayó en buena tierra, éstos son los que, al Oír con Corazón bueno y recto, retienen la palabra Oída; y llevan fruto con perseverancia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen.
Las naciones Andarán a la luz de ella, y los reyes de la tierra llevan a ella su gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten.
Continuamente aumentan la mentira y la Destrucción, porque hicieron alianza con los asirios y llevan aceite a Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
US-Unternehmen bringen ihre Technologien und ihre Kapitalgüter nach Mexiko und fertigen dort ihre Endprodukte, die schließlich wieder in die US-Wirtschaft zurück exportiert werden.
Las firmas de EU llevan su tecnología y sus bienes de capital a México, después hacen productos terminados allí y finalmente los reexportan a la economía de su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen wir ihn also dorthin gehen, wo wir ihn nicht erwischen können. Garantien für Straflosigkeit darf es allerdings nicht geben und zwar für den Fall, dass ihn seine Aktionen oder sein Schicksal jemals an einen Ort bringen, wo über ihn ein Urteil gesprochen werden kann.
Dejemos que se vaya a donde no lo podamos alcanzar, pero sin garantizar su impunidad si sus acciones o su destino lo llevan a un lugar donde se pueda hacer justicia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn das Überleben nicht auf dem Spiel steht, bringen unilaterale Taktiken andere manchmal dazu, Kompromisse einzugehen, die multilaterale Interessen voranbringen.
Incluso cuando la sobrevivencia no está en juego, en algunas ocasiones las tácticas unilaterales inducen a otros a aceptar compromisos que llevan a satisfacer los intereses multilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bringenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben nicht von der Einführung einer Politik bis 2015 gesprochen; wir haben davon gesprochen, den Fisch bis 2015 auf diese Werte zu bringen.
No hablamos de introducir una política en 2015; hablamos de conseguir la recuperación de las poblaciones de peces hasta esos niveles en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Juncker war sehr damit beschäftigt, eine gewisse Konvergenz der Ziele zwischen Parlament, Rat und Kommission zustande zu bringen.
El Sr. Juncker se ha afanado muchísimo en conseguir una convergencia de objetivos entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuern zu erheben, das ist so ungefähr das Einfachste, was es in dieser Welt gibt. Aber die notwendigen gleichen Standards für Deponien würden ja auch eine Harmonisierung der Kosten mit sich bringen.
Aumentar los impuestos es lo más fácil en este terreno, pero para conseguir que todos los vertederos alcancen la calidad necesaria, hay que armonizar también los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung war von dem Gedanken geleitet, Stabilität in diese Region zu bringen.
Esta decisión se debió al deseo de conseguir la estabilización de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte kontraproduktiv sein, was unser gemeinsames Ziel, dieser bereits turbulenten Region den Frieden zu bringen, anbelangt.
Esto podría ser contraproductivo con nuestro objetivo común de conseguir instaurar la paz en esta turbulenta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Schachzüge mit der Absicht, die irischen Wähler dazu zu bringen, dass Großbritannien die EU verlässt, haben, so denke ich, sein geringes Gespür für die gemeinsame Geschichte von Großbritannien und Irland deutlich gemacht.
Sus maniobras para conseguir que el electorado irlandés hiciera que el Reino Unido abandonara la UE demuestran, en mi opinión, su desconocimiento de la historia que comparten británicos e irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass ich gar nicht sagen kann, wie dankbar ich den Männern und Frauen aus zahlreichen unserer Mitgliedstaaten sowie unseren Alliierten aus Übersee bin, die alle ihre Energie auf den Versuch verwenden, diesem unglücklichen, wenn auch schönen Land Frieden zu bringen.
Me gustaría empezar diciendo que no puedo expresar correctamente mi gratitud a los hombres y las mujeres de varios de nuestros Estados miembros, así como a nuestros aliados en el extranjero, que están invirtiendo sus energías en intentar conseguir la paz en ese territorio desgraciado, pero hermoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann sich die Europäische Kommission der Analyse im Bericht des Ausschusses für internationalen Handel vollständig anschließen; beide Prozesse können wichtige Synergien mit sich bringen.
A este respecto, la Comisión Europea está plenamente de acuerdo con el análisis del informe de la Comisión de Comercio Internacional; estos dos procesos pueden conseguir sinergias importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig berührt er auch die Frage der Umsetzung und die Schwierigkeiten, alles in der Realität zum Funktionieren zu bringen.
Al mismo tiempo, alude también a la aplicación y a las dificultades de conseguir que todo funcione de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Görlach hat einen ausgezeichneten Bericht über die Vorschläge der Kommission für die ländliche Entwicklung erarbeitet und einige wenige sehr praktischer Änderungsanträge vorgelegt, um die Vorschläge besser mit der Erklärung von Cork, die die Kommission etwas verwässert hat, in Einklang zu bringen.
El Sr. Görlach ha presentado un excelente informe sobre las propuestas de la Comisión acerca del desarrollo rural y ha enunciado un corto número de medidas sumamente prácticas para conseguir que esas propuestas estén más en consonancia con la Declaración de Cork, que la Comisión ha endulzado bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringenaportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Junge Arbeitnehmer bringen neues Wissen, neue Fähigkeiten und Erfahrungen auf den Arbeitsmarkt der EU.
Los trabajadores jóvenes aportan nuevas fuentes de conocimiento, capacidades y experiencia al mercado laboral de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und welchen Nutzen bringen diese überhöhten Verbrauchsteuern?
¿Y qué beneficio aportan estos exagerados impuestos especiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Technisch gesehen bringen der Aktionsplan und die Berichte des Europäischen Parlaments ein positives Element in den Kampf gegen die organisierte Kriminalität ein.
Señor Presidente, Señorías, desde el punto de vista técnico el Plan de acción y los informes del Parlamento Europeo aportan un elemento positivo en esta lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Problematik erfordert einen differenzierteren Ansatz. Denn legale Wirtschaftsmigranten bringen nicht nur zusätzliche Arbeitskräfte nach Europa, sie möchten nicht nur hier arbeiten, sondern auch studieren, Familien gründen, Kinder aufziehen und ein normales Leben führen.
Creo que el tema pide un enfoque más sutil y es porque los trabajadores inmigrantes legales no solo aportan mano de obra adicional a Europa, no solo quieren trabajar aquí, también quieren estudiar, formar una familia, criar hijos y llevar vidas plenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich nicht wiederholen, was sie gesagt haben, aber ich möchte die Gelegenheit ergreifen, um zu betonen, dass sich das Stockholmer Programm auf bestimmte Maßnahmen konzentriert, die für das tägliche Leben unserer Bürger einen Mehrwert bringen.
Por tanto, no voy a repetir lo que dijeron, pero me gustaría aprovechar esta oportunidad para enfatizar que el programa de Estocolmo se centra en medidas específicas que aportan valor añadido a las vidas cotidianas de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich einmal ganz deutlich sagen: Wir haben eine Zahl von nichtbesetzten Stellen in diesem Parlament, die uns Jahr für Jahr Einsparungen in zweistelliger Millionenhöhe in Euro bringen, so dass wir uns schon überlegen müssen, ob das alles noch richtig ist, wie wir unseren eigenen Haushalt aufstellen.
Yo también quiero decir con total claridad que en el Parlamento tenemos un número de puestos no ocupados que nos aportan año tras año ahorros de decenas de millones de euros de modo que tenemos que recapacitar sobre si es aún correcto el modo cómo establecemos el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bringen die beiden Änderungsanträge des Rechtsausschusses Rechtssicherheit, indem Produkte vom Geltungsbereich ausgeschlossen werden, die embryonale Stammzellen enthalten oder von ihnen stammen.
Aquí, las dos enmiendas de la Comisión de Asuntos Jurídicos aportan seguridad jurídica al excluir de su ámbito de aplicación los productos que contienen células madre embrionarias o se derivan de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch nicht sinnvoll, wenn einige Mitgliedstaaten strengere Vorschriften in Bezug auf Informationsanforderungen festlegen, die dem Verbraucher keinen zusätzlichen Nutzen bringen, sondern lediglich den Wettbewerb zwischen den europäischen Anbietern verzerren.
Tampoco es de ninguna utilidad que algunos Estados miembros adopten disposiciones más estrictas relativas a los requisitos de información, que no aportan ningún valor añadido al cliente, sino que tan sólo distorsiona la competencia entre los proveedores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Satelliten, die Geld bringen, Anwendungssatelliten sind nicht unfein.
Los satélites que aportan dinero, los satélites de aplicación no son poco aristocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich im Ausland aufhaltenden rumänischen Bürger, in ihrer Mehrheit ordentliche und fleißig arbeitende Menschen, bringen unbestreitbare Vorteile für die Wirtschaft der Länder, in denen sie arbeiten.
Los ciudadanos rumanos en el extranjero, la mayoría de ellos trabajadores honrados, aportan beneficios incontestables a las economías de los países donde trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser gemeinsame Erfolg setzte zuallererst den politischen Willen, tätig zu werden, voraus und deshalb sollten wir uns nun über den Vertrag freuen. Aber um dafür zu sorgen, dass der Prozess erfolgreich verläuft, müssen wir uns weiterhin gemeinsam bemühen, das Ratifizierungsverfahren erfolgreich zum Abschluss zu bringen.
Este éxito compartido ha requerido, ante todo, voluntad política para actuar conjuntamente; de modo que, en aras del éxito del proceso, no sólo debemos alegrarnos por el Tratado, sino también perseverar en nuestros esfuerzos conjuntos para garantizar que el proceso de ratificación se lleve a término de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehört, dass immer noch die Möglichkeit besteht, es auf den Weg zu bringen.
He escuchado que sigue habiendo una posibilidad de que se lleve a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das werden leere Worte sein, wenn wir uns weiterhin der Zwangsjacke eines vorgegebenen Prozentsatzes unterwerfen, weil sich der Finanzrahmen nicht mit all den erwähnten Prioritäten in Einklang bringen lässt.
Pero esto serán palabras que se lleve el viento si continuamos en el corsé de un porcentaje, porque no le cuadrarán las cuentas con todas las prioridades que se han mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die staatlichen Stellen auffordern, die Straffreiheit von Menschenrechtsverletzern innerhalb der Sicherheitskräfte zu bekämpfen, und wiederholen auch unsere Forderung, eine unabhängige Untersuchung angeblicher außergerichtlicher Hinrichtungen, die seit den umstrittenen Präsidentschaftswahlen vom Juni stattgefunden haben sollen, durchzuführen und Personen, die der Gesetzesübertretung beschuldigt werden, vor Gericht zu bringen.
Hemos de instar a la autoridades a luchar contra la impunidad de quienes vulneran los derechos humanos dentro de las fuerzas de seguridad y también reiterar nuestra petición de que se realice una investigación independiente sobre las presuntas ejecuciones extrajudiciales desde las controvertidas elecciones presidenciales de junio y de que se lleve ante la justicia a los presuntos autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher beziehen Sie Ihre Hoffnung, das doch noch zu Ende zu bringen?
Usted dice que espera que, no obstante, se lleve a término, pero ¿en qué basa esa esperanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flaggenmitgliedstaat kann den inspizierenden Staat ermächtigen, das Fischereifahrzeug unverzüglich zu einem vom Flaggenmitgliedstaat bezeichneten Hafen zu bringen.
El Estado miembro del pabellón podrá autorizar al Estado que efectúe la inspección para que lleve el buque inmediatamente a un puerto designado por el Estado miembro del pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
7. fordert die Regierung nachdrücklich auf, die Durchführung des Programms zur Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung zum Abschluss zu bringen, namentlich die wirksame Wiedereingliederung der ehemaligen Kombattanten;
Insta al Gobierno a que lleve a cabo la ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración, incluida la reintegración efectiva de los excombatientes;
Korpustyp: UN
Er fordert die Länder, die Truppen und Polizeikräfte stellen, auf, die MINUSTAH so bald wie möglich auf ihre genehmigte Personalstärke zu bringen, und betont dabei, dass der rasche Abschluss dieses Schritts eine unabdingbare Voraussetzung für den weiteren Erfolg der Mission ist.
Exhorta a los países que aportan contingentes y personal de policía a que completen los efectivos de la MINUSTAH cuanto antes e insiste en que es fundamental que esta medida se lleve a cabo con prontitud para que la operación siga obteniendo buenos resultados.
Korpustyp: UN
10. fordert die Regierung Guinea-Bissaus auf, glaubwürdige und transparente Untersuchungen der politischen Morde im März und Juni 2009 durchzuführen und die für diese Handlungen Verantwortlichen vor Gericht zu bringen, und fordert auȣerdem die internationale Gemeinschaft auf, diese Untersuchungen zu unterstützen;
Exhorta al Gobierno de Guinea-Bissau a que lleve a cabo investigaciones fidedignas y transparentes de la serie de magnicidios políticos perpetrados en marzo y junio de 2009 y someta a los responsables de dichos actos a la acción de la justicia, y exhorta también a la comunidad internacional a que apoye esas investigaciones;
Korpustyp: UN
Freilich können die Gegner derartiger Gesetze mit einem Filibuster (einer Rede von unbegrenzter Dauer, die den Senat paralysiert) drohen, der nur beendet werden kann, wenn 60 Senatoren zustimmen, den Gesetzentwurf zur Abstimmung zu bringen.
Sin embargo, los que se opongan a la legislación pueden amenazar con una maniobra obstruccionista (mantener las conversaciones durante un periodo indefinido paralizando así las actividades del Senado ), que puede concluirse solamente si 60 senadores aprueban que la iniciativa se lleve a votación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bringentraen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen, die Kinder zur Welt bringen, unterstehen einem besonderen rechtlichen Schutz.
Las mujeres que traen niños al mundo merecen una protección jurídica especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß dieser Weg nun endlich deblockiert wird, und daß über die dafür erforderlichen finanziellen Mittel in Luxemburg beschlossen wird, denn wir wissen, daß diese transeuropäischen Netzwerke eigentlich Achsen sind, die zusätzliche Investitionen mit sich bringen, die das wirtschaftliche Wachstum fördern und die auch unmittelbar zu mehr Arbeitsplätzen führen werden.
Espero que esta pista sea definitivamente desbloqueada, y que se decida en Luxemburgo los medios financieros necesarios para ello, porque sabemos que estas redes transeuropeas son en realidad coordenadas que traen consigo las inversiones adicionales que estimularán el crecimiento económico y que también traerán automáticamente consigo más colocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen beunruhigen mich einige Äußerungen, die ich soeben gehört habe: Die Moscheen bringen Krieg in unsere Gesellschaft!
Del mismo modo, algunas expresiones que acabo de escuchar me preocupan: ¡las mezquitas traen la guerra a nuestras sociedades!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist davon überzeugt, daß die Förderung der Minderheitensprachen in der Union nicht in den Hintergrund rücken darf, und das gilt auch für die Minderheitensprachen, die jene zu uns bringen, die wir bei uns aufnehmen.
Nuestro Grupo se muestra convencido de la necesidad de no olvidar la potenciación de las lenguas minoritarias de la Unión, así como de las lenguas minoritarias que nos traen otras personas a las que acogemos en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es noch viel zu tun, um dieses Problem in den Griff zu bekommen, und ich begrüße die praktischen Vorschläge wie zum Beispiel jenen, dass für Schiffe, die Fisch in die Europäische Union bringen, dieselben Dokumentationsregelungen gelten sollten wie für Schiffe innerhalb der Europäischen Union.
Está claro que nos queda mucho por hacer para abordar este problema y acojo con satisfacción propuestas prácticas como la sugerencia de que los buques que traen pescado a la Unión Europea estén sujetos a los mismos requisitos de documentación que los buques que faenan en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sind sie mit der massiven Präsenz von Einwanderern verknüpft, die das fundamentalistische Religionskonzept Islam nach Europa bringen, und während heute die Frauen in diesen Gemeinschaften den Preis zahlen, könnten schon morgen unsere Frauen und der Kern der westlichen Gesellschaft selbst betroffen sein.
La verdad es que están vinculados a la presencia masiva de inmigrantes que traen a Europa una concepción fundamentalista de la religión, el islam, y aunque hoy son las mujeres de estas comunidades las que pagan el precio, mañana podría afectar a nuestras mujeres y a la esencia misma de la sociedad occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tagtäglich bringen die Presseagenturen der Welt Meldungen über Verletzte und Tote.
Las agencias de noticias de todo el mundo traen diariamente noticias de las cifras de heridos y muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige bringen Hilfsgüter, andere halten einfach Ansprachen an jene, die geliebte Menschen und ihre Lebensgrundlage verloren haben, und predigen ihnen, dass ihre Missetaten diese Katastrophe herbeigeführt hätten.
Algunos traen suministros de socorro; otros se limitan a arengar a los que han perdido a seres queridos y sus medios de vida con el sermón de que sus malas acciones han provocado esta catástrofe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem in das Straßennetz muss dringend investiert werden, um lebensnotwendige Verbindungen zu schaffen, die Jobs und Wohlstand bringen.
Se necesita invertir especialmente en la red vial, para construir las arterias que traen empleos y prosperidad:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleichen Leute, die den Washingtoner Konsens gefördert haben, bringen jetzt den Washingtoner Konsens Plus auf den Tisch und legen Lippenbekenntnisse zum Thema Bildung, besonders für Mädchen, ab.
Las mismas personas que promovieron el Consenso de Washington ahora traen el Consenso de Washington Plus, haciendo loa de la educación, especialmente de las jóvenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bringenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bundeskanzler Schüssel hat als Ratspräsident jede Gelegenheit genutzt, um die Themen in der Kommission und den kommenden Präsidentschaften, die Finnland, Deutschland, Portugal und danach Slowenien innehaben werden, zur Sprache zu bringen.
El Canciller Schüssel, como Presidente en ejercicio del Consejo, ha aprovechado cada oportunidad para introducir el debate a la Comisión, y a las próximas presidencias finlandesa, alemana, portuguesa y eslovena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Forderung an die Kommission und die Mitgliedstaaten, mehr Initiativen zur Erhöhung der Energieeffizienz im Verkehrswesen auf den Weg zu bringen, hat mich ermutigt.
Me anima su petición a la Comisión y a los Estados miembros de introducir más iniciativas para aumentar la eficiencia energética en el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verschärfung der Haftung wird Produzenten davon abhalten, Waren auf den Markt zu bringen, von deren Fehlerfreiheit sie nicht absolut überzeugt sind.
Dicho aumento de la responsabilidad hará desistir a los productores de introducir bienes en el mercado de los que no estén completamente seguros de que están sin defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen hat hier gerade deutlich gesagt, dass es ihm nicht daran gelegen war, eine Lifestyle-Kritik-Verordnung auf den Weg zu bringen.
El señor Verheugen ha dicho muy claramente a este respecto que no tiene ningún deseo de introducir una legislación que pudiera constituir una crítica del estilo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst Bluthandel und Profitgier können durch unzureichende oder allzu lax gehandhabte Kontrollen, durch Nichteinhaltung von Fristen und Vorschriften im Verlauf der gesamten Transfusionskette Unsicherheitsfaktoren ins Spiel bringen.
Es el comercio de la sangre y el afán de lucro los que hacen correr el riesgo de introducir factores de inseguridad mediante controles insuficientes o laxistas, la falta de respeto de los plazos y de las normas a lo largo de la cadena de transfusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herr Dartmouth, mir ist aufgefallen, dass Sie in Ihren Reden immer versuchen, den britischen Steuerzahler ins Spiel zu bringen.
(DE) Señora Presidenta, señor Dartmouth, me ha llamado la atención que usted siempre esté tratando de introducir al contribuyente británico en sus discursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unserer Meinung nach eine vernünftige Lösung und gibt diesen Herstellern Zeit, ihre Produkte mit quecksilberfreien Substituten auf den Markt zu bringen.
A nuestro parecer, esta es una solución razonable que da a esos productores tiempo para introducir alternativas libres de mercurio en sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen davon, Rationalität in den Eisenbahnsektor zu bringen und ihn in einen europäischen Eisenbahnsektor umzuwandeln, der dem 21. Jahrhundert entspricht.
Estamos hablando de introducir la racionalidad en el sector ferroviario y transformarlo en un sector ferroviario europeo y adecuado para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Telekom-Gesetzgebung dieser fünf Jahre hat gezeigt, dass sich Europa ehrlich und konsequent vorwärtsbewegt - dank des Engagements und dank des Könnens, diese in die richtige Fassung zu bringen.
La legislación de las telecomunicaciones aprobada durante los últimos cinco años ha demostrado que Europa está progresando seria y sistemáticamente, gracias al compromiso y al know-how que nos ha permitido introducir una legislación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist das Präsidium, insbesondere die Beamten des Präsidiums, ja so flexibel, einen solchen Irrtum einzugestehen, damit wir wirklich zu neuen Ufern kommen können und nicht mit der mangelnden Flexibilität auch unsere Unfähigkeit, Politik zu machen, zum Ausdruck bringen.
Quizá la Mesa y, en particular, sus funcionarios, sabrán mostrarse lo suficientemente flexibles como para reconocer ese error, de manera que podamos introducir un nuevo enfoque, en vez de permitir que nuestra falta de flexibilidad revele nuestra ineptitud para hacer política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringenllevar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fraglich, ob die EU diese Angelegenheiten von öffentlichem Interesse und diese Besonderheiten genau so gut und effizient wie ihre Mitgliedstaaten miteinander in Einklang bringen kann.
Caben dudas acerca de la posibilidad de que la UE pueda llevar a cabo, de una manera tan eficiente como los Estados miembros, una defensa equilibrada de los distintos intereses en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform des Artikels 301 ist auch deshalb von wesentlicher Bedeutung, damit die Aussprache über die Armenierfrage ernsthaft und effektiv geführt werden und echte Versöhnung bringen kann.
Por lo tanto, la reforma del artículo 301 también resulta esencial para lograr un debate serio y eficaz sobre la cuestión de Armenia que podría llevar a una reconciliación auténtica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Teilnehmer eindringlich auf, das Problem der sexuellen Gewalt gegen Frauen und Mädchen anzugehen und sich zu verpflichten, die Täter vor Gericht zu bringen und die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
Pedimos con insistencia a todos los participantes que aborden el problema de la violencia sexual contra mujeres y muchachas, que hagan lo necesario para llevar a los responsables a los tribunales y que pongan fin a la actual situación en que tales actos se cometen con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutschen Präsidentschaft sollte es unbedingt gelingen, eine ernsthafte Koordinierung der Wirtschafts- und der Sozialpolitik zustande zu bringen.
Considero muy importante que la Presidencia alemana logre llevar a cabo una coordinación seria de las políticas económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich unwahrscheinlich, um nicht zu sagen unmöglich, daß die neuen kongolesischen Behörden ihr Land ohne die Hilfe der Europäischen Union auf den Weg der Demokratie und der Entwicklung bringen können.
Es muy difícil, por no decir imposible, que las nuevas autoridades congoleñas puedan llevar a su país por el camino de la democracia y del desarrollo sin la ayuda de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte das Problem einmal unter diesem Aspekt prüfen, denn die sensible Kaukasusregion könnte manchen auf seltsame Gedanken bringen.
Desde este punto de vista debe investigarse el tema, porque la inestabilidad del Cáucaso puede llevar a muchos a pensar inadecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufteilung des Luftraums in Sektoren ließe sich bei Bedarf mittels einer qualifizierten Mehrheitsentscheidung zustande bringen.
Si fuera necesario, la división de este espacio en sectores se podría llevar a cabo mediante decisiones por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur eine politische Lösung kann Angola Frieden und Versöhnung bringen.
Sólo una solución política podrá llevar la paz y la concordia a Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine konstruktive Beziehung mit der EU und internationaler Druck Ariel Sharon von seiner früheren politischen Laufbahn zu dem Erbe bringen kann, das er Kadima hinterlassen hat, dann beweist das doch wohl, dass positives Engagement offenbar Nullsummen-Einstellungen verändern kann.
Si una relación constructiva con la UE y la presión internacional pueden llevar a Ariel Sharon de su carrera política inicial hasta el legado que ha dejado a Kadima, con toda seguridad ello demuestra que un compromiso positivo puede cambiar mentalidades en apariencia diametralmente opuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Frauen erlebt, die um 5.00 Uhr morgens aufstehen, um ihre Kinder in Tagesstätten zu bringen und dann entweder zur Arbeit oder zu einer Aus- bzw. Fortbildung gehen, weil ihre Sozialleistungen sonst komplett gestrichen würden.
He visto a mujeres que se levantaban a las cinco de la mañana para llevar a sus hijos a las guarderías infantiles a fin de poder ir a trabajar o a aprender o a capacitarse, porque la alternativa en todos estos casos es quedarse sin prestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben hier Vorarbeiten geleistet, und es wird nun Sache der belgischen Präsidentschaft sein, diesen Konvent bis Laeken auf den Weg zu bringen.
Ustedes han realizado un trabajo previo con este objeto y a la Presidencia belga le corresponderá dar un impulso a dicha convención antes del Consejo de Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meine Absicht, diese Mitteilung so bald wie möglich fertigzustellen und eine ähnliche Reflexion im Bereich der Versicherungsleistungen in Gang zu bringen.
Tengo intención de dar seguimiento cuanto antes a dicha comunicación y de implementar una reflexión parecida en torno a los servicios del sector de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Anerkennung der Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens könnte in Zukunft Nordossetien, Tschetschenien, Inguschetien, Dagestan und andere, die derzeit der Russischen Föderation angehören, auf Ideen bringen.
Ésto se debe a que reconocer la independencia de Abjasia y Osetia del Sur podría dar ideas en el futuro a Osetia del Norte, Chechenia, Ingushetia, Dagestan y otras regiones que forman parte actualmente de la Federación Rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als frühere ungarische Außenministerin habe ich sehr hart mit anderen zusammengearbeitet, um die Staaten des westlichen Balkans näher an die Europäische Union heranzuführen und sie dazu zu bringen, den nächsten Schritt auf dem Weg in Richtung Beitritt zu tun.
Como antigua Ministra de Asuntos Exteriores de Hungría, he trabajado muy duro con otras personas para acercar los países de los Balcanes Occidentales a la Unión Europea y hacerles dar el siguiente paso hacia la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johannesburg muss Ergebnisse bringen.
Johannesburgo tiene que dar resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das jetzt nicht, um eine amüsante Note zu bringen, sondern weil ich glaube, daß man das wirklich einmal prüfen sollte.
No lo digo por dar una nota de humor a mi intervención sino porque creo que realmente se debería estudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine Geste, um die Friedensgespräche wieder in Gang zu bringen.
Esto ha sido un gesto para dar pie a las conversaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde müssen also Frauen zukünftig in höherem Grade berufstätig sein und gleichzeitig mehr Kinder zur Welt bringen.
Por tanto, en el futuro la proporción de mujeres que trabajan tendrá que ser mayor y, simultáneamente, tendrán que dar a luz más niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine Konferenz der drei Staaten des südlichen Kaukasus und der Europäischen Union könnte Ergebnisse bringen und klären, ob besser die Schritt-für-Schritt-Taktik oder eine globale Herangehensweise angewandt werden sollte.
Una conferencia entre los países del Cáucaso meridional y la Unión Europea podría dar también resultados y aclarar si es mejor adoptar la táctica del "paso a paso" o bien un enfoque global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich freue mich, dass wir heute eine weitere Richtlinie zur Sicherheit im Straßenverkehr und damit zur Sicherheit aller europäischen Bürger unter Dach und Fach bringen können.
Me complace que hoy hayamos podido dar el toque final a una nueva directiva sobre seguridad vial y, por tanto, a la seguridad de los ciudadanos de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringenaportar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dass dieser Punkt in den letzten Jahren auch für Griechenland extrem wichtig geworden ist, insbesondere - um die Debatte ein bisschen weiter zu bringen - aufgrund der Nutzung von Kulturdenkmälern zu Zwecken, die nichts mit Kultur zu tun haben, um sich über mein Land lustig zu machen.
Creo que este punto ha llegado a ser extremadamente importante en los últimos años también para Grecia, en especial -por aportar un asunto para el debate- por el uso de monumentos culturales para propósitos no relacionados con la cultura, para burlarse de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Sterckx gesagt hat, könnte Europa einen deutlichen Mehrwert bringen, indem es eine Situation schafft, in der wir voneinander lernen können.
Como bien ha comentado el señor Sterckx, Europa, sin duda, podría aportar un gran valor si tuviéramos una situación en la que pudiéramos aprender unos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die Unterstützung, die beispielsweise zur Abhaltung von Wahlen gewährt wird, sorgfältig überwacht wird, damit die betroffenen Gemeinschaften die praktischen Vorteile sehen, die die Demokratie für ihren Alltag bringen kann.
Tenemos que garantizar asimismo que el apoyo proporcionado para la organización de las elecciones, por ejemplo, esté sometido a una gestión y vigilancia reales, de forma que las comunidades en cuestión perciban los beneficios prácticos que la democracia puede aportar a sus vidas cotidianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu meiner Kollegin vom linken Flügel denke ich, dass das eine enorme qualitative Veränderung zugunsten der Sicherheit Europas bringen kann.
Al contrario que mi colega de izquierdas, creo que puede aportar un gran cambio en cuanto a la calidad en beneficio de la seguridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, daß die Weiterentwicklung der integrierten Landwirtschaft einen echten Mehrwert für die Umwelt bringen kann, auch im Sinne einer nachhaltigen Bodennutzung.
Estoy firmemente convencido de que el desarrollo ulterior de la agricultura integrada podrá aportar un auténtico valor añadido al medio ambiente, incluso en el sentido de una utilización sostenible del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich lediglich sagen, dass ich das EPLA als praktische Initiative betrachte, um in der Frage der Patente in Europa mehr Einheitlichkeit in das Fallrecht zu bringen.
Quisiera decir que lo considero una iniciativa práctica para aportar una mayor unidad a la jurisprudencia sobre las patentes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir versuchen, 300 Millionen Ziele zu erreichen, werden wir keines davon richtig machen, deshalb möchte ich zwei besondere Prioritäten auswählen, bei denen die EU einen wahrhaftigen, wirklichen, echten Mehrwert bringen könnte.
Si intentamos conseguir 300 millones de objetivos, puede ser que terminemos no haciendo nada a la perfección, por lo que yo elegiría dos prioridades particulares en las que creo que la UE podría aportar un verdadero y genuino valor añadido a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele der Lissabon-Strategie besteht darin, mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu bringen, aber auch mehr Arbeitsplätze zu schaffen, woraus sich die Notwendigkeit eines bestmöglichen Systems zur Information über Arbeitskräfteangebot und -nachfrage ergibt.
Uno de los objetivos de la Estrategia de Lisboa consiste en aportar más personal al mercado laboral y, al mismo tiempo, es necesario crear más puestos de trabajo, de ahí la necesidad del mejor sistema posible de información acerca de la oferta y la demanda de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter und dieser Ausschuss haben zu Recht die erheblichen Verbesserungen unterstrichen, welche diese Verordnung für den Bürger bringen kann, und infolgedessen die Notwendigkeit betont, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates anzunehmen, um die erzielten Fortschritte nicht zu gefährden.
El ponente y dicha comisión destacan, con razón, las importantes mejoras que este reglamento puede aportar al ciudadano y, por consiguiente, la necesidad de aceptar la posición común del Consejo para no poner en peligro los progresos obtenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann sich nicht mehr hinter bewaffneten Gefahren verstecken, sie kann nunmehr ihre Nahrungsmittelhilfe zu der hungernden Bevölkerung bringen.
La Unión ya no tiene la excusa del peligro de la lucha armada y, de ahora en adelante, puede aportar su ayuda alimentaria a la población hambrienta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
Transportar a la persona al aire libre y mantenerla en una posición que le facilite la respiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEI EINATMEN: Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
EN CASO DE INHALACIÓN: Transportar a la persona al aire libre y mantenerla en una posición que le facilite la respiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Abschluss des Haushaltsjahres ändert der Anweisungsbefugte die vorläufig festgestellten Beträge, um diese mit den tatsächlich festgestellten Forderungen in Einklang zu bringen.
Antes del cierre del ejercicio, el ordenador deberá efectuar las modificaciones correspondientes a las previsiones de devengo, al objeto de que estas coincidan con los títulos de crédito realmente devengados.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. bittet den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, das Weltweite Aus- und Fortbildungsprogramm für erneuerbare Energien 1996-2005 in den verschiedenen Regionen weiter wirksam zur Anwendung zu bringen;
Invita al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que siga velando por que se ejecute eficazmente el programa mundial de educación y formación en materia de fuentes de energías renovables 1996-2005 en las distintas regiones;
Korpustyp: UN
4. empfiehlt den Staaten, auf der Grundlage dieser Auskünfte zu erwägen, diese Praktiken gegebenenfalls zu harmonisieren, mit dem Ziel, ihr nationales Weltraumrecht stärker mit dem Völkerrecht in Übereinstimmung zu bringen;
Recomienda a los Estados que, a partir de esa información, estudien la posibilidad de armonizar esas prácticas como corresponda con miras a compatibilizar más la legislación nacional relativa al espacio con las normas de derecho internacional;
Korpustyp: UN
Kleinstkredite und andere Finanzinstrumente bringen Menschen, die vom herkömmlichen Bankensektor oftmals übersehen werden, in den Genuss von Finanz- und anderen Dienstleistungen und versuchen so, die ärmsten Familien zu erreichen.
Por medio del microcrédito y otros instrumentos financieros se pueden proporcionar servicios financieros y de otro tipo a aquellas personas que por lo general no tienen acceso al sector bancario tradicional y apoyar así a las familias más pobres.
Korpustyp: UN
die Staaten müssen diejenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere dem Grundsatz "entweder ausliefern oder strafrechtlich verfolgen", vor Gericht bringen;
Los Estados tienen que llevar ante la justicia a quienes financien, planeen, apoyen o cometan actos terroristas o proporcionen refugio seguro, de conformidad con el derecho internacional y en especial basándose en el principio de extradición o enjuiciamiento;
Korpustyp: UN
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
El alimento se prepara para disfrutarlo, el vino alegra la vida, y el dinero preocupa a todos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles Volk im Lande soll solches Hebopfer zum Fürsten in Israel bringen.
Todo el pueblo de la tierra en Israel Estará obligado a entregar esta ofrenda alzada al gobernante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn jemand sündigt und tut wider irgend ein Gebot des HERRN, was er nicht tun sollte, und hat's nicht gewußt, der hat sich verschuldet und ist einer Missetat schuldig und soll bringen einen Widder von der Herde ohne Fehl, der eines Schuldopfers wert ist, zum Priester;
Si alguien peca transgrediendo alguno de los mandamientos de Jehovah respecto a cosas que no deben hacerse, aun cuando no llegue a saberlo, Será culpable y Cargará con su culpa. El Traerá al sacerdote como sacrificio por la culpa un carnero del rebaño, sin defecto, evaluado Según Tú lo estimes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bringenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Mitteilung der Kommission vom 20. September 2011 mit dem Titel "Fahrplan für ein ressourcenschonendes Europa" wurden die Etappenziele und Maßnahmen vorgeschlagen, die erforderlich sind, um die Union auf den Weg zu einem ressourcenschonenden und nachhaltigen Wachstum zu bringen.
La Comunicación de la Comisión, de 20 de septiembre de 2011, titulada «Hoja de ruta hacia una Europa eficiente en el uso de los recursos» propuso las etapas y acciones necesarias para poner a la Unión en la vía hacia un crecimiento eficiente en el uso de los recursos y sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
ferner Kenntnis nehmend von dem Beschluss der am 5. November 2002 in Interlaken abgehaltenen Tagung, das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses ab dem 1. Januar 2003 zur Anwendung zu bringen,
Tomando nota además de la decisión adoptada el 5 de noviembre de 2002 en la reunión de Interlaken de poner en marcha el sistema de certificación del Proceso de Kimberley a partir del 1° de enero de 2003,
Korpustyp: UN
c) den Mechanismus zur Verifikation der Einstellung der Feindseligkeiten einzurichten und zum Einsatz zu bringen;
c) Establecer y poner en funcionamiento el mecanismo para verificar la cesación de hostilidades;
Korpustyp: UN
8. begrüßt die Anstrengungen, die der Bereich Rechtsangelegenheiten unternimmt, um die Rechtspublikationen der Vereinten Nationen auf den neuesten Stand zu bringen;
Acoge con satisfacción los esfuerzos hechos por la Oficina de Asuntos Jurídicos con miras a poner al día las publicaciones jurídicas de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Der Rat erkennt an, dass die tadschikischen Parteien, denen es gelungen ist, viele Hindernisse zu überwinden und ihr Land auf den Weg des Friedens, der nationalen Aussöhnung und der Demokratie zu bringen, Bedeutendes erreicht haben.
El Consejo reconoce los apreciables logros de las partes tayikas que han logrado superar muchos obstáculos y poner a su país en la senda hacia la paz, la reconciliación nacional y la democracia.
Korpustyp: UN
Dies ist zu einem großen Teil darauf zurückzuführen, dass dem Tribunal einerseits immer weniger Mittel zugewiesen werden und es andererseits mit Frist bis zum Jahr 2015 seine Aufgabe zum Abschluss bringen muss.
Esto se debe en gran parte, por un lado, a los pocos recursos económicos que se le destinan y, por otro, al plazo de 2015, año en que el Tribunal deberá poner fin a su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
mit der Feststellung, dass es laut der Erklärung des Generalsekretärs der UNO jetzt eine Möglichkeit gibt, einen demokratischen politischen Prozess in Gang zu bringen, der es der Bevölkerung von Côte d'Ivoire erlauben wird, seine Vertreter frei zu wählen,
Constatando, como ha declarado el Secretario General de las Naciones Unidas, que ahora existe la oportunidad de poner en marcha un proceso político democrático que permita al pueblo marfileño escoger libremente a sus representantes,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rückgang, der sich mit der Krise begründen lässt, in der wir uns derzeit befinden, kann die Verwirklichung der von der Europäischen Union im Rahmen der Millennium-Entwicklungsziele übernommenen Verpflichtungen in Gefahr bringen.
Esta disminución, que posiblemente se deba a la situación actual de crisis, puede poner en peligro el cumplimiento de los compromisos contraídos por la Unión Europea en el marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Absicht hat, zumindest vorläufige Antworten auf die Studie mit dem Neuen Rechtsrahmen in Einklang zu bringen und das Parlament darüber zu informieren?
¿Puede indicar la Comisión si tiene intención de coordinar al menos respuestas provisionales a la encuesta sectorial con el nuevo marco jurídico y poner esta información a disposición del Parlamento?
Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Tatsache bewusst, dass staatliche Beihilfen erforderlich sein können, um innovative Projekte oder marktferne wissenschaftliche oder technische Forschungsprojekte in Gang zu bringen;
Es consciente de que las ayudas estatales pueden ser necesarias para poner en marcha proyectos innovadores o proyectos de investigación económicos o técnicos alejados del mercado;
Korpustyp: EU DCEP
bringenconducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Mitarbeiter erfüllen das Unternehmen täglich mit Leben und bringen es zum Erfolg.
Er hat wahrscheinlich die Zahlen durcheinandergebracht, denn Zahlen sind für Juristen immer schwierig.
Seguramente se confundió con los números, que siempre plantean dificultades a los abogados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich bringe diesen Mädchenkram immer durcheinander.
Lo siento, confundo esas cosas de niñas.
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir sehr darauf achten, dass wir verschiedene Dinge nicht durcheinanderbringen.
En este ámbito, debemos tener cuidado de no confundir cosas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CA-2 Mangel ist eine Erbkrankheit, welche Proteine durcheinanderbringt.
La deficiencia de CA-2 es un trastorno genétic…...que confunde a las proteínas.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Demagogie setzt sich fort, wenn Erzeugung und Konsum durcheinandergebracht werden.
Y esta demagogia continúa confundiendo la producción con el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben nicht länger im schummrigen Licht frühen Abend…in dem sich das Böse mit dem Guten mischt und die Welt durcheinanderbringt.
Ya no vivimos en la oscura tard…...cuando el mal se mezclaba con el bien y confundía al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurden in diesem Kalender die Daten von vier Feiertagen meines Landes durcheinandergebracht.
Además, en dicho calendario se confunden las fechas de cuatro fiestas oficiales de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie mütterlich und menschlich sein durcheinanderbringen.
Creo que estás confundiendo el ser maternal con ser humana.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich teilen beide Nationen trotz ihrer scheinbar fundamentalen Unterschiede eine ähnliche Neigung, Armut mit etwas anderem durcheinander zu bringen.
De hecho, pese a sus diferencias aparentemente radicales, las dos naciones comparten el hábito similar de confundir la pobreza con otra cosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles mag unvorhersehbar sein, doch was richtig und was falsch ist, darf nicht durcheinandergebracht werden.
Las cosas son difíciles de predecir, pero no se puede confundir lo correcto e incorrecto.
Korpustyp: Untertitel
mit sich bringenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zehn „Must-Haves“ für sichere mobile Anwendungen im Unternehmen Mobile Anwendungen in Organisationen bieten zwar Chancen für die Anwender, bringen jedoch auch Risiken mit sich.
AT
Diez requisitos indispensables para alcanzar una movilidad empresarial segura Si bien la movilidad empresarial ofrece oportunidades a sus usuarios y a su organización, esta también implica riesgos.
AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Konkret sollten diejenigen Rechtsvorschriften einer Folgenabschätzung unterzogen werden, die eine beträchtliche finanzielle Belastung für die europäischen Unternehmen mitsichbringen.
Concretamente, se debe someter a una evaluación de impacto aquella legislación que implique una carga financiera sustancial para las empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
- Weil dort vielleicht was passiert, w…während du auch hier gesehen werden willst, sodass dich niemand in Verbindung bringtmit einer typischen kriminellen Sache, die du vorhast.
Porque algo malo puede pasar en Tulsa a donde yo-Y prefieres que te vean por ac…...para no estar implicado en el acto criminal que piensas hacer.
Korpustyp: Untertitel
Das Ändern der URL bringt keinen Verlust der Verlaufsdaten mit sich.
So hat das zukünftige Parlament eine legislative Aufgabe vor sich, die eine Erhöhung seiner Verantwortung mitsichbringt.
Así pues, el futuro Parlamento tiene ante sí una tarea legislativa que conlleva un aumento de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Zuschlag erhielt ein Gebot in Höhe von 404,000 Dollar – 25 mal so viel wie der vorab geschätzte Wert. Es kam von einem nicht identifizierten ausländischen Sammler mit “einer Leidenschaft für theoretische Physik und alles, was sie mitsichbringt”.
La puja ganadora de 404,000 dólares (25 veces el estimado antes de la venta) vino de un coleccionista extranjero quien tiene una "pasión por la física teórica y todo lo que eso conlleva".
Ich bin mit dem Berichterstatter einer Meinung, daß noch ein weiterer Ausschuß unnötig viel Bürokratie mitsichbringt.
Coincido con el ponente en que la creación de otro comité conllevaría una burocracia innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen folgen sie weiterhin mit allen schweren Entscheidungen und mutigen Reformen, die dies mitsichbringt, der europäischen Ausrichtung.
En cambio, mantienen sus aspiraciones europeas aun con todas las decisiones difíciles y reformas audaces que esto conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird Veränderungen mitsichbringen; wir schaffen ein anderes politisches Wesen.
La ampliación conllevará un cambio; estamos creando otra entidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Worte, die Verpflichtungen mitsichbringen, und sie haben eine tiefe Bedeutung.
Estas son palabras que conllevan obligaciones y tienen un profundo significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben derartige Transporte erheblich zugenommen, was gleichzeitig erhöhte Unfallrisiken mitsichbringt.
Los últimos años se ha registrado un aumento importante de este tipo de transportes, lo que conlleva un aumento del peligro de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im besonderen im Zusammenhang mit der Erweiterung wichtig, im Bereich der Gesetzgebung, im Bereich von Verträgen, die Gesetzgebungsveränderungen mitsichbringen.
Esto es especialmente importante en relación con la ampliación en el campo de la legislación, en el campo de los Tratados que conllevan modificaciones legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAMPTON, VIRGINIA - Die zivile Luftfahrt ist dabei, eine reife Industrie zu werden, mit allen Nachteilen, die das mitsichbringt.
HAMPTON, VIRGINIA - La aeronáutica civil va camino a convertirse en una industria madura, con todos los inconvenientes que esto conlleva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mit sich bringenacarrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind allerdings gezwungen, kulturelle Verschiedenheiten zu berücksichtigen, die eine verschiedenartige Sicht des Problems mitsichbringen können.
Debemos tener en cuenta, efectivamente, las diferencias culturales que pueden acarrear distintas modalidades de enfoque del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine politische Kraft in Russland bietet eine Antwort auf die Herausforderungen die der sanfte Autoritarismus mitsichbrachte.
Ninguna fuerza política de Rusia sabe cómo responder a los desafíos que el autoritarismo blando ha acarreado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission die schwierige Situation der Umweltauswirkungen und der wirtschaftlichen und sozialen Folgen bekannt, die dies mitsichbringt?
¿Es conocedora la Comisión de la grave situación creada, del impacto medioambiental que ello supone y de las consecuencias económicas y sociales que acarrea?
Korpustyp: EU DCEP
So begrüßenswert das auch ist, sollten wir doch nicht aus den Augen verlieren, daß dies Umstellungsprobleme mitsichbringt.
A pesar de lo positivo que es esto, no debemos ignorar que esto acarrea también problemas de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenigstens haben wir so zu den Katastrophen Stellung genommen, die dies mitsichbringen wird.
Por lo menos, habremos tomado postura sobre las catástrofes que acarreará esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken, die der Erwerb der BB durch das Konsortium mitsichgebracht hätte, seien für das Land Burgenland nicht akzeptabel gewesen.
Los riesgos que hubiera acarreado la adquisición del BB por el consorcio no hubieran sido aceptables para el Estado federado de Burgenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und bezüglich der Regelung der Milchquoten sollten wir von der Durchführung von Experimenten Abstand nehmen, die verheerende Folgen in Gebirgsregionen mitsichbringen könnten.
Y en cuanto al régimen de cuotas lácteas, deberíamos abstenernos de realizar experimentos que pudieran acarrear consecuencias desastrosas en zonas de montaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Im Sport dürfen wir nicht zulassen, dass gute Absichten unerwünschte Folgen mitsichbringen.
Señor Presidente, en el deporte no podemos dejar que las buenas intenciones acarreen consecuencias no deseadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß das Schwierigkeiten mitsichbringt, aber dann müssen die Fraktionen eben untereinander verhandeln, welche Priorität der Menschenrechtsbericht hat.
Sé que esto acarrea algunas dificultades, pero entonces los grupos políticos deberán negociar entre si qué prioridad tiene el informe sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt über die besonderen Schwierigkeiten, welche die Räumung von Gebieten mitsichbringt, die mit dieser speziellen Art aktiver Munition verseucht sind.
Nos preocupan asimismo las grandes dificultades que acarrea la limpieza de las zonas contaminadas por este tipo concreto de municiones activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit sich bringenocasionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriege, die enormes persönliches Leid mitsichbrachten und Millionen unnötiger Opfer forderten.
Guerras que ocasionaron gran sufrimiento personal y millones de muertes innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von einigen gegebenenfalls erforderlichen Ausnahmen müssen die Betätigungssysteme außerhalb der Gefahrenzone so angeordnet sein, dass ihre Bedienung keine zusätzlichen Gefahren mit sich bringen kann.
Los sistemas de accionamiento deberán disponerse fuera de las zonas peligrosas, salvo, si fuera necesario, en el caso de determinados sistemas de accionamiento, y de forma que su manipulación no pueda ocasionar riesgos adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren bringtmit sich, dass Länder Zollsenkungen für manche Produktgruppen aushandeln, für andere aber nicht. Anders als es scheint, ist offener Sektoralismus nicht der erste Schritt zu umfassenderen Handelsvereinbarungen.
Lo que esta práctica ocasiona es que los países negocien menores tarifas para algunos tipos de productos pero no para otros. A pesar de las apariencias, el sectorialismo abierto no es un primer paso hacia acuerdos de comercio más amplios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zustande bringenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine anspruchsvolle Aufgabe, die wir niemals allein zustandebringen könnten.