linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
broma Witz 592
Scherz 343 Spaß 108 Streich 93 Wortspiel 3 Jux 2 Schabernack 2 Ulk 1 Gerede 1 Neckerei 1 Gag 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Broma . .

Verwendungsbeispiele

broma Witz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está cansado de las bromas sobre su nombre y su mierdos casos. ES
Er ist müde von Witzen über seinen Namen und seine beschissenen Fällen. ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
El logotipo que se ha previsto hasta ahora es una broma.
Das Logo, das jetzt vorgesehen ist, ist ein Witz!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Clark, ahora no es hora para bromas!
Clark, das ist nicht der Zeitpunkt für Witze!
   Korpustyp: Untertitel
Un chiste gracioso, una broma graciosa o algo para ser tomado en serio ? IT
Ein gag, eine humorvolle Witz oder etwas zu ernst genommen werden ? IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Tras Estocolmo, una parte de la broma se hará realidad.
Nach Stockholm kommt zu diesem Witz tatsächlich ein weiterer Aspekt hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes tienes razón, esa fue una broma muy graciosa.
Du hattest Recht, das war wirklich ein lustiger Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que se preguntan por qué no pueden hacer bromas de fetos muertos frente a gente que acaban de conocer.
Leute, die sich wundern, warum Witze über tote Babys bei der ersten Begegnung kein gutes Thema sind.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Néstor no lo dice ni en broma.
Néstor Kirchner macht keine Witze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjese de bromas, no vaya a enterarse el jefe.
Machen Sie keine Witze, der Chef kann es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Su compañero habitual es el negro Marvin Brown, una especie de Eddie Murphy, de ancha sonrisa y broma fácil.
Üblicherweise begleitet ihn der Schwarze Marvin Brown, eine Art Eddie Murphy mit seinem breiten Grinsen und immer einen Witz parat.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit broma

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es una broma.
Das ist nicht zu verharmlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue solo una broma.
Das war doch nur ein Späßchen.
   Korpustyp: Untertitel
Era una broma privada.
Das ist ein Insider.
   Korpustyp: Untertitel
No es una broma.
Und das ist nicht übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dejale terminar la broma.
Lass ihn fertig erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacer bromas.
Er lacht gerne über andere.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad las bromas estúpidas.
Laßt doch die albernen Reden.
   Korpustyp: Untertitel
No estás de broma.
Du veräppelst mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esos no eran bromas.
Das war keine Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran broma.
Das Ganze ist ein Riesenwitz.
   Korpustyp: Untertitel
No va de broma.
Das meine ich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
No es una broma.
Das ist nicht lustig da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Los letrados aportarán las bromas.
Die weisen Sprüche liefern dann die Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya podemos dejar las bromas.
Können wir jetzt mit dem Spiel aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
La verdad juega estas bromas.
Das bewirkte die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
El matrimonio no es broma.
Die Ehe ist eine ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estoy de broma, Jay.
Ich albere nur herum, Jay.
   Korpustyp: Untertitel
Os he gastado una broma.
Ich habe Euch an der Nase herumgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si es una broma?
Und wenns nur ein Bluff ist, uns jemand verscheissert?
   Korpustyp: Untertitel
No es broma. Deberías volver.
Kein Scheiß, du sollst wieder mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si es una broma?
Und wenns nur ein Bluff ist, _BAR_uns jemand verscheissert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto una broma estúpida?
Ist das so ein blöder Anatomenscherz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que estoy de broma?
Denken Sie, das ist ein Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Son bromas que nos hacemos.
Solche Sachen machen wir untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser una broma.
Das ist ja wohl der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Tus bromas no me gustan.
Ich mag Ihre gewöhnlichen Späße nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dices muchísimo con tus bromas.
Du sagst eine Menge mit deinen Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
Era sôlo una broma, Dora.
Ich habe dich nur aufgezogen, Dora.
   Korpustyp: Untertitel
Es broma, soy agente inmobiliario.
Nein, ich bin Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de la broma?
Ist das ein Teil der Heiligkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ya está bien de bromas.
Hört mit den Späßen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una pequeña broma.
- Das ist nur ein Späßchen!
   Korpustyp: Untertitel
No es una pequeña broma.
- Nein, das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Una empresa que planea bromas.
Die planen Scharaden wie das hier.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las bromas.
Ich mag das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento de bromas.
Das ist nicht sehr spaßig im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
¡No otra entrega de broma!
Nicht noch eine Spaßlieferung!
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo fue una broma tuya!
Es war alles deine Spielerei.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo para bromas.
Ich habe keine Zeit für Frivolitäten.
   Korpustyp: Untertitel
La broma podría acabar mal.
Es könnte unheilvoll enden.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es una broma.
Das ist keine Lappalie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero solo era una broma.
Es sollte ein Wity sein.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, no es una broma.
Ich wiederhole, das ist kein Fake.
   Korpustyp: Untertitel
Has estropeado la broma, Stefan.
Du hast einen Brüller los gelassen, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
IOdio estos tipos de bromas!
Ich hasse solche Matzchen!
   Korpustyp: Untertitel
La broma de tu padre.
Das war der Lieblingswitz deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no hagan bromas.
Bitte nicht zu lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sin manos no es broma
Bob Burnquist benutzt seine Hände nicht.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
¿Crees que esto es algo de broma?
- Denkst du, das ist ein Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Ya, os lo tomáis a broma.
Ihr haltet das für mordslustig.
   Korpustyp: Untertitel
Es broma. No ha tenido mucha gracia.
Ok, war nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Y dicen que hace llamadas de bromas
Und Telefonstreiche soll er auch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo le gastaba bromas, le decía:
Ich habe sogar zu ihm gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
- Soy muy bueno en las bromas, tío.
- Ich bin so gut im Streichespielen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma entre maestros, perdón.
Ein Lehrerwitz, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Él prácticamente inventó las bromas telefónicas.
Er hat den Telefonstreich praktisch erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me hagas esa broma a mí!
Solange du das nicht mit mir machst.
   Korpustyp: Untertitel
Su moralidad medieval no es broma.
Sie meint es ernst mit ihrer mittelalterlichen Moral.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto una especie de broma pesada?
Ist das nur eine Ente, oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, esto no es una broma.
Onkel Faik hat Waffen billig aufgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que hacer una broma de todo?
Musst du dich über alles lustig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces alguien estará gastándote una broma.
Da muss dich jemand ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una broma? Publico una pequeña revista.
- Ich gab ein kleines Magazin heraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere hacer una broma u oigo mal?
Ist das eine neue Art von Humor oder höre ich schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tan empapado. Era una broma.
Ich bin so durchnässt, da bin ich lieber lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Para de hacer bromas idiotas, psicópata.
Hör auf mit den blöden Witzen, du Psycho.
   Korpustyp: Untertitel
No es broma. Estaba muy raro.
Das ist mein Ernst, er war merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Te apreciamos, sólo era una broma.
Wir mögen dich, wir wollten dich nur etwas hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy el Señor de las Bromas.
Ich bin kein Meister beim Reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Así no hay tiempo para bromas.
So kommt man nicht auf dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma de la empresa.
Ein Insiderwitz hier in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una broma para mí.
Für mich war die Sache ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a su tipo de bromas.
Ein Gaunerstück nach seiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pueden tus bromas ser tan mezquinas?
Wir könnt ihr bloß so gemein sein?
   Korpustyp: Untertitel
Todas estas bromas, todavía ninguna palabra desperdiciada.
All dieses Geplänkel und Sie haben noch kein Wort verschwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Era una broma, como los plátanos.
Das war 'ne Verarschung. Wie die Bananen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que no le gustó mi broma.
Das schmeckt Freund Baxter gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y el remate de la broma fu…
Und die Pointe wa…
   Korpustyp: Untertitel
Hacía bromas y se reía con ella.
Er scherzte und redete mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, las bromas para tus chatis.
Bitte spar dir das Gesülze für deine Bimbos.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las bromas aparte, buen trabajo.
Alle Späßchen beiseite, großartige Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Créame, no se andan con bromas.
Wissen Sie, mit diesen Jungs ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí no es ninguna broma.
Für mich ist es nicht spaßig.
   Korpustyp: Untertitel
Es broma. Te pondré un bigote falso.
Nein, du kriegst einen falschen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es broma lo de los placeres simples?
Der veralbern uns - "teilen die einfachen Freuden des Lebens"?
   Korpustyp: Untertitel
Solo queria agradecerles por la broma.
Ich wollte mich nur für den kleinen Weckruf bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una broma entre Alonzo y yo.
Ein Späßchen zwischen Alonzo und mir.
   Korpustyp: Untertitel
-No es una broma sabe del asesinato.
- Sie weiß von dem Mord!
   Korpustyp: Untertitel
No era broma, de verdad eres buena.
Alle Achtung. Du bist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento no estoy para bromas
Ich bin nicht hier, um rumzualbern.
   Korpustyp: Untertitel
Una broma, un chichón en la cabeza.
Er hatte nur ne mächtige Beule an seinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Te apreciamos, sólo era una broma.
Wir wollten dich nur ein bisschen hochnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan esa clase de bromas.
Ich stehe nicht besonders auf solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, mi broma fue demasiado lejos.
Das ging wohl zu weit. Entschuldigung!
   Korpustyp: Untertitel
Menuda broma para los alemanes cuando lleguen.
Das wird lustig, wenn die Deutschen hier ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, sabes cómo odio las bromas.
Und du weißt, wie sehr ich Höflichkeiten hasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma cruel del destino.
Das ist, als ob das Schicksal mir eins auswischen will.
   Korpustyp: Untertitel
El amor no es una puta broma.
Liebe ist doch Scheisse!
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que los alunizajes eran una broma.
Ich hielt die Mondlandung für Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien me está gastando una broma.
Da will mich einer fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel