Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Bromas aparte, reconozco la exhaustividad con que el informe engloba las normativas generales que regulan el sector energético.
Aber Spaß beiseite. Ich glaube, dass die allgemeinen Gesetzmäßigkeiten des Energiesektors erschöpfend erfasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era broma, yo soy la estrella del show.
Nur Spaß. Ich bin der Star der Show.
Korpustyp: Untertitel
El maestro barman de Schleswig-Holstein ya es conocido en el Hotel por ser el barman cantante, por estar siempre dispuesto a gastar una broma y a pasarlo bien.
DE
Señor Presidente, si me permite la broma, creo que para muchos de nosotros ésta es una pescadilla que se muerde la cola porque, si prohibimos las capturas, en particular de atún rojo, los pescadores se quedarán sin medio de vida y, si no las prohibimos, entonces acabarán no teniendo nada que pescar.
Wenn Sie mir das Wortspiel verzeihen mögen, ich denke, es handelt sich hierbei um eine regelrechte Fangfrage: Wenn wir den Fischfang verbieten, vor allem den von Thunfisch, bedeutet dies das Aus für die Fischer. Verbieten wir ihn nicht, gibt's nichts mehr zu fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que estés asustada, no que hagas bromas.
Ich möchte dir Angst machen, keine Wortspiele spielen.
El malabarista evoca las figuras de la naturaleza salvaje y formidable »Onurphi«, que llena a los ciudadanos de terror y a »Goggolori«, que juega gran variedad de bromas acerca de las jóvenes mujeres.
DE
Der Gagler beschwört den wilden, gewaltigen »Onurphi«, den die Bürger mit Schrecken wahrnehmen; beschwört den »Goggolori«, der allerlei Schabernack mit den jungen Mädchen treibt.
DE
Così fan tutte parece una divertida broma sentimental que, poniendo a prueba la fidelidad mediante confusiones, tergiversaciones e incluso cambios de situación, acaba por reafirmar las alegrías del matrimonio.
Così fan tutte von Mozart scheint ein heiteres, sentimentales Gerede zu sein, das, indem die Treue auf die Probe gestellt wird, durch Verwechslungsspiele und immer wieder neue Verwandlungen schließlich die Freuden der Hochzeit wieder neu bekräftigt.
Matthews, ¿era una broma lo de enviarme sangre de un animal muerto?
Sollte das ein Witzsein, mir das Blut eines toten Tieres zu schicken?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la diferencia entre un hombre y una mujer? - ¿Es una broma?
Was ist der Unterschied zwischen Männern und Frauen? - Soll das ein Witzsein?
Korpustyp: Untertitel
Pero sólo era una broma.
Es sollte ein Witzsein.
Korpustyp: Untertitel
bromanur Spaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero haber hablado claro sobre este tem…...y por si alguno se cree que es broma, no lo es.
Ich hoffe, das war deutlich. Falls ihr denkt, das sei nurSpaß, das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Est…lo digo en broma.
Nei…war nurSpaß.
Korpustyp: Untertitel
Es broma. Vamos pulgadas
War nurSpaß, komm.
Korpustyp: Untertitel
Sí, desearía estar de broma.
Ja, ich wünschte es wäre nurSpaß.
Korpustyp: Untertitel
Era broma, muñeca, la gente está bien.
War nurSpaß, Püppi, den Menschen geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
Es todo de broma.
Es ist alles nurSpaß.
Korpustyp: Untertitel
bromaTrick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una buena broma en ciertas partes de la galaxia.
Es ist ein elementarer Trick in bestimmten Teilen der Galaxie.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero es sólo una broma que tenemos.
Das ist kein Trick, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿O quiere…hablar de la broma que hiciste esta mañana?
- Oder du willst übe…den Trick reden, den du heute Morgen veranstaltet hast?
Korpustyp: Untertitel
Sólo otra cruel broma de Dios hacia mi.
Nur wieder ein fieser Trick von Gott, um mir auf die Nüsse zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de nuestras bromas?
Die gehört doch nicht zu unseren Tricks..
Korpustyp: Untertitel
bromawitzig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes creer que esto es una broma. Pero para mi es enfermo.
Vielleicht findest du das ja witzig, aber ich finde es krank.
Korpustyp: Untertitel
No es una broma.
Das ist nicht witzig.
Korpustyp: Untertitel
No es una broma, Diggle.
Das ist nicht witzig, Diggle.
Korpustyp: Untertitel
- Quizás él piensa que es una broma.
- Vielleicht hält er sich für witzig.
Korpustyp: Untertitel
Hola chicos, ¿todo bien? esto no es una broma para nadie aquí en el grupo.
Hey, Leute, wie läuft's? Für uns ist es ganz und gar nicht witzig. Nicht für uns in der Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
bromaLachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, igual que ocurre con todos los textos legislativos, existen redactados de ámbito nacional -y también regional- que pueden provocar alguna sonrisa, si es que es posible seguir tomándose a broma esta cuestión.
Es gibt sicher wie bei allen Gesetzestexten auf nationaler - und auf regionaler Ebene übrigens auch - Formulierungen, über die man lächeln kann, wenn das Ganze überhaupt noch zum Lachen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, no era una broma.
Eigentlich war das gar nicht zum Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una broma, Cheryl.
- Das ist nicht zum Lachen, Cheryl.
Korpustyp: Untertitel
Porque no es ninguna broma.
Weil es nicht zum Lachen ist.
Korpustyp: Untertitel
bromaWitz sein soll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es una broma, no le veo la gracia.
Wenn das ein Witzseinsoll, verstehe ich ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si es una broma, no tiene gracia.
Wenn das ein Witzseinsoll, ist er nicht lustig.
Korpustyp: Untertitel
Si es una broma, es de mal gusto.
Wenn das ein Witzseinsoll, so ist es kein sehr geschmackvoller.
Korpustyp: Untertitel
¡Si es una broma, no tiene gracia!
Wenn das ein Witzseinsoll, dann ist er nicht lustig!
Korpustyp: Untertitel
bromaStreich spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente sólo te hizo una broma.
Er wollte Ihnen wahrscheinlich nur einen Streichspielen.
Korpustyp: Untertitel
Y esta es una reproducción exacta de esta pistol…que un amigo encontró en New Yor…y que me trajo para hacerme una broma.
Und das hier ist eine Kopie, die ihr täuschend ähnlich sieht. Sie stammt von einem Freund aus New York. Er wollte mir einen Streichspielen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el turno B, no está haciendo una broma.
Ich denke die B-Schicht will uns eine Streichspielen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente estaba preparándote una broma.
Er wollte Ihnen wahrscheinlich nur einen Streichspielen.
Korpustyp: Untertitel
bromaein Scherz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue broma lo de mi esposa, señor.
- Das mit meiner Frau war einScherz.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de broma es ésa?
Was ist das denn für einScherz?
Korpustyp: Untertitel
Ambos piensan que esto es broma y están muy equivocados.
Sie glauben beide, das sei einScherz, aber da irren Sie sich gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Sam, hasta ahora ha sido broma, pero quiero empezar a trabajar.
Bis hierher war es einScherz, aber jetzt will ich arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
bromaScherz sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se trata de una broma?
Soll das ein Scherzsein?
Korpustyp: Untertitel
Eso sera una broma, no?
Das soll ein Scherzsein, oder?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la diferencia entre un hombre y una mujer? - ¿Es una broma?
Was ist der Unterschied zwischen Männern und Frauen? - Soll das ein Scherzsein?
Korpustyp: Untertitel
Hemos visto el video. ¿Qué es, algún tipo de broma?
Wir haben das Band angesehen, soll das eine Art Scherzsein?
Korpustyp: Untertitel
bromascherzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tengo pinta de estar de broma?
Sehe ich aus, als wolle ich scherzen?
Korpustyp: Untertitel
¿Me froté mis pies en la alfombra tocado el chasis, procedido con retiro puedo sonreír y broma ahora es llamado redundancia o valla publicitaria?
Ich rieb meine Füße auf dem Teppich berührt das Gehäuse, dann weiter mit der Entfernung kann ich lachen und scherzen jetzt ist es Redundanz oder Horten genannt?