El capitán Brendan es una estrella en el archipiélago, el líder carismático de los fondos marinos, el bromista de los abismos.
Kapitän Brendan, charismatischer Kenner des Meeresgrunds, begnadeter Spaßvogel der Tiefsee.
Sachgebiete: astrologie musik jagd
Korpustyp: Webseite
La mayoría de estos bromistas no saben leer.
Die meisten dieser Spaßvögel können gar nicht lesen.
Korpustyp: Untertitel
El atleta de origen ruso de Gladbeck, Alemania, es el bromista reconocido del equipo y es conocido por los aficionados y los representantes de los medios de comunicación por sus enérgicas palabras.
Der russischstämmige Gladbecker ist der ausgewiesene Spaßvogel des Teams und bei Fans und Medienvertretern für seine markigen Sprüche bekannt.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Qué bromista era el viejo Jonathan Kent.
Der alte Jonathan Kent war ein richtiger Spaßvogel.
Un tribunal español, más preocupado por la suerte de sus conciudadanos que muchas instituciones europeas, cursó contra el sospechoso Pinochet una orden de detención internacional, orden tramitada por la Interpol, que no pasa precisamente por ser una organización de amables bromistas.
Ein spanisches Gericht, das sich um das Schicksal seiner Mitbürger mehr sorgte als so manche europäische Instanz, hat gegen den Verdächtigen Pinochet einen internationalen Haftbefehl ausgesprochen, der dann auf dem Wege über Interpol ausgeführt wurde, die nicht gerade als eine Organisation von freundlichen Spaßmachern gilt.
Ich hatte keine Lust mehr mit dem Clown abzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
bromistaJoker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Acaso me veo como una bromista?
Sehe ich wie der Joker aus?
Korpustyp: Untertitel
Saque a este bromista de aquí antes de que haga algo que lamente.
Schafft diesen Joker von hier fort, bevor ich etwas mache, was ich bereue.
Korpustyp: Untertitel
Jakub es el miembro más joven del equipo y un bromista.
ES
Jakub ist das jüngste Teammitglied und unser Joker.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
bromistaVerkleidungskünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es Ludovic, el bromista.
Das ist Ludovic, der Verkleidungskünstler.
Korpustyp: Untertitel
bromistaSicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Magallanes perdonó al bromista de "Tierra…
Ich meine, Magellan hat ja auch dem "Land in Sicht"-Witzbold vergeben.
Korpustyp: Untertitel
bromistaClown spielte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así sobreviviò a todo, siendo el bromista.
Er stand das alles durch, indem er den Clownspielte.
Korpustyp: Untertitel
bromistaKasper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al crecer, Ozzy fue un auténtico bromista, pero sobre todo en la veintena, con Sabbath, fue el payaso del grupo.
Als Heranwachsender war Ozzy schon ein richtiger Kasper, aber als er dann über 20 und bei Sabbath war, wurde er echt zum Clown der Band.
Korpustyp: Untertitel
bromistaStabsmajor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubrió al bromista …se le propinó una paliza descomunal.
Er schlug den Stabsmajor mit einem Bakelittelefon zusammen.
Korpustyp: Untertitel
bromistaClown abzuhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba cansando de salir con este bromista.
Ich hatte keine Lust mehr mit dem Clownabzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
bromistaStreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damon es el más bromista en la universidad, ¿de acuerdo?
Damon hat die besten Streiche an der ganzen Uni drauf.
Korpustyp: Untertitel
bromistaDatenbank Server Architekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michal es un amante del bistec, bromista e ingeniero de bases de datos. trabaja los sábados.
ES
Michal erzählt immer Witze, ist ein Steak Liebhaber, Datenbank und ServerArchitekt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
bromistaWitzbolden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algún bromista o juerguista continúa apoyándola desde hace años, es que actúa con mala fe.
Wenn dies seit Jahren hartnäckig von einigen Witzbolden oder Spaßvögeln behauptet wird, so geschieht das wider besseres Wissen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bromistaSchalk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta planta es muy bromista:
Diese Pflanze hat den Schalk im Nacken!
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
bromistaNarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un ejército de bromistas vestidos de negro?
Eine Armee von Narren in schwarz?
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "bromista"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué dioses más bromistas.
- Die Götter haben wohl Sinn für Humor.
Korpustyp: Untertitel
Eres un bromista picaflor.
Du bist ein Quälgeist und ein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
- Solo a infractores y bromistas.
- Nur Verbrecher und Streichspieler?
Korpustyp: Untertitel
- Sólo a infractores y bromistas.
- Nur Verbrecher und Streichspieler?
Korpustyp: Untertitel
La jefe es una bromista.
Die Chefin macht nur Witze.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes los Clanton siempre tan bromistas.
- Ihr Clantons habt tolle Witze drauf.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos a un colegial bromista.
Sieht aus, als hätte uns jemand einen Schulstreich gespielt.
Korpustyp: Untertitel
¿Un ejército de bromistas vestidos de negro?
Eine Armee von Narren in schwarz?
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi vástago inútil y bromista.
Das hier ist nur mein alberner Sohn.
Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema bromista o cara?
ES
Du magst das Thema Arbeit oder Eier suchen?
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La mayoría de estos bromistas no saben leer.
Die meisten dieser Spaßvögel können gar nicht lesen.
Korpustyp: Untertitel
Conozco al bromista que ha estado robando las cruces.
Ich weiß, wer die Kreuze stiehlt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es tu bromista favorito de Disney Infinity?
Wer ist euer Lieblings-Witzereißer aus Disney Infinity?
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Como dijo un bromista, ¡ Hemos conocido a las Naciones Unidas y somos nosotros!
Wir haben die UNO kennen gelernt, und wir sind es selbst!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dile a estos bromistas que tengo la autorizació…del dirigente de Palembang.
Sag diesen Scherzkeksen, dass ich ein Dokument habe, von einem mächtigen Mann in Palembang.
Korpustyp: Untertitel
Viste cómo me trataba…esos bromistas de Nueva York, como si no fuera nadie.
Du sahst, wie sie mich behandelten, die hochgestochenen New Yorker, als wäre ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ríete de ti mismo con algo autodenigrante, bromista o simplemente tonto.
Macht euch über euch selbst mit einem selbstironischen, witzigen oder einfach nur dummen Namen lustig.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Hacer que se sintieran como personajes jóvenes, pero con la madurez necesaria para que fuera bromista y no polémica.
Ich wollte sie als junge Figuren authentisch erscheinen lassen, ihnen aber die Reife zugestehen, den Unterschied zwischen Geplänkel und Gezänk zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Lo que varía son las respuestas en función del nivel de confianza, del ambiente general (serio/bromista) …
Was sich ändert, sind die Antworten, und zwar je nach Vertrautheit, der allgemeinen …
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La consigna se volvió tan tediosa que inevitablemente el bromista del salón preguntaba si acabaríamos siendo asmáticos, como lo era el Che.
), wiederholten wir Tag für Tag vor Unterrichtsbeginn. Der Sprechchor wurde mit der Zeit so langweilig, dass der Klassenkasper gar nicht umhin kam zu fragen, ob diese Beschwörungsformel uns alle zu Asthmatikern machen würde, so wie Che.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema bromista, cara o carnaval.
ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Arbeit, Eier suchen oder Eier verstecken.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los viejos tiempos, la mayoría de los programas maliciosos estaban diseñados por entusiastas de la computación, ciberpandilleros o bromistas pesados.
In den guten alten Zeiten wurden die meisten Schadprogramme von Computer-Verrückten, Cyber-Hooligans und Scherzkeksen geschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Sudoko deja perplejo también conocido cuando Su Doku o Lugar de Número son un rompecabezas simple o el bromista cerebral para aprender, pero no necesariamente fáciles para solucionar.
Das Sudoku Rätsel, auch unter Su Doku oder Zahlenspiel bekannt, ist als ein einfaches Rätselspiel oder auch als Gehirntrainer zu betrachten. Es ist aber nicht immer einfach zu lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un grupo de informáticos que se comunicaban mucho a través de los grupos de noticias de Usenet, buscaba „joke markers“ para evitar malentendidos por los mensajes sarcásticos o bromistas.
ES
Eine Gruppe von Computerwissenschaftlern, die untereinander verstärkt über Usenet-Newsgroups kommunizierte, war auf der Suche nach „joke markers“, um Missverständnisse aufgrund von sarkastisch oder humorvoll gemeinten Nachrichten zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un tribunal español, más preocupado por la suerte de sus conciudadanos que muchas instituciones europeas, cursó contra el sospechoso Pinochet una orden de detención internacional, orden tramitada por la Interpol, que no pasa precisamente por ser una organización de amables bromistas.
Ein spanisches Gericht, das sich um das Schicksal seiner Mitbürger mehr sorgte als so manche europäische Instanz, hat gegen den Verdächtigen Pinochet einen internationalen Haftbefehl ausgesprochen, der dann auf dem Wege über Interpol ausgeführt wurde, die nicht gerade als eine Organisation von freundlichen Spaßmachern gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señora Presidenta, decirle a la Sra. McKenna que aquí hay más de seiscientas personas distintas entre sí, más de seiscientas cabezas, una distinta de la otra, y que el Sr. Fatuzzo nunca está tan serio como cuando bromea y que nunca es tan bromista como cuando está serio.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, Herrn McKenna zu antworten, dass hier etwas mehr als 600 verschiedene Köpfe, etwas über 600 verschiedene Hirne versammelt sind, und dass der Abgeordnete Fatuzzo nie ernster ist, als wenn er scherzt, und nie mehr zu Scherzen aufgelegt ist, als wenn er es ernst meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes cambian como los sentimientos y las sensaciones que estas inspiran , convirtiendo así esta ciudad en el lugar secreto del amor, en la meta perfecta y excitante para festejar Nochevieja, en la ciudad irriverente bromista y burlona del Carnaval, o en un rincón caliente y confortable para pasar las fiestas de Navidad.
Die Bilder ändern sich genau wie die Gefühle und Sensationen, die sie auslösen, und machen aus der Stadt einen geheimen Ort der Liebe oder das perfekte Ziel für eine prickelnde Silvesterfeier, eine freche, schalkhafte Kulisse für den Karneval oder ein warmes, gemütliches Fleckchen für die Weihnachtsfeiertage.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite