linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bromista Witzbold 7
Spaßvogel 5 Scherzkeks 1 Spaßmacher 1 Clown 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bromista Joker 3 Verkleidungskünstler 1 Sicht 1 Clown spielte 1 Kasper 1 Stabsmajor 1 Clown abzuhängen 1 Streiche 1 Datenbank Server Architekt 1 Witzbolden 1 Schalk 1 Narr 1

Verwendungsbeispiele

bromista Witzbold
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si algún bromista o juerguista continúa apoyándola desde hace años, es que actúa con mala fe.
Wenn dies seit Jahren hartnäckig von einigen Witzbolden oder Spaßvögeln behauptet wird, so geschieht das wider besseres Wissen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un bromista, no hay duda.
Sie sind ein Witzbold, ein echter Witzbold.
   Korpustyp: Untertitel
Janick es el bromista.
Janick ist ein Witzbold.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando termine, No necesitará pistola Porque será un bromista
Aber wenn ich fertig bin, Ist er ein Witzbold
   Korpustyp: Untertitel
Este bromista dejó su hongo explosivo en nuestros pórticos, buzones, iglesia…
Dieser Witzbold hinterlässt seine explodierten Pilze auf unseren Treppen, unseren Briefkästen, unseren Kirche…
   Korpustyp: Untertitel
A veces soy una bromista, sabes.
Ich bin manchmal so ein Witzbold.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que no tengas un perrito morado del espacio para que te acompañe a casa, un bromista intergaláctico es lo que eres.
Ich bin überrascht, dass du keinen kleinen lila Weltraum-Hund hast, nur um denen zu Hause einzubläuen, was für ein intergalaktischer Witzbold du bist.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "bromista"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué dioses más bromistas.
- Die Götter haben wohl Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un bromista picaflor.
Du bist ein Quälgeist und ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo a infractores y bromistas.
- Nur Verbrecher und Streichspieler?
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo a infractores y bromistas.
- Nur Verbrecher und Streichspieler?
   Korpustyp: Untertitel
La jefe es una bromista.
Die Chefin macht nur Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes los Clanton siempre tan bromistas.
- Ihr Clantons habt tolle Witze drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos a un colegial bromista.
Sieht aus, als hätte uns jemand einen Schulstreich gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un ejército de bromistas vestidos de negro?
Eine Armee von Narren in schwarz?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi vástago inútil y bromista.
Das hier ist nur mein alberner Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema bromista o cara? ES
Du magst das Thema Arbeit oder Eier suchen? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayoría de estos bromistas no saben leer.
Die meisten dieser Spaßvögel können gar nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco al bromista que ha estado robando las cruces.
Ich weiß, wer die Kreuze stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es tu bromista favorito de Disney Infinity?
Wer ist euer Lieblings-Witzereißer aus Disney Infinity?
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Como dijo un bromista, ¡ Hemos conocido a las Naciones Unidas y somos nosotros!
Wir haben die UNO kennen gelernt, und wir sind es selbst!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dile a estos bromistas que tengo la autorizació…del dirigente de Palembang.
Sag diesen Scherzkeksen, dass ich ein Dokument habe, von einem mächtigen Mann in Palembang.
   Korpustyp: Untertitel
Viste cómo me trataba…esos bromistas de Nueva York, como si no fuera nadie.
Du sahst, wie sie mich behandelten, die hochgestochenen New Yorker, als wäre ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ríete de ti mismo con algo autodenigrante, bromista o simplemente tonto.
Macht euch über euch selbst mit einem selbstironischen, witzigen oder einfach nur dummen Namen lustig.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hacer que se sintieran como personajes jóvenes, pero con la madurez necesaria para que fuera bromista y no polémica.
Ich wollte sie als junge Figuren authentisch erscheinen lassen, ihnen aber die Reife zugestehen, den Unterschied zwischen Geplänkel und Gezänk zu verstehen.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Lo que varía son las respuestas en función del nivel de confianza, del ambiente general (serio/bromista) …
Was sich ändert, sind die Antworten, und zwar je nach Vertrautheit, der allgemeinen …
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
La consigna se volvió tan tediosa que inevitablemente el bromista del salón preguntaba si acabaríamos siendo asmáticos, como lo era el Che.
), wiederholten wir Tag für Tag vor Unterrichtsbeginn. Der Sprechchor wurde mit der Zeit so langweilig, dass der Klassenkasper gar nicht umhin kam zu fragen, ob diese Beschwörungsformel uns alle zu Asthmatikern machen würde, so wie Che.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema bromista, cara o carnaval. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Arbeit, Eier suchen oder Eier verstecken. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En los viejos tiempos, la mayoría de los programas maliciosos estaban diseñados por entusiastas de la computación, ciberpandilleros o bromistas pesados.
In den guten alten Zeiten wurden die meisten Schadprogramme von Computer-Verrückten, Cyber-Hooligans und Scherzkeksen geschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sudoko deja perplejo también conocido cuando Su Doku o Lugar de Número son un rompecabezas simple o el bromista cerebral para aprender, pero no necesariamente fáciles para solucionar.
Das Sudoku Rätsel, auch unter Su Doku oder Zahlenspiel bekannt, ist als ein einfaches Rätselspiel oder auch als Gehirntrainer zu betrachten. Es ist aber nicht immer einfach zu lösen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un grupo de informáticos que se comunicaban mucho a través de los grupos de noticias de Usenet, buscaba „joke markers“ para evitar malentendidos por los mensajes sarcásticos o bromistas. ES
Eine Gruppe von Computerwissenschaftlern, die untereinander verstärkt über Usenet-Newsgroups kommunizierte, war auf der Suche nach „joke markers“, um Missverständnisse aufgrund von sarkastisch oder humorvoll gemeinten Nachrichten zu vermeiden. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Un tribunal español, más preocupado por la suerte de sus conciudadanos que muchas instituciones europeas, cursó contra el sospechoso Pinochet una orden de detención internacional, orden tramitada por la Interpol, que no pasa precisamente por ser una organización de amables bromistas.
Ein spanisches Gericht, das sich um das Schicksal seiner Mitbürger mehr sorgte als so manche europäische Instanz, hat gegen den Verdächtigen Pinochet einen internationalen Haftbefehl ausgesprochen, der dann auf dem Wege über Interpol ausgeführt wurde, die nicht gerade als eine Organisation von freundlichen Spaßmachern gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señora Presidenta, decirle a la Sra. McKenna que aquí hay más de seiscientas personas distintas entre sí, más de seiscientas cabezas, una distinta de la otra, y que el Sr. Fatuzzo nunca está tan serio como cuando bromea y que nunca es tan bromista como cuando está serio.
Frau Präsidentin, gestatten Sie mir, Herrn McKenna zu antworten, dass hier etwas mehr als 600 verschiedene Köpfe, etwas über 600 verschiedene Hirne versammelt sind, und dass der Abgeordnete Fatuzzo nie ernster ist, als wenn er scherzt, und nie mehr zu Scherzen aufgelegt ist, als wenn er es ernst meint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las imágenes cambian como los sentimientos y las sensaciones que estas inspiran , convirtiendo así esta ciudad en el lugar secreto del amor, en la meta perfecta y excitante para festejar Nochevieja, en la ciudad irriverente bromista y burlona del Carnaval, o en un rincón caliente y confortable para pasar las fiestas de Navidad.
Die Bilder ändern sich genau wie die Gefühle und Sensationen, die sie auslösen, und machen aus der Stadt einen geheimen Ort der Liebe oder das perfekte Ziel für eine prickelnde Silvesterfeier, eine freche, schalkhafte Kulisse für den Karneval oder ein warmes, gemütliches Fleckchen für die Weihnachtsfeiertage.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite