linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bronca Streit 8
Ärger 2 Krach 1 . . .

Verwendungsbeispiele

bronca Streit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, no considero que estemos hablando de una cuestión política, ni de una bronca institucional entre las instituciones.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach geht es hier weder um eine politische Frage, noch haben wir es mit einem institutionellen Streit zwischen den verschiedenen Organen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, y entonces, tuvimos una enorme y estúpida bronca.
Oh, Gott, und dann hatten wir diesen behämmerten Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la bronca con Pablo no fuera algo serio.
Ich hoffe, Ihr Streit mit Pablo ist nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Mi novia y yo hemos tenido algunas broncas espectaculares.
Meine Freundin und ich, hatten ein paar spektakuläre Streite.
   Korpustyp: Untertitel
Si es una bronca lo que quieres, ¡te marcaré con estos dos!
Wenn du Streiten willst, spalte ich dich in zwei!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuvo Kyle una bronca con Lucy?
Hatte Kyle Streit mit Lucy?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una bronca con Riley la semana pasada.
Wir hatten letzte Woche Streit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas nuestra primera bronca en Bucarest?
Du erinnerst dich sicher an unseren ersten Streit in Bukarest.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "bronca"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me caerá una bronca.
Eine Standpauke wird's geben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no armo broncas.
Ich bin nicht dein Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
No me eches la bronca.
Reiß mir nicht gleich den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Yle he echado la bronca.
Und ich habe sie dafür gerügt.
   Korpustyp: Untertitel
Me echó una buena bronca.
Sie hielten mir eine Standpauke.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dispara, nos echa broncas.
Er schiesst auf uns und beleidigt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dispara, nos echa broncas.
Er schießt auf uns und beleidigt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Han publicado nuestras broncas en el periódico.
Unsere Überfälle sind in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe me ha echado la bronca.
Der Commissioner macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bronca le está echando Golfier.
Golfier hat einen Anfall!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha visto a algún pescador echar broncas?
- Gibt es Fischer, die ausrasten?
   Korpustyp: Untertitel
Menuda bronca habría en su casa anoche.
War wohl dicke Luft bei euch gestern?
   Korpustyp: Untertitel
Mamá te va a echar la bronca.
Mama wird böse mit dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás una buena bronca si te oye.
Sie wird Sie ordentlich schimpfen, falls sie Sie hört.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era porque no quería que oyeran las broncas.
Er wollte keine Zeugen eines Familienstreits.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi padre me va a echar la bronca.
- Mein Vater flippt total aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿y la bronca de hoy en mi oficina?
Was ist denn mit Ihrem Auftritt in meinem Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Además, no tenía por qué haberme dado una bronca así.
Jedenfalls hätte sie mich nicht verprügeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Le acabo de soltar una buena bronca por esto.
Ich habe ihm gerade deswegen in den Hintern getreten.
   Korpustyp: Untertitel
No hace falta mucho para que se arme una bronca.
Es braucht nicht viel, damit es wieder losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Si Brad ve esto, te echará una bronca.
Wenn Brad das sieht, reißt er dir den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, acabo de tener bronca por la dichosa harina.
- Ich hab das Mehl vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú te vas a tragar la bronca y vas a limpiar ese pedacito.
Und du wirst all den Schmerz in dich hineinfressen und den Fleck wegmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la segunda vez esta noche que un amigo me tira la bronca.
Das zweite mal heute Nacht, dass ein Freund von mir, mir die Leviten gelesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que hubo una bronca generalizada, en aquellos bancos, para que se respetara el Reglamento.
Ich erinnere mich, daß auf jenen Bänken dort lautstark gefordert wurde, die Geschäftsordnung einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que, mira, hoy le di un poco de bronca a Nathan Por no caminar todavia.
Ich hab Nathan heute etwas Kummer bereitet, weil er immer noch nicht auf seinen Beinen steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos llevaron a algún lado y lo apalearon. - ¿Y cuál fue la bronca?
Sie haben uns aufs Revier mitgenommen und verprügelt. Aber warum?
   Korpustyp: Untertitel
Perdona por haberte echado la bronca, pero ha sido una mañana de locos.
Tut mir Leid, dass ich Sie angeschnauzt habe. Ein stressiger Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que es la mujer que se pasó sus mejores años echándome broncas.
Das ist nämlich die Frau, die die beste Zeit meines Lebens damit verbracht hat, mir den Arsch zu versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Si es una bronca lo que quieres, ¡te marcaré con estos dos!
Wenn du Streiten willst, spalte ich dich in zwei!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que has estado planeando tu bronca todo el día.
Ich bin sicher du hast deine Wutrede den ganzen Tag geplant.
   Korpustyp: Untertitel
"En tu cabeza hay más broncas que sustancia en un huevo".
"Dein Kopf ist voller Zank, wie ein Ei voller Fleisch."
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Whiteside me echó la bronca cuando le pregunté si quería desayunar.
Sogar Mr. Whiteside hätte mich fast umgebracht, als ich fragte, ob er sein Frühstück will.
   Korpustyp: Untertitel
Sus broncas eran como las que tenía conmigo mismo desde pequeño.
Solche Streitereien fanden ständig in meinem Kopf statt, seit ich ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le dijimos todo lo que sabemos a ese broncas del ayudante del sheriff.
Wir haben dem Deputy-Fuzzi schon alles erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
La Chesnaye, aunque es un maqueto. me echó una bronca por una ensalada de patatas.
La Chesnaye, so Kanake er ist, hat mich wegen eines Kartoffelsalats angeschnauzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hijoputa loco que da la bronca a los porteros.
Mensch, du bist bescheuert, dich mit den Türstehern anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Las broncas me la sudan, sobre todo viniend…...de una puta como tú. - ¡No me llames así!
Das laß ich mir nicht befehlen, erst recht nich…...von 'ner Nutte. Nenn mich nie wieder so!
   Korpustyp: Untertitel
Y también tuvo que pasar bastante tiempo hasta que entendí que en las conversaciones no me estaban echando la bronca. DE
Und es dauerte auch lange, bis ich begriff, dass ich in Gesprächen nicht angeschnauzt wurde. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sin entrar en más valoraciones, afirmaremos nuestra impresión de que la bronca entre las principales fuerzas políticas del país no parece manera de avanzar en el consenso para las reformas y para la negociación con la Unión Europea.
Ohne die Situation weiter zu bewerten, stellen wir lediglich fest, dass die Auseinandersetzungen zwischen den wichtigsten politischen Kräften des Landes unserer Meinung nach nicht der beste Weg zu sein scheinen, um Fortschritte beim Konsens für Reformen und für die Verhandlungen mit der Europäischen Union zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminé el partido preguntándome si el gran ambiente de coros y abucheos, ánimos y broncas que había escuchado en el Bernabeu y otros estadios españoles o mejicanos, se producía de igual manera en otros lugares del globo. DE
Gegen Ende des Spiels fragte ich mich, ob diese großartige Atmosphäre voller Sprechgesänge und Buhrufe, in der die Spieler angefeuert oder beschimpft werden – so wie ich sie im Bernabéu und anderen Stadien in Spanien oder Mexiko erlebt habe – auch in anderen Ländern dieser Erde existiert. DE
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
El mantenedor está trabajando para arreglar este y otros problemas relacionados, pero siguen llegando nuevos reportes de fallo (y broncas), y probablemente seguirá hasta que haya arreglado todos los fallos.
Der Betreuer arbeitet daran, dieses Problem und damit zusammenhängende Probleme zu beheben, aber neue Fehlerberichte (und Flames) kommen immer noch, daher kann es eine Weile dauern, bis er alle Knoten entwirrt hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite