Señor Presidente, no considero que estemos hablando de una cuestión política, ni de una bronca institucional entre las instituciones.
Herr Präsident, meiner Ansicht nach geht es hier weder um eine politische Frage, noch haben wir es mit einem institutionellen Streit zwischen den verschiedenen Organen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, y entonces, tuvimos una enorme y estúpida bronca.
Oh, Gott, und dann hatten wir diesen behämmerten Streit.
Korpustyp: Untertitel
Espero que la bronca con Pablo no fuera algo serio.
Ich hoffe, Ihr Streit mit Pablo ist nichts Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
Mi novia y yo hemos tenido algunas broncas espectaculares.
Meine Freundin und ich, hatten ein paar spektakuläre Streite.
Korpustyp: Untertitel
Si es una bronca lo que quieres, ¡te marcaré con estos dos!
Wenn du Streiten willst, spalte ich dich in zwei!
Korpustyp: Untertitel
¿Tuvo Kyle una bronca con Lucy?
Hatte Kyle Streit mit Lucy?
Korpustyp: Untertitel
Tuve una bronca con Riley la semana pasada.
Wir hatten letzte Woche Streit.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas nuestra primera bronca en Bucarest?
Du erinnerst dich sicher an unseren ersten Streit in Bukarest.
La última vez que tomé la palabra en esta Cámara para intervenir en un debate sobre política interior y de seguridad fue cuando hablé de la orden de detención europea y el plan de instauración de la figura del Fiscal europeo, después de lo cual tuve una enorme bronca con el Presidente en ejercicio del Consejo.
Ich habe mich in diesem Haus zum letzten Mal in einer innenpolitischen und sicherheitspolitischen Debatte zu Wort gemeldet, als ich über den europäischen Haftbefehl und die europäische Staatsanwaltschaft sprach. Anschließend hatte ich einen enormen Krach mit dem Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
broncaanschreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi jefe tiene busca una bronca.
Mein Chef will mich anschreien.
Korpustyp: Untertitel
Mi jefe tiene busca una bronca. ?Quiere que le hable yo? ?Que suavice la cosa?
Mein Chef will mich anschreien. Soll ich ihn für dich beruhigen?
Korpustyp: Untertitel
broncawenn ihr Ärger kriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queréis bronca, pues la tendréis.
Wenn ihr Ärger kriegen wollt, den könnt ihr haben.
Korpustyp: Untertitel
broncadich gestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has tenido bronca con él.
- Hast du dich mit ihm gestritten?
Korpustyp: Untertitel
broncaausgeflippt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por montar la bronca cuando los de segurida…
Vielleicht bin ich ausgeflippt, als die Sicherheitsleut…
Korpustyp: Untertitel
broncaZwischenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bronca del gringo me metió en un problemón.
Der Zwischenfall mit dem Gringo hat mir richtigen Ärger eingehandelt.
Korpustyp: Untertitel
broncaEltern dich vermöbelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te han echado la bronca en casa?
Haben deine Elterndichvermöbelt?
Korpustyp: Untertitel
broncastreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres que tenga bronca con él?
Willst du, dass ich mit ihm streite?
Korpustyp: Untertitel
broncasich gestritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daf y Karen han tenido bronca.
Daf und Karen haben sichgestritten.
Korpustyp: Untertitel
broncaZänkereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo le manifiesto el apoyo de mi grupo –y concretamente de mi partido– para desbloquear la situación en mi país, para cambiar el método de la bronca por el del debate constructivo.
Hierzu, Herr amtierender Ratspräsident, möchte ich erklären, dass meine Fraktion – und vor allem meine Partei – sich dafür ausspricht, die Blockade in meinem Land aufzugeben und die Zänkereien durch eine konstruktive Debatte zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
broncatadeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no, te voy a tener que echar una bronca seria.
Ansonsten muss ich Sie ernsthaft tadeln.
Korpustyp: Untertitel
broncajene Nacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estabas en la bronca del parking?
Du warst jeneNacht auf dem Parkplatz?
Korpustyp: Untertitel
broncaNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me eches la bronca, tío Joe.
Geh mir jetzt nicht auf die Nerven, Onkel Joe.
Korpustyp: Untertitel
broncahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A que el lunes habrá bronca gorda.
Wenn erstmal Montag ist, ist hier die Hölle los.
Korpustyp: Untertitel
broncaihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Nada es más importante que Sissi! Voy a buscarla y a darle aquella bronca.
Für mich ist nichts wichtiger als Sissi, aber seien Sie versichert, daß ich ihr Vorwürfe nicht ersparen werde.
Korpustyp: Untertitel
broncaanschnauzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo último que necesito ahor…...es que un ceporro como usted me dé la bronca con voz llorona.
Und das Letzte, das ich brauch…ist ein Sandfloh wie Sie, der mich mit weinerlicher Stimme anschnauzt.
Korpustyp: Untertitel
broncaHaare geraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el cabezota de Hans y el colérico Patrick, al cual la escuela ya no le gusta, tienen una bronca, las cosas pueden ponerse muy difíciles - pero la unión se mantiene y motiva a los "chicos problema" a seguir quedando cada semana con los jubilados para jugar fútbol.
DE
Wenn der Dickkopf Hans und der hitzige Patrick, dem die Schule nicht mehr gefiel, sich in die Haaregeraten, kann es schon mal härter zugehen – aber ein Zusammenhalt besteht und motiviert die „Problemkids“ immer wieder auf´s Neue, sich jede Woche mit den Rentnern zum Kicken zu treffen.
DE
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Sin entrar en más valoraciones, afirmaremos nuestra impresión de que la bronca entre las principales fuerzas políticas del país no parece manera de avanzar en el consenso para las reformas y para la negociación con la Unión Europea.
Ohne die Situation weiter zu bewerten, stellen wir lediglich fest, dass die Auseinandersetzungen zwischen den wichtigsten politischen Kräften des Landes unserer Meinung nach nicht der beste Weg zu sein scheinen, um Fortschritte beim Konsens für Reformen und für die Verhandlungen mit der Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminé el partido preguntándome si el gran ambiente de coros y abucheos, ánimos y broncas que había escuchado en el Bernabeu y otros estadios españoles o mejicanos, se producía de igual manera en otros lugares del globo.
DE
Gegen Ende des Spiels fragte ich mich, ob diese großartige Atmosphäre voller Sprechgesänge und Buhrufe, in der die Spieler angefeuert oder beschimpft werden – so wie ich sie im Bernabéu und anderen Stadien in Spanien oder Mexiko erlebt habe – auch in anderen Ländern dieser Erde existiert.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
El mantenedor está trabajando para arreglar este y otros problemas relacionados, pero siguen llegando nuevos reportes de fallo (y broncas), y probablemente seguirá hasta que haya arreglado todos los fallos.
Der Betreuer arbeitet daran, dieses Problem und damit zusammenhängende Probleme zu beheben, aber neue Fehlerberichte (und Flames) kommen immer noch, daher kann es eine Weile dauern, bis er alle Knoten entwirrt hat.