Pero he Aquí que Detrás de ellas brotaron otras siete espigas delgadas y quemadas por el viento del oriente.
Darnach sah er sieben dünnen Ähren aufgehen, die waren vom Ostwind versengt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante estos años, muchas hojas brotaron, se marchitaron y cayero…y cuántas más brotarán y se caerá…
Wieviel Blätter sind aufgegangen, dann gelb geworden und abgefalle…Und wieviel Blätter werden noch aufgehen und dann abfalle…
Korpustyp: Untertitel
Por último, Hu, Wen y los demás altos líderes se han convertido en espléndidos bomberos con una capacidad extraordinaria para, en lenguaje del Partido, cortar de raíz las semillas de la oposición antes de que broten.
Und schließlich haben sich Hu, Wen und der Rest der obersten Führungsriege in erstklassige Feuerwehrmänner verwandelt, mit einer beängstigenden Fähigkeit, um im Parteijargon zu sprechen, den Keim der Opposition zu ersticken bevor er aufgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras cayeron en pedregal y brotaron rápidament…porque la tierra era poco profunda allí.
Etliches fiel ins Steinige und ging bald auf, da es nicht tiefe Erde hatte.
Korpustyp: Untertitel
Un retoño Brotará del tronco de Isaí, y un Vástago de sus Raíces Dará fruto. Sobre él Reposará el Espíritu de Jehovah: Espíritu de Sabiduría y de inteligencia, Espíritu de consejo y de fortaleza, Espíritu de conocimiento y de temor de Jehovah.
Und es wird eine Rute aufgehen von dem Stamm Isais und eine Zweig aus seiner Wurzel Frucht bringen, auf welchem wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muy pronto comenzó a brotar la semilla de la discordia.
Sachgebiete: verlag historie medizin
Korpustyp: Webseite
¿Qué espléndidos truquitos y artimaña…brotaron de tu encantadora cabez…para permitirte respirar el aire puro polac…mientras las multitudes en Auschwit…se asfixiaban lentamente con el gas?
Was für fabelhafte Schachzüge sind in diesem geliebten Hirn entsprungen, die es dir ermöglichten, die freie und klare polnische Luft zu atmen, während die Massen in Auschwitz den quälenden Gastod erleiden mussten?
Korpustyp: Untertitel
Más o menos 80 fuentes brotan en los alrededores de la ciudad de Jeseník y cada uno tiene su nombre propio.
En Mariánské Lázně y su entorno brotan unos 100 manantiales de aguas con contenido de dióxido carbónico y sales minerales, captándose y explotándose 53 entre ellos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Como bien muestra nuestro emblema, de la cruz gloriosa de Jesús brotan ininterrumpidamente tres ríos dorados para indicar nuestro origen y nuestra misión:
So wird es auch in unserem Logo dargestellt. Aus dem ruhmreichen Kreuz Jesu entspringen unaufhörlich drei goldfarbene Flüsse, die auf unseren Ursprung und unsere Mission hinweisen:
Solange noch Zeit ist, sollen sie zur Quelle Meiner Barmherzigkeit Zuflucht nehmen; sie sollen das Blut und das Wasser, das für sie entsprang, nutzen.
EUR
la formación de un grupo litúrgico que anime la celebración, y una catequesis que ayude a todos a conocer más el misterio eucarístico, del que brota el testimonio de la caridad.
die Bildung einer liturgischen Gruppe zur Belebung der Eucharistiefeier und eine Katechese, die allen helfen soll, das eucharistische Geheimnis, aus dem das Zeugnis der Liebe entspringt, besser kennenzulernen.
De aquí, de su abandono en Dios, brotaba la clarividente actividad que realizaba con valentía en favor de la elevación espiritual y de la auténtica emancipación de las jóvenes de su tiempo.
Daraus, daß sie sich ganz Gott überließ, entsprang die weitblickende Aktivität, die sie mit viel Mut zugunsten der geistigen Förderung und der echten Emanzipation der jungen Frauen ihrer Zeit entfaltete.
Hasta la fecha, las semillas prohibidas se encuentran en el suelo, las plantas han brotado y los tallos alcanzan una altura de 5 a 10 centímetros, por lo que representan una fuente de alimentación para los animales silvestres.
Bis heute ist das verbotene Saatgut im Boden, die Pflanzen sind gekeimt und Pflanzenteile ragen schon 5 bis 10 cm aus dem Boden heraus und stellen damit auch eine Futterquelle für Wildtiere dar.
Korpustyp: EU DCEP
Es como una semilla que brota en mi mente.
Ein kleiner Same, der in meinem Gehirn keimt.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño gesto de humanidad y de repent…...empieza a brotar una pequeña esperanza de que tal ve…...te voy a dejar ir.
Eine winzige, menschliche Geste und plötzlich keimt die leise Hoffnung, dass ich Sie vielleicht trotzdem laufen lasse.
Korpustyp: Untertitel
brotarQuellaustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el contenido total de microorganismos revivificables del agua mineral natural solo podrá resultar de la evolución normal del contenido en gérmenes que tuviera al brotar del manantial;
Der Gesamtgehalt des natürlichen Mineralwassers an vermehrungsfähigen Mikroorganismen darf nur aus der normalen Entwicklung seiner Keimzahl beim Quellaustritt resultieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
la temperatura del agua al brotar y la temperatura ambiente;
die Temperatur des Wassers beim Quellaustritt und die Temperatur der Umgebung;
Korpustyp: EU DGT-TM
la radiactividad al brotar;
die Radioaktivität beim Quellaustritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
brotarwachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá un invierno en ahi afuera hizo brotar pelos en sus huevos.
Vielleicht ließ ihm der Winter hier ein paar Haare am Sack wachsen.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, con vuestra fe contribuís a hacer brotar la confianza sobre la tierra.
Quién abre cauce al Aluvión, y camino a Relámpagos y truenos, haciendo llover sobre la tierra sin hombres, sobre el desierto donde no hay un ser humano; para saciar la tierra arruinada y desolada, y para hacer brotar la hierba?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
brotarüberall blühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las flores no paran de brotar, y hay muchos pájaros hermosos que jamás he visto.
Und überallblühen Blumen. Und es gibt viele hübsche Vögel, die ich noch nie gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
brotarvergoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y con ella la lanza, que la hizo brotar, el supremo y maravilloso bien de estos testimonios, confiaron al cuidado de nuestro rey.
dazu den Lanzenspeer, der dies vergoß, der Zeugengüter höchstes Wundergut, das gaben sie in unsres Königs Hut.
Korpustyp: Untertitel
brotarwiederauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el campo se marchita en invierno y vuelve a brotar en primavera.
lm Winter stirbt er im Wald ab. lm Frühling lebt er wiederauf.
Korpustyp: Untertitel
brotarausbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomarán otro barro y Recubrirán la casa. Si la mancha vuelve a brotar en la casa, después que sacaron las piedras, rasparon la casa y la recubrieron con barro, entonces el sacerdote Entrará y la Examinará.
Wenn das Mal wiederkommt und ausbricht am Hause, nachdem man die Steine ausgerissen und das Haus anders beworfen hat, so soll der Priester hineingehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
brotarfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis lágrimas nunca dejan de brotar.. Desde ese día.
Meine Tränen haben nie aufgehört zu fließen seit jenem Tag.
Korpustyp: Untertitel
brotarabgleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de la atención que presta a dicha cuestión, disminuye el riesgo de que en estos países frágiles vuelva a brotar la violencia armada.
Durch diese Aufmerksamkeit soll die Gefahr verringert werden, dass diese fragilen Länder erneut in bewaffnete Gewalt abgleiten.
Korpustyp: UN
brotarherausspritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tenemos el producto durante un año, por lo que en algún momento dentro de ese marco de tiempo sería bueno :-D Si cree que pido mucho, que me haga saber, acabo de brotar una gran cantidad de ideas, si son demasiado elaborado, hágamelo saber
Nun haben wir das Produkt für ein Jahr, so irgendwann innerhalb dieses Zeitraums wäre schön, :-D Wenn Sie denken, ich zu viel fragen, lassen Sie mich wissen, ich habe gerade eine Menge Ideen herausspritzen, wenn sie zu bekommen erarbeiten lassen Sie mich wissen
Y a finales de esa década, cuando empezaban a brotar nuevas compañías de semilla de cannabis por todas partes, les sorprendió que éstas crearan variedades F2, por lo que decidieron tomar otro camino y criar híbridos F1 a partir de cannabis importado de Jamaica, Tailandia y Colombia.
ES
In den späten 1990er Jahren, als überall neue Cannabis Saatgutfirmen auftauchten, waren sie überrascht, daß diese Unternehmen F2 Sorten erschufen, sie beschlossen einen anderen Weg einzuschlagen und züchteten F1 Hybriden aus dem importierten jamaikanischen, thailändischen und kolumbianischen Cannabis.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
brotarWunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las visitas que San Vicente Ferrer realizó a Teulada para visitar a su hermana cuenta la historia que su hermana tenía sed y por este motivo San Vicente hizo brotar la fuente.
Als der Heilige Vizenz Ferrer nach Teulada kam, um seine Schwester zu besuchen, bewirkte er, nach Überlieferung, auf Bitten seiner Schwester ein Wunder.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
brotargewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez vi brotar tentáculos del riñón de un hombr…...abrirse camino desde un boquete en su espald…...y terminar agitándose en el piso de mi cocina.
Ich hab mal gesehen, wie der Niere eines Mannes Tentakel gewachsen sind. Sie hat sich durch seinen Rücken gequetsch…...und ist über meinen Küchenboden geglitscht.
Korpustyp: Untertitel
brotarhervorzubrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, los resultados no aparecen, no llegan, cuando, bajo la superficie, están a punto de brotar.
Und doch zeigen sich keine Ergebnisse, man sieht keine Resultate. Es ist knapp unter der Oberfläche, ganz kurz davor, hervorzubrechen.
Korpustyp: Untertitel
brotarkeimt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño gesto de humanidad y de repent…...empieza a brotar una pequeña esperanza de que tal ve…...te voy a dejar ir.
Eine winzige, menschliche Geste und plötzlich keimt die leise Hoffnung, dass ich Sie vielleicht trotzdem laufen lasse.
Korpustyp: Untertitel
brotarausbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Consejo demuestre la suficiente flexibilidad para que esta legislación pueda aprobarse a tiempo, antes de que comience la temporada en la que puede brotar la fiebre catarral ovina.
Ich hoffe, der Rat wird genügend Flexibilität zeigen, so dass diese Rechtsvorschrift rechtzeitig vor Beginn der Saison, in der die Blauzungenkrankheit ausbrechen kann, verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
echar brotar
.
Modal title
...
brotar de cepa
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "brotar"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy pronto comenzó a brotar la semilla de la discordia.
Doch bald ging die Saat des Unfriedens auf.
Korpustyp: Untertitel
Apresúrese antes que empiecen a brotar los hongos!
Bald werden die Pilze hochschießen!
Korpustyp: Untertitel
El principal índice de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta que dejó de brotar sangre.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zum Stillstand der Blutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estás lidiando con una enfermedad muy seria, y eso hace brotar muchas emociones.
Sie haben eine schwere Krankheit, das bringt viele Emotionen hoch.
Korpustyp: Untertitel
El hip-hop me hace especialmente productiva y las letras parecen brotar solas.
Sin embargo, según los virólogos es considerable la probabilidad de que el SRAS vuelva a brotar antes de finales del presente año.
Virologen zufolge ist die Möglichkeit, dass das SARS-Virus vor Ende dieses Jahres wiederaufflackert, jedoch groß.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la planta delicada que comenzó a brotar en el Cuarto Programa de Investigación y que fue creada por el Parlamento.
Das ist eine zarte Pflanze, die im vierten Forschungsrahmenprogramm angefangen hat zu blühen und durch das Parlament hervorgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que si hacía brotar mi energía, me hacía reí…y podía interpretar una escena que no te habrías imaginado que iría bien.
Er wusste, wenn er meine Energie hervorkitzelt, mich zum Lachen bringt, und ich dann in die Szene stürme, kann alles Mögliche passieren.
Korpustyp: Untertitel
Y aunque no entiendo nada sobre violines, debo admitir que tocó tan emotivamente, que casi hizo brotar lágrimas de mis ojos.
Und obgleich ich keine Ahnung vom Violinenspiel habe, muss ich gestehen, dass sie so ergreifend spielte, dass mir beinahe die Tränen kamen.
Korpustyp: Untertitel
"…aquel que beba el agua que Yo le daré', dice el Señor, 'verá brotar en él un manantial de vida eterna"'.
…wer das Wasser trinkt, das ich ihm gebe, spricht der Herr, wird einen Brunnen in sich haben, der sich ein ewiges Leben lang ergießt.
Korpustyp: Untertitel
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que él formaba un enjambre de langostas cuando comenzaba a brotar el heno Tardío, después de la siega del rey.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand einer, der machte Heuschrecken im Anfang, da das Grummet aufging; und siehe, das Grummet stand, nachdem der König hatte mähen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Peterhof, a las afueras de San Petersburgo, es conocido por el fastuoso palacio de Pedro I el Grande, de cuyas fuentes y cascadas parece brotar oro.
ES
Peterhof bei Sankt Petersburg ist bekannt für den prachtvollen Palast Peters des Großen, vor dem Kaskaden und Brunnen golden vor sich hinplätschern.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
A la altura del crucero, admire dos grandes lienzos horizontales enfrentados: La multiplicación de los panes y los peces y Moisés haciendo brotar agua de la roca.
ES
¿Pretenden afirmar acaso que éstos van a brotar como setas y que va a ser posible encontrar de improviso personas con verdadera competencia técnica en estonio, letón, checo y todas las demás lenguas que va a ser preciso incorporar?
Wollen Sie irgendeinem erzählen, daß Sie auf einmal wie Jack in the box herausspringen und dann diese Leute haben, die wirklich fachkompetent sind, in Estnisch, Lettisch, Tschechisch, in all diesen Sprachen, die dazu kommen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah Dios hizo brotar de la tierra toda clase de árboles atractivos a la vista y buenos para comer; también en medio del Jardín, el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando los árboles empiezan a brotar, por fin puedes sentarte fuera en camiseta de manga corta y los rayos de sol te hacen cosquillas en la nariz, entonces está claro:
Wenn die Bäume ihre Knospen zeigen, man endlich wieder kurzärmlig draußen sitzen kann und die Sonnenstrahlen auf der Nase kitzeln, dann wissen wir alle:
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mientras en el norte de Europa los primeros árboles y arbustos comienzan a brotar tímidamente en un ambiente todavía bastante fresquito, en Barcelona ya se espera tiempo de camisetas.
Während in Nordeuropa schüchtern die ersten Bäume und Büsche ihre jungen Knospen in die noch eher frische Luft recken, ist in Barcelona schon T-Shirt Wetter angesagt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estamos en un lugar que invita al descanso y la tranquilidad, escuchando el suave sonido del agua brotar de la fuente, en medio de una abundante vegetación, formada principalmente por chopos.
Dieser Ort lädt zum Ausruhen und Innehalten ein. Man lauscht dem ruhigen Geplätscher des Quellewassers inmitten einer üppigen Vegetation, die vor allem aus Pappeln besteht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las medidas de ejecución a que se refiere el apartado 3 incluirán como mínimo valores límite vinculantes para metales pesados y contaminantes físicos y el contenido de semillas germinables y partes de plantas que puedan brotar, así como una lista de materias primas adecuadas.
Die Durchführungsmaßnahmen nach Absatz 3 umfassen mindestens verbindliche Grenzwerte für Schwermetalle, physikalische Verunreinigungen und den Gehalt an keimfähigen Samen und austriebfähigen Pflanzenteilen sowie eine Liste geeigneter Ausgangsstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
La condena de las autoridades rusas a la dualidad de criterios puede hacer brotar la esperanza de que los terroristas rusos también sean perseguidos, por ejemplo aquellos que en la noche del 31 de julio de 1991 asesinaron a sangre fría a siete guardias fronterizos lituanos.
Wenn die russischen Behörden Doppelmoral verurteilen, lässt das hoffen, dass in Zukunft vielleicht auch russische Terroristen verfolgt werden wie beispielsweise die, die in der Nacht des 31. Juli 1991 kaltblütig sieben litauische Grenzsoldaten ermordet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir al mantenimiento y la consolidación de la paz e impedir que los conflictos vuelvan a brotar, el Consejo de Seguridad estableció en Liberia, Côte d'Ivoire, Haití, Burundi y el Sudán nuevas operaciones de mantenimiento de la paz cuyos mandatos incorporaban diversos proyectos de efecto rápido y elementos de consolidación de la paz.
Um zur Aufrechterhaltung und Konsolidierung des Friedens beizutragen und das Wiederaufflammen von Konflikten zu verhüten, richtete der Sicherheitsrat in Liberia, Côte d'Ivoire, Haiti, Burundi und Sudan neue Friedenssicherungseinsätze ein, deren Mandate eine Vielzahl rasch wirkender Projekte sowie friedenskonsolidierende Elemente enthielten.
Korpustyp: UN
Las medidas de ejecución contempladas en el apartado 3 incluirán, al menos, valores límite vinculantes para metales pesados y contaminantes físicos y el contenido de semillas germinables y partes de plantas que puedan brotar, así como una lista de materias primas adecuadas.
Die Durchführungsmaßnahmen nach Absatz 3 umfassen mindestens verbindliche Grenzwerte für Schwermetalle, physikalische Verunreinigungen und den Gehalt an keimfähigen Samen und austriebfähigen Pflanzenteilen sowie eine Liste geeigneter Ausgangsstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
largos paseos por su huerta, entre los cipreses que protegen los cultivos de la tramontana; la ruta de las norias, que inundan estas fértiles tierras y hacen brotar el agua escondida en su subsuelo, y la conocida manzana de relleno, una joya gastronómica de Vilabertran.
Lange Spaziergänge durch die Gemüsefelder zwischen den Zypressen, die den Pflanzen als Schutz vor dem Nordwind Tramuntana dienen, dazu die Route der Schöpfräder, die das Wasser aus dem Untergrund heraufbefördern und diesen fruchtbaren Boden bewässern, und die beliebten gefüllten Äpfel (Poma de Relleno), die gastronomische Zier von Vilabertran.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
También la Visitación fue una especie de pequeño "pentecostés", que hizo brotar el gozo y la alabanza en el corazón de Isabel y en el de María, una estéril y la otra virgen, ambas convertidas en madres por una intervención divina extraordinaria (cf.Lc 1, 41-45).
Auch dies war eine Art kleines »Pfingsten«, das den Herzen Elisabets und Mariens die Freude und das Lob entströmen ließ – die eine unfruchtbar, die andere Jungfrau, beide durch ein außerordentliches Eingreifen Gottes zu Müttern geworden (vgl. Lk 1,41–45).
Aunque, según cuenta la leyenda, del primer árbol de Schina "empezaron a brotar lágrimas" cuando San Isidoro sufrió el martirio de los romanos en el año 250 d.C., la fecha exacta en que se sabe que los chianos empezaron a cultivar mástic de forma regular.
Der Legende nach, hat jedoch der der Schina-Baum angefangen zu weinen, als der Heilige Isidoros als Märtyrer von den Römern im Jahre 250 n. Chr. hingerichtet wurde. Dies ist genau die Zeit wenn der Anbau des Masticha auf der Insel nachgewisen werden kann.