explotador de empresa alimentaria que haya enviado las semillas o los brotes,
des Lebensmittelunternehmers, von dem die Samen oder Sprossen versendet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia, estas dietas altas en proteínas consisten en brotes y follaje verde fresco, pero hay otros grupos que satisfacen sus necesidades de proteínas alimentándose ocasionalmente de insectos o materia animal (omnívoros).
Oft besteht diese proteinhaltigere Nahrung aus Sprossen, jungem Grün und wachsenden Blättern. Andere Gruppen befriedigen ihre Bedürfnisse nach Proteinen, indem sie gelegentlich Insekten oder tierische Substanzen fressen (Allesfresser).
Actualmente, la legislación de la Unión no prevé certificados para la importación en la Unión de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Derzeit sind im EU-Recht keine Bescheinigungen für die Einfuhr von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung in die Union vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA afirma asimismo que los datos disponibles indican un riesgo más elevado para los brotes en comparación con otras semillas germinadas.
Laut EFSA stellen Sprossen nach den verfügbaren Daten auch ein höheres Risiko dar als andere Keimlinge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el nombre y la dirección del establecimiento de recogida de semillas y/o brotes.
Geben Sie Name und Anschrift des Betriebs an, der die Samen und/oder Sprossen sammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento de Ejecución establece normas sobre la trazabilidad de las partidas de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Die genannte Durchführungsverordnung enthält Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit von Sendungen von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung.
Se ha observado que es tóxico para las plantas terrestres y que afecta más a su crecimiento que a su brote.
Es hat sich als toxisch für terrestrische Pflanzen erwiesen, wobei die Wirkungen auf das Pflanzenwachstum größer sind als auf das Aufgehen der Pflanzen.
Reglamento (UE) Nº 209/2013 de marzo de 2013 que modifica el Reglamento (CE) Nº 2073/2005 en lo que respecta a los criterios microbiológicos para los brotes y las normas de muestreo para la carne fresca de aves de corral.
Verordnung (EU) Nr. 209/2013 vom März 2013 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 in Bezug auf mikrobiologische Kriterien für Sprösslinge und Regelungen hinsichtlich der Probenahmen von frischem Geflügelfleisch.
La cepa vírica del brote de Suffolk era la misma que la del brote de Hungría.
Der für den Ausbruch der Grippe in Suffolk verantwortliche Virenstamm war identisch mit dem Stamm, auf den der Ausbruch der Krankheit in Ungarn zurückgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, a los trabajadores de Bernard Matthews no se les ofrecieron vacunas para protegerles contra el virus hasta varios días después de que surgiera el brote.
Allem Anschein nach wurden den Mitarbeitern von Bernard Matthews erst mehrere Tage nach Ausbruch der Krankheit Impfungen zum Schutz vor dem Virus angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
«A diferencia del virus aviar, el H1N1 provoca actualmente una enfermedad generalmente leve, con pocas muertes, si se excluye el brote de México.
„Anders als die Geflügelpest verursacht die H1N1-Grippe meist eine leichte Erkrankung und fordert außer im Falle des Ausbruchs der Krankheit in Mexiko nur wenige Todesopfer.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes de contingencia deben comprobarse una y otra vez, deben ensayarse y volver a examinarse para evitar la falta de preparación que mostramos en el último brote.
Die Krisenpläne müssen immer wieder geprüft, durchgespielt und nochmals geprüft werden, damit wir nicht wieder so unvorbereitet sind wie beim letzten Ausbruch der Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de otros brotes de enfermedades de origen desconocido que pudieran propagarse en o a la Comunidad, el Centro actuará por propia iniciativa hasta que se determine la fuente del brote.
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, wird das Zentrum von sich aus tätig, bis der Herd der Krankheit bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según tengo entendido, este laboratorio es precisamente de donde este virus se escapó hace unos pocos meses, lo que provocó en el Reino Unido un brote de consecuencias devastadoras para los ganaderos de ese país.
Dieses Laboratorium, muss ich feststellen, ist dieselbe Stelle, aus der wenige Monate zuvor ein Virus entwich, was im Vereinigten Königreich zu einem Ausbruch der Krankheit mit verheerenden Folgen für die dortigen Landwirte führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiebre aftosa no ha sido nunca un problema exclusivo del Reino Unido y el brote en Francia viene a confirmar trágicamente este hecho, por si fuera necesario recordarlo.
Die Maul- und Klauenseuche war zu keinem Zeitpunkt allein das Problem des Vereinigten Königreichs, und der Ausbruch der Krankheit in Frankreich unterstreicht dies auf tragische Weise, falls uns dies nicht bewusst sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos la gran cantidad de animales que tuvieron que ser sacrificados tras el brote que el año pasado afectó gravemente al Reino Unido y a los Países Bajos.
Wir erinnern uns alle an die große Zahl von Tieren, die nach dem Ausbruch der Krankheit, die besonders Großbritannien und die Niederlande betroffen hatte, geschlachtet werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de brotes de enfermedades de origen desconocido que puedan propagarse en o a la Comunidad, el Centro debe estar capacitado para actuar por propia iniciativa hasta que se conozca la fuente del brote y, a continuación, en cooperación con las autoridades competentes a nivel nacional o comunitario, según corresponda.
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, sollte das Zentrum befugt sein, von sich aus tätig zu werden, bis der Herd der Krankheit bekannt ist, und sodann gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den einschlägigen zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2010/158/UE de la Comisión, de 16 de marzo de 2010, relativa a determinadas medidas provisionales de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en aves de corral en Rumanía [6], se adoptó a raíz de la aparición de dicho brote en Rumanía.
Nach dem Ausbruch dieser Krankheit in Rumänien erließ die Kommission den Beschluss 2010/158/EU vom 16. März 2010 mit bestimmten befristeten Schutzmaßnahmen gegen hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Rumänien [6].
se haya establecido un contacto que pueda transmitir la infección entre la granja y el lugar donde se haya producido un brote de influenza aviar o de la enfermedad de Newcastle;
zwischen dem Betrieb und einem Herd der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit ein Kontakt stattgefunden hat, durch den die Infektion übertragen worden sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de otros brotes de enfermedades de origen desconocido que pudieran propagarse en o a la Comunidad, el Centro actuará por propia iniciativa hasta que se determine la fuente del brote.
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, wird das Zentrum von sich aus tätig, bis der Herd der Krankheit bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
broteAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad condena sin reservas el brote de hostilidades militares en Kisangani.
Der Sicherheitsrat verurteilt uneingeschränkt den Ausbruch militärischer Feindseligkeiten in Kisangani.
Korpustyp: UN
Señalando también con preocupación el reciente brote de gripe aviar, reconociendo sus repercusiones para la salud humana y para la economía y acogiendo con satisfacción la Declaración ministerial conjunta sobre la situación actual en lo relativo a las enfermedades de las aves de corral,
sowie mit Besorgnis Kenntnis nehmend von dem jüngsten Ausbruch der Vogelgrippe, im Bewusstsein ihrer Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit sowie auf die Wirtschaft und unter Begrüßung der Gemeinsamen Ministererklärung über die derzeitige Geflügelpestsituation,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su profunda inquietud ante los abusos de los derechos humanos y el grave empeoramiento de la situación humanitaria que siguen registrándose en Somalia y que han causado muertes, desplazamiento y el brote de enfermedades entre la población civil, especialmente entre los niños y otros grupos vulnerables.
Der Sicherheitsrat bringt seine tiefe Besorgnis über das Fortbestehen von Menschenrechtsverletzungen und die ernste Verschlechterung der humanitären Lage in Somalia zum Ausdruck, die zu Todesfällen, Vertreibungen und zum Ausbruch von Krankheiten unter der Zivilbevölkerung, insbesondere unter Kindern und sonstigen schutzbedürftigen Gruppen, geführt haben.
Korpustyp: UN
La rápida respuesta de la OMS y los organismos nacionales detuvieron la enfermedad e impidieron un brote mucho más serio que podría haber puesto en peligro miles de vidas en varios continentes.
Dank der raschen Reaktion der WHO und nationaler Behörden wurde die Ausbreitung der Krankheit eingedämmt und ein weitaus gravierenderer Ausbruch, der das Leben Tausender von Menschen auf mehreren Kontinenten hätte bedrohen können, verhindert.
Korpustyp: UN
(10 ter) La Comunidad y los Estados miembros deben ayudar a los terceros países que hayan de hacer frente a un brote de influenza aviar a combatir esta enfermedad.
(10b) Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sollten Drittstatten, die mit dem Ausbruch von Geflügelpest konfrontiert sind, bei der Bekämpfung dieser Seuche unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
En la presente Directiva se establecen las medidas mínimas de control que se aplicarán en caso de un brote de influenza aviar en aves de corral y otras.
In dieser Richtlinie sind die Mindestbekämpfungsmaßnahmen festzulegen, die bei Ausbruch der Geflügelpest in Geflügel- oder anderen Vogelbeständen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de esta propuesta y, en caso afirmativo, considera que las medidas propuestas son necesarias y proporcionadas a la prevención de un brote de enfermedades tales como la gripe aviar?
Ist der Kommission dieser Vorschlag bekannt und falls ja, erachtet sie die vorgeschlagenen Maßnahmen als notwendig und verhältnismäßig, um den Ausbruch von Krankheiten wie der Vogelgrippe zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
La aparición en Asia de un tipo particular, la cepa A/H5N1, cambió las cosas al detectarse una infección en humanos con una elevada tasa de mortalidad durante un brote de gripe HPAI A/H5N1 en Hong Kong en 1997.
Mit dem Auftreten eines besonderen Typs, A/H5N1 in Asien, änderte sich dies, als im Jahr 1997 bei einem Ausbruch der hoch pathogenen Vogelgrippe des Typs A/H5N1 in Hongkong Infektionen beim Menschen mit einer hohen Sterblichkeitsrate festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, según un estudio llevado a cabo por la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Unión Europea no está suficientemente preparada para hacer frente a un posible brote de una pandemia de gripe.
Nach einer Studie der Weltgesundheitsorganisation (WHO) ist die Europäische Union jedoch nicht ausreichend auf den etwaigen Ausbruch einer Grippepandemie vorbereitet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha rediseñado la Comisión este presupuesto de ayuda teniendo en cuenta el empeoramiento de la situación tras el brote de cólera y la incertidumbre política?
Hat die Kommission angesichts der Verschlechterung der Situation durch den Ausbruch der Cholera und die politische Unsicherheit diesen Betrag noch einmal geändert?
Korpustyp: EU DCEP
broteAusbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabar con los animales infectados y los que pueden extender la enfermedad sigue siendo el método principal para contrarrestar con eficacia un brote.
Die Keulung von Tieren, die infiziert sind oder die Krankheit weiterverbreiten könnten, bleibt die Hauptmethode zur wirksamen Bekämpfung eines Ausbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos extraer muchas lecciones para el futuro basándonos en las experiencias adquiridas en relación con el brote.
Aus den Erfahrungen des Ausbruchs lassen sich zahlreiche Lehren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los invitados de la comisión ocuparon puestos de gran responsabilidad durante la gestión de la enfermedad en el pasado brote.
Viele der vor den Ausschuss geladenen Personen hatten bei der Bekämpfung des letzten Ausbruchs der Seuche verantwortungsvolle Funktionen inne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos primordiales en los que incide el informe final de la comisión que presido es la vacunación de emergencia, que se considera un recurso primordial para controlar cualquier brote futuro de la enfermedad.
Ein wesentlicher Aspekt, auf den der abschließende Bericht des von mir geleiteten Ausschusses eingeht, ist die Notimpfung, die als wichtiges Mittel zur Bekämpfung eines künftigen Ausbruchs der Seuche betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe transmite algunos mensajes muy claros acerca de lo que se debería evitar en el futuro y lo que se debería hacer en el terrible caso de que se produzca otro brote.
Aus dem Bericht geht eindeutig hervor, was künftig vermieden und was im furchtbaren Falle eines potenziellen neuen Ausbruchs getan werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que necesitan ayuda para recuperarse y asegurarse de que, tanto en el Reino Unido como a escala europea, haremos cuanto esté en nuestras manos para asegurarnos que un brote tan devastador como éste no vuelva a ocurrir jamás.
Ich weiß, dass sie auf unsere Hilfe und die Zusicherung angewiesen sind, dass wir sowohl auf britischer als auch auf europäischer Ebene alles tun werden, um eine Wiederholung eines derart verheerenden Ausbruchs zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo las medidas para impedir que se produzca un brote similar de fiebre aftosa, tal como se propone en el informe.
Ich unterstütze die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen zur Verhinderung eines ähnlichen Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos sí abogan por una vacunación estratégica ante un brote, acompañada, claro está, de un registro hermético.
Die Experten befürworten eine strategische Impfung im Falle eines Ausbruchs, bei der selbstverständlich eine lückenlose Registrierung erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra reuniones casi todos los días con sus autoridades de salud pública y seguridad alimentaria para hablar sobre la evolución del brote, las medidas sanitarias tomadas para evitar las infecciones y el tratamiento de las personas afectadas.
Die Kommission hält beinahe täglich Sitzungen mit Ihren für öffentliche Gesundheit und Nahrungsmittelsicherheit zuständigen Behörden ab, um die Entwicklung des Ausbruchs, die ergriffenen gesundheitlichen Maßnahmen zum Schutz vor Infektionen und die Behandlung der Betroffenen zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos una definición de los casos de la UE que permitirá a los Estados miembros compartir el mismo enfoque sobre la investigación del brote.
Wir haben nun eine EU-Falldefinition, mit deren Hilfe die Mitgliedstaaten einen gemeinsamen Ansatz bei der Erforschung des Ausbruchs verfolgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
broteEpidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es que los heroicos esfuerzos del Gobierno, de los veterinarios, los agricultores, de la policía, el ejército y tantos otros consiguieron controlar la epizootia más rápidamente que cuando se produjo un brote mucho menos importante en el Reino Unido durante 1966-68.
Die Realität sieht so aus, dass es dank der heroischen Anstrengungen von Regierungsbeamten, Tierärzten, Landwirten, der Polizei, des Militärs und vieler anderer gelungen ist, die Seuche rascher unter Kontrolle zu bringen als bei der kleineren Epidemie, die zwischen 1966 und 1968 im Vereinigten Königreich ausgebrochen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es muy lamentable, el sacrificio se percibió en aquellos momentos como la medida más eficaz para erradicar el brote.
Wenngleich äußerst bedauerlich, galt die Keulung zum gegebenen Zeitpunkt als die wirksamste Methode zur Beendigung der Epidemie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los ganaderos reivindicaron 6,5 millones de animales, también rechazo la reclamación de que se sacrificaron 10 millones durante el brote.
Ausgehend davon, dass lediglich für 6,5 Millionen Tiere Entschädigung beantragt wurde, weise ich die Behauptung, es seien 10 Millionen Tiere während der Epidemie getötet worden, zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión mantiene actualizado su sitio web dedicado a este brote.
Darüber hinaus hält die die Kommission ihre Website, die sich mit dieser Epidemie befasst, auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que analizar muy de cerca las causas del brote y, en concreto, la cría industrial de animales, en la que se usan antibióticos a gran escala.
Wir müssen uns sehr genau die Ursachen der Epidemie anschauen und insbesondere auch die industrielle Tierhaltung, bei der massiv Antibiotika eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, en vista del aluvión de informes contradictorios sobre el origen de este brote, es importante tener en cuenta algunos puntos.
(PT) Herr Präsident! Angesichts der verwirrenden Vielzahl widersprüchlicher Berichte über den Ursprung dieser Epidemie ist es wichtig, einige Punkte zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rumores pueden ser destructivos y pueden incluso ayudar a propagar un brote.
Gerüchte können zerstörerisch wirken und sogar noch dazu beitragen, dass sich eine Epidemie ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este brote demuestra la importancia de la cooperación transfronteriza en el campo de la sanidad preventiva.
Diese Epidemie demonstriert die Wichtigkeit einer grenzübergreifenden Zusammenarbeit auf dem Gebiet des präventiven Gesundheitsschutzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de encontrar la causa del brote, tenemos que mantener a la opinión pública informada y, asimismo, protegida.
Neben der Suche nach der Ursache der Epidemie müssen wir die Öffentlichkeit auf dem Laufenden halten und sie so schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en mi país, este sector está sufriendo por la bonita suma de 80 millones de euros a la semana a pesar de que el origen del brote está en otra parte, y el resultado es que las empresas prósperas ahora están al borde de la quiebra.
Allein in meinem Heimatland erleidet dieser Sektor pro Woche Verluste in Höhe von 80 Mio. EUR, und das obwohl die Quelle der Epidemie sich anderswo befindet, und die Folge ist, dass gesunde Betriebe nun am Rande des Zusammenbruchs stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
broteSeuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le diría que todavía no sabemos dónde se originó este brote.
Dem kann ich nur entgegnen, dass wir den Ursprung der Seuche immer noch nicht genau kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que he vivido toda mi vida en el campo y he estado activamente implicado en la agricultura y la política agrícola, apoyo plenamente a los agricultores afectados por el brote y a sus familias.
Ich habe mein ganzes Leben auf dem Lande zugebracht und war sowohl in der Landwirtschaft als auch in der Agrarpolitik tätig. Ich kann mich daher sehr wohl in die Landwirte und ihre Familien hineinversetzen, die so schwer unter den Auswirkungen der Seuche zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy convencido de que las prohibiciones parciales o razonables del desplazamiento de ganado sea la respuesta idónea a estas alturas del brote.
Ich bezweifle, dass teilweise oder maßvolle Verbote von Tierverbringungen in diesem Entwicklungsstadium der Seuche eine angemessene Reaktion darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida, a su vez, garantizará con el tiempo que podamos controlar el brote.
Mit diesen Maßnahmen werden wir die Seuche schließlich unter Kontrolle bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En buena parte depende del volumen del comercio que tuvo lugar antes de que nos enteráramos de la aparición de este brote.
Vieles hängt vom Umfang der Handelsaktivitäten vor Bekanntwerden des Ausbruchs der Seuche ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el brote que está haciendo estragos en Gran Bretaña ha saltado al continente. Ello demuestra que la estrategia desplegada hasta la fecha no es capaz de detener la propagación de la enfermedad.
Die in Großbritannien grassierende Seuche und das Übergreifen auf das Festland machen deutlich, dass der Seuchenzug mit der bisherigen Seuchenstrategie offensichtlich nicht aufgehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos perdido 200 millones de libras irlandesas en ingresos del turismo desde que se declaró el brote de fiebre aftosa en el Reino Unido hace pocas semanas.
Seit Ausbruch der Seuche vor einigen Wochen im Vereinigten Königreich sind die Einnahmen des Fremdenverkehrsgewerbes um 200 Mio. IRL zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brote inicial en el Reino Unido se produjo en cerdos.
Die Seuche war ursprünglich bei Schweinen im Vereinigten Königreich ausgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cerdos de Heddon en Inglaterra, donde se originó el brote, se habrían infectado igual.
Die Schweine im englischen Heddon, wo die Seuche ihren Ursprung hat, wären trotzdem infiziert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el brote en los cuatro Estados miembros se habría producido con casi total seguridad, dado el modo en que comenzó.
Mit anderen Worten, die Seuche wäre angesichts dieser Entstehungsgeschichte höchstwahrscheinlich trotzdem in allen vier Mitgliedstaaten ausgebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
broteBefall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera solicitud se refiere a las medidas de control de Anoplophora chinensis en el Lacio —concretamente en el término municipal de Roma— que se aplicaron en 2009 y 2010 para controlar un brote detectado en 2008.
Der erste Antrag bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora chinensis in der Gemeinde Rom (Latium), die 2009 und 2010 durchgeführt wurden, um gegen den 2008 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera se refiere a las medidas de control de Anoplophora chinensis en Lombardía, en la provincia de Brescia —concretamente en el término municipal de Gussago— que se aplicaron del 1 de mayo al 31 de diciembre de 2009 para controlar un brote detectado en 2008.
Der erste Antrag bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora chinensis in der Gemeinde Gussago (Provinz Brescia, Lombardei), die vom 1. Mai bis zum 31. Dezember 2009 durchgeführt wurden, um gegen den 2008 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda se refiere a las medidas de control de Anoplophora glabripennis en Véneto, en la provincia de Treviso —concretamente en el término municipal de Cornuda— que se aplicaron en 2009 y 2010 para controlar un brote detectado en 2009.
Der zweite Antrag bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis in der Gemeinde Cornuda (Provinz Treviso, Venetien), die 2009 und 2010 durchgeführt wurden, um gegen den 2009 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de abril de 2010, España presentó una solicitud de participación financiera relativa a las medidas de control de Bursaphelenchus xylophilus que se aplicaron en 2010 para controlar un brote detectado en 2008.
Spanien reichte am 30. April 2010 einen Antrag auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein; dieser bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Bursaphelenchus xylophilus, die 2010 geplant wurden, um gegen den 2008 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda solicitud se presentó el 22 de diciembre de 2009 y se refiere a las medidas de control de Saperda candida en Schleswig-Holstein, en relación con medidas aplicadas en 2008 y 2009 para el control de un brote detectado en 2008.
Der zweite Antrag wurde ebenfalls am 22. Dezember 2009 gestellt und bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Saperda candida in Schleswig-Holstein, die 2008 und 2009 durchgeführt wurden, um gegen den 2008 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda solicitud se refiere a las medidas de control de Anoplophora glabripennis en Lombardía —concretamente en el término municipal de Corbetta— que se aplicaron desde el 1 de mayo hasta el 31 de diciembre de 2009 y en 2010 para controlar un brote detectado en 2007.
Der zweite Antrag bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora glabripennis in der Gemeinde Corbetta (Lombardei), die vom 1. Mai bis zum 31. Dezember 2009 und im Jahr 2010 durchgeführt wurden, um gegen den 2007 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación realizada por la Comisión con respecto a esta solicitud no ha puesto de manifiesto que este brote del organismo nocivo esté vinculado a los brotes surgidos en las provincias de Milán o Varese.
Die Bewertung dieses Antrags durch die Kommission hat nicht ergeben, dass dieser Befall durch Schadorganismen mit den Befällen in den Provinzen Mailand bzw. Varese in Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda solicitud se presentó el 16 de abril de 2009 y se refería a las medidas de control de la Anoplophora chinensis en el Lacio —concretamente en el término municipal de Roma— que se aplicaron en 2008 y 2009 para controlar un brote detectado en 2008.
Der zweite Antrag wurde am 16. April 2009 gestellt und bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung von Anoplophora chinensis in der Gemeinde Rom (Latium), die 2008 und 2009 durchgeführt wurden, um gegen den 2008 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera se refería a las medidas de control del Tobacco ringspot virus que se aplicaron en 2007 y 2008 para controlar un brote detectado en 2006 que ya fue objeto de cofinanciación en 2008.
Der erste Antrag bezieht sich auf die Maßnahmen zur Bekämpfung des Tobacco Ring Spot Virus (TRSV), die 2007 und 2008 ergriffen wurden, um gegen den 2006 festgestellten Befall vorzugehen; für dessen Bekämpfung wurde bereits 2008 ein finanzieller Beitrag gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera, a las medidas de control del Clavibacter michiganensis ssp. michiganensis que se aplicaron en 2007 y 2008 para controlar un brote detectado en 2007.
Der dritte Antrag bezieht sich auf Maßnahmen zur Bekämpfung von Clavibacter michiganensis ssp. michiganensis, die 2007 und 2008 durchgeführt wurden, um gegen einen 2007 festgestellten Befall vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
broteFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo plenamente las medidas descritas en este informe para impedir un nuevo brote de fiebre aftosa de la envergadura experimentada en el Reino Unido y la región de West Midlands a la que represento.
(EN) Ich unterstütze nachdrücklich die im vorliegenden Bericht aufgeführten Maßnahmen, mit denen verhindert werden soll, dass die Maul- und Klauenseuche erneut in einem Ausmaß ausbricht, wie es im Vereinigten Königreich und der von mir vertretenen Region West Midlands der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la República de Irlanda hemos tenido suerte hasta ahora, porque el brote se ha limitado a una zona próxima a la frontera con Irlanda del Norte.
In der Republik Irland hatten wir bisher insofern Glück, als der bisher einzige Fall auf ein Gebiet an der Grenze zu Nordirland beschränkt blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La urgencia de esta revisión se vio reforzada por el preocupante brote registrado en el Reino Unido el año pasado, y hoy se ha confirmado la existencia de un nuevo brote en la provincia catalana de Lérida, España.
Noch dringlicher wurde diese Überprüfung im vergangenen Jahr durch den beängstigenden Ausbruch der Krankheit im Vereinigten Königreich, und heute wird ein Fall in der spanischen Region von Lérida in Katalonien bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabrán, el primer brote se confirmó el 20 de febrero por la noche.
Sie werden sich erinnern, dass der erste Fall am Abend des 20. Februar bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se nos planteara una situación como el brote de alguna enfermedad de animales, hoy puedo garantizar que no nos enfrentaremos a una situación en la que no haya dinero o en la que el dinero sea insuficiente para solucionar estas situaciones.
Ich kann hier heute garantieren, dass wir im Fall von Tierkrankheiten keine Situation erleben werden, in der kein Geld oder zu wenig Geld vorhanden sein wird, um diese Lage zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, dicha declaración debe acreditar que no ha habido ningún brote de IAAP al menos durante los últimos treinta días en un radio de 10 km en torno a dicho establecimiento o que los ovoproductos han sido transformados con arreglo a uno de los tratamientos establecidos en dicho certificado.
Weiterhin wird mit der Bescheinigung attestiert, dass in einem Umkreis von 10 km um den betreffenden Betrieb herum zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von HPAI aufgetreten ist oder dass die Eiprodukte gemäß einem in dieser Bescheinigung aufgeführten Behandlungsverfahren verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un radio de 25 km de los cuales, aun en el territorio de un país vecino, en su caso, no ha habido ningún brote de gripe aviar o de enfermedad de Newcastle durante por lo menos 30 días;
und um den/die in den letzten 30 Tagen im Umkreis von 25 km, der gegebenenfalls das Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes einschließt, kein Fall von Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
D.1 [en torno al cual, en un radio de 10 kilómetros [, incluido, si procede, el territorio de un país vecino,] no ha habido ningún brote de influenza aviar de alta patogenicidad ni de enfermedad de Newcastle durante al menos los 30 días previos.]
D.1 [um den im Umkreis von 10 km (gegebenenfalls einschließlich Teilen des Hoheitsgebiets eines Nachbarlandes) zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von hochpathogener Aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
[en torno al cual, en un radio de 10 kilómetros[, incluido, si procede, el territorio de un país vecino,] no ha habido ningún brote de influenza aviar de alta patogenicidad ni de enfermedad de Newcastle durante al menos los 30 días previos.]
C.1 [um den im Umkreis von 10 km (gegebenenfalls einschließlich Teilen des Hoheitsgebiets eines Nachbarlandes) zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von hochpathogener Aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;]
Korpustyp: EU DGT-TM
en torno a los cuales, en un radio de 10 kilómetros, incluido, si procede, el territorio de un país vecino, no hubo ningún brote de influenza aviar de alta patogenicidad ni de enfermedad de Newcastle durante al menos los 30 días previos;
um den/die im Umkreis von 10 km (gegebenenfalls einschließlich Teilen des Hoheitsgebiets eines Nachbarlandes) zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von hochpathogener aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
broteAusbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que el Parlamento lance un mensaje claro de que la vacunación debería considerarse el primer recurso ante cualquier brote futuro.
Es muss unbedingt deutlich werden, dass sich das Parlament im Falle künftiger Ausbrüche für Notimpfungen als ein Mittel der ersten Wahl ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una batería de medidas legislativas que deberían servir para prevenir futuros brotes y sobre todo para garantizar que cualquier brote de este tipo no llegue a alcanzar las proporciones del que presenciamos el año pasado.
Wir verfügen über eine Vielzahl von legislativen Maßnahmen, die maßgeblich zur Verhinderung künftiger Ausbrüche und vor allem dazu beitragen sollten, dass potenzielle Ausbrüche nicht wieder Ausmaße wie im vergangenen Jahr annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es especialmente positivo por lo que respecta a las medidas necesarias para combatir cualquier futuro brote; de hecho, es su punto más fuerte.
Die besondere Stärke des Berichts, ja seine Hauptstärke liegt in der Beschreibung der Maßnahmen, derer es zur Bekämpfung künftiger Ausbrüche bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el informe de la comisión establecido por el Parlamento Europeo efectúa algunas recomendaciones importantes sobre cómo mejorar el tratamiento de todo nuevo brote de fiebre aftosa, algunos parlamentarios europeos utilizan la «sabiduría que da la experiencia» para lanzar ataques absolutamente injustificados contra el gobierno del Reino Unido.
(EN) Obwohl der vom Europäischen Parlament eingesetzte Ausschuss einige wichtige Empfehlungen über die Verbesserung des Vorgehens im Falle künftiger Ausbrüche der Maul- und Klauenseuche gibt, nutzen einige Abgeordnete im Nachhinein gewonnene Erkenntnisse für ungerechtfertigte Attacken gegen die britische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente las medidas descritas en el informe que ayudarán a impedir todo nuevo brote de fiebre aftosa, que ha devastado a las comunidades de ganaderos de todo el país y de mi propia región de Yorkshire y del Humber.
(EN) Ich unterstütze nachdrücklich die im vorliegenden Bericht aufgeführten Maßnahmen zur Verhinderung weiterer Ausbrüche der Maul- und Klauenseuche, die in meinem Land und in meiner Region Yorkshire/Humber verheerende Auswirkungen für die Landwirtschaft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, los casos sospechosos en Grecia resultaron ser falsas alarmas, así que me complace decir que no hemos tenido ningún brote en la Unión Europea.
Wie Ihnen bekannt ist, haben sich die Verdachtsfälle in Griechenland als falscher Alarm herausgestellt, daher kann ich hier erfreulicherweise sagen, dass wir in der Europäischen Union selbst keine Ausbrüche bei Geflügel hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente en el caso de las psitaciformes (1): en los últimos 60 días no se na notificado ningún brote de psitacosis en el establecimiento de reproducción.
Gilt nur für Psittaciformen (1): In den letzten 60 Tagen wurden keine Ausbrüche von Psittacose in dem Zuchtbetrieb gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Croacia comunicó asimismo a la Comisión que notificará inmediatamente a esta última cualquier modificación que pueda producirse en el futuro en la situación zoosanitaria del país, y en particular cualquier otro brote de gripe aviar que pueda detectarse en las aves silvestres.
Ferner hat Kroatien der Kommission mitgeteilt, dass das Land die Kommission unverzüglich über etwaige Änderungen des Tiergesundheitsstatus in Kroatien, einschließlich und insbesondere über etwaige weitere Ausbrüche der Aviären Influenza bei Wildvögeln, unterrichten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de este nuevo brote, Portugal tiene que llevar a cabo inmediatamente un nuevo estudio del riesgo en todo su territorio sobre la base de un plan de inspección aprobado por la Comisión, y presentar sus resultados a la Comisión tan pronto como estén disponibles.
Angesichts dieser neuen Ausbrüche ist es erforderlich, dass Portugal unverzüglich in seinem gesamten Hoheitsgebiet auf der Grundlage eines von der Kommission genehmigten Untersuchungsplans eine zusätzliche risikoorientierte Untersuchung durchführt und der Kommission die Ergebnisse dieser Untersuchung unterbreitet, sobald diese vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, y teniendo en cuenta que no se ha notificado en la Unión ningún brote de síndrome ulceroso epizoótico, no existen datos indicativos de su posible impacto medioambiental negativo.
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, dass keine Ausbrüche des EUS in der Europäischen Union gemeldet wurden, ist nicht davon auszugehen, dass EUS ein Potenzial für schwerwiegende Umweltauswirkungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
broteMKS-Ausbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un futuro brote de fiebre aftosa nunca debería desembocar en un sacrificio masivo del ganado.
Ein künftiger MKS-Ausbruch darf nie wieder zu Massenkeulungen von Tieren führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un futuro brote de fiebre aftosa no puede provocar nunca más el sacrificio masivo de ganado sano.
Bei einem künftigen MKS-Ausbruch darf es nicht mehr zur Massenschlachtung gesunder Tiere kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios ISPA-RP y Fraunhofer ponen de manifiesto que las capacidades no utilizadas disponibles de ZT eran, de hecho, suficientes para hacer frente a un brote de FA en todo el territorio durante tres meses.
Das ISPA-RP- und das Fraunhofer-Gutachten zeigen, dass die vorhandenen Leerkapazitäten des ZT sogar ausreichend wären, um einen landesweiten MKS-Ausbruch innerhalb von 3 Monaten zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la comparación con la capacidad necesaria para hacer frente a un brote de FA en todo el territorio resulta irrelevante [56].
Daher ist der Vergleich zu der benötigten Kapazität für einen landesweiten MKS-Ausbruch irrelevant [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir el recurso a la vacunación de emergencia de efectos protectores (vacunación en anillo) en una región determinada en la que se registre un brote de fiebre aftosa, previa petición de un Estado miembro, con el objetivo último de erradicar el virus de la fiebre aftosa del territorio de la Unión Europea;
auf Antrag eines Mitgliedstaats die Durchführung von Notschutzimpfungen (Ringimpfungen) in einer bestimmten Region mit einem MKS-Ausbruch zu genehmigen, wobei das Endziel darin besteht, das MKS-Virus völlig vom Gebiet der Gemeinschaft zu tilgen,
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de si se debe o no proceder a la vacunación en el caso de un brote de FA, y en qué medida, sigue, incluso tras las experiencias adquiridas en 2001, sin una respuesta clara adecuada a priori para todos los casos.
Die Frage, ob und in welchem Umfang bei einem MKS-Ausbruch geimpft werden soll, ist auch nach den Erfahrungen von 2001 nicht eindeutig und von vornherein für alle Fälle zu beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, debe garantizarse la transparencia de las decisiones, ya que de otro modo, en caso de que se declare en el futuro un brote de FA, resultará imposible lograr la necesaria cooperación de los sectores de población sobre los que repercute en mayor medida la política de "no vacunación".
Die Transparenz der Entscheidungen muss gewährleistet sein, sonst können die Bevölkerungskreise, die besonders unter der Politik des "Nicht Impfens" zu leiden haben, bei einem späteren MKS-Ausbruch kaum zur notwendigen Kooperation gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que un brote de FA de gran magnitud en el mercado interior de la UE puede extenderse rápidamente a varios países, deberán tenerse en cuenta los intereses de los países limítrofes con el país afectado por la epizootia, así como los de la Comunidad en su conjunto.
Da ein großer MKS-Ausbruch im Binnenmarkt der EU sehr schnell länderübergreifende Ausmaße annehmen kann, müssen die Interessen der Nachbarländer eines von MKS betroffenen Mitgliedstaats und die der Gemeinschaft insgesamt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de brote de fiebre aftosa, ¿continúa la Comisión indemnizando parte de los costes de eliminación de animales sensibles a la fiebre aftosa en aras de la lucha contra los brotes de esa enfermedad?
Erstattet die Kommission bei einem MKS-Ausbruch weiterhin teilweise die Kosten für die Keulung MKS-anfälliger Tiere zur Bekämpfung dieser Epidemie?
Korpustyp: EU DCEP
Debe garantizarse la transparencia de las decisiones, ya que de otro modo, en caso de que se declare posteriormente un brote de FA, resultará imposible lograr la necesaria cooperación de los sectores de población sobre los que repercute en mayor medida la política de "no vacunación".
Die Transparenz der Entscheidungen muss gewährleistet sein, sonst können die Bevölkerungskreise, die besonders unter der "Nicht Impfen"-Politik zu leiden haben, bei einem späteren MKS-Ausbruch kaum zur notwendigen Kooperation gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
broteMaul-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaría dispuesto a confirmar, señor Comisario Byrne, que el Reino Unido ha hecho todo lo posible para alertar a sus vecinos tan pronto como se detectó este brote?
Herr Byrne, Sie können sicher bestätigen, dass das Vereinigte Königreich alles getan hat, um seine Nachbarn frühzeitig zu warnen, nachdem der erste Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no hay duda de que hace falta una investigación exhaustiva sobre las repercusiones del brote de fiebre aftosa.
Herr Präsident, auch ich bin der Meinung, dass die Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche sorgfältig untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No estaría dispuesta a reconocer la Comisión que es imprescindible que analicemos todo el panorama y hagamos una valoración de las pérdidas para los agricultores que directa e indirectamente se vean afectados por el brote de fiebre aftosa, así como para las industrias afines y el turismo?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es unerlässlich ist, das gesamte Ausmaß zu betrachten und die Verluste der Bauern, die direkt oder indirekt durch die Maul- und Klauenseuche betroffen sind, sowie der mit diesem Sektor verbundenen Branchen und des Tourismus zu bewerten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado es la principal riqueza de Mongolia, y sin duda habrán leído ustedes, en la edición de ayer por la tarde del "Monde" , que además de por estas calamidades, Mongolia se ve afectada por el brote de fiebre aftosa.
Die Viehzucht stellt den Haupterwerbszweig der Mongolei dar, und Sie haben sicherlich in der gestrigen Ausgabe von "Le Monde " gelesen, dass zudem die Mongolei noch schwer von der Maul- und Klauenseuche betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, examinemos uno de los puntos más destacados del historial de la Unión Europea en materia de bienestar de los animales: en 2001, durante el infame brote de fiebre aftosa, siete millones de animales fueron sacrificados en Gran Bretaña, siguiendo instrucciones de la Unión Europea; la mayoría de ellos estaban sanos.
Wir sollten uns jedoch mit einem der Höhepunkte der Geschichte des Tierschutzes in der EU näher befassen. Als im Jahre 2001 die berüchtigte Maul- und Klauenseuche ausbrach, wurden unter Leitung der EU sieben Millionen Tiere in Großbritannien getötet, die in den meisten Fällen gesund waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirles que la zona a la que represento en el Parlamento - la circunscripción de Gales - es un país que se ha visto gravemente afectado por el brote de fiebre aftosa.
Ich möchte Ihnen sagen, dass die Region, die ich hier im Parlament vertrete, also der Wahlkreis Wales, stark von der Maul- und Klauenseuche betroffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos Estados miembros de los cuatro que sufrieron el brote de fiebre aftosa pidieron permiso a la Comisión para administrar una vacunación de emergencia.
Zwei der vier von der Maul- und Klauenseuche betroffenen Mitgliedstaaten baten die Kommission, die Durchführung von Notimpfungen zu genehmigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido conocemos el coste del brote de fiebre aftosa y en qué medida doblegó a la agricultura y al turismo.
Wir im Vereinigten Königreich wissen, welchen Preis die Maul- und Klauenseuche hat und wie sie sowohl der Landwirtschaft als auch dem Fremdenverkehr Schaden zufügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ayudará, señor Comisario, al Gobierno británico a esclarecer de dónde proviene originalmente el brote de fiebre aftosa porque, según ha dicho, no importamos de países que no estén fuera de toda sospecha.
Werden Sie, Herr Byrne, die britische Regierung darin unterstützen festzustellen, wo die Maul- und Klauenseuche ursprünglich herkam, denn Sie sagten, wir importieren nur aus Ländern, die seuchenfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno británico ha reclamado a la Comisión Europea 948,6 millones de libras por el coste de atajar el brote de fiebre aftosa.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs hat von der Kommission Ausgleichszahlungen in Höhe von 948,6 Mio. GBP für die Kosten der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
broteKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo es aplicable a los medicamentos disponibles, por supuesto. ¿Hay una visión de conjunto sobre la cantidad de medicamentos que está actualmente almacenada en Europa y sobre qué cantidad podría producirse ante el estallido de un brote?
Das Gleiche gilt natürlich auch für die Medikamente: Gibt es eine Übersicht, wie viele Medikamente derzeit in Europa gelagert sind und wie viele bei einer Ausbreitung der Krankheit produziert werden könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a esperar una vez más que declare otro brote del tipo de la ECJ y volver a sufrir todas las consecuencias?
Werden wir nochmals abwarten, bis eine ähnliche Krankheit wie die CJKrankheit auftritt, so daß wir wiederum die Konsequenzen tragen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso en el control da a entender que el brote debería estar ya terminado.
Mit Misslingen der Bekämpfung wird unterstellt, dass die Krankheit bereits hätte beseitigt sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie prometió nunca, ni siquiera sugirió, que el brote habría finalizado en este momento.
Niemand hat je versprochen, ja nicht einmal gemutmaßt, dass es die Krankheit in diesem Stadium nicht mehr geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La epidemiología de este brote no está en duda.
Die Epidemiologie dieser Krankheit wird nicht angezweifelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de brotes de enfermedades de origen desconocido que puedan propagarse en o a la Comunidad, el Centro debe estar capacitado para actuar por propia iniciativa hasta que se conozca la fuente del brote y, a continuación, en cooperación con las autoridades competentes a nivel nacional o comunitario, según corresponda.
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, sollte das Zentrum befugt sein, von sich aus tätig zu werden, bis der Herd der Krankheit bekannt ist, und sodann gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den einschlägigen zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, Portugal decidió aplicar la vacunación de urgencia a fin de contener el brote.
Portugal hat deshalb beschlossen, die Notimpfung vorzunehmen, um die Krankheit einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión favorecerá la facilitación de cantidades suficientes de medios antivirales y vacunas a las personas expuestas al virus en caso de brote en uno o varios Estados miembros.
Die Kommission sollte Vorkehrungen dafür treffen, dass für Personen, die bei Ausbruch der Krankheit in einem oder mehreren Mitgliedstaaten dem Virus ausgesetzt sind, ausreichend antivirale Arzneimittel und Impfstoffe verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del fallecimiento de dos personas en España contagiadas por el virus de la EEB, ¿cree la Comisión que este nuevo brote puede extenderse a toda España o incluso a otros Estados miembros de la Unión?
Hält es die Kommission im Zusammenhang mit dem Tod von zwei Personen durch BSE in Spanien für möglich, dass sich Herde dieser Krankheit in Spanien selbst und in anderen Mitgliedstaaten der Union ausbreiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que es preciso evitar los sacrificios de animales si se dispone de métodos alternativos para hacer frente al brote?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Keulung von Tieren zu vermeiden ist, wenn es alternative Methoden zur Bekämpfung der Krankheit gibt?
Korpustyp: EU DCEP
broteAusbruch Seuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sudeste de Inglaterra, los diputados europeos laboristas consideraron que errores estadísticos e información errónea dieron lugar a una imagen inexacta del brote y de la lucha del gobierno del Reino Unido para resolverlo.
Die Europa-Abgeordneten der Labour Party für den Südosten von England waren der Ansicht, dass aufgrund statistischer Fehler und politischer Desinformation ein ungenaues Bild vom Ausbruch der Seuche und dem Kampf der Regierung gegen sie entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que esté diciendo que la Comisión debería haber actuado antes del brote.
Es sei denn, Sie sind der Ansicht, die Kommission hätte vor Ausbruch der Seuche etwas unternehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brote comenzó con dos casos detectados el 20 de febrero.
Der Ausbruch der Seuche ist auf den 20. Februar zu datieren, als zwei Fälle festgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este brote presenta una serie de aspectos preocupantes que me gustaría enumerarles.
Der Ausbruch dieser Seuche hat eine ganze Reihe beunruhigender Aspekte, die ich hier aufzählen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar la Comisión que, a raíz de este brote en Asia, se ha aumentado la vigilancia en las fronteras de la Unión Europea para evitar que esta enfermedad se propague?
Kann die Europäische Kommission bestätigen, dass nach dem Ausbruch dieser Seuche in Asien verstärkte Kontrollen an den Grenzen der Europäischen Union eingerichtet wurden, um die Ausbreitung der Seuche zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
En el brote de 2001, el Fondo de Sanidad Animal de los Países Bajos, financiado exclusivamente por las cotizaciones de los ganaderos, cubrió totalmente el 40% de los costes restantes en los Países Bajos.
Bei dem Ausbruch der Seuche im Jahre 2001 deckte der niederländische Tiergesundheitsfonds, der sich allein aus Beiträgen der Landwirte speist, voll die 40% der restlichen Kosten in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
En el brote de 2001, el Fondo de Sanidad Animal de los Países Bajos, financiado exclusivamente por las cotizaciones de los ganaderos, cubrió totalmente el 40% de los costes restantes en los Países Bajos.
Bei dem Ausbruch der Seuche im Jahre 2001 deckte der niederländische Tiergesundheitsfonds, der sich rein aus Beiträgen der Landwirte speist, voll die 40% der restlichen Kosten in den Niederlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del caso más reciente (12 de septiembre de 2007) de fiebre aftosa confirmado en el Reino Unido, ¿está convencida la Comisión de que las restricciones impuestas tras el brote del pasado verano no se han levantado demasiado pronto?
Ist die Kommission im Lichte des jüngsten bestätigten Maul- und Klauenseuchefalls (12. September 2007) im VK nicht auch der Ansicht, dass die nach dem Ausbruch der Seuche im letzten Sommer verhängten Maßnahmen zu früh aufgehoben wurden?
Korpustyp: EU DCEP
broteausgebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es importante indemnizar a los productores europeos por el daño que están sufriendo, y no solo aquellos de la zona geográfica del brote de la infección.
Und schließlich ist es wichtig, die europäischen Erzeuger für den erlittenen Schaden zu entschädigen, und nicht nur diejenigen in der geografischen Region, in der die Infektion ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el brote de la epidemia en una serie de Estados miembros en el año 2000, esta ha causado daños económicos considerables.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de noviembre de 2006, Corea del Sur confirmó un brote de gripe aviar altamente patógena, causado por la cepa H5N1, en una explotación avícola en el sur del país.
Mit Datum vom 25. November 2006 hat Südkorea bestätigt, dass in einem Geflügelbetrieb im Süden des Landes die durch einen hoch pathogenen H5N1-Virusstamm verursachte aviäre Influenza ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007 se declaró en Alemania un brote de fiebre catarral ovina.
Im Jahre 2007 ist die Blauzungenkrankheit in Deutschland ausgebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006 se declaró en Alemania un brote de peste porcina clásica.
Im Jahre 2006 ist die klassische Schweinepest in Deutschland ausgebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 5 de agosto de 2005, Rusia confirmó a la Comisión la existencia en su territorio de un brote de gripe aviar H5N1.
Russland hat am 5. August 2005 der Kommission gegenüber bestätigt, dass auf seinem Staatsgebiet die Geflügelpest (Virus des Subtyps H5N1) ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2007 se produjo un brote de fiebre catarral ovina en el Reino Unido.
Im Jahr 2007 ist die Blauzungenkrankheit im Vereinigten Königreich ausgebrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Etiopía, más de 680 personas han muerto a causa del cólera desde que se produjo un brote de esta enfermedad en el país hace un año.
In Äthiopien sind bereits mehr als 680 Menschen an Cholera gestorben, seit die Krankheit vor beinah einem Jahr ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU DCEP
broteMKS-Ausbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidos que rechazan tales pruebas deberían pagar en las urnas por las consecuencias de un brote de fiebre aftosa.
Parteien, die eine solche Prüfung nicht wünschen, sollten an der Wahlurne für die Auswirkungen eines MKS-Ausbruchs abgestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escenario consistía en un brote de FA en toda la zona abarcada por la asociación con una tasa de reposición del 10 %, como ocurrió en Gran Bretaña en 2001.
Hier wird das Szenario eines verbandsweiten MKS-Ausbruchs mit einer Keulungsquote von 10 Prozent zugrundegelegt, wie im Jahr 2001 in Großbritannien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que revise y modifique su política de no vacunación a la luz del brote actual de fiebre aftosa y que:
fordert die Kommission auf, ihre Politik der Nichtimpfung im Lichte des aktuellen MKS-Ausbruchs zu überprüfen und zu ändern und wie folgt zu verfahren:
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el reciente brote de fiebre aftosa afecta al menos a cuatro Estados miembros de la Unión Europea y que otros Estados miembros se enfrentan a un grave riesgo de brote de fiebre aftosa,
in der Erwägung, dass der jüngste Ausbruch von Maul und Klauenseuche (MKS) zumindest vier Mitgliedstaaten der Europäischen Union betrifft und auch in anderen EU-Mitgliedstaaten die ernsthafte Gefahr eines MKS-Ausbruchs droht,
Korpustyp: EU DCEP
El catálogo de criterios para las vacunaciones en el caso de un brote de FA que la Comisión podría elaborar en el marco de una propuesta de nueva reglamentación para la lucha contra la FA resultaría incompleto si pasa por alto las repercusiones de carácter económico, psíquico y social de la decisión para las regiones afectadas.
Der von der Kommission möglicherweise im Rahmen eines Vorschlags zur Neuregelung der MKS-Bekämpfung aufgestellte Katalog von Kriterien für Notimpfungen im Fall eines MKS-Ausbruchs wäre unvollständig, wenn dabei die wirtschaftlichen, psychischen und sozialen Auswirkungen der Entscheidung auf die betroffenen Gebiete ausgeblendet würden.
Korpustyp: EU DCEP
En este marco debe dilucidarse también la cuestión de si deben emplearse vacunas para prevenir o combatir un brote de FA, y de qué manera.
In diesem Rahmen ist dann auch die Frage zu klären, ob und gegebenenfalls in welcher Weise Impfungen zur Vorbeugung oder zur Bekämpfung eines MKS-Ausbruchs eingesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
broteausbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un peligro cierto de que el consenso brote por todas partes.
Da besteht eine reale Gefahr, dass hier überall der Konsens ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha presentado un informe que nos pide sin más que consintamos el sacrificio de miles de cerdos sanos cuando se detecte algún brote de la peste porcina clásica.
Vor uns liegt jetzt ein Bericht, der vorsieht, dass wir bedenkenlos der Vernichtung Tausender gesunder Schweine zustimmen dürfen, wenn die Schweinepest ausbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las enormes dimensiones de la industria biológica europea, no se trata de determinar si se producirá otra epizootia, sino cuándo se producirá el brote.
Aufgrund der Größe der europäischen Bioindustrie stellt sich nicht die Frage, ob eine neuerliche Tierkrankheit ausbricht, sondern wann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que se ofrezca toda la ayuda al país donde se produzca el primer brote de la epidemia, incluso si este país no pertenece a la Unión Europea, y que la acción no se vea empañada por prioridades nacionales imprudentes.
Daher gilt es, dem Land, in dem die Epidemie zuerst ausbricht, selbst wenn es sich um ein Land außerhalb der Europäischen Union handelt, die volle Unterstützung zukommen zu lassen und das Handeln nicht durch kurzsichtige nationale Prioritäten zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la UE es un mercado único y que así es considerada por los terceros países, cada Estado miembro resultará afectado por las restricciones al comercio que se impongan a otro Estado en el que surja un brote de FA.
Da die EU ein Binnenmarkt ist und von Drittländern als einheitliches Gebiet gesehen wird, sind Mitgliedstaaten auch von Handelserschwernissen betroffen, wenn MKS in einem anderen Mitgliedstaat ausbricht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué es necesario esperar hasta obtener el permiso de la Comisión antes de proceder a la vacunación de emergencia cuando se produce un brote de peste porcina?
Kann die Kommission mitteilen, warum es notwendig ist, auf die Genehmigung der Kommission zur Durchführung von Notimpfungen zu warten, wenn die Schweinepest ausbricht?
Korpustyp: EU DCEP
broteAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, la dimensión sanitaria de la crisis resultante de este brote de la bacteria EHEC es absolutamente trágica.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die gesundheitliche Dimension dieser durch das Auftreten des EHEC-Keims ausgelösten Krise ist absolut tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros nos sentimos insatisfechos por las conclusiones del Consejo Europeo de Florencia, también nosotros estamos preocupados por el brote de algunos sentimientos que podríamos llamar de «euroegoísmo».
Auch wir sind mit den Schlußfolgerungen des Europäischen Rats von Florenz nicht zufrieden; auch wir sind besorgt über das Auftreten einer Stimmung, die als "Euro-Egoismus" bezeichnet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último brote de IAAP de esta epidemia se confirmó a finales de septiembre de 2012, y México declaró erradicados los brotes en diciembre del mismo año.
Das jüngste Auftreten von HPAI im Rahmen der Epidemie war Ende September 2012 bestätigt worden, und im Dezember 2012 erklärte Mexiko, dass die Ausbrüche erfolgreich bekämpft worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural, de 26 de febrero de 2014, relativo a las medidas que deben adoptarse en relación con el brote de peste porcina africana en jabalíes (Dz.U. poz. 247).
Verordnung des Ministers für Landwirtschaft und die Entwicklung des ländlichen Raums vom 26. Februar 2014 über Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Auftreten der Afrikanischen Schweinepest bei Wildschweinen (Dz.U. poz. 247).
Korpustyp: EU DGT-TM
El supuesto brote de este organismo nocivo se detectó en 2009.
Der Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus geht auf das Jahr 2009 zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 82/894/CEE enumera las enfermedades de los animales que deben notificarse a la Comisión y a los demás Estados miembros en caso de producirse un brote.
In der Richtlinie 82/894/EWG sind die Tierseuchen aufgeführt, deren Auftreten der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
broteKnospe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orgánicos, extractos supercríticos de hinojo, Bakul, corteza Castor salvaje y apoyo brote de clavo encías tonificados y saludables.
NL
La yema terminal es el brote superior en la punta de la rama, que es n, por así decirlo, preferiblemente en el crecimiento de la mayoría de las plantas.
El casís se utiliza en numerosos campos como, por ejemplo, la farmacia donde es apreciado por su efecto beneficioso o en la perfumería, donde el brote de casís es un elemento primordial de los perfumes más conocidos.
Die schwarze Johannisbeere ist auf zahlreichen Gebieten gefragt wie zum Beispiel in der Pharmazie, wo sie für ihre Wohltaten erkannt ist, oder noch in der Parfümerie, wo die Knospe der schwarzen Johannisbeere eine entscheidende Rolle in den grössten Parfümen spielt.
Interessante ekzemplyarchiki, nur Löcher lustig - in einem Fall, sie sind wenige, in anderen sehr viel und machte sie als Knospe Handbohrmaschine :-)
RU
Es el tiempo de la fe que aguarda silenciosa, y de la esperanza que sabe percibir ya en la rama seca el despuntar de un pequeño brote, promesa de salvación y de alegría.
Es ist die Zeit des Glaubens, der schweigend wartet, und der Hoffnung, die am trockenen Ast bereits das Hervorsprießen einer kleinen Knospe bemerkt – Verheißung von Heil und Freude.
La notificación eficaz de brotes epidémicos es uno de los instrumentos que pueden contribuir a alcanzar el objetivo de salud pública de controlar el brote lo antes posible y con la menor alteración social posible.
Eine effektive Kommunikation bei Krankheitsausbrüchen kann dazu beitragen, das Hauptziel der öffentlichen Gesundheit zu erreichen, nämlich einen Krankheitsausbruch so rasch und mit so wenig gesellschaftlichen Störungen wie möglich unter Kontrolle zu bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Este nuevo y preocupante brote se añade a la larga lista de enfermedades que han afectado al sector de la producción de carne de ovino y vacuno en los últimos años: EEB, tuberculosis bovina, fiebre aftosa, fiebre catarral ovina y ahora el virus Schmallenberg.
Dieser neue, besorgniserregende Krankheitsausbruch reiht sich in die lange Liste von Krankheiten ein, die Schafe und Rinder in den letzten Jahren befallen haben: BSE, Rindertuberkulose, Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit und nun Schmallenberg.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que, cuando un agente económico del sector alimentario compruebe que un alimento producido o transformado por él ha causado o puede causar un brote de origen alimentario, informe de inmediato a la autoridad competente.
(1) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber eines Lebensmittelunternehmens die zuständige Behörde unverzüglich unterrichtet, wenn er bemerkt, dass ein von ihm hergestelltes oder verarbeitetes Lebensmittel einen Krankheitsausbruch verursacht hat oder wahrscheinlich verursachen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que, cuando un agente económico del sector alimentario compruebe que un alimento producido o transformado por él ha causado o puede causar un brote de origen alimentario, o tenga motivo para suponerlo, informe de inmediato a la autoridad competente.
(1) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Betreiber eines Lebensmittelunternehmens die zuständige Behörde unverzüglich unterrichtet, wenn er bemerkt, oder Grund zu der Annahme hat, dass ein von ihm hergestelltes oder verarbeitetes Lebensmittel einen Krankheitsausbruch verursacht hat oder verursachen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una autoridad competente reciba una notificación con arreglo al apartado 1 o sea informada de un brote de origen alimentario por otro conducto, abrirá una investigación sobre dicho brote en cooperación con las autoridades indicadas en el artículo 1 de la Decisión 2119/98/CE.
(2) Wird der zuständigen Behörde gemäß Absatz 1 Mitteilung gemacht oder wird sie anderweitig über einen lebensmittelbedingten Krankheitsausbruch unterrichtet, so untersucht sie den Ausbruch in Zusammenarbeit mit den Behörden gemäß Artikel 1 der Entscheidung Nr. 2119/98/EG.
Korpustyp: EU DCEP
broteAusbruch Krankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos recordamos la gran cantidad de animales que tuvieron que ser sacrificados tras el brote que el año pasado afectó gravemente al Reino Unido y a los Países Bajos.
Wir erinnern uns alle an die große Zahl von Tieren, die nach dem Ausbruch der Krankheit, die besonders Großbritannien und die Niederlande betroffen hatte, geschlachtet werden mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiebre aftosa no ha sido nunca un problema exclusivo del Reino Unido y el brote en Francia viene a confirmar trágicamente este hecho, por si fuera necesario recordarlo.
Die Maul- und Klauenseuche war zu keinem Zeitpunkt allein das Problem des Vereinigten Königreichs, und der Ausbruch der Krankheit in Frankreich unterstreicht dies auf tragische Weise, falls uns dies nicht bewusst sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tengo entendido, este laboratorio es precisamente de donde este virus se escapó hace unos pocos meses, lo que provocó en el Reino Unido un brote de consecuencias devastadoras para los ganaderos de ese país.
Dieses Laboratorium, muss ich feststellen, ist dieselbe Stelle, aus der wenige Monate zuvor ein Virus entwich, was im Vereinigten Königreich zu einem Ausbruch der Krankheit mit verheerenden Folgen für die dortigen Landwirte führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de contingencia deben comprobarse una y otra vez, deben ensayarse y volver a examinarse para evitar la falta de preparación que mostramos en el último brote.
Die Krisenpläne müssen immer wieder geprüft, durchgespielt und nochmals geprüft werden, damit wir nicht wieder so unvorbereitet sind wie beim letzten Ausbruch der Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cepa vírica del brote de Suffolk era la misma que la del brote de Hungría.
Der für den Ausbruch der Grippe in Suffolk verantwortliche Virenstamm war identisch mit dem Stamm, auf den der Ausbruch der Krankheit in Ungarn zurückgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
broteSeuchenausbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que desde hace décadas se conocen los daños que puede provocar un brote incontrolado de una enfermedad, no se aprovechó la oportunidad para luchar de forma eficaz contra la epidemia.
Obwohl seit Jahrzehnten bekannt ist, welchen Schaden ein unkontrollierter Seuchenausbruch verursachen kann, wurde die Chance für eine effektive Abwehr der Seuche nicht genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas incluyen el establecimiento de zonas A y B, en las que deben aplicarse medidas de protección a raíz de la confirmación o la sospecha de un brote.
Dazu zählt gegebenenfalls die Abgrenzung von A- und B-Gebieten nach einem vermuteten oder bestätigten Seuchenausbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel informó a la Comisión sobre las medidas de control adoptadas en relación con el reciente brote de la enfermedad.
Israel hat der Kommission Informationen über die Bekämpfungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem jüngsten Seuchenausbruch übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la prohibición de importar determinadas mercancías de aves de corral de IL-2 debido a dicho brote debe mantenerse para las mercancías producidas antes de dicha fecha.
Das Einfuhrverbot für bestimmte Geflügelerzeugnisse aus dem Gebiet IL-2 im Zusammenhang mit diesem Seuchenausbruch sollte jedoch für Erzeugnisse, die vor diesem Datum hergestellt wurden, noch weitergelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la puesta en marcha del plan de vacunación en 2008 no se ha informado de ningún brote en las explotaciones ganaderas.
Nach der Umsetzung des Impfplans im Jahre 2008 wurde in den gewerblichen Viehhaltungsbetrieben kein einziger Seuchenausbruch mehr gemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
broteFälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del reciente brote en Allendale, la media es ahora de dos o tres casos al día.
Trotz der jüngsten Fälle in Allendale liegt der Durchschnitt jetzt bei zwei oder drei Fällen pro Tag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo me gustaría decir que la fiebre aftosa es tan infecciosa que cualquiera que piense que todos los problemas se solucionan simplemente con permitir la vacunación y que esté seguro de poder controlar un futuro brote de la enfermedad, tendrá que pensarlo dos veces, ya que no es así como funciona la fiebre aftosa.
Gleichzeitig möchte ich sagen, dass die Maul- und Klauenseuche so ansteckend ist, dass alle ihre Meinung ändern müssen, die glauben, man könne alle Probleme nur durch Impfungen lösen und dadurch das Auftreten neuer Fälle von Maul- und Klauenseuche verhindern, da dies bei der Maul- und Klauenseuche nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía ha transmitido nuevos datos a la Comisión sobre la situación de la gripe aviar en ese país que indican que desde el 7 de junio de 2006 no se ha detectado ningún nuevo brote de esa enfermedad.
Rumänien hat der Kommission nun weitere Informationen über die Seuchenlage bezüglich der Aviären Influenza in Rumänien vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass seit dem 7. Juni 2006 keine weiteren Fälle dieser Seuche mehr festgestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Países Bajos (todavía) no se ha registrado ningún brote del virus H5N1 altamente patógeno.
In den Niederlanden sind (noch) keine Fälle des hochpathogenen H5N1-Virus aufgetreten.
Para evitar las cargas administrativas, en determinadas circunstancias es conveniente exigir notificaciones semanales de brotesprimarios y comunicaciones mensuales de brotes secundarios de las enfermedades anteriormente citadas.
Zur Vermeidung von Verwaltungslasten ist es unter bestimmten Umständen angemessen, wöchentliche Meldungen von Primärausbrüchen und monatliche Meldungen von Sekundärausbrüchen vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
debe notificarse como broteprimario la confirmación de todo brote de enfermedades exóticas y no exóticas en Estados miembros, zonas o compartimentos previamente indemnes según lo definido en la Directiva 2006/88/CE.
Die Bestätigung jedes Ausbruchs einer exotischen Seuche und von Ausbrüchen nicht-exotischer Seuchen in vorher seuchenfreien Mitgliedstaaten, Zonen oder Kompartimenten im Sinne der Richtlinie 2006/88/EG ist als Primärausbruch zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brote
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
sobre requisitos en materia de trazabilidad de los brotes y de las semillas destinadas a la producción de brotes
über die Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit von Sprossen und von Samen zur Erzeugung von Sprossen
Korpustyp: EU DGT-TM
se entiende por «partida» una cantidad de brotes o semillas destinadas a la producción de brotes que:
„Sendung“ Eine Menge von Sprossen oder Samen zur Erzeugung von Sprossen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en el presente Reglamento deben establecerse normas específicas para la trazabilidad de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Mit der vorliegenden Verordnung soll daher die Rückverfolgbarkeit von Sprossen und von Samen zur Sprossenerzeugung gezielt geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a los requisitos de certificación aplicables a las importaciones en la Unión de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes
über die Anforderungen an die Bescheinigung für die Einfuhr von Sprossen und von Samen zur Erzeugung von Sprossen in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho Reglamento de Ejecución establece normas sobre la trazabilidad de las partidas de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Die genannte Durchführungsverordnung enthält Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit von Sendungen von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la legislación de la Unión no prevé certificados para la importación en la Unión de brotes y semillas destinadas a la producción de brotes.
Derzeit sind im EU-Recht keine Bescheinigungen für die Einfuhr von Sprossen und von Samen für die Sprossenerzeugung in die Union vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y brotes de Brassica spp (Mizuna, hojas de guisante y de rábano y brotes tiernos de otras Brassica (cosechados hasta la fase de la octava hoja verdadera))
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))