¿Qué protestas formales ha realizado la Comisión ante el Gobierno de Arabia Saudí en relación con la condena a pena de muerte impuesta a Fawza Falih, que va a ser decapitada, por confesar, bajo tortura, ser una bruja?
Welche Schritte hat die Kommission bei der Regierung Saudi-Arabien in Bezug auf die gegen Fawza Falih verhängte Todesstrafe unternommen, die geköpft werden soll, weil sie unter Folter gestanden hat, eine Hexe zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
Solo hay una y la vieja bruja la encontrará.
Es gibt nur einen, und die Hexe wird ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
Carla Cingiberácea Loreta, para abreviar Carla, tiene todo lo que una bruja moderna puede desear:
DE
Sachgebiete: film verlag literatur
Korpustyp: Webseite
Muchachos, ¿saben algo sobre la bruja de Blair?
Sie wissen etwas über die Hexe von Blair?
Korpustyp: Untertitel
Le salpicaron sangre del cuello de un pollo moribundo. Luego la sacudieron con fuerza con intención de expulsar a la bruja que se había apoderado de su cuerpo.
Zuerst tropfte man ihr das Blut eines halb toten Hühnchens auf die Knie und anschließend wurde sie energisch durchgeschüttelt—alles in der Hoffnung, so die in ihr wohnende Hexe austreiben zu können.
Du willst Krankenschwester werden und warst bei einem Hexer.
Korpustyp: Untertitel
brujaHexen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se creía que la bruja estaba desnuda cuando por la noche, durante el llamado Sabbath de las brujas, danzaba con los demonios.
Es war allgemeiner Glaube das die Hexen, Nachts, während des so genannten Hexensabbats, nackt mit den Teufeln tanzte.
Korpustyp: Untertitel
Dije que estabas enferma y preguntó cómo podía resfriarse una bruja.
Ich sagte ihm, du bist krank, und er fragte, ob Hexen überhaupt krank werden können.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna bruja más Deveraux de donde vino?
Gibt es noch weitere Deveraux Hexen, von wo sie herkam?
Korpustyp: Untertitel
¡Diablo o bruja o lo que seas!
Teufel, Hexen, oder was ihr auch seid.
Korpustyp: Untertitel
Una princesa ha de ser rescatada de las bruja…y necesito ayuda.
Wir müssen eine Prinzessin vor den Hexen retten, und dazu brauche ich Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Las palabras de una bruja envenenan los oídos.
Wörter von Hexen vergiften die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
En la Edad Media se creía que durante el Sabbath el Diablo ponía unas marcas invisibles en el cuerpo de la bruja, donde toda sensibilidad desaparecía.
lm Mittelalter wurde geglaubt das der Teufel an Sabbat den Hexen unsichtbare Male auf den Körper brachte, auf denen alle Gefühle verschwanden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en un drenaje subterráne…...siguiendo a tres hermanas, todas ellas bruja…...en busca de niños que pueden haber sido raptado…...por una extraña especie d…
Ich bin in der unterirdischen Kanalisation und folge drei Schwestern, alle drei Hexen, während sie nach den Kindern suchen, die entführt wurden von einer seltsamen Art vo…
Korpustyp: Untertitel
Entonces probablemente no es una fantasma, ni bruja, ni demonio.
Also anscheinend keine Geister, keine Hexen und keine Dämonen.
Korpustyp: Untertitel
Son sólo vitaminas, vieja bruja.
Das sind nur Vitamine, ihr alten Hexen.
Korpustyp: Untertitel
brujaSchlampe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te he dicho vieja bruja, y eso es lo que pienso de ti.
"Alte Schlampe" hab ich gesagt, und alte Schlampe hab ich gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Que te jodan estúpida vieja bruja.
Verpiss dich doch einfach, du alte Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién fue la bruja que contestó tu teléfono hace ocho meses?
Wer war die Schlampe, die vor acht Monaten an dein Telefon gegangen ist?
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en tu vida, por favor, ¡por favor, no te comportes como una puta bruja egoísta!
Bitte, verhalte dich zum ersten Mal in deinem Leben nicht wie eine blöde, egoistische Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
No es momento de entretener a esta pequeña bruja estropeada.
Jetzt ist nicht die Zeit, um diese verwöhnte kleine Schlampe zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero estalactitas colgando de las orejas de esa bruja!
Ich möchte das Eiszapfen an den Ohren dieser Schlampe hängen!
Korpustyp: Untertitel
Un placer conocerte-- aunque seas una especie de bruja
Schön dich kennen zu lernen - auch wenn du irgendwie eine Schlampe bist.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es por llamar bruja horrenda a mi madre!
Das ist dafür, dass du meine Mutter eine hässliche Schlampe genannt hast.
Korpustyp: Untertitel
brujaZauberin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verónica y Balthazar conocieron las salvajes acciones de la mayor bruja,
Veronica und Balthazar wurden Zeugen der Grausamkeit einer überaus bösen Zauberin,
Korpustyp: Untertitel
Hace unos 300 años, siete caballeros de Camelot fueron seducidos por la llamada de una bruja.
Vor 300 Jahren wurden sieben von Camelots Rittern durch einen Ruf einer Zauberin verleitet.
Korpustyp: Untertitel
Sólo luego de que la bruja fuera asesinada, los caballeros de Medhir finalmente se calmaron.
Es war kurz nachdem die Zauberin selbst getötet wurde, dass die Ritter von Medhir endlich aufhörten.
Korpustyp: Untertitel
Al entrar en él encontróse con la bruja, que estaba dando de comer a los pájaros encerrados en las siete mil cestas.
"Mucho tiempo atrás" en Pedavena, dónde por las mañanas arreciaba la tormenta, un viejo tabernero soñó con una bruja, que le sugirió el modo de calmar el viento y las tormentas:
Vor geraumer Zeit als es seit Tagen ein gewaltiger Sturm wütete, träumte ein Wirt von Pedavena von einer Zauberin, die ihm zuflüsterte, wie man das Unwetter beherrschen könne:
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
brujaMiststück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasó con "me arruinaste la vida vieja bruja"?
"Du hast mein Leben zerstört, du altes Miststück"?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo creo que estas siendo una bruja.
Nun, ich denke, du bist ein Miststück!
Korpustyp: Untertitel
Y t…tu madre siempre fue una bruja, y debes superarlo, tómate una copa si sirve de ayuda.
Und d…deine Mutter war immer ein Miststück, und du solltest dich zusammenreißen und einen trinken, wenn es hilft.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que perdería con la bruja rubia que cantó esa melodía patriótica.
Ich war mir sicher sie würde verlieren gegen dieses blonde Miststück welche dieses patriotische Medley gesungen hat.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que no empieces a actuar como una bruja de nuevo.
Fang einfach nicht wieder an, dich wie ein Miststück zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
brujaalten Weibes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llega la hora de la bruja, termina esta vida.
Die Zeit des altenWeibes kommt, dies Leben findet ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Llega la hora de la bruja, termina esta vida.
Was ist er? Die Zeit des altenWeibes kommt, dies Leben findet ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Las palabras de la bruja.
Die Worte eines altenWeibes.
Korpustyp: Untertitel
¡Cuando llegue la hora de la bruja, terminará esta vida!
Die Zeit des altenWeibes kommt, dies Leben findet ein Ende!
Korpustyp: Untertitel
Son las palabras de la bruja.
Die Worte eines altenWeibes.
Korpustyp: Untertitel
brujaSeekönigin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una bruja del mar con cola grande Puede cabecear en las olas Y desear que los marineros se pierdan
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Korpustyp: Untertitel
Ay, Dios mío. Una bruja del mar con el culo gordo Puede surgir entre las olas E intentar descarriar a los marineros
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Korpustyp: Untertitel
brujaKrähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos le deben dinero a la vieja bruja.
Sie alle schuldeten der alten Krähe Geld.
Korpustyp: Untertitel
¿Te lo dijo la vieja bruja?
Hat die alte Krähe dir das erzählt?
Korpustyp: Untertitel
brujaSchachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Desperdiciaré mi única gota en esa vieja bruja!
Meine letzte Schlumpfessenz an diese alte Schachtel zu verpulvern?
Korpustyp: Untertitel
no me cuentan cuentos de esta bruja dejó que duermas con ella.
Erzähl mir nicht, daß die Schachtel dich ranläßt.
Korpustyp: Untertitel
brujaalte Hexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una bruja enfermera con un oído como un radar y una lengua como una sirena.
Die Schwester hier ist eine alteHexe, mit einem Gehör wie eine Fledermaus.
Korpustyp: Untertitel
¿Hablas de la bruja Maggie Briggs?
Du meinst, etwa die alteHexe Maggie Briggs?
Korpustyp: Untertitel
brujaMeerhexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decididos a apaciguar a una misteriosa bruja de mar, un grupo de múrlocs enloquecidos capturaron a los defensores de la isla.
Aunque los Lanza Negra han librado a las islas del Eco de Zalazane, una misteriosa bruja de mar ha aparecido hace poco y ha comenzado a usar brujería oscura para destruir el modo de vida de los trols.
Die Dunkelspeere haben die Echoinseln zwar von Zalazane befreit, doch seit Kurzem ist eine mysteriöse Meerhexe aufgetaucht und bedroht nun das Leben der Trolle mit ihrer dunklen Hexerei.
El final de la horabruja y momento para despedirme.
Das Ende der Geisterstunde und Zeit, mich zu verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Es medianoche y acabamos de entrar en la horabruja.
Es ist Mitternacht und die Geisterstunde beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Soy Stevie Wayne y, si no tenéis nada que hacer ahora mismo, aquí estaré, poniendo música, durante toda la horabruja.
Ich bin Stevie Wayne, und wenn ihr gerade nichts zu tun habt, ich werde die ganze Geisterstunde über hier sein und Musik spielen.
Korpustyp: Untertitel
caza de brujasHexenjagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en esta cazadebrujas de antiautoritarios informales todo vale, esta histeria represiva es inherente a la conquista de la liberación total, es tan antigua como las ideas ácratas.
in dieser Hexenjagd auf informelle Antiautoritäre ist alles erlaubt, diese repressive Hysterie ist der Eroberung totaler Befreiung inhärent, sie ist so alt wie die antistaatlichen Ideen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Se han roto estatuas, destruido templos, quemado libros, asaltado casas de practicantes, e incluso se han proferido amenazas de muerte como parte de una persecución frenética que se asemeja a una cazadebrujas medieval.
Statuen sind zertrümmert, Tempel zerstört, Bücher verbrannt und die Häuser von Praktizierenden angegriffen worden; sogar Todesdrohungen werden in einer Orgie der Verfolgung veröffentlicht, die einer mittelalterlichen Hexenjagd ähnelt