Conozco perfectamente y apruebo la labor llevada a cabo hasta la fecha por la Comisaria Anna Diamantopoulou que recordará que un día le pregunté si para los pensionistas - que tengo a honra en representar aquí como representante del Partido de los Pensionistas - era Blancanieves o una bruja maligna.
Sie wird sich sicherlich noch daran erinnern, dass ich sie seinerzeit gefragt habe, ob sie für die Rentner - die ich hier als Repräsentant der italienischen Rentnerpartei vertreten darf - eine gute Fee oder eine böse Hexe sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les cuento cuentos de batallas, heroes, brujas y mujeres.
Ich singe Lieder von Schlachten, Helden, Hexen und Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Trata a la bruja, Ying Yang, los títeres y los gorgojos con una superioridad arrogante.
Ihre rußgeschwärzten Ruinen blieben so lange dem weiteren Verfall überlassen, bis die Zauberer von Kul Tiras die Insel für einen neuen Zweck auserkoren.
Esto es hacer de aprendices de brujo, como vemos desde hace un año en Ucrania, y no beneficia a Europa, a la verdadera Europa, que debe incluir a Rusia y todos sus aliados dentro de su esfera y pronto o tarde lo hará.
Das hieße, den Hexenmeister zu spielen, wie man es auch seit einem Jahr in der Ukraine erlebt, und das würde Europa – dem echten Europa – nicht zum Guten gereichen, das Russland und seine Bündnispartner in seinen Sphäre aufnehmen muss, was es früher oder später auch tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el mal. Un brujo que puede convocar demonios.
Er ist böse, ein Hexenmeister, der Dämonen rufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Grommash, advertido por un extraño profeta, descubrió la traición del brujo a todos los clanes.
Verónica y Balthazar conocieron las salvajes acciones de la mayor bruja,
Veronica und Balthazar wurden Zeugen der Grausamkeit einer überaus bösen Zauberin,
Korpustyp: Untertitel
"Mucho tiempo atrás" en Pedavena, dónde por las mañanas arreciaba la tormenta, un viejo tabernero soñó con una bruja, que le sugirió el modo de calmar el viento y las tormentas:
Vor geraumer Zeit als es seit Tagen ein gewaltiger Sturm wütete, träumte ein Wirt von Pedavena von einer Zauberin, die ihm zuflüsterte, wie man das Unwetter beherrschen könne:
Las sectas ocultas se financian con el enorme volumen de negocios de los brujos, en su mayoría estafadores.
Finanziert werden okkulte Sekten durch den enormen Umsatz von Magiern, die größtenteils Scharlatane sind.
Korpustyp: EU DCEP
Él era un brujo. Igual que Cecile.
Er war ein Magier, genau wie Cecile.
Korpustyp: Untertitel
"Dumbledore es especialmente famos…...por haber derrotado al brujo oscuro Grindelwald en 194…
"Dumbledore ist besonders bekannt für seinen Sieg über den schwarzen Magier Grindelwald im Jahr 1 94…
Korpustyp: Untertitel
La guerra entre brujos se libró en las sombras de la Historia y el destino de la humanidad estaba en manos del justo y poderoso Merlín.
Der Krieg der Magier wurde im Schatten der Geschichte geführt und das Schicksal der Menschen hing vom grossen und mächtigen Merlin ab.
Korpustyp: Untertitel
Hizo un hechizo para que no envejeciéramos hasta encontrar al brujo que heredara su poder.
Er hat uns verzaubert, damit wir nicht altern, bis wir den Magier gefunden haben, der seine Kraft erbt.
Korpustyp: Untertitel
La guerra entre brujos se libr…a la sombra de la historia. El destino de la humanidad recae en el justo y poderos…Merlín.
Der Krieg der Magier wurde im Schatten der Geschichte geführt und das Schicksal der Menschen hing vom grossen und mächtigen Merlin ab.
Korpustyp: Untertitel
brujoMedizinmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que dice es que debo llevar a mi hija a un brujo.
Sie sagen mir, ich solle meine Tochter zu einem Medizinmann bringen?
Korpustyp: Untertitel
Un niño y una mujer necesitan un brujo.
Ein Junge und eine Frau brauchen einen Medizinmann.
Korpustyp: Untertitel
24 horas en el puerto, en un barco con un calor sofocante, ocho horas intentando convencer a un brujo idiot…de que nunca me he expuesto a la peste bubónic…y cuando llego a tierra, me recibe el comité de recepción de una penitenciaría.
24 Stunden im Hafen auf einem überheizten Schiff, 8 Stunden, um diesen Medizinmann zu überzeugen, dass ich nie der Beulenpest ausgesetzt war. Und als ich endlich an Land komme, werde ich von einem Empfangskomitee aus dem Zuchthaus begrüßt.
Korpustyp: Untertitel
Me está diciendo que debo llevar a mi hija a un brujo.
Sie sagen mir, ich solle meine Tochter zu einem Medizinmann bringen?
Korpustyp: Untertitel
brujoWarlock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la leyenda, el brujo no debe ser liberad…...porque destruiría la línea de los Warren.
Laut der Legende darf der Warlock nie befreit werden, da er sonst die Warren-Familie vernichten würde.
Korpustyp: Untertitel
¡ Bien! Ahora soy perseguida por un brujo y la policía de San Francisco.
Toll, ich werde also von einem Warlock und der Polizei gejagt.
Korpustyp: Untertitel
Tan abierta, tan conservadora, donde incluso un brujo siente vergüenza.
So offen und dennoch so prüde, dass sogar ein Warlock sich schämt.
Korpustyp: Untertitel
brujoVoodoo-Typ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viejo brujo de Toots Sweet, asfixiado con la parte del cuerpo que fue creada para mea…
Dieser alte Voodoo-Typ Toots Sweet. Er wurde mit dem Körperteil erstickt, mit dem man piss…
Korpustyp: Untertitel
El viejo brujo de Toots Sweet, asfixiado con la parte del cuerpo que fue creada para mea…i Estamos en una iglesia!
Dieser alte Voodoo-Typ Toots Sweet. Er wurde mit dem Körperteil erstickt, mit dem man pisst. .. Das ist eine Kirche!
Korpustyp: Untertitel
El viejo brujo de Toots Sweet, asfixiado con la parte del cuerpo que fue creada para mea…
Dieser alte Voodoo-Typ Toots Sweet. Er wurde mit dem Körperteil erstickt, mit dem man pisst. ..
Korpustyp: Untertitel
brujoZauberers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es la madre del brujo Hauru.
Sie ist Mutter des Zauberers Howl.
Korpustyp: Untertitel
Por el de Roma, busca a los seguidores de ese brujo muerto.
Für Rom: Sucht die Anhänger dieses toten Zauberers.
Korpustyp: Untertitel
brujobewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha transmitido de brujo a brujo hasta llegar a mí.
Generationen von Zauberern haben es bewahrt, einige von uns bis heute.
Korpustyp: Untertitel
brujoBen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese brujo es un viejo loco.
Ben ist bloß ein verrückter alter Mann.
Korpustyp: Untertitel
brujoZauberern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha transmitido de brujo a brujo hasta llegar a mí.
Generationen von Zauberern haben es bewahrt, einige von uns bis heute.
Korpustyp: Untertitel
brujoverrückten Hexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si liberas a tus mascotas, estaré más que dispuesto de darle al brujo malvado una demostración personal.
Wenn du deine Hausäffchen hier wegschickst, wäre ich mehr als bereit, der verrücktenHexe ein…Privatvorführung zu gewähren.
Korpustyp: Untertitel
brujomännliche Hexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mason me preguntó todo tipo de cosas sobre ella, si podía romperse, y cuando ese brujo malvado apareció anoche, algo volvió a encajar, brujos, vampiros, piedra lunar.
Mason hat mir alle möglichen Fragen darüber gestellt, ob er gebrochen werden kann und als die böse, männlicheHexe letzten Abend auftauchte, Doppelklick, Hexe, Vampire, Mondstein.
Korpustyp: Untertitel
brujoZauberer loszuwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una manera mejor de ocuparse de un brujo.
Es gibt eine bessere Methode, einen Zaubererloszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
brujoBrujo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre que hizo esto es un brujo. - ¿Un qué?
Der Mann, der das gemacht hat, ist ein Brujo. - Ein was?
Korpustyp: Untertitel
brujokleinen Zauberer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial para el brujo, entonce…
Er zählt zum kleinen Einmaleins für Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
brujoschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay que ser brujo para adivinarlo.
Wissen Sie, es ist nicht schwer zu erraten.
Korpustyp: Untertitel
brujoZauberkünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni yo soy un brujo.
Aber ich bin kein Zauberkünstler.
Korpustyp: Untertitel
brujoHexen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gente cree en la brujería y me acusan de ser brujo.
Die Leute hier glauben an Hexen, und ich werde der Hexerei beschuldigt.
Cunningham no es nada menos que el descubridor de J. K. Rowling, la madre espiritual del aprendizdebrujo Harry Potter y la autora de libros juveniles más exitosa
DE
Cunningham ist kein geringerer als der Entdecker von J.K. Rowling, die als geistige Mutter des Zauberlehrlings Harry Potter zur weltweit erfolgreichsten Jugendbuchautorin avancierte.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Una pizca de Gel de arena blanco , un toquecito de Super Lack , 2 gotas de Gel Fosforescente , un atisbo de barniz de purpurina Bling Bling…Juega a ser aprendizdebruja y condimenta tus Cremas de color con los Efectos+ de la gama moderna de P.BO deco .
Eine Prise Sandgel weiß , eine Wolke Super Lack , 2 Tropfen Leuchtgel , eine Idee Bling Bling Paillettenfirnis…Spielen Sie den Zauberlehrling und würzen Sie Ihre Crèmes de Couleurs mit den + Effekten aus dem P.BO deco Modern Programm.
Hexendoktoren können zwar eine ganze Reihe verschiedener Waffentypen einsetzen, besitzen aber daneben auch noch einige wahrhaft einzigartige Ausrüstungsgegenstände.
Der Hexendoktor wich ihrem wilden Angriff aus und griff nach einem mit entzündlichen Ölen behandelten und mit Zaubern belegten Schädel, der an seinem Gürtel hing.
El viejo brujo de Toots Sweet, asfixiado con la parte del cuerpo que fue creada para mea…i Estamos en una iglesia!
Dieser alte Voodoo-Typ Toots Sweet. Er wurde mit dem Körperteil erstickt, mit dem man pisst. .. Das ist eine Kirche!
Korpustyp: Untertitel
Damon, el nuevo amigo brujo de Bonnie está trabajando con Elijah, Entonces tenemos que asumir que la piedra lunar nunca fue destruída.
Damon, Bonnies neuer Hexenfreund arbeitet mit Elijah zusammen, also müssen wir annehmen, dass der Mondstein nie zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
La vida no es fácil para los padres que, como aprendices de brujo, se ven obligados con frecuencia a ejercer de farmacéuticos.
Für die Eltern ist das Leben nicht einfach, wenn sie nach Art von Zauberlehrlingen gezwungen sind, Apothekerdienste zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
No me gustaría tener que sufrir pronto las consecuencias de la actuación de los «aprendices de brujo» a los que denuncié hace unos meses.
Ich möchte nämlich nicht schon bald unter den "Zauberlehrlingen" zu leiden haben, von denen ich eben sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay obstáculos científicos o técnicos a la creación de mosaicos genéticos y, respondiendo sólo a la lógica del beneficio, el hombre juega a aprendiz de brujo.
Es gibt keine wissenschaftlichen oder technischen Hindernisse mehr für die Schaffung genetischer Mosaiken, und der Mensch, der allein dem Profitstreben folgt, spielt den Zauberlehrling.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa considerar el organismo fruto de una invención humana, pero esto, científica y lógicamente, es falso, mejor dicho, parece el delirio de omnipotencia de un aprendiz de brujo.
Es bedeutet, daß man einen Organismus als das Ergebnis einer menschlichen Erfindung betrachtet, aber das ist wissenschaftlich und logisch gesehen falsch, es erinnert eher an den Allmachtswahn eines Zauberlehrlings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descubierto, por ejemplo, auténticos dramas, de una magnitud inimaginable, en la República Democrática del Congo, donde la sociedad bienpensante da caza a los «niños brujos».
Echte Tragödien von unvorstellbarem Ausmaß habe ich beispielsweise in der Demokratischen Republik Kongo erlebt, wo es ganz normal ist, Jagd auf so genannte Hexenkinder zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les llama «niños brujos» simplemente porque son niños de la calle, que viven solos, y a los que realmente se acosa como a animales.
Das sind Kinder, die nur, weil sie auf der Straße leben, „Hexenkinder“ genannt werden, die allein leben und gejagt werden wie Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos actuado como aprendices de brujo en la materia que nos ocupa, lo que nos lleva a encontramos en esta situación.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass wir in dieser Angelegenheit den Zauberlehrling gespielt haben und uns jetzt in dieser prekären Lage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no tengamos que encontrarnos nunca en el mismo dilema que el aprendiz de brujo de Goethe, que no podía librarse de los espíritus que había invocado.
Ich hoffe, dass es uns nicht so geht, wie dem Zauberlehrling von Goethe, wo es heißt: Die ich rief, die Geister, werd' ich nun nicht los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me niego a participar en el juego del aprendiz de brujo, esperar, no a Godot, sino a otro hipotético candidato que el Consejo no tiene intención de proponer.
Ich möchte dieses Spiel des Zauberlehrlings nicht mitspielen, möchte nicht warten, nicht auf Godot, nicht auf einen anderen hypothetischen Kandidaten, den der Rat nicht beabsichtigt vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, casi me inclino a pensar que para todas esas personas la investigación no es sino un pretexto para experimentos de aprendices de brujos.
Zudem bin ich fast geneigt anzunehmen, dass die Forschung all diesen Leuten nur als Vorwand dient, um Zauberlehrling zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia ciencia parece superada por esta carrera hacia delante de los aprendices de brujo que ya no tienen tabúes ni fronteras morales o éticas.
Selbst die Wissenschaft scheint von diesem Vorpreschen der Zauberlehrlinge, die keine Tabus sowie moralischen oder ethischen Grenzen mehr kennen, überfordert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, ya no habría catástrofes desde hace mucho tiempo si la mesura hubiera ganado por la mano a la excitación de todos estos aprendices de brujo.
Es gäbe schon seit langem keine Katastrophen mehr, wenn die Maßnahmen mit der Erregung all dieser Zauberlehrlinge Schritt gehalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Messer ha pedido a Sir John protección policial porque El Brujo va a visitarle esta noche. -¿ Y eso qué tiene que ver contigo?
Messer bat um polizeilichen Schutz, weil Arthur Milton für heute Aben…seinen Besuch angekündigt hat. - Was hat das alles mit dir zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Damon, el nuevo amigo brujo de Bonnie está trabajando con Elijah, Entonces tenemos que asumir que la piedra lunar nunca fue destruida.
Damon, Bonnies neuer Hexenfreund arbeitet mit Elijah zusammen, also müssen wir annehmen, dass der Mondstein nie zerstört wurde.
Korpustyp: Untertitel
Las Quebradas de los Túmulos era tierra de entierros sagrados para Humanos hasta que el Rey Brujo infectó sus tumbas con espíritus malignos.
Die Hexendoktoren beziehen ihre Macht aus mystischen Voodoo-Ritualen und beschwören untote Kreaturen, die sie in Angriff und Verteidigung unterstützen.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Antiguo Gran Maestro de los ritos de hechicería de los Brujos Demoníacos, Lion ganó fama entre sus camaradas por luchar del lado de la luz y la justicia.
Einst gelangte Lion, ein Großmeister der Demon Witch-Tradition zu höherem Ansehen unter seinen Brüdern, weil er für die Seite der Gerechtigkeit kämpfte.
Gegen Benu sowie jeden anderen fähigen Hexendoktor wäre er von vorne heraus zum Scheitern verurteilt gewesen, aber die Hunde waren primitive Kreaturen mit schwachem Willen.
El joven médico brujo caminó hacia el extremo de su aldea, lejos de las charlas y el coro de canciones retumbando, provenientes de las chozas en fiesta.
„Mein Mann hat mir Geheimnisse verraten. Er sprach von Legenden, die besagen, dass der Verzehr des Fleisches eines Hexendoktors den verbotenen Pfad zur Gottwerdung öffnet.
Los médicos brujos comenzaron a declarar que las pociones mágicas que tienen piel, cabello, huesos, genitales, lenguas o extremidades de albinos como ingredientes, traen bienestar a sus consumidores.
Hexendoktoren begannen zu behaupten, daß Zaubertränke, bei deren Zubereitung Haut, Haar, Knochen, Genitalien, Zungen oder Gliedmaßen von Albinos als Ingedienzien verwendet wurden, ihren Kunden Reichtum brächten.