Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El único bosque tropical de Londres con una vegetación exuberante y cálida bruma con una variedad de diferentes especies como titíes, tamarindos, perezosos, Tamandua y muchos otros.
Betreten Sie London's einzigen lebenden Regenwald mit üppiger Vegetation im warmen tropischen Dunst, und begeben Sie sich auf eine Reise durch die Baumwipfel, auf der Sie die vielen Regenwald-Bewohner wie Seidenäffchen, Tamarinaffen und Faultiere kennenlernen werden.
En la profundidad de la brumosa cadena montañosa Te Urewera, descendientes de los "Niños de la bruma", la antigua tribu Tuhoe, aún viven en armonía con el bosque que rodea el pueblo de Ruatahuna.
Tief im dunstigen Te Urewera-Gebirge leben die Nachkommen der 'Kinder des Nebels', dem uralten Stamm der Tuhoe, weiterhin in Harmonie mit dem das Dorf Ruatahuna umgebenen Wald.
Pero la bruma debe desaparecer, el velo debe levantars…para dejar pasar la lu que nos mostrará el camino.
Doch zunächst muss der Nebel sich lichten und der Schleier sich heben, um das Licht einzulassen, das uns den Weg weisen wird.
Korpustyp: Untertitel
brumaDunstschleier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calló de la bruma morada cuando explotó la escotilla.
Er fiel aus dem lila Dunstschleier, als die Luke in die Luft ging.
Korpustyp: Untertitel
brumaNebelschwaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se desvanecerá con la bruma.
Der sich in Nebelschwaden auflösen wird.
Korpustyp: Untertitel
brumaSmog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son las preocupaciones de la Comisión al respecto del impacto en la salud humana del reciente y extraordinario aumento de redes inalámbricas en hogares y lugares públicos, como centros comerciales o aeropuertos a partir del cual se ha creado una auténtica «bruma» electromagnética?
Welche Bedenken hegt die Kommission bezüglich der gesundheitlichen Auswirkungen der jüngsten starken Zunahme von Wi-Fi-Netzen in privaten Haushalten und an öffentlichen Orten wie z. B. Einkaufszentren und Flughäfen, durch die ein regelrechter elektromagnetischer „Smog“ entstanden ist?
Korpustyp: EU DCEP
brumaFeuchtigkeitsspray
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bruma HYDRA BEAUTY Essence Mist para refrescar e hidratar la piel, la POUDRE UNIVERSELLE COMPACTE para retocar la tez y ROUGE COCO SHINE para reavivar el color de los labios.
das erfrischende Feuchtigkeitsspray HYDRA BEAUTY Essence Mist für die Hydratation der Haut, den POUDRE UNIVERSELLE COMPACTE zum Auffrischen des Teints und ROUGE COCO SHINE zum Nachzeichnen der Lippen.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
brumaexistiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creíamos que con la legislación sobre la limpieza del aire de los años de la posguerra la contaminación había quedado reducida a las imágenes de fábricas coronadas de bruma industrial que figuran en los libros de historia.
Wir glaubten, daß dank der Gesetze zur Luftreinhaltung, die in den Nachkriegsjahren erlassen wurden, die Luftverschmutzung nur noch auf den Bildern qualmender Fabriken in den Geschichtsbüchern existiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brumatief hängenden Wolken führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frente a ti, un camino serpentea montaña arriba hasta las puertas de una fortaleza envuelta en la bruma.
The Burdens of Shaohao En una serie de seis emocionantes relatos cortos, viajamos atrás en el tiempo a la época del último emperador pandaren, una edad dorada antes de que sus tierras fueran tragadas por la bruma.
The Burdens of Shaohao In einer Reihe von sechs dramatischen Kurzfilmen, reisen wir zurück in die Zeit des letzten Kaisers der Pandaren, ein Goldenes Zeitalter noch bevor das Land im Nebelversank.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
brumaNaturschauspiels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al llegar a un anfiteatro de colinas en forma de herradura, el río Dargle forma una de las cascadas más altas de Irlanda. El agua cae desde lo alto de 120 m formando una espesa nube de bruma.
ES
Schäumend stürzt der Dargle hier 120 m an einer zerklüfteten, dunkelgrauen Felswand hinunter und bildet den höchsten Wasserfall Irlands. Im Halbkreis angeordnete Hügel stellen die malerische Kulisse dieses Naturschauspiels dar.
ES
playas, desiertos salados y oasis del Norte Grande; volcanes en activo, tumultuosos lagos y ríos del Sur Chico; fiordos y archipiélagos envueltos entre la bruma de Patagonia; gigantescos glaciares de Tierra de Fuego;
ES
Strände, Salzwüsten und Oasen in Norte Grande, aktive Vulkane, Seen und Wildbäche in Sur Chico, Fjords und vernebelte Archipels in Pantagonien, riesige Gletscher in Feuerland, aber auch Weinberge im Valle Central und klarer Himmel in Norte Chico, wo Wissenschaftler Sternwarten errichtet haben.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
brumaUmweltbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la parte más grande de esta bruma industrial -como la contaminación creciente de sus aguas costeras- es el resultado directo de la rápida industrialización del delta del río de las Perlas, que está cruzando la frontera en la provincia de Guangdong en China.
Aber der Löwenanteil dieser Umweltbelastung - wie die zunehmende Verschmutzung der Küstengewässer - ist eine direkte Folge der raschen Industrialisierung im Perlflussdelta in der chinesischen Provinz Guangdong.
Con motivo del Día Mundial del Medio Ambiente, el CNR (Consejo Nacional de Investigación) ha presentado un estudio que revela que cada año, en las trece localidades más grandes de Italia, muere una media de 8 220 personas a causa de la brumaindustrial.
Anlässlich des Weltumwelttages wurde eine Studie des Nationalen Forschungsrates (CNR) vorgelegt, aus der hervorgeht, dass in den 13 größten italienischen Städten pro Jahr im Durchschnitt 8220 Menschen durch Smog ums Leben kommen.
Korpustyp: EU DCEP
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "bruma"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bruma blanca sale de la pradera.
Weißer Dampf entsteigt der Wiese.
Korpustyp: Untertitel
Rita llamó por Harrison …...todo el resto está en brumas.
Rita hat wegen Harrison angerufen un…alles weitere ist einfach nur vernebelt.
Korpustyp: Untertitel
¡La bruma de la mañana se parece al mar!
lm Morgennebel sieht es aus wie das Meer.
Korpustyp: Untertitel
¿Es una bruma o tiene brazos y piernas?
Hat es Arme und Beine?
Korpustyp: Untertitel
Bruma Púrpura con Per la Tierna cruzada con Ruderalis.
Purple Haze mit Early Pearl, gekreuzt mit Ruderalis.
Korpustyp: Untertitel
Suficientemente fuerte como para atravesar los remolinos de bruma.
Hell genug, um den dichten Schleier zu durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
Contamos con aparcamiento privado en el albergue Brumas.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
La gran nave impactó sobre las costas de la Isla Bruma Azur, que se convirtió desde entonces en el hogar de los draenei refugiados provenientes de Terrallende.
Él es la luz que, apareciendo, disipa la bruma, desplaza las tinieblas y nos permite entender el sentido y el valor de nuestra existencia y de la historia.
Er ist das Licht, das mit seinem Erscheinen die Finsternis zerreißt, die Dunkelheit vertreibt und uns erlaubt, den Sinn und den Wert unserer Existenz und der Geschichte zu verstehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
De Granville, Christian Dior siempre ha conservado «la nostalgia de las noches de tormenta, del cuervo avisando de la bruma, del tañido de los entierros y da la llovizna normanda entre los que transcurrió (su) infancia».
Von Granville bewahrte sich Christian Dior immer „die Sehnsucht nach stürmischen Nächten, dem Nebelhorn, der Totenglocke der Begräbnisse und dem Sprühregen der Normandie, all das, womit er (seine) Kindheit verbracht hat“.
Situada más allá de la costa norte de Kalimdor, la Isla Bruma Azur es el hogar de los draenei, refugiados que huyeron de Terrallende a bordo de una enorme nave dimensional llamada El Exodar.
Die vor der nördlichen Küste von Kalimdor gelegene Azurmythosinsel ist die Heimat der Draenei, die an Bord des riesigen Dimensionsschiffs „Exodar“ aus der Scherbenwelt geflohen sind.
Cuando los draenei se estrellaron en Azeroth, los poderosos cristales de su nave se desperdigaron por la Isla Bruma Azur, provocando grandes cambios en la flora y la fauna en las inmediaciones de los escombros.
Bei der Bruchlandung der Draenei auf Azeroth wurden mächtige Kristalle aus ihrem Schiff auf die Azurmythosinsel geschleudert, die Flora und Fauna in ihrer Nähe mutieren ließen.
Hace unos años, junto al Mirador, se podía observar el "Captador de Bruma", instalado a la izquierda del mirador, y que forma parte de una experiencia piloto del Gobierno de Canarias para obtener agua por métodos naturales.
Vor ein paar Jahren, in der Nähe des Mirador, man konnte die "Shutter Mist" zu sehen, die von dem Pavillon links installiert und ist Teil eines Pilotprojekts der Kanarischen Inseln, um Wasser durch natürliche Methoden zu erhalten.
Entre Cancale y Granville, descubre el peñón sobre la que el viento del mar, la bruma y las mareas altas marcan el ritmo diario en un ambiente piadoso y medieval.
Gehen Sie zwischen Cancale und Granville auf Entdeckungsreise zu dieser vom Wind umtosten Felseninsel, wo Gischt und Gezeiten sich mit mittelalterlicher Atmosphäre mischen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las largas filas, el costo de las entradas a los espectáculos, el tráfico, conducir, estacionar, la capa de smog, la bruma de junio, todos intentando ser famosos, los tabloides
lange Warteschlangen, Eintrittsgelder, Verkehr, Fahren, Parken, die Smogschicht, die marine Grenzschicht, die Juni-Finsternis, dass jeder berühmt werden will, Boulevardblätter
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La víspera del festival participan en la famosa y animada «comida de las tripulaciones» y cada mañana, en el concierto de sirenas de bruma que anuncia el comienzo de los festejos.
Sie nehmen am Vortag des Festivals an dem berühmten und lebhaften "Mannschaftsessen" und jeden Morgen am Konzert der Nebelhörner teil, das den Beginn der Festlichkeiten einläutet.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
¡Este caudal de agua desempeña un papel crucial en toda esta parte de Aquitania puesto que las brumas que se forman allí por las mañanas hacen posible la aparición del famoso botrytis desde principios de otoño!
ES
Dieser Wasserlauf spielt in diesem Teil Aquitaniens eine entscheidende Rolle, denn der von ihm aufsteigende feine Frühnebel trägt dazu bei, dass sich hier schon früh im Hebst der berühmte Botrytis entwickeln kann!
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Siente los beneficios de un masaje tradicional Balines que te aportará equilibrio y relax mediante técnicas que aplican aceites calientes y brumas orientales que te devolverán la calma y el bienestar.
La Aldea Bruma Otoñal sigue en pie al sudoeste, y los espíritus de los monjes pandaren y los mogu continúan con su eterna batalla en el Cementerio Tu Shen al sur, sin haber sido afectados aparentemente por los eventos que las maquinaciones de Garrosh han desencadenado en el Valle de la Flor Eterna.
Nebelhauch liegt immer noch im Südwesten und die Geister der Pandarenmönche und Mogu setzen ihren ewigen Kampf auf der Tu-Shen-Begräbnisstätte im Süden fort – scheinbar unberührt von den Ereignissen, die Garroshs Machenschaften im Tal der Ewigen Blüten hervorgerufen haben.