linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brusca . .
[ADJ/ADV]
brusca schroff 1 .

Verwendungsbeispiele

brusca abrupten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que justifica el mayor interés y rigor en el análisis del modo como se han aplicado los medios transferidos y, al mismo tiempo, cierta tolerancia respecto de aspectos derivados de la transición, tal vez demasiado brusca.
Dies begründet das gesteigerte Interesse und die größere Strenge bei der Prüfung der Art und Weise, wie die bereitgestellten Mittel genutzt wurden, und eine gewisse Toleranz gegenüber einigen Aspekten, die sich aus dem vielleicht zu abrupten Übergang ergaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución observada en el PIB de la zona del euro refleja una brusca contracción de las exportaciones derivada del desplome del comercio internacional .
Die Abnahme des BIP im Euro-Währungsgebiet ergibt sich aus dem abrupten Einbruch der Exporte infolge des Kollapses des Welthandels .
   Korpustyp: Allgemein
Desde su introducción en el mercado, se han notificado casos aislados de SNM, especialmente tras la reducción o interrupción brusca del tratamiento con entacapona y otros medicamentos dopaminérgicos.
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de SNM tras la reducción o interrupción brusca del tratamiento con entacapona y otros tratamientos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde la introducción de la entacapona en el mercado se han notificado casos aislados de SNM, especialmente tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos concomitantes.
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de SNM tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros tratamientos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de SNM tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde la introducción de la entacapona en el mercado se han notificado casos aislados de SNM, especialmente tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos que se administren de forma concomitante.
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades sanitarias se defienden de las críticas asociadas a la brusca subida de los precios diciendo que no solamente se trata del coste de la vacuna, sino también de la «tasa» por el servicio prestado.
Die Gesundheitsbehörden wehren die Kritik am abrupten Preisanstieg mit dem Hinweis ab, dass es nicht nur um die Kosten für den Impfstoff gehe, sondern um die „Gebühr“ für die Dienstleistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Banco Central Europeo que analice los costes generados por la depreciación brusca de las divisas de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro.
ersucht die Europäische Zentralbank um eine Analyse der aufgrund der abrupten Abwertung der Währungen der Mitgliedstaaten außerhalb der Eurozone entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ráfaga brusca . .
pérdida brusca . .
transición brusca .
oscilación brusca .
parada brusca .
desconexión brusca .
variación brusca .
aviso de variación brusca .
diodo de recuperación brusca .
interruptor de ruptura brusca . .
variación brusca de carga . .
variación brusca de potencia . .
variación brusca de frecuencia .
variación brusca de fase .
variación brusca del nivel .
brusca del bao . .
diodo varactor de recuperación brusca .
caída brusca de los precios . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brusca

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Has sido brusca con Theresa.
Du warst so unhöflich zu Theresa.
   Korpustyp: Untertitel
• Reducción brusca de los ingresos del turismo
• stark reduzierte Einnahmen aus dem Tourismus;
   Korpustyp: UN
Creo que anoche fui algo brusca.
Ich hab mich wohl gestern sehr gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdóneme por ser tan brusca y directa.
Entschuldigen Sie, dass ich so direkt bin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo dijo así, de esa manera tan brusca?
So hat sie das gesagt, so abgehackt und in 2 Sätzen?
   Korpustyp: Untertitel
- angina (tras la brusca suspensión del tratamiento de nifedipino)
- Engegefühl in der Brust (Angina pectoris,bei plötzlichem Absetzen von Nifedipin)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento no debe suspenderse de forma brusca.
Die Höchstdauer der Behandlung beträgt 96 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una caída de los mercados financieros imprevista, brusca y profunda;
ein unvorhergesehener heftiger und steiler Einbruch an den Finanzmärkten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Has sido brusca conmigo desde que llegué aquí.
Du warst mir gegenüber abweisend, seitdem ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
El material reacciona muy indiferente ante oscilaciones bruscas de temperatura.
Das Material reagiert bei kurzfristigen Klimaschwankungen nur sehr träge.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Control del vehículo incluso en caso de frenada brusca
Perfekte Fahrzeugkontrolle selbst bei Notbremsungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Control del vehículo incluso en caso de frenada brusca ES
Kontrolle über das Auto, auch bei plötzlichem Bremsen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Control del vehículo en caso de frenada brusca ES
Perfekte Fahrzeugkontrolle selbst bei Notbremsungen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿La forma brusca y humillante de la que me echaste de la agencia?
Nach dieser unverblümten, demütigen Art, mit der du mich aus der Agency geworfen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Geneviève es aún para mí una niña y su brusca petición me desanima
Für mich ist Genevieve noch immer ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
una conmoción en los mercados financieros, seguida de una brusca reducción en el producto interior bruto.
eine Erschütterung der Finanzmärkte, gefolgt von einem steilen Rückgang des Bruttoinlandsproduktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda alternativa es menos brusca pero, en definitiva, igualmente perjudicial.
Die zweite Alternative ist weniger harsch, aber letztendlich ebenso nachteilig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría acabar conmigo con un salt…...o con una aceleración brusca.
Durch einen Sprung könnte er mich vernichten. Oder durch eine wilde Drehung.
   Korpustyp: Untertitel
No seas brusca ni les grites ni seas irónica con ellas.
Nicht ausrasten, brüllen oder sarkastisch wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Depende de si lo que estamos tratando de diagnostica…...es qué tan brusca es tu caída.
Hängt davon ab, was wir versuchen zu diagnostizieren. Und davon, wie verrückt Sie gewesen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no es una buena idea. - ¿No pasaron ya las charlas bruscas?
Ich glaube nicht, dass das eine gute Idee ist. - Haben wir diese Phase nicht schon hinter uns gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
ІІІ estadio – la disminución brusca de la agudeza visual hasta las centésimas.
Stufe III – eine rasche Herabsetzung der Sehschärfe bis auf Hundertstel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por ello, el TAC de bacaladilla asignado a los Estados miembros de la UE ha experimentado una brusca reducción.
Infolgedessen sind die den EU‑Mitgliedstaaten zugewiesenen zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für Blauen Wittling erheblich gekürzt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para favorecer la confianza de los inversores, es importante que los sistemas de apoyo no sufran ninguna modificación brusca.
Für das Vertrauen der Investoren ist es wichtig, dass die nationalen Förderregelungen nicht überraschend geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No creen que lo consecuente habría sido, no una supresión brusca, pero sí una extinción progresiva del Fondo de Cohesión?
Wäre es nicht konsequent, den Kohäsionsfonds, wenn auch nicht schockartig, so doch in Form eines phasing out auslaufen zu lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se espera una brusca caída del PIB real para 2010, seguida de una nueva contracción en 2011.
Für 2010 wird nunmehr ein drastischer Einbruch des realen BIP erwartet, gefolgt von einem weiteren Rückgang im Jahr 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una disminución brusca en 2009 (– 20 %), el volumen de ventas se recuperó ligeramente en 2010 y en el PI.
Nachdem die Verkaufsmenge 2009 mit – 20 % deutlich eingebrochen war, nahm sie 2010 und im UZ wieder leicht zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo justo para darme cuenta, sabes de que puedo haber sido un poco brusca antes contigo y lo siento mucho.
Nur genug um zu bemerken, du weißt schon, dass ich dich vorher wohl etwas zu kurz kommen lies, und das tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Las plegadas bruscas y los latigazos al reabrirse asustan a muchos pilotos y desestabilizan el sistema ala-piloto.
Harte Klapper und apruptes "Aufschnalzen" erschreckt viele Piloten und bringt zudem Unruhe in das System "Gleitschirm-Pilot".
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para las naciones que dependen del comercio, la brusca caída de las exportaciones este año fue algo agobiante.
Für Nationen, die vom Handel abhängig sind, war der steile Exporteinbruch in diesem Jahr erdrückend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si deja de tomar Remeron de forma brusca, puede sentirse enfermo, mareado, agitado o ansioso y tener dolores de cabeza.
Wenn Sie die Einnahme von Remeron schlagartig beenden, kann es sein, dass Ihnen übel oder schwindelig wird, Sie unruhig oder ängstlich werden und Kopfschmerzen bekommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para hacer senderismo en la montaña necesitará ropa de abrigo, ya que el clima cambia de manera muy brusca.
Bei Wanderungen in die Berge sollten Sie auf jeden Fall warme Kleidung mitnehmen, denn das Wetter kann sich sehr schnell ändern.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
De este modo, se evitan procesos de desconexión innecesarios y desconexiones bruscas, con el consiguiente aumento de la productividad.
Auf diese Weise lassen sich unnötige Abschaltvorgänge oder hartes Abschalten vermeiden, was die Produktivität erhöht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Convendrá prever, si se constatara una caída brusca de los precios, medidas especiales dirigidas a restablecer el equilibrio del mercado comunitario del arroz.
Für den Fall, dass ein Einbruch der Preise festzustellen wäre, müssten besondere Maßnahmen zur Wiederherstellung des Gleichgewichts auf dem Gemeinschaftsmarkt für Reis vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la política pesquera común ha fracasado miserablemente y ha contribuido a una brusca disminución de las poblaciones de peces de Europa.
Die Gemeinsame Fischereipolitik ist elend gescheitert und hat zu dem dramatischen Niedergang der Fischbestände in Europa beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM reduce las bruscas fluctuaciones coyunturales, rebaja los tipos de interés -en especial, en los países pequeños- y activa el comercio en el mercado interior.
Durch die WWU werden jähe Konjunkturschwankungen verringert, das Zinsniveau vor allem in den kleinen Mitgliedstaaten gesenkt und der Handel im Binnenmarkt angekurbelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de efectuar el cambio de forma brusca nos continúa resultando atractiva, pero no todos los Estados miembros están convencidos.
Das "Urknall "Szenario ist für uns weiterhin interessant, aber nicht alle Mitgliedstaaten sind davon überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de esto puede ser el enfriamiento de todo el noroeste europeo, que, según los conocimientos de la paleoceanografía, podría ocurrir de forma brusca y catastrófica.
Die Folge davon könnte sein, dass es in ganz Nordwesteuropa zu einer Abkühlung kommt, die nach den vorliegenden paleo-ozeanografischen Erkenntnissen urplötzlich eintreten könnte, was zu katastrophalen Folgen führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, la delegación del Parlamento que estuvo hace poco en Yugoslavia ha visto una Serbia y una Yugoslavia en brusca transformación.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Parlamentarierdelegation, die vor wenigen Tagen in Jugoslawien war, hat ein Jugoslawien, ein Serbien gesehen, das im Umbruch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, la brusca subida del desempleo es la consecuencia más grave de la crisis económica mundial.
Präsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit ist die schwerwiegendste Folge der Weltwirtschaftskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo , sin embargo , las fluctuaciones de precios relacionadas con correcciones bruscas de las expectativas de rentabilidad deberían de ser menos pronunciadas .
Mittelfristig sollten Kursschwankungen , die im Zusammenhang mit scharfen Korrekturen von Erwartungen stehen , jedoch seltener vorkommen .
   Korpustyp: Allgemein
Mientras tanto, el saqueo industrial de especies como las anguilas ha llevado a la brusca reducción de poblaciones de especies de aves como los frailecillos.
Mittlerweile sind Populationen von Vogelarten, wie etwa der Papageientaucher, der Tatsache zum Opfer gefallen, dass Arten wie der Sandaal durch die Industrie aufgesogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezará a generar pequeñas cuantías de capital excedente de […], como consecuencia esencialmente de una brusca caída de los RWA en lugar del crecimiento de los beneficios, a […].
Ab (…) wird sie geringe Kapitalüberschüsse erwirtschaften, was weitgehend auf eine drastische Reduzierung der risikogewichteten Vermögenswerte und nicht auf steigende Gewinne zurückzuführen ist (…).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzó su nivel más bajo en 2003 en el momento de la caída más brusca de los precios de importación (– 30 %).
Sie erreichte ihren Tiefststand im Jahr 2003, als bei den Einfuhrpreisen die stärksten Einbußen verzeichnet wurden (– 30 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro método consiste en introducir una variación brusca en la concentración al principio de la línea de muestreo, pasando de gas cero a gas patrón.
Eine weitere Methode ist die Schrittänderung der Konzentration am Anfang der Probenahmeleitung durch Umstellung von Null- auf Kalibriergas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de arroz en Asia está descendiendo y los precios suben de manera brusca, con peligrosas repercusiones para la estabilidad económica y social de la región.
Die Reiserzeugung in Asien geht zurück und die Preise steigen enorm an, was gefährliche Auswirkungen auf die wirtschaftliche und soziale Stabilität der Region hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La condonación de deudas se produciría cuando GfW se viera enfrentada a dificultades financieras debido a una caída brusca de los precios de mercado.
Der Forderungsverzicht fand statt, als die GfW wegen eines Verfalls der Marktpreise in finanzielle Schwierigkeiten geriet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La principal excepción es Grecia, donde la crisis económica produjo entre 2007 y 2011 una brusca caída del nivel de satisfacción con la vida y de felicidad. ES
Die wichtigste Ausnahme ist Griechenland, wo die Wirtschaftskrise mit einem starken Einbruch bei der Bewertung sowohl der Lebenszufriedenheit als auch des Glücks zwischen 2007 und 2011 einherging. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han establecido normas de calidad del aire, lo que se traducido en una brusca caída de las emisiones de muchos contaminantes.
Es wurden Qualitätsstandards für die Luft festgelegt, wodurch der Ausstoß vieler Schadstoffe stark zurückgedrängt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta omisión ha provocado inquietud en algunos Estados miembros que temen que se produzcan maniobras bruscas e inesperadas poco antes de la cumbre de diciembre.
Diese Unterlassung hat in gewissen Mitgliedstaaten Beunruhigung ausgelöst, die Bedenken betreffend die unkoordinierten und überraschenden Manöver der Türkei kurz vor dem Gipfel im Dezember hegen.
   Korpustyp: EU DCEP
de su apertura, con el fin de evitar cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca.
• Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
Würde man beispielsweise zu viel Grund und Boden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, las memorias Leica Geosystems funcionan también fiablemente a temperaturas extremas, con manipulación brusca y elevada humedad del aire.
Leica Geosystems Speichermedien dagegen funktionieren auch bei extremen Temperaturen, grober Handhabung und hoher Luftfeuchtigkeit zuverlässig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
en condiciones normales las diferencias entre un valor y otro deberían ser mínimas, diferencias bruscas pueden tener origen en su modo de vida. ES
Sollte "Data A" erheblich von Ihrer normalen Grundlinie abweichen, hat das in aller Regel einen Hintergrund in Ihrer Lebensführung. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Tras la brusca ruptura con el prometido, Julia lleva una vida de soltera convencida, con la única compañía de la gata Toni y de la criada Emily.
Nach dem plötzlichenBruch mit dem verlobte, führt Julia ein Leben wie eine überzeugte Single, in der Katze Toni und des Dienstmädchen Emily Gesellschaft.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
En caso de pérdida brusca de presión o si la presión de los neumáticos es demasiado baja, avisa al conductor mediante señales visuales y/o auditivas.
Im Falle eines zu schnellen Druckverlusts oder eines zu geringen Reifenfülldrucks warnt es durch optische und/oder akustische Signale.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Otro método consiste en introducir una variación brusca en la concentración al principio del conducto de muestreo, pasando de gas de puesta a cero a gas de ajuste de la sensibilidad.
Eine weitere Methode ist die Schrittänderung der Konzentration am Anfang der Probenahmeleitung durch Umstellung von Null- auf Kalibriergas.
   Korpustyp: EU DCEP
El pronóstico de la parte central del día se presenta complicado, con posibles subidas bruscas de la temperatura durante la votación de una resolución sobre la libertad de información en Italia y otros países europeos.
Eisig dürften dabei so manche Kommentare sein, die die Europa-Abgeordneten für die bisherige Weigerung von Tschechiens Präsident Klaus übrig haben, den Vertrag von Lissabon vorerst nicht zu ratifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera, por tanto, que un sistema mundial de seguridad de reservas alimentarias sería beneficioso, contribuyendo a facilitar el comercio mundial cuando se produzcan subidas bruscas de precios, evitando la reaparición del proteccionismo y liberando los mercados alimentarios mundiales.
Die Berichterstatterin ist deshalb der Auffassung, dass ein weltweites System von Nahrungsmittelvorräten Nutzen brächte, dass es bei Preissprüngen den Welthandel begünstigen würde und ein Mittel gegen die Wiederkehr des Protektionismus und den Druck auf die weltweiten Nahrungsmittelmärkte böte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que todavía no sabemos hasta qué punto la Echinococcus multilocularis se ha extendido por el territorio de Suecia, una brusca interrupción del requisito de la eliminación de parásitos podría significar un gran incremento en la difusión de esta tenia.
Bislang ist nicht bekannt, in welchem Ausmaß EM in Schweden verbreitet ist, und die Aussetzung des obligatorischen Entwurmens könnte zu einer starken Zunahme von Bandwurminfektionen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo En casos excepcionales, el uso de nifedipino puede conducir a complicaciones graves de la angina de pecho, debido, probablemente, a la rápida reabsorción y una disminución demasiado brusca de la presión sanguínea.
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung In einzelnen Fällen kann die Anwendung von Nifedipin zu schweren Beschwerden einer Angina pectoris führen, wahrscheinlich aufgrund einer schnellen Resorption und einer zu schnellen Senkung des Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
angina tras la retirada brusca del nifedipino, aumento de la frecuencia o empeoramiento de la angina, empeoramiento de la isquemia miocárdica incluido infarto de miocardio, palpitaciones (taquicardia, frecuencia del pulso acelerada), insuficiencia cardiaca congestiva, hipotensión, hipotensión ortostática.
Angina nach plötzlichem Absetzen von Nifedipin, erhöhte Häufigkeit oder Verschlechterung der Angina, Verschlechterung einer myokardialen Ischämie einschließlich Herzinfarkt, Palpitationen (Tachykardie – beschleunigter Puls), kongestive Herzinsuffizienz, Hypotonie, orthostatische Hypotonie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
M. Considerando que en 2007 y 2008 se produjeron disturbios en veintidós países repartidos por todo el mundo, como consecuencia de la brusca subida de los precios de los alimentos,
M. in der Erwägung, dass es 2007 und 2008 weltweit in 22 Ländern auf Grund der rasch steigenden Lebensmittelpreise zu Krawallen kam,
   Korpustyp: EU DCEP
En las alteraciones bruscas del comportamiento, de ciudadanos aparentemente normales, profesionales normales, familiarmente normales, es posible encontrar los efectos de las cápsulas milagrosas de la performance instantánea, de la voluptuosidad de las capacidades físicas y mentales.
An den schlagartigen Verhaltensänderungen von scheinbar normalen Bürgern, normalen Berufstätigen, normalen Familienmitgliedern kann man die Wirkungen der wundertätigen Kapseln entdecken, die augenblickliche Performance und die Sinnenlust der körperlichen und geistigen Fähigkeiten versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brusca desaceleración refleja , en gran medida , la corrección de los abultados desequilibrios macroeconómicos acumulados antes de la crisis financiera mundial , que incrementaron la vulnerabilidad de estos países a los efectos de la recesión mundial .
Dieser markante Abschwung ist zu einem großen Teil der Korrektur beträchtlicher makroökonomischer Ungleichgewichte zuzuschreiben , die sich vor der Krise aufgebaut hatten und infolge deren sich die Anfälligkeit dieser Länder für die Auswirkungen des globalen Konjunkturrückgangs erhöhte .
   Korpustyp: Allgemein
La enmienda 8, sobre la que se ha ocupado en particular el diputado Mulder, trata de un estudio sobre las alternativas a la financiación de los perjuicios derivados de posibles apariciones bruscas de enfermedades en animales.
Der Änderungsantrag 8, auf den insbesondere der Abgeordnete Mulder hingewiesen hat, befaßt sich mit einer Studie über Alternativen zur Finanzierung von Schäden im Zusammenhang mit möglichen Ausbrüchen von Tierkrankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , si se sabe que los precios de los productos sufren habitualmente variaciones bruscas e irregulares , la recogida de precios debe ampliarse para abarcar más de una semana , en particular para los productos energéticos y los alimentos frescos .
Außerdem sollte sie für Produkte , für die starke und unregelmäßige Preisänderungen typisch sind , auf mehr als eine Woche ausgedehnt werden , vor allem für Energieprodukte und frische Lebensmittel .
   Korpustyp: Allgemein
Si se sabe que los precios de los productos sufren habitualmente variaciones bruscas e irregulares dentro de un mismo mes , los precios se recogerán durante un periodo de más de una semana laborable .
Für Produkte , für die bekanntermaßen starke und unregelmäßige Preisänderungen innerhalb ein und desselben Monats typisch sind , werden die Preise über einen Zeitraum von mehr als einer Arbeitswoche erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, la cantidad de créditos de pago disminuye en un 3,3 %, y la cantidad de créditos de pago para la política comunitaria de cohesión es la que experimenta una caída más brusca, de un 14 %.
Gleichzeitig ist die Summe der Zahlungsermächtigungen um 3,3 % gesunken, wobei der Betrag für Zahlungsermächtigungen für die EU-Kohäsionspolitik am dramatischsten, nämlich um 14 %, gefallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sabe que los precios de los productos sufren habitualmente variaciones bruscas e irregulares dentro de un mismo mes, los precios se recogerán durante un período de más de una semana laborable.
Für Produkte, für die bekanntermaßen starke und unregelmäßige Preisänderungen innerhalb ein und desselben Monats typisch sind, werden die Preise über einen Zeitraum von mehr als einer Arbeitswoche erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios medios de venta a compradores no vinculados en el mercado de la Comunidad experimentaron una brusca caída, de más del 50 %, entre 2001 y el período de investigación.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von unabhängigen Abnehmern verlangte, fielen in der Zeit von 2001 bis zum UZ um mehr als 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la evolución de la concesión de préstamos a la economía real desde el anuncio de los planes ha sido desfavorable, y las últimas estadísticas indican una brusca desaceleración del crecimiento del crédito [2].
Die Kreditvergabe an die Realwirtschaft hat sich allerdings seit Ankündigung der Rettungspakete ungünstig entwickelt, und jüngste Statistiken zeigen eine deutliche Verlangsamung des Kreditwachstums [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos mitades van articuladas mediante una unión abisagrada que va de lado a lado de la parte inferior y dos cierres de seguridad laterales que impiden que el artículo se abra completamente de forma brusca.
Die beiden Hälften werden durch eine durchgängige Scharnierleiste an der Unterseite und zwei Schnappverschlüsse an den gegenüberliegenden Seiten, die verhindern, dass die Ware sofort ganz aufklappt, zusammengehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Vía – Parámetros de proyecto del trazado de la vía – Anchos de vía 1435 mm y mayores – Parte 2: Aparatos de vía y situaciones comparables de proyecto del trazado con variaciones bruscas de curvatura
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará la disposición de los dispositivos limitadores de presión que protegen la botella contra una rotura brusca cuando se somete a las condiciones de incendio del apartado A.15.
Die Anordnung der Druckminderer, die den Zylinder vor plötzlichem Bruch schützen, wenn er bei einem Brand den in Absatz A.15 beschriebenen Bedingungen ausgesetzt ist, ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas argumentaron que la caída brusca de precios de tubos catódicos durante el período de investigación por la competencia con las pantallas planas afectó de forma distinta a los precios en su mercado nacional y de exportación.
Die Unternehmen brachten vor, der starke Preisverfall bei CPT aufgrund der Konkurrenz durch Flachbildschirme im UZ habe sich unterschiedlich auf ihre Inlands- und Ausfuhrpreise ausgewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, el empleo de la industria comunitaria en la UE-14 se redujo durante el período objeto de examen, aunque de forma más brusca, ya que registró una disminución del 16 %.
Parallel dazu sank auch die Zahl der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der EU-14 im Bezugszeitraum, und zwar noch deutlicher um 16 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugería que las había robado casi todas de jardines públicos, y que las marcas y fracturas eran causa de una brusca precipitación al llevárselas de sus hornacinas y pedestales en la oscuridad.
Man sagte, die meisten hätte er aus Parkanlagen gestohlen, und die Beschädigungen rührten von der Eile her, mit der er sie nachts von ihren Sockeln und aus ihren Nischen gebrochen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
D. Considerando que los precios finales al consumo se han mantenido, en promedio, constantes, o incluso han aumentado a pesar de la brusca reducción de los precios de los productos agrícolas en 2008,
D. in der Erwägung, dass die Endverbraucherpreise im Durchschnitt konstant geblieben oder gar gestiegen sind, obwohl 2008 ein drastischer Rückgang der Preise für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse zu verzeichnen war,
   Korpustyp: EU DCEP
La sordera parcial se define como una pérdida auditiva neurosensorial de leve a moderada en las bajas frecuencias, con una caída brusca a una hipoacusia profunda en las altas frecuencias.
Ein partieller Hörverlust liegt vor, wenn die betreffende Person an einer leichten bis mittleren Schallempfindungsschwerhörigkeit im Tieftonbereich bis hin zu einem hochgradigen Hörverlust im Hochtonbereich leidet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante pero por ahora eso no es importante por ahora. DE
Genauer gesagt sind es nicht die schwarzen Bereiche selbst, sondern die scharfen Übergänge zwischen dem schwarzen und dem helleren Videobild, die das tun. Aber das ist für den Moment nicht so wichtig. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
correspondiente a la longitud del brazo en el momento de su apertura, con el fin de prevenir cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca.
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán mantener las ampollas a una distancia correspondiente a la longitud del brazo en el momento de su apertura, con el fin de evitar cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca.
Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
correspondiente a la longitud del brazo en el momento de su apertura, con el fin de evitar cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una brusca y pronunciada desaceleración económica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También ayudan a todos los conductores a adoptar un estilo de conducción con menor consumo de combustible proporcionando Active Driver Feedback en tiempo real sobre velocidad, sobreviraje, frenadas bruscas e inactividad del motor.
Sie erleichtern den Fahrern mit Active Driver Feedback zu Geschwindigkeitsüberschreitungen, scharfen Lenk- und Bremsmanövern und Leerlauf in Echtzeit außerdem die Umsetzung eines kraftstoffeffizienteren Fahrstils.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
han sido diagnosticadas con sordera parcial, una pérdida auditiva neurosensorial de leve a moderada en las bajas frecuencias con una caída brusca a una pérdida auditiva profunda en las altas frecuencias.
Personen, bei denen ein partieller Hörverlust, eine leichte bis mittlere Schallempfindungsschwerhörigkeit im Tieftonbereich bis hin zu einer hochgradigen Schwerhörigkeit im Hochtonbereich diagnostiziert wurde
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dos semanas antes de la Navidad el Papá Noel Nicolás Reyes, por culpa de una fuerte tormenta, cae del cielo con su caravana y aterriza de forma brusca en la Calle de la Niebla. DE
Zwei Wochen vor Weihnachten fällt während eines heftigen Gewitters der Weihnachtsmann Niklas Julebukk mit seinem Wohnwagen vom Himmel und landet unsanft in der Nebelstraße. DE
Sachgebiete: religion film theater    Korpustyp: Webseite
Con un poco más de distancia delante de Ud., puede evitar frenadas bruscas. Su vehículo necesita mucha más energía para ponerse en marcha de nuevo después de pararse completamente.
Mit etwas mehr Abstand vermeiden Sie kürzeste Stopps - Ihr Wagen benötigt viel mehr Kraft, um nach einem Stopp wieder anzufahren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando, en una horquilla convencional, las frenadas bruscas provocan un fuerte hundimiento, o incluso un bloqueo, el Duolever todavía tiene suficiente reserva de recorrido de muelle, permitiendo al conductor más tiempo para frenar en curvas sin sacrificar la estabilidad direccional. ES
Während eine konventionelle Telegabel bei starken Bremsmanövern sehr stark einfedert oder gar „auf Block“ geht, bleibt beim Duolever selbst in dieser Situation noch genügend Restfederweg erhalten, der Fahrer kann somit extrem spät und dennoch spurstabil in die Kurve hineinbremsen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Existe la posibilidad en todo momento de ir a navegar a nuestro ROBINSON vecino Jandia Playa (a unos 5 km) donde las condiciones son menos bruscas y el viento está más calmado.
Es besteht jederzeit die Möglichkeit in den Nachbarclub ROBINSON Jandia Playa auszuweichen (Entfernung ca. 5 km), wo die Bedingungen häufig gemäßigter sind.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Puesto que el piano está compuesto principalmente de madera, conviene colocarlo en habitaciones en las que la temperatura y la humedad relativa del aire estén controladas y no experimenten variaciones bruscas.
Da der Flügel hauptsächlich aus Holz besteht, sollte man ihn in Räume stellen, in denen die Temperatur und die relative Luftfeuchtigkeit überprüft werden und nicht starken Schwankungen unterliegen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Una de ellas está especialmente montada para cortar a lo largo del diámetro de la lata, con el objeto de realizar una sección transversal sin vibraciones bruscas, deformaciones ni longitudes de gancho que cambien.
Eines davon schneidet den Falz radial um den zu messenden Querschnitt zu erzeugen. Die Hakenlänge wird weder durch die Erschütterungen des Schneidvorgangs, noch durch Verdrehungen oder Deformationen beeinträchtigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Golpes accidentales y gestos cotidianos —y por supuesto, ascensos a escarpadas cumbres o inmersiones a grandes profundidades— pueden someter el brazalete y el cierre de un reloj a las sacudidas más bruscas.
Versehentliche Erschütterungen und auch gewohnte Bewegungen (ganz zu schweigen von Extrembedingungen wie das Erklimmen felsiger Gebirge oder tiefes Tauchen) können die Armbänder und Schließen der Uhren stark beanspruchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Cada mañana, el swami aparece en televisión cantando plegarias y explicando que cualquier malestar, físico o mental, puede ser tratado por medio de lo que pareciera ser unas cuantas inhalaciones bruscas y unas contorsiones corporales aparentemente dolorosas.
Jeden Morgen erscheint der Swami im Fernsehen mit seinem Gebetssingsang und erklärt, daß Krankheiten, körperliche wie seelische, mit etwas behandelt werden können, das offensichtlich nicht viel mehr ist als scharfes Einatmen und schmerzhaft aussehende Körperverrenkungen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
E. Considerando que, en la UE, el consumo de energía ha aumentado anualmente una media de un 1 % y que la intensidad energética se ha reducido en una tercera parte durante los últimos 35 años, pero que esta tasa ha conocido recientemente una brusca caída,
E. unter Hinweis darauf, dass der Energieverbrauch in der EU jährlich um durchschnittlich 1 % gestiegen und die Energieintensität in den letzten 35 Jahren um ein Drittel zurückgegangen ist, dass dieses Tempo aber in jüngster Zeit stark nachgelassen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
"Queremos un volumen de fondos suficientes, queremos la reutilización de los fondos sobrantes del objetivo de convergencia por parte de los países con una mayor capacidad de absorción, y espero que mañana aprobemos una enmienda que exija una compensación política para aquellos países y regiones que sufren una pérdida brusca de fondos", concluyó.
Der Bösch-Bericht behandelt zudem das Wiedereinziehen von zu viel oder zu Unrecht gezahlter Mittel sowie die Prioritäten und Perspektiven für die Arbeit von OLAF, dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de abril, tras la brusca interrupción de los servicios de telefonía móvil que utilizaba la población serbia, se inició un nuevo periodo de disturbios en el norte de Kosovo, a la espera de la decisión del Tribunal Internacional sobre la declaración unilateral de independencia.
Seit letztem April ist der Norden des Kosovo nach der Zwangsunterbrechung der von der serbischen Bevölkerung benutzten Mobiltelefondienste zum Schauplatz neuer Konflikte geworden, die mit dem bevorstehenden Urteil des Internationalen Strafgerichtshofs zur einseitigen Erklärung der Unabhängigkeit des Landes im Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión sobre el marco financiero para 2007-2013 confirmó la decisión de la cumbre de Bruselas de 2002 relativa a la congelación del presupuesto de pagos directos y medidas de mercado al nivel de la UE de los 15 en 2002 y acordó la reducción brusca de los créditos para desarrollo rural de los antiguos Estados miembros.
Im Beschluss über den Finanzrahmen 2007-2013 wurde der Beschluss des Brüsseler Gipfels von 2002 über das Einfrieren der Mitel für die Direktzahlungen und die Binnenmarktmaßnahmen auf dem Niveau der EU-15 von 2002 bestätigt und eine einschneidende Reduzierung der Zuweisungen für die ländliche Entwicklung in den alten Mitgliedstaaten vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos preguntado a tres eurodiputados que nos cuenten qué consecuencias tuvo la crisis del gas a sus países; el socialista búlgaro Atanas Paparizov asegura que la brusca interrupción del suministro "afectó a la calefacción de hospitales, centros sanitarios y colegios", y que "muchas familias pasaron frío".
Die bulgarische SPE-Abgeordnete Atanas Paprizov erzählte, dass durch den Gas-Ausfall „viel Familien im Kalten gesessen“ hätten und auch „Krankenhäuser, Kindergärten und Schulen betroffen waren“.
   Korpustyp: EU DCEP