Die Art der Leute mag auf den ersten Blick etwas schroff erscheinen, aber wenn Du Sie näher kennenlernst, wirst du auch ihre Gastfreundschaft kennenlernen.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
bruscaabrupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que justifica el mayor interés y rigor en el análisis del modo como se han aplicado los medios transferidos y, al mismo tiempo, cierta tolerancia respecto de aspectos derivados de la transición, tal vez demasiado brusca.
Dies begründet das gesteigerte Interesse und die größere Strenge bei der Prüfung der Art und Weise, wie die bereitgestellten Mittel genutzt wurden, und eine gewisse Toleranz gegenüber einigen Aspekten, die sich aus dem vielleicht zu abrupten Übergang ergaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución observada en el PIB de la zona del euro refleja una brusca contracción de las exportaciones derivada del desplome del comercio internacional .
Die Abnahme des BIP im Euro-Währungsgebiet ergibt sich aus dem abrupten Einbruch der Exporte infolge des Kollapses des Welthandels .
Korpustyp: Allgemein
Desde su introducción en el mercado, se han notificado casos aislados de SNM, especialmente tras la reducción o interrupción brusca del tratamiento con entacapona y otros medicamentos dopaminérgicos.
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de SNM tras la reducción o interrupción brusca del tratamiento con entacapona y otros tratamientos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde la introducción de la entacapona en el mercado se han notificado casos aislados de SNM, especialmente tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos concomitantes.
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de SNM tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros tratamientos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos aislados de SNM tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde la introducción de la entacapona en el mercado se han notificado casos aislados de SNM, especialmente tras la reducción brusca o la suspensión de la entacapona y de otros medicamentos dopaminérgicos que se administren de forma concomitante.
Seit der Markteinführung wurde in Einzelfällen über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Begleitmedikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades sanitarias se defienden de las críticas asociadas a la brusca subida de los precios diciendo que no solamente se trata del coste de la vacuna, sino también de la «tasa» por el servicio prestado.
Die Gesundheitsbehörden wehren die Kritik am abrupten Preisanstieg mit dem Hinweis ab, dass es nicht nur um die Kosten für den Impfstoff gehe, sondern um die „Gebühr“ für die Dienstleistung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Banco Central Europeo que analice los costes generados por la depreciación brusca de las divisas de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro.
ersucht die Europäische Zentralbank um eine Analyse der aufgrund der abrupten Abwertung der Währungen der Mitgliedstaaten außerhalb der Eurozone entstandenen Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
bruscaabrupte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a plazo, a largo plazo, ese principio nos parece correcto -la propia Historia nos lo demuestra-, su aplicación inmediata y brusca nos inspira las mayores dudas y reticencias.
Zwar halten wir diese im Grundsatz langfristig für richtig, wie uns unsere Geschichte zeigt, doch ihre unmittelbare, abrupte Durchführung veranlaßt uns zu größeren Zweifeln und Vorbehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no existe evidencia de crisis de rebote con gabapentina, una retirada brusca de los fármacos anticonvulsivantes en pacientes epilépticos puede precipitar un estatus epiléptico (ver sección 4.2).
Auch wenn es bei Gabapentin keinerlei Hinweise auf Rebound-Anfälle gibt, kann das abrupte Absetzen von Antikonvulsiva bei Epilepsiepatienten einen Status epilepticus auslösen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los escasos datos disponibles sugieren que la interrupción brusca del tratamiento con Volibris no está asociada con un empeoramiento rebote de la HAP.
Das vorliegende begrenzte Datenmaterial spricht dafür, dass das abrupte Absetzen von Volibris nicht zu einer Verschlimmerung der PAH im Sinne einer Rebound-Reaktion führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción brusca del tratamiento con Comtan y otros fármacos antiparkinsonianos, puede ocasionar efectos adversos no deseados.
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Comtan wie auch anderen Antiparkinson-Medikamenten kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción brusca del tratamiento con Comtess y otros fármacos antiparkinsonianos, puede ocasionar efectos adversos no deseados.
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Comtess wie auch anderen Antiparkinson-Mitteln kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, hay que vigilar atentamente cualquier reducción brusca de la dosis o retirada de levodopa, sobre todo en pacientes que también reciban neurolépticos.
Daher sollte jede abrupte Dosisminderung oder abruptes Absetzen von Levodopa engmaschig überwacht werden, insbesondere bei Patienten, die zusätzlich Neuroleptika erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, una de estas asociaciones declaró que, aunque consideraba que las medidas originales no eran del todo adecuadas y habían causado distorsiones innecesarias y radicales del mercado de elementos de fijación, su retirada brusca sería en este momento tan perjudicial y disruptiva como su imposición original.
Einer der genannten Verbände äußerte zudem, die ursprünglichen Maßnahmen seien zwar in seinen Augen nicht vollständig angemessen und hätten auf dem Markt für Verbindungselemente zu radikalen und unnötigen Verzerrungen geführt, doch hätte ihre abrupte Aufhebung ebenso tiefgreifende negative Auswirkungen wie ihre Einführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el programa electrónico de estabilidad (ESP®) ayuda al conductor a superar situaciones críticas imprevisibles, como una curva a elevada velocidad o una maniobra brusca de cambio de carril.
Und das Elektronische Stabilitäts-Programm (ESP®) hilft dem Fahrer, unvorhersehbare Fahrsituationen wie z. B. schnelle Kurvenfahrten oder abrupte Ausweichmanöver besser zu meistern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bruscaplötzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interrupción brusca de la terapia dopaminérgica puede conducir al desarrollo de síndrome neuroléptico maligno.
Ein plötzlicher Abbruch einer dopaminergen Behandlung kann zur Entwicklung eines malignen neuroleptischen Syndroms führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrupción del tratamiento La interrupción brusca de la terapia dopaminérgica puede conducir al desarrollo de un síndrome neuroléptico maligno.
Ein plötzlicher Abbruch einer dopaminergen Behandlung kann zur Entwicklung eines malignen neuroleptischen Syndroms führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se descartan todos los trastornos mencionados y el paciente experimenta una caída brusca de la hemoglobina, asociada a reticulocitopenia y anticuerpos antieritropoyetínicos, debe considerarse la realización de un examen de la médula ósea para excluir el diagnóstico de aplasia eritrocitaria pura (AEP).
Wenn alle genannten Umstände ausgeschlossen werden können und bei dem Patienten ein plötzlicher Abfall des Hämoglobins in Verbindung mit einer Retikulozytopenie und Antikörpern gegen Erythropoietin auftritt, sollte eine Untersuchung des Knochenmarks zur Feststellung einer Erythroblastopenie (Pure Red Cell Aplasia, PRCA) in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interrupción del tratamiento La interrupción brusca de la terapia dopaminérgica puede conducir al desarrollo de síndrome neuroléptico maligno.
Ein plötzlicher Abbruch einer dopaminergen Behandlung kann zur Entwicklung eines malignen neuroleptischen Syndroms führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éstas pueden ser locales o erupciones diseminadas que pueden picar o producir ampollas, hinchazón de los ojos y la cara, dificultad para respirar o tragar, caída brusca de la presión arterial y pérdida de la consciencia.
Diese umfassen örtlich begrenzte oder ausgedehnte Ausschläge, die jucken oder bläschenförmig sein können, Schwellung der Augenpartie und des Gesichtes, erschwertes Atmen oder Schlucken, plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas pueden ser locales o erupciones diseminadas que pueden picar o producir ampollas, hinchazón de los ojos y la cara, dificultad para respirar o tragar, caída brusca de la tensión arterial y pérdida de la consciencia.
Diese umfassen örtlich begrenzte oder ausgedehnte Ausschläge, die jucken können oder bläschenförmig sein können, Schwellung der Augenpartie und des Gesichts, erschwertes Atmen oder Schlucken, plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sigue una panorámica brusca, con un travelling delantero.
Daher die Kamerabewegung, ein plötzlicher Schwenk mit Vorwärtsfahrt
Korpustyp: Untertitel
bruscaplötzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada brusca de Exforge no se ha asociado con una elevación rápida de la presión arterial.
Ein plötzliches Absetzen von Exforge war nicht mit einem schnellen Anstieg des Blutdrucks verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La retirada brusca de Imprida no se ha asociado con una elevación rápida de la presión arterial.
Ein plötzliches Absetzen von Imprida war nicht mit einem schnellen Anstieg des Blutdrucks verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La retirada brusca de Dafiro no se ha asociado con una elevación rápida de la presión arterial.
Ein plötzliches Absetzen von Dafiro war nicht mit einem schnellen Anstieg des Blutdrucks verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción brusca de valsartán no se ha asociado con hipertensión de rebote ni con acontecimientos clínicos adversos.
Plötzliches Absetzen von Valsartan wurde bisher nicht mit einer Rebound-Hypertonie oder anderen unerwünschten Ereignissen in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La retirada brusca de Copalia no se ha asociado con una elevación rápida de la presión arterial.
Ein plötzliches Absetzen von Copalia war nicht mit einem schnellen Anstieg des Blutdrucks verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda la interrupción brusca de los corticosteroides sistémicos o inhalados tras la iniciación del tratamiento con Xolair.
Nach Beginn der Therapie mit Xolair wird ein plötzliches Absetzen von systemischen oder inhalativen Kortikosteroiden nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La interrupción brusca de Diován no se ha asociado a fenómenos de hipertensión de rebote ni a otros acontecimientos clínicos adversos.
Plötzliches Absetzen von Valsartan konnte bisher nicht mit einem schnellen Blutdruckanstieg (Rebound) oder anderen unerwünschten Ereignissen in Verbindung gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bruscaabrupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la desaceleración brusca de las economías alemana y estadounidense ayudaría al BCE a cubrir sus movimientos de tasas de interés.
Zumal sich die Wirtschaft in Deutschland und den USA jedoch abrupt verlangsamt, hätte die EZB einen perfekten Vorwand für ihre Zinssatzbewegungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se utilice SINGULAIR como tratamiento adicional junto con corticosteroides inhalados, estos no deben sustituirse de forma brusca por SINGULAIR (ver sección 4.4).
SINGULAIR° und andere Behandlungsformen bei Asthma Wenn die Behandlung mit SINGULAIR° als Zusatzbehandlung mit inhalativen Kortikosteroiden angewendet wird, soll von einem inhalativen Kortikosteroid nicht abrupt ersatzweise auf SINGULAIR° umgestellt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
19 No deben sustituirse de forma brusca los corticosteroides inhalados u orales por montelukast.
Von einem inhalativen oder oralen Kortikoid soll nicht abrupt ersatzweise auf Montelukast umgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La conversión del idioma era brusca y completa.
Die Sprachumstellung war abrupt und vollständig.
Korpustyp: Untertitel
Con una bandada de golondrinas, se ladeó vertiginosa, brusca y repentinamente, y se rompió el cuello.
Mit einem Schwarm Seeschwalben unterwegs, ging er zu abrupt in Schräglage und brach sich das Genick.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que en nuestros trampolines oscila sobre todo profundamente hacia abajo en la colchoneta de salto, sobre los trampolines de muelles metálicos muy rígidos se salta de la colchoneta principalmente hacia arriba, para a continuación experimentar una amortiguación breve y brusca al aterrizar sobre la colchoneta.
Während Sie auf unseren Trampolinen in erster Linie nach unten in die Sprungmatte hinein schwingen, springen Sie auf den sehr straffen Metallfedertrampoline hauptsächlich nach oben von der Matte ab, um dann beim Aufkommen auf der Matte, kurz und abrupt abgefedert zu werden.
Tras el cambio a Fentanyl- ratiopharm en pacientes previamente tratados con analgésicos opioides o tras la interrupción brusca del tratamiento los pacientes pueden mostrar síntomas de retirada de opioides (por ejemplo: náuseas, vómitos, diarrea, ansiedad y escalofríos).
Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Angstzustände und Schüttelfrost) können bei Patienten nach einer Umstellung von zuvor verschriebenen Opioid- Analgetika auf Fentanyl-ratiopharm oder nach abruptem Abbruch der Therapie auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Valdoxan no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Valdoxan nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la retirada brusca del tratamiento dopaminérgico se han descrito síntomas indicativos de un síndrome neuroléptico maligno, aunque no se han notificado casos de pacientes en el tratamiento con Neupro.
26 Auch wenn für Neupro keine entsprechenden Berichte vorliegen, wurden bei abruptem Absetzen einer dopaminergen Therapie Symptome beschrieben, die auf ein malignes neuroleptisches Syndrom hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la interrupción brusca del tratamiento con telmisartán, la presión arterial retorna gradualmente a los valores pre-tratamiento durante un período de varios días, sin evidencia de hipertensión de rebote.
Nach abruptem Absetzen von Telmisartan kehrt der Blutdruck über einen Zeitraum von mehreren Tagen allmählich zu den Ausgangswerten vor der Behandlung zurück, ohne Anhaltspunkte für eine überschießende Blutdruckreaktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la interrupción brusca del tratamiento con telmisartán, la presión arterial retorna gradualmente a los valores pre-tratamiento durante un periodo de varios días, sin evidencia de hipertensión de rebote.
Nach abruptem Absetzen von Telmisartan kehrt der Blutdruck über einen Zeitraum von mehreren Tagen allmählich zu den Ausgangswerten vor der Behandlung zurück, ohne Anhaltspunkte für eine überschießende Blutdruckreaktion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio diseñado para evaluar los síntomas de retirada, a través de la lista de comprobación de signos y síntomas surgidos durante la retirada del tratamiento (DESS, “ Discontinuation Emergent Signs and Symptoms”) en pacientes deprimidos que habían remitido, Thymanax no indujo ningún síndrome de retirada tras la interrupción brusca del tratamiento.
In einer Studie zur Beurteilung von Absetzsymptomen mittels der Discontinuation Emergent Signs and Symptoms (DESS)-Checkliste bei Patienten in der Remission induzierte Thymanax nach abruptem Behandlungsabbruch kein Absetzsyndrom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bruscaabrupter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada brusca del tratamiento con lisinoprilo no se asocia con ningún efecto rebote sustancial (elevación de la presión sanguínea).
Abrupter Abbruch der Behandlung mit Lisinopril ist nicht mit einem erheblichen Rebound-Effekt verbunden (Anstieg des Blutdrucks).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De la misma manera, una brusca caída de empleo en un determinado territorio de la Unión puede tener importantes consecuencias negativas en la economía de dicho territorio.
Ebenso kann ein abrupter Einbruch in der Beschäftigung in einem bestimmten Gebiet der Union erhebliche negative Konsequenzen auf die regionale Wirtschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de choque o aceleración brusca, el ASAP se bloquea en la cuerda e inmoviliza al usuario.
No hemos detectado ciertamente indicios de una tendencia brusca a la baja como la registrada en el transcurso del último trimestre del pasado año.
Wir haben sicherlich keine Hinweise auf einen plötzlichen Trend nach unten erkennen können, wie er im letzten Quartal vorigen Jahres zu verzeichnen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este producto puede producir una bajada brusca de la tensión arterial si, estando sentado o tumbado, se levantara demasiado rápido.
Bei Anwendung dieses Arzneimittels kann es zu einem plötzlichen Blutdruckabfall kommen, der Schwindel hervorruft, wenn Sie plötzlich aus dem Sitzen oder dem Liegen aufstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia en relación con la interrupción brusca de Tracleer es limitada.
Mit einem plötzlichen Absetzen von Tracleer liegen keine ausreichenden Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
M edidas susceptibles de atenuar los efectos del alza de los precios del petróleo : la Presidencia y la Comisión elaborarán conjuntamente un inventario de las medidas con más probabilidades de atenuar los efectos de una brusca alza de los precios del petróleo, sin menoscabo del respeto de los principios recordados por el Consejo Europeo en junio.
Maßnahmen zur Abschwächung der Auswirkungen des Erdölpreisanstiegs : Der Vorsitz und die Kommission werden gemeinsam eine Aufstellung der Maßnahmen vornehmen, mit denen unter Einhaltung der vom Europäischen Rat im Juni genannten Grundsätze die Auswirkungen eines plötzlichen Erdölpreisanstiegs am ehesten abgemildert werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
bruscadrastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo diré, únicamente para estar segura de que no se producen malentendidos, que no son los biocarburantes los que están provocando la brusca subida de los precios.
Ich will vorausschicken - nur um sicher zu gehen, dass es keine Missverständnisse gibt - es sind nicht die Biokraftstoffe, die diesen drastischen Preisanstieg bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2009 la industria de la Unión se vio obligada a reducir sus precios de venta en un 36 %, en el contexto de la recesión económica y de una brusca disminución de los precios de las importaciones de la India (– 21 %).
Im Jahr 2009 sah sich der Wirtschaftszweig der Union vor dem Hintergrund des Wirtschaftsabschwungs und eines drastischen Rückgangs der Preise der Einfuhren aus Indien (– 21 %) gezwungen, seine Verkaufspreise um 36 % zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto coincidió con una evolución negativa de la cuota de mercado de la industria de la Unión y una brusca caída de la rentabilidad y otros indicadores financieros.
Dies fiel mit einer negativen Entwicklung des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union, einem drastischen Rückgang der Rentabilität und einer deutlichen Verschlechterung anderer Finanzindikatoren zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, la industria de la Unión se vio obligada a reducir un 36 % sus precios de venta en un contexto de ralentización económica y de una disminución brusca de los precios de las importaciones procedentes de la India (– 21 %).
Im Jahr 2009 sah sich der Wirtschaftszweig der Union vor dem Hintergrund des Wirtschaftsabschwungs und eines drastischen Rückgangs der Preise der Einfuhren aus Indien (– 21 %) gezwungen, seine Verkaufspreise um 36 % zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bruscastarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del niño en caso de colisión o de desaceleración brusca del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Vorrichtung ist so gebaut, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del usuario en caso de colisión o de desaceleración brusca del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los signos de estas reacciones son los siguientes: disminución brusca de la presión arterial, palidez, intranquilidad, pulso débil y rápido, piel sudorosa, mareos.
Anzeichen dieser Reaktionen sind: ein starker Abfall des Blutdrucks, Blässe, Ruhelosigkeit, schwacher/schneller Herzschlag, kaltschweißige Haut, Benommenheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bruscaabrupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión del ponente, Sr. Gillis, y de la Comisión de Agricultura en el sentido de que debe indemnizarse justamente una catástrofe como la que ha afectado a los criadores de ganado ovino a raíz de una brusca modificación de precios.
Deshalb stimme ich auch mit dem Berichterstatter, Herrn Gillis, und mit dem Landwirtschaftsausschuß völlig überein, daß eine solche Katastrophe, wie sie die Schafzüchter aufgrund der abrupten Preisänderungen getroffen hat, gerechterweise korrigiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un fuerte crecimiento global en 2007 marcó el inicio de un aumento de la inflación global, un fenómeno que, con ciertas salvedades (la brusca desaceleración en Estados Unidos y algunas economías avanzadas ), continúa en 2008.
Das starke globale Wachstum 2007 kennzeichnete den Beginn einer steigenden globalen Inflation, ein Phänomen, das mit einigen Vorbehalten (der abrupten Konjunkturschwäche in den USA und in einigen hochentwickelten Wirtschaftsnationen) bis 2008 anhielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, es fundamental que la aplicación de esta estructura de dos fases no suponga una brusca interrupción del programa entre la primera y la segunda fase, ya que ello repercutiría negativamente en la investigación fundamental.
Es ist jedoch wichtig, dass die Umsetzung der Zwei-Phasen-Struktur nicht zu einer abrupten Unterbrechung des Programms zwischen der ersten und der zweiten Phase führt, da sich dies negativ auf die eigentliche Forschung auswirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
bruscadeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de 2008, en el contexto del descenso de la actividad económica y una brusca caída del consumo de la Unión, los productores exportadores indios consiguieron aumentar significativamente su cuota de mercado.
Ab 2008 konnten die indischen ausführenden Hersteller ihren Marktanteil erheblich ausbauen, und das vor dem Hintergrund des wirtschaftlichen Abschwungs und eines deutlichen Einbruchs beim Unionsverbrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupado por la brusca disminución de fondos disponibles desde la entrada en vigor de la Política de la Ciudad de México,
besorgt über den deutlichen Rückgang der verfügbaren Mittel seit dem Beginn der "Mexico City Policy" der USA,
Korpustyp: EU DCEP
bruscaabrupte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Asia meridional, la brusca intensificación de las tensiones entre la India y el Pakistán que se produjo en la primera mitad de 2002 generó una gran inquietud internacional.
In Südasien löste die abrupte Eskalation der Spannungen zwischen Indien und Pakistan in der ersten Hälfte des Jahres 2002 große internationale Besorgnis aus.
Korpustyp: UN
Lainterrupción brusca del tratamiento con Stalevo y de otros medicamentos contra el Parkinson puede ocasionar efectos adversos no deseados.
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Stalevo wie auch anderen Antiparkinson-Arzneimitteln kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bruscaplötzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante las ayudas europeas, hemos podido iniciar un proceso de desarrollo significativo que cualquier ruptura brusca en el acompañamiento podría comprometer gravemente.
Durch die Gemeinschaftsbeihilfen wurde es uns ermöglicht, einen bedeutenden Entwicklungsprozeß einzuleiten, der ernsthaft gefährdet wäre, wenn die Fördermaßnahmen plötzlich unterbrochen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene la enfermedad de Parkinson no debe interrumpir su tratamiento con Oprymea de forma brusca.
Wenn Sie an der Parkinson-Krankheit leiden, sollten Sie die Behandlung mit OPRYMEA nicht plötzlich abbrechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bruscagrob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene por qué ser tan brusca con ella.
Was Sie auch tat, Sie müssen nicht so grob zu ihr sein.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
bruscajähen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos un volumen de fondos suficientes, queremos la reutilización de los fondos sobrantes del objetivo de convergencia por parte de los países con una mayor capacidad de absorción, y espero que mañana aprobemos una enmienda que exija una compensación política para aquellos países y regiones que sufren una pérdida brusca de fondos.
Wir wollen ausreichende Mittel, wir wollen die Wiederverwendung der vom Konvergenzziel übrig gebliebenen Mittel jener Länder mit der größten Aufnahmekapazität, und ich hoffe, dass wir morgen einen Änderungsantrag annehmen werden, der einen politischen Ausgleich für jene Länder und Regionen fordert, die einen jähen Mittelverlust erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LOS PRECIOS DE LAS MATERIAS PRIMAS SE RECUPERARON EN 2009 Tras experimentar una brusca caída en el segundo semestre de 2008 , los precios del petróleo se estabilizaron en el primer trimestre de 2009 y , posteriormente , comenzaron a subir .
ERHOLUNG DER ROHSTOFFPREISE IM JAHR 2009 Nach einem jähen Rückgang in der zweiten Jahreshälfte 2008 stabilisierten sich die Ölpreise im ersten Quartal 2009 und stiegen anschließend wieder an .
Korpustyp: Allgemein
bruscabrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui demasiado brusca en nuestra cita, así que te eché un segundo vistaz…...y te ves bien.
Ich war zu brutal beim Date, also habe ich dir einen zweiten Blick geschenk…und du siehst gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Fui demasiado brusca en nuestra cita, así que te eché un segundo vistazo Y tienes buena pinta.
Ich war zu brutal beim Date, also habe ich dir einen zweiten Blick geschenk…und du siehst gut aus.
Korpustyp: Untertitel
bruscaauffällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando está teniendo una aventura se convertirá rápidamente en sospechoso si cambia su comportamiento de manera brusca.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
bruscaruckartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo aparato de entrenamiento se aprende a realizar las unidades de ejercicio de manera nunca rápida y brusca, sino lenta y uniforme, dado que de este modo se logran los mejores efectos de entrenamiento.)
An jedem Trainingsgerät lernt man, die Übungseinheiten nicht schnell und ruckartig durchzuführen, sondern langsam und gleichmäßig, da man so die besten Trainingseffekte erzielt.)
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para las naciones que dependen del comercio, la brusca caída de las exportaciones este año fue algo agobiante.
Für Nationen, die vom Handel abhängig sind, war der steile Exporteinbruch in diesem Jahr erdrückend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si deja de tomar Remeron de forma brusca, puede sentirse enfermo, mareado, agitado o ansioso y tener dolores de cabeza.
Wenn Sie die Einnahme von Remeron schlagartig beenden, kann es sein, dass Ihnen übel oder schwindelig wird, Sie unruhig oder ängstlich werden und Kopfschmerzen bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para hacer senderismo en la montaña necesitará ropa de abrigo, ya que el clima cambia de manera muy brusca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Convendrá prever, si se constatara una caída brusca de los precios, medidas especiales dirigidas a restablecer el equilibrio del mercado comunitario del arroz.
Für den Fall, dass ein Einbruch der Preise festzustellen wäre, müssten besondere Maßnahmen zur Wiederherstellung des Gleichgewichts auf dem Gemeinschaftsmarkt für Reis vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la política pesquera común ha fracasado miserablemente y ha contribuido a una brusca disminución de las poblaciones de peces de Europa.
Die Gemeinsame Fischereipolitik ist elend gescheitert und hat zu dem dramatischen Niedergang der Fischbestände in Europa beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UEM reduce las bruscas fluctuaciones coyunturales, rebaja los tipos de interés -en especial, en los países pequeños- y activa el comercio en el mercado interior.
Durch die WWU werden jähe Konjunkturschwankungen verringert, das Zinsniveau vor allem in den kleinen Mitgliedstaaten gesenkt und der Handel im Binnenmarkt angekurbelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de efectuar el cambio de forma brusca nos continúa resultando atractiva, pero no todos los Estados miembros están convencidos.
Das "Urknall "Szenario ist für uns weiterhin interessant, aber nicht alle Mitgliedstaaten sind davon überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una consecuencia de esto puede ser el enfriamiento de todo el noroeste europeo, que, según los conocimientos de la paleoceanografía, podría ocurrir de forma brusca y catastrófica.
Die Folge davon könnte sein, dass es in ganz Nordwesteuropa zu einer Abkühlung kommt, die nach den vorliegenden paleo-ozeanografischen Erkenntnissen urplötzlich eintreten könnte, was zu katastrophalen Folgen führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, la delegación del Parlamento que estuvo hace poco en Yugoslavia ha visto una Serbia y una Yugoslavia en brusca transformación.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Parlamentarierdelegation, die vor wenigen Tagen in Jugoslawien war, hat ein Jugoslawien, ein Serbien gesehen, das im Umbruch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, la brusca subida del desempleo es la consecuencia más grave de la crisis económica mundial.
Präsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit ist die schwerwiegendste Folge der Weltwirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo , sin embargo , las fluctuaciones de precios relacionadas con correcciones bruscas de las expectativas de rentabilidad deberían de ser menos pronunciadas .
Mittelfristig sollten Kursschwankungen , die im Zusammenhang mit scharfen Korrekturen von Erwartungen stehen , jedoch seltener vorkommen .
Korpustyp: Allgemein
Mientras tanto, el saqueo industrial de especies como las anguilas ha llevado a la brusca reducción de poblaciones de especies de aves como los frailecillos.
Mittlerweile sind Populationen von Vogelarten, wie etwa der Papageientaucher, der Tatsache zum Opfer gefallen, dass Arten wie der Sandaal durch die Industrie aufgesogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezará a generar pequeñas cuantías de capital excedente de […], como consecuencia esencialmente de una brusca caída de los RWA en lugar del crecimiento de los beneficios, a […].
Ab (…) wird sie geringe Kapitalüberschüsse erwirtschaften, was weitgehend auf eine drastische Reduzierung der risikogewichteten Vermögenswerte und nicht auf steigende Gewinne zurückzuführen ist (…).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzó su nivel más bajo en 2003 en el momento de la caída más brusca de los precios de importación (– 30 %).
Sie erreichte ihren Tiefststand im Jahr 2003, als bei den Einfuhrpreisen die stärksten Einbußen verzeichnet wurden (– 30 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro método consiste en introducir una variación brusca en la concentración al principio de la línea de muestreo, pasando de gas cero a gas patrón.
Eine weitere Methode ist die Schrittänderung der Konzentration am Anfang der Probenahmeleitung durch Umstellung von Null- auf Kalibriergas.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de arroz en Asia está descendiendo y los precios suben de manera brusca, con peligrosas repercusiones para la estabilidad económica y social de la región.
Die Reiserzeugung in Asien geht zurück und die Preise steigen enorm an, was gefährliche Auswirkungen auf die wirtschaftliche und soziale Stabilität der Region hat.
Korpustyp: EU DCEP
La condonación de deudas se produciría cuando GfW se viera enfrentada a dificultades financieras debido a una caída brusca de los precios de mercado.
Der Forderungsverzicht fand statt, als die GfW wegen eines Verfalls der Marktpreise in finanzielle Schwierigkeiten geriet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal excepción es Grecia, donde la crisis económica produjo entre 2007 y 2011 una brusca caída del nivel de satisfacción con la vida y de felicidad.
ES
Die wichtigste Ausnahme ist Griechenland, wo die Wirtschaftskrise mit einem starken Einbruch bei der Bewertung sowohl der Lebenszufriedenheit als auch des Glücks zwischen 2007 und 2011 einherging.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se han establecido normas de calidad del aire, lo que se traducido en una brusca caída de las emisiones de muchos contaminantes.
Es wurden Qualitätsstandards für die Luft festgelegt, wodurch der Ausstoß vieler Schadstoffe stark zurückgedrängt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esta omisión ha provocado inquietud en algunos Estados miembros que temen que se produzcan maniobras bruscas e inesperadas poco antes de la cumbre de diciembre.
Diese Unterlassung hat in gewissen Mitgliedstaaten Beunruhigung ausgelöst, die Bedenken betreffend die unkoordinierten und überraschenden Manöver der Türkei kurz vor dem Gipfel im Dezember hegen.
Korpustyp: EU DCEP
de su apertura, con el fin de evitar cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca.
• Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, destinar demasiadas tierras a cosechar cultivos de materias primas para biocombustibles en lugar de producir alimentos podría causar bruscas alzas en los precios de éstos.
Würde man beispielsweise zu viel Grund und Boden für den Anbau von Pflanzen für Biotreibstoffe einsetzen, könnte dies eine empfindliche Erhöhung von Nahrungsmittelpreisen bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, las memorias Leica Geosystems funcionan también fiablemente a temperaturas extremas, con manipulación brusca y elevada humedad del aire.
Nach dem plötzlichenBruch mit dem verlobte, führt Julia ein Leben wie eine überzeugte Single, in der Katze Toni und des Dienstmädchen Emily Gesellschaft.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Otro método consiste en introducir una variación brusca en la concentración al principio del conducto de muestreo, pasando de gas de puesta a cero a gas de ajuste de la sensibilidad.
Eine weitere Methode ist die Schrittänderung der Konzentration am Anfang der Probenahmeleitung durch Umstellung von Null- auf Kalibriergas.
Korpustyp: EU DCEP
El pronóstico de la parte central del día se presenta complicado, con posibles subidas bruscas de la temperatura durante la votación de una resolución sobre la libertad de información en Italia y otros países europeos.
Eisig dürften dabei so manche Kommentare sein, die die Europa-Abgeordneten für die bisherige Weigerung von Tschechiens Präsident Klaus übrig haben, den Vertrag von Lissabon vorerst nicht zu ratifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera, por tanto, que un sistema mundial de seguridad de reservas alimentarias sería beneficioso, contribuyendo a facilitar el comercio mundial cuando se produzcan subidas bruscas de precios, evitando la reaparición del proteccionismo y liberando los mercados alimentarios mundiales.
Die Berichterstatterin ist deshalb der Auffassung, dass ein weltweites System von Nahrungsmittelvorräten Nutzen brächte, dass es bei Preissprüngen den Welthandel begünstigen würde und ein Mittel gegen die Wiederkehr des Protektionismus und den Druck auf die weltweiten Nahrungsmittelmärkte böte.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que todavía no sabemos hasta qué punto la Echinococcus multilocularis se ha extendido por el territorio de Suecia, una brusca interrupción del requisito de la eliminación de parásitos podría significar un gran incremento en la difusión de esta tenia.
Bislang ist nicht bekannt, in welchem Ausmaß EM in Schweden verbreitet ist, und die Aussetzung des obligatorischen Entwurmens könnte zu einer starken Zunahme von Bandwurminfektionen führen.
Korpustyp: EU DCEP
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo En casos excepcionales, el uso de nifedipino puede conducir a complicaciones graves de la angina de pecho, debido, probablemente, a la rápida reabsorción y una disminución demasiado brusca de la presión sanguínea.
4.4 Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung In einzelnen Fällen kann die Anwendung von Nifedipin zu schweren Beschwerden einer Angina pectoris führen, wahrscheinlich aufgrund einer schnellen Resorption und einer zu schnellen Senkung des Blutdrucks.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
angina tras la retirada brusca del nifedipino, aumento de la frecuencia o empeoramiento de la angina, empeoramiento de la isquemia miocárdica incluido infarto de miocardio, palpitaciones (taquicardia, frecuencia del pulso acelerada), insuficiencia cardiaca congestiva, hipotensión, hipotensión ortostática.
Angina nach plötzlichem Absetzen von Nifedipin, erhöhte Häufigkeit oder Verschlechterung der Angina, Verschlechterung einer myokardialen Ischämie einschließlich Herzinfarkt, Palpitationen (Tachykardie – beschleunigter Puls), kongestive Herzinsuffizienz, Hypotonie, orthostatische Hypotonie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
M. Considerando que en 2007 y 2008 se produjeron disturbios en veintidós países repartidos por todo el mundo, como consecuencia de la brusca subida de los precios de los alimentos,
M. in der Erwägung, dass es 2007 und 2008 weltweit in 22 Ländern auf Grund der rasch steigenden Lebensmittelpreise zu Krawallen kam,
Korpustyp: EU DCEP
En las alteraciones bruscas del comportamiento, de ciudadanos aparentemente normales, profesionales normales, familiarmente normales, es posible encontrar los efectos de las cápsulas milagrosas de la performance instantánea, de la voluptuosidad de las capacidades físicas y mentales.
An den schlagartigen Verhaltensänderungen von scheinbar normalen Bürgern, normalen Berufstätigen, normalen Familienmitgliedern kann man die Wirkungen der wundertätigen Kapseln entdecken, die augenblickliche Performance und die Sinnenlust der körperlichen und geistigen Fähigkeiten versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La brusca desaceleración refleja , en gran medida , la corrección de los abultados desequilibrios macroeconómicos acumulados antes de la crisis financiera mundial , que incrementaron la vulnerabilidad de estos países a los efectos de la recesión mundial .
Dieser markante Abschwung ist zu einem großen Teil der Korrektur beträchtlicher makroökonomischer Ungleichgewichte zuzuschreiben , die sich vor der Krise aufgebaut hatten und infolge deren sich die Anfälligkeit dieser Länder für die Auswirkungen des globalen Konjunkturrückgangs erhöhte .
Korpustyp: Allgemein
La enmienda 8, sobre la que se ha ocupado en particular el diputado Mulder, trata de un estudio sobre las alternativas a la financiación de los perjuicios derivados de posibles apariciones bruscas de enfermedades en animales.
Der Änderungsantrag 8, auf den insbesondere der Abgeordnete Mulder hingewiesen hat, befaßt sich mit einer Studie über Alternativen zur Finanzierung von Schäden im Zusammenhang mit möglichen Ausbrüchen von Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , si se sabe que los precios de los productos sufren habitualmente variaciones bruscas e irregulares , la recogida de precios debe ampliarse para abarcar más de una semana , en particular para los productos energéticos y los alimentos frescos .
Außerdem sollte sie für Produkte , für die starke und unregelmäßige Preisänderungen typisch sind , auf mehr als eine Woche ausgedehnt werden , vor allem für Energieprodukte und frische Lebensmittel .
Korpustyp: Allgemein
Si se sabe que los precios de los productos sufren habitualmente variaciones bruscas e irregulares dentro de un mismo mes , los precios se recogerán durante un periodo de más de una semana laborable .
Für Produkte , für die bekanntermaßen starke und unregelmäßige Preisänderungen innerhalb ein und desselben Monats typisch sind , werden die Preise über einen Zeitraum von mehr als einer Arbeitswoche erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, la cantidad de créditos de pago disminuye en un 3,3 %, y la cantidad de créditos de pago para la política comunitaria de cohesión es la que experimenta una caída más brusca, de un 14 %.
Gleichzeitig ist die Summe der Zahlungsermächtigungen um 3,3 % gesunken, wobei der Betrag für Zahlungsermächtigungen für die EU-Kohäsionspolitik am dramatischsten, nämlich um 14 %, gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sabe que los precios de los productos sufren habitualmente variaciones bruscas e irregulares dentro de un mismo mes, los precios se recogerán durante un período de más de una semana laborable.
Für Produkte, für die bekanntermaßen starke und unregelmäßige Preisänderungen innerhalb ein und desselben Monats typisch sind, werden die Preise über einen Zeitraum von mehr als einer Arbeitswoche erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios medios de venta a compradores no vinculados en el mercado de la Comunidad experimentaron una brusca caída, de más del 50 %, entre 2001 y el período de investigación.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise, die der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von unabhängigen Abnehmern verlangte, fielen in der Zeit von 2001 bis zum UZ um mehr als 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la evolución de la concesión de préstamos a la economía real desde el anuncio de los planes ha sido desfavorable, y las últimas estadísticas indican una brusca desaceleración del crecimiento del crédito [2].
Die Kreditvergabe an die Realwirtschaft hat sich allerdings seit Ankündigung der Rettungspakete ungünstig entwickelt, und jüngste Statistiken zeigen eine deutliche Verlangsamung des Kreditwachstums [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos mitades van articuladas mediante una unión abisagrada que va de lado a lado de la parte inferior y dos cierres de seguridad laterales que impiden que el artículo se abra completamente de forma brusca.
Die beiden Hälften werden durch eine durchgängige Scharnierleiste an der Unterseite und zwei Schnappverschlüsse an den gegenüberliegenden Seiten, die verhindern, dass die Ware sofort ganz aufklappt, zusammengehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicaciones ferroviarias – Vía – Parámetros de proyecto del trazado de la vía – Anchos de vía 1435 mm y mayores – Parte 2: Aparatos de vía y situaciones comparables de proyecto del trazado con variaciones bruscas de curvatura
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificará la disposición de los dispositivos limitadores de presión que protegen la botella contra una rotura brusca cuando se somete a las condiciones de incendio del apartado A.15.
Die Anordnung der Druckminderer, die den Zylinder vor plötzlichem Bruch schützen, wenn er bei einem Brand den in Absatz A.15 beschriebenen Bedingungen ausgesetzt ist, ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas argumentaron que la caída brusca de precios de tubos catódicos durante el período de investigación por la competencia con las pantallas planas afectó de forma distinta a los precios en su mercado nacional y de exportación.
Die Unternehmen brachten vor, der starke Preisverfall bei CPT aufgrund der Konkurrenz durch Flachbildschirme im UZ habe sich unterschiedlich auf ihre Inlands- und Ausfuhrpreise ausgewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, el empleo de la industria comunitaria en la UE-14 se redujo durante el período objeto de examen, aunque de forma más brusca, ya que registró una disminución del 16 %.
Parallel dazu sank auch die Zahl der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der EU-14 im Bezugszeitraum, und zwar noch deutlicher um 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugería que las había robado casi todas de jardines públicos, y que las marcas y fracturas eran causa de una brusca precipitación al llevárselas de sus hornacinas y pedestales en la oscuridad.
Man sagte, die meisten hätte er aus Parkanlagen gestohlen, und die Beschädigungen rührten von der Eile her, mit der er sie nachts von ihren Sockeln und aus ihren Nischen gebrochen hatte.
Korpustyp: Untertitel
D. Considerando que los precios finales al consumo se han mantenido, en promedio, constantes, o incluso han aumentado a pesar de la brusca reducción de los precios de los productos agrícolas en 2008,
D. in der Erwägung, dass die Endverbraucherpreise im Durchschnitt konstant geblieben oder gar gestiegen sind, obwohl 2008 ein drastischer Rückgang der Preise für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse zu verzeichnen war,
Korpustyp: EU DCEP
La sordera parcial se define como una pérdida auditiva neurosensorial de leve a moderada en las bajas frecuencias, con una caída brusca a una hipoacusia profunda en las altas frecuencias.
Ein partieller Hörverlust liegt vor, wenn die betreffende Person an einer leichten bis mittleren Schallempfindungsschwerhörigkeit im Tieftonbereich bis hin zu einem hochgradigen Hörverlust im Hochtonbereich leidet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Más precisamente no son las áreas en negro por si mismas pero si las bruscas transcisiones entre el negro y la imagen de vídeo brillante pero por ahora eso no es importante por ahora.
DE
Genauer gesagt sind es nicht die schwarzen Bereiche selbst, sondern die scharfen Übergänge zwischen dem schwarzen und dem helleren Videobild, die das tun. Aber das ist für den Moment nicht so wichtig.
DE
correspondiente a la longitud del brazo en el momento de su apertura, con el fin de prevenir cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca.
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán mantener las ampollas a una distancia correspondiente a la longitud del brazo en el momento de su apertura, con el fin de evitar cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca.
Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
correspondiente a la longitud del brazo en el momento de su apertura, con el fin de evitar cualquier riesgo de herida en caso de que se rompiera una ampolla de forma brusca
Dabei sollten die Ampullen auf Armlänge entfernt gehalten werden, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una brusca y pronunciada desaceleración económica, sobre la que el capital ruso muestre su desagrado votando con los pies, podría ser la última esperanza para desviar a los fiscales del rumbo que han elegido.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También ayudan a todos los conductores a adoptar un estilo de conducción con menor consumo de combustible proporcionando Active Driver Feedback en tiempo real sobre velocidad, sobreviraje, frenadas bruscas e inactividad del motor.
Sie erleichtern den Fahrern mit Active Driver Feedback zu Geschwindigkeitsüberschreitungen, scharfen Lenk- und Bremsmanövern und Leerlauf in Echtzeit außerdem die Umsetzung eines kraftstoffeffizienteren Fahrstils.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
han sido diagnosticadas con sordera parcial, una pérdida auditiva neurosensorial de leve a moderada en las bajas frecuencias con una caída brusca a una pérdida auditiva profunda en las altas frecuencias.
Personen, bei denen ein partieller Hörverlust, eine leichte bis mittlere Schallempfindungsschwerhörigkeit im Tieftonbereich bis hin zu einer hochgradigen Schwerhörigkeit im Hochtonbereich diagnostiziert wurde
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Dos semanas antes de la Navidad el Papá Noel Nicolás Reyes, por culpa de una fuerte tormenta, cae del cielo con su caravana y aterriza de forma brusca en la Calle de la Niebla.
DE
Zwei Wochen vor Weihnachten fällt während eines heftigen Gewitters der Weihnachtsmann Niklas Julebukk mit seinem Wohnwagen vom Himmel und landet unsanft in der Nebelstraße.
DE
Sachgebiete: religion film theater
Korpustyp: Webseite
Con un poco más de distancia delante de Ud., puede evitar frenadas bruscas. Su vehículo necesita mucha más energía para ponerse en marcha de nuevo después de pararse completamente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando, en una horquilla convencional, las frenadas bruscas provocan un fuerte hundimiento, o incluso un bloqueo, el Duolever todavía tiene suficiente reserva de recorrido de muelle, permitiendo al conductor más tiempo para frenar en curvas sin sacrificar la estabilidad direccional.
ES
Während eine konventionelle Telegabel bei starken Bremsmanövern sehr stark einfedert oder gar „auf Block“ geht, bleibt beim Duolever selbst in dieser Situation noch genügend Restfederweg erhalten, der Fahrer kann somit extrem spät und dennoch spurstabil in die Kurve hineinbremsen.
ES
Existe la posibilidad en todo momento de ir a navegar a nuestro ROBINSON vecino Jandia Playa (a unos 5 km) donde las condiciones son menos bruscas y el viento está más calmado.
Es besteht jederzeit die Möglichkeit in den Nachbarclub ROBINSON Jandia Playa auszuweichen (Entfernung ca. 5 km), wo die Bedingungen häufig gemäßigter sind.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Puesto que el piano está compuesto principalmente de madera, conviene colocarlo en habitaciones en las que la temperatura y la humedad relativa del aire estén controladas y no experimenten variaciones bruscas.
Da der Flügel hauptsächlich aus Holz besteht, sollte man ihn in Räume stellen, in denen die Temperatur und die relative Luftfeuchtigkeit überprüft werden und nicht starken Schwankungen unterliegen.
Una de ellas está especialmente montada para cortar a lo largo del diámetro de la lata, con el objeto de realizar una sección transversal sin vibraciones bruscas, deformaciones ni longitudes de gancho que cambien.
Eines davon schneidet den Falz radial um den zu messenden Querschnitt zu erzeugen. Die Hakenlänge wird weder durch die Erschütterungen des Schneidvorgangs, noch durch Verdrehungen oder Deformationen beeinträchtigt.
Golpes accidentales y gestos cotidianos —y por supuesto, ascensos a escarpadas cumbres o inmersiones a grandes profundidades— pueden someter el brazalete y el cierre de un reloj a las sacudidas más bruscas.
Versehentliche Erschütterungen und auch gewohnte Bewegungen (ganz zu schweigen von Extrembedingungen wie das Erklimmen felsiger Gebirge oder tiefes Tauchen) können die Armbänder und Schließen der Uhren stark beanspruchen.
Cada mañana, el swami aparece en televisión cantando plegarias y explicando que cualquier malestar, físico o mental, puede ser tratado por medio de lo que pareciera ser unas cuantas inhalaciones bruscas y unas contorsiones corporales aparentemente dolorosas.
Jeden Morgen erscheint der Swami im Fernsehen mit seinem Gebetssingsang und erklärt, daß Krankheiten, körperliche wie seelische, mit etwas behandelt werden können, das offensichtlich nicht viel mehr ist als scharfes Einatmen und schmerzhaft aussehende Körperverrenkungen.
E. Considerando que, en la UE, el consumo de energía ha aumentado anualmente una media de un 1 % y que la intensidad energética se ha reducido en una tercera parte durante los últimos 35 años, pero que esta tasa ha conocido recientemente una brusca caída,
E. unter Hinweis darauf, dass der Energieverbrauch in der EU jährlich um durchschnittlich 1 % gestiegen und die Energieintensität in den letzten 35 Jahren um ein Drittel zurückgegangen ist, dass dieses Tempo aber in jüngster Zeit stark nachgelassen hat,
Korpustyp: EU DCEP
"Queremos un volumen de fondos suficientes, queremos la reutilización de los fondos sobrantes del objetivo de convergencia por parte de los países con una mayor capacidad de absorción, y espero que mañana aprobemos una enmienda que exija una compensación política para aquellos países y regiones que sufren una pérdida brusca de fondos", concluyó.
Der Bösch-Bericht behandelt zudem das Wiedereinziehen von zu viel oder zu Unrecht gezahlter Mittel sowie die Prioritäten und Perspektiven für die Arbeit von OLAF, dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado mes de abril, tras la brusca interrupción de los servicios de telefonía móvil que utilizaba la población serbia, se inició un nuevo periodo de disturbios en el norte de Kosovo, a la espera de la decisión del Tribunal Internacional sobre la declaración unilateral de independencia.
Seit letztem April ist der Norden des Kosovo nach der Zwangsunterbrechung der von der serbischen Bevölkerung benutzten Mobiltelefondienste zum Schauplatz neuer Konflikte geworden, die mit dem bevorstehenden Urteil des Internationalen Strafgerichtshofs zur einseitigen Erklärung der Unabhängigkeit des Landes im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión sobre el marco financiero para 2007-2013 confirmó la decisión de la cumbre de Bruselas de 2002 relativa a la congelación del presupuesto de pagos directos y medidas de mercado al nivel de la UE de los 15 en 2002 y acordó la reducción brusca de los créditos para desarrollo rural de los antiguos Estados miembros.
Im Beschluss über den Finanzrahmen 2007-2013 wurde der Beschluss des Brüsseler Gipfels von 2002 über das Einfrieren der Mitel für die Direktzahlungen und die Binnenmarktmaßnahmen auf dem Niveau der EU-15 von 2002 bestätigt und eine einschneidende Reduzierung der Zuweisungen für die ländliche Entwicklung in den alten Mitgliedstaaten vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos preguntado a tres eurodiputados que nos cuenten qué consecuencias tuvo la crisis del gas a sus países; el socialista búlgaro Atanas Paparizov asegura que la brusca interrupción del suministro "afectó a la calefacción de hospitales, centros sanitarios y colegios", y que "muchas familias pasaron frío".
Die bulgarische SPE-Abgeordnete Atanas Paprizov erzählte, dass durch den Gas-Ausfall „viel Familien im Kalten gesessen“ hätten und auch „Krankenhäuser, Kindergärten und Schulen betroffen waren“.