Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Puede surgir bruscamente un cuadro clínico grave caracterizado por fiebre alta, infección ocular, infección respiratoria y cefalea intensa.
Klinisch kann sich eine Erkrankung durch das plötzliche Auftreten von hohem Fieber, Infektionen der Augen oder der Atemwege und schweren Kopfschmerzen zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Pero también, pueden desaparecer bruscamente.
Zur selben Zeit verschwindet, jemand ganz plötzlich.
Korpustyp: Untertitel
Pasada la llanura de Remparts, la carretera del volcán desemboca bruscamente en la llanura de Sables (2 260 m).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tras un período de incubación de 3 a 5 días, aparecen bruscamente síntomas con fiebre alta.
Nach einer Inkubationszeit von etwa 3-5 Tagen beginnen plötzliche Symptome mit hohem Fieber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En caso de forzarlos demasiado, los punzones planos de PB Swiss Tools se deforman elástica y plásticamente, con lo que no se rompen bruscamente (no existe peligro de accidente).
Sachgebiete: radio technik physik
Korpustyp: Webseite
Tras un período de incubación medio de 12 días, aparecía bruscamente una fiebre alta acompañada de síntomas generales inespecíficos.
Nach einer Inkubationszeit von durchschnittlich 12 Tagen trat ein plötzliches hohes Fieber auf, das von unspezifischen allgemeinen Krankheitssymptomen begleitet wurde.
Pero, tras dar a luz, se produce una caída mayor del cabello, sobre todo, porque los niveles hormonales disminuyen, provocando que el pelo, que durante el embarazo ha permanecido en fase de crecimiento, pase bruscamente a la fase de caída.
ES
Nach der Entbindung jedoch kommt es zu einem verstärktem Haarverlust – vor allem, weil der Hormonspiegel sinkt. Das Haar, das während der Schwangerschaft in der Wachstumsphase war, geht dann plötzlich in die Ausfallphase über. Sie wollen Haarprobleme und Haarausfall vermeiden?
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
bruscamenteabrupt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los nuevos Estados miembros, principalmente Rumanía y Bulgaria, que se unieron a la Unión el 1 de enero de 2007 y que, para usar el mismo lenguaje, "aterrizaron" bruscamente, se enfrentarán a dificultades para adaptar los procedimientos de "aterrizaje" a los de un "aterrizaje" suave.
Die neuen Mitgliedstaaten, vor allem Rumänien und Bulgarien, die der Union am 1. Januar 2007 beitraten und die, wenn ich dieselbe Sprache verwenden soll, abrupt "starteten", werden auf Schwierigkeiten stoßen, wenn sie die "Startverfahren" an die einer sanften "Landung" anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, es importante que las regiones que ya están fuera del Objetivo 1 puedan pasar por una fase intermedia que consolide el desarrollo del que ya han demostrado que son capaces, en lugar de ser bruscamente abandonadas, perjudicando así al progreso conseguido hasta el momento.
Angesichts dessen ist es wichtig, dass die Regionen, die nicht mehr unter das Ziel 1 fallen, eine Übergangsphase durchlaufen können, die die Entwicklung konsolidiert, derer sie sich bereits als würdig erwiesen haben, anstatt abrupt aufgegeben zu werden und dadurch die erzielten Fortschritte zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los activos ( valores , terrenos , inmuebles o bienes de equipo ) se reducen o varían bruscamente , generando incertidumbre en los mercados financieros y causando pérdidas a los inversores . Las entidades de crédito que han concedido préstamos importantes a un determinado sector , pueden resultar vulnerables ante una desaceleración de ese sector .
Dies wiederum zieht Verluste der Banken nach sich . Die Preise von Vermögenswerten , z. B. Wertpapieren , Grundstücken , Gebäuden und Geschäftsausstattung , sinken oder verändern sich abrupt und führen zu Unsicherheit an den Finanzmärkten .
Korpustyp: Allgemein
Una parte interesada alegó que la Comisión no había investigado si la industria de la Unión no supo anticipar que los sistema de apoyo públicos se retirarían o reducirían bruscamente.
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe nicht geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union es versäumt habe, sich frühzeitig darauf einzustellen, dass die staatliche Unterstützung abrupt eingestellt oder reduziert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada alegó que la Comisión no había investigado si la industria de la Unión no había sabido anticipar que los sistemas de apoyo públicos se retirarían o reducirían bruscamente.
Eine interessierte Partei wandte ein, die Kommission habe nicht geprüft, ob der Wirtschaftszweig der Union es versäumt habe, sich frühzeitig darauf einzustellen, dass die staatliche Unterstützung abrupt eingestellt oder reduziert werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la administración de INOmax no se interrumpirá bruscamente, ya que puede provocar el aumento de la presión arterial pulmonar (PAP) y/ o el empeoramiento de la oxigenación sanguínea (PaO2).
Die INOmax-Dosis sollte nicht abrupt abgesetzt werden, weil dies zu einem Anstieg des Pulmonalarteriendrucks (PAP) und/oder einer Verschlechterung der Blutoxygenierung (PaO2) führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Viani no debe suspenderse bruscamente.
Die Behandlung mit Viani soll nicht abrupt abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han notificado ni SNM ni rabdomilisis en relación al tratamiento con entacapona en los ensayos clínicos controlados en los que el tratamiento fue interrumpido bruscamente.
In Zusammenhang mit der Entacapon-Behandlung in kontrollierten Studien, bei denen Entacapon abrupt abgesetzt wurde, wurde weder über ein malignes neuroleptisches Syndrom noch über Rhabdomyolyse berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Seretide no debe suspenderse bruscamente.
Die Behandlung mit Seretide soll nicht abrupt abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han notificado casos de SNM ni de rabdomiólisis en asociación con el tratamiento con entacapona en ensayos controlados en los que se suspendió bruscamente su administración.
Im Zusammenhang mit der Entacapon-Behandlung in kontrollierten Studien, bei denen Entacapon abrupt abgesetzt wurde, wurde weder über ein malignes neuroleptisches Syndrom noch über Rhabdomyolyse berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bruscamentedrastisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que también hace falta es ofrecer la posibilidad de conceder ayuda a los agricultores para la compra de combustible cuando el precio aumente bruscamente.
Außerdem muss die Möglichkeit vorgesehen werden, Landwirten Beihilfen für den Kauf von Kraftstoff zu gewähren, wenn die Preise drastisch ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de víctimas mortales entre los casos hospitalizados aumenta bruscamente cada día.
Die Zahl der Toten unter den in Krankenhäusern befindlichen Patienten nimmt Tag für Tag drastisch zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, seguirá siendo un mecanismo esencial de ayuda a los sectores que dependen mucho de la exportación para que conserven cierta posición en los mercados de exportación cuando los precios descienden bruscamente y los mercados son inseguros.
Dennoch ist dies auch weiterhin ein wesentlicher Mechanismus, der stark exportabhängigen Sektoren helfen soll, sich in Zeiten, da Preise drastisch sinken und Märkte ungewiss sind, auf dem Markt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria de la Unión consiguió realizar inversiones importantes al principio del periodo considerado, pero, después, las inversiones cayeron bruscamente en 2009 y experimentaron un descenso general del 73 % en el periodo considerado.
Zu Beginn des Bezugszeitraums konnte der Wirtschaftszweig der Union noch umfangreich investieren, doch 2009 nahm die Investitionstätigkeit drastisch ab; insgesamt ist für den Bezugszeitraum ein Rückgang von 73 % zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones anuales de la industria de la Comunidad en la producción del producto afectado disminuyeron bruscamente en 2003 en comparación con 2002, que fue el año de comienzo de la producción y de las principales inversiones.
Die jährlichen Investitionen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in die Produktion der betroffenen Ware gingen 2003 im Vergleich zu 2002, in dem die Produktion aufgenommen wurde und bedeutende Investitionen erfolgten, drastisch zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de existencias de fin de ejercicio de la industria comunitaria en relación con la producción disminuyeron un 26 % de 1999 a 2000, pero luego aumentaron bruscamente en más del 115 % hacia el final del período de investigación de reconsideración.
Die Jahresendbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen im Verhältnis zur Produktion von 1999 bis 2000 um 26 % zurück, stiegen dann aber zum Ende des Untersuchungszeitraums der Überprüfung drastisch um mehr als 115 % an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, sobre la base de los hechos comprobados no puede negarse que los niveles de existencias se incrementaron bruscamente.
Zweitens kann angesichts der geprüften Fakten nicht in Abrede gestellt werden, dass die Lagerbestände drastisch stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio medio de importación cif en la frontera comunitaria de la República Popular China aumentó un 14 % entre 2000 y 2002, pero descendió bruscamente un 22 % entre 2002 y el período de investigación.
Der durchschnittliche cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft der Einfuhren aus der VR China stieg von 2000 bis 2002 um 14 %, ging danach aber bis zum UZ um 22 % und somit drastisch zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con pocos niños y una expectativa de vida más larga, el promedio de edad de la población aumenta bruscamente en esta predicción de 39 años en 2005 a alrededor de 48 en 2050.
Bei weniger Kindern und einer längeren Lebenserwartung steigt in dieser Prognose das Medianalter von 39 Jahren im Jahr 2005 auf 48 Jahre im Jahr 2050 drastisch an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bruscamenteheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resultado la parte de la sustancia que teje en la soluci?n sin interacci?n con el agua se queda no usado, a la solidez de la soluci?n y su enganche con el ladrillo bajan bruscamente.
Daraufhin bleibt der Teil des strickenden Stoffes in der L?sung ohne Wechselwirkung mit dem Wasser ungenutzt, und die Haltbarkeit der L?sung und seine Kupplung mit dem Ziegel sinken heftig.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Como resultado de la aplicación del carburador el motor recibe las características dinámicas muy buenas, permitiendo bruscamente acelerar y realizar el potencial del volumen no sólo sobre las altas vueltas, pero en medios y hasta en bajos.
RU
Infolge der Anwendung des Vergasers bekommt der Motor die sehr guten dynamischen Charakteristiken, erlaubend heftig beschleunigt zu werden und das Potential des Umfanges nicht nur auf den hohen Wendungen, aber auf mittler und sogar auf den Niedrigen zu realisieren.
RU
Und bis zum August schon ist und der See melejet stark, so dass man mit tarsanki nicht springen darf, daf?r die H?he ?ber dem Wasserstand nimmt heftig zu.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
el vino de marca blanco seco de la clase de Shardone sostenido de 2 a?os en los barriles de roble de los s?tanos por "Koktebelja" bruscamente se distingue de los vinos semejantes de todas las econom?as de la Crimea de la saturaci?n por todos los ?ndices.
unterscheidet sich der wei?e trockene Markenwein aus der Sorte Schardone, der die 2 Jahre in den Eichenf?ssern der Keller "Koktebelja" heftig ertragen ist von den ?hnlichen Weinen aller Wirtschaften Krim durch den S?ttigungsgrad nach allen Kennziffern.
No obstante, la Comisión constata que, habida cuenta de que las ventas han descendido bruscamente y de que FSO adeuda dinero a algunos puntos de venta o estos han suspendido pagos, esta racionalización era necesaria a efectos de rentabilidad y para reducir costes de ventas.
Die Kommission vertritt jedoch die Ansicht, dass eine derartige Rationalisierung im Hinblick auf die Rentabilität und die Notwendigkeit, die Verkaufskosten zu reduzieren, nötig war, da der Verkauf in Polen sehr stark zurückgegangen ist und manche Verkaufsstellen gegenüber der FSO fällige Verbindlichkeiten haben oder Insolvenzverfahren eröffnet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos grandes déficit fiscales han sido monetizados en parte por los bancos centrales, que en muchos países han reducido sus tasas de interés a 0% (en el caso de Suecia, incluso por debajo de cero) y han aumentado bruscamente la base monetaria mediante una flexibilización cuantitativa y del crédito poco convencional.
Die großen Haushaltsdefizite wurden teilweise von den Zentralbanken monetisiert, was in einigen Ländern die Zinssätze auf null Prozent drückte (in Schweden sogar unter null) und die Geldbasis durch unkonventionelle quantitative und kredittechnische Erleichterungen stark anhob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacerse con el control de lo que queda del Likud, Netanyahu tuvo que pasarse bruscamente a la derecha.
Um die Kontrolle über den verbliebenen Rest des Likud-Blocks zu gewinnen, musste Netanyahu die Partei stark nach rechts rücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre que el avión se ladeaba bruscamente al despegar o aterrizar, rezaba para que hubiera un accidente, un choque.
Jedesmal, wenn sich das Flugzeug bei Start oder Landung zu stark neigte…...betete ich um ein Unglück oder einen Zusammenstoß in der Luft.
Korpustyp: Untertitel
bruscamenteschlagartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos, sin embargo, que el parlamento y el Gobierno de Eslovenia se den cuenta que este momento feliz podría interrumpirse bruscamente en el caso de que no ofrecieran una rápida y satisfactoria respuesta a la legítima reivindicación de las minorías de refugiados.
Allerdings hoffen wir, daß sich das Parlament und die Regierung in Slowenien dessen bewußt sein werden, daß die erfreuliche Entwicklung, wie sie sich jetzt vollzieht, schlagartig unterbrochen werden kann, wenn den legitimen Forderungen der Minderheiten und Flüchtlinge von ihnen nicht rasch und in zufriedenstellender Weise entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
120 No deje de tomar Remeron bruscamente, aun cuando la depresión haya desaparecido.
Beenden Sie die Einnahme von Remeron nicht schlagartig, auch wenn Ihre Depression abgeklungen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La válvula se abre bruscamente después de unos 3 minutos, el plazo de 2-3 segundos de café fuera, el bote también debe tomarse directamente de la placa y el café se derramó, por lo que no continuar la cocción.
DE
Das Ventil öffnet sich nach ca. 3 Minuten schlagartig, innerhalb von 2 – 3 Sekunden ist der Kaffee draußen, das Kännchen sollte auch direkt von der Platte genommen und der Espresso eingeschenkt werden, damit er nicht weiter kocht.
DE
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
bruscamentesprunghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones procedentes de Ucrania aumentaron bruscamente en 2004, en más del 400 %.
2004 stiegen die Einfuhren aus der Ukraine sprunghaft an, und zwar um über 400 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
a medida que la economía estadounidense se acerca a la recesión, los impagos de las tarjetas de crédito, los préstamos para comprar automóviles y los créditos estudiantiles aumentarán bruscamente.
Nachdem die US-Wirtschaft in die Rezession schlittert, werden auch die Zahlungsausfälle bei Kreditkarten, Autokrediten und Studentendarlehen sprunghaft ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bruscamentesteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el área del golfo de Palermo, el sistema costero exhibe un alto nivel de calidad ambiental y ha sido construido al pie de las grandes masas calcáreas de Monte Gallo y Monte Pellegrino, el primero de los cuales, al sumergirse bruscamente en el mar, interrumpe el recorrido automovilístico de la costa.
Im Gebiet des Golfes von Palermo weißt das Küstensystem ein hohes Niveau an Landschaftsqualität auf und befindet sich am Fuße der großen Kalkfelsen des Monte Gallo und des Monte Pellegrino, von dem aus der erste steil ins Meer abfällt und die Befahrbarkeit der Küste für Autos somit unterbricht.
Hace hincapié en que interrumpir bruscamente un programa vigente y operativo, sin previo aviso ni preparación, tiene graves repercusiones en los ciudadanos más vulnerables de la UE y no es una práctica de financiación fiable;
betont, dass die abrupte Einstellung einer bestehenden und funktionierenden Beihilferegelung ohne vorherige Ankündigung oder Vorbereitung beträchtliche Auswirkungen auf die bedürftigsten EU-Bürger hat und keine verlässliche Finanzierungspraxis darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, está fuera de duda que si la apertura del mercado ucraniano se realiza bruscamente y sin la debida precaución, probablemente se producirán graves perturbaciones en la economía del país, y hasta podría haber repercusiones para la estabilidad política de Ucrania.
Es steht allerdings außer Frage, dass eine abrupte und wenig behutsame Öffnung der ukrainischen Märkte höchstwahrscheinlich erhebliche Störungen der ukrainischen Wirtschaft zur Folge haben wird und sich sogar auf die politische Stabilität des Landes auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
bruscamenteunhöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Barroso, qué agradable es para nosotros poder continuar nuestra conversación, tan bruscamente interrumpida hace solo un mes.
. – Herr Präsident, Herr Barroso! Wie schön, dass wir unser Gespräch fortsetzen können, das vor gerade einem Monat so unhöflich unterbrochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me quejo de que hable del Sr. de Vries, pero creo que ha interrumpido usted muy bruscamente a la Sra. McKenna.
Ich habe nichts gegen den Beitrag von Herrn de Vries einzuwenden, aber ich bin der Meinung, daß Sie Frau McKenna äußerst unhöflich unterbrochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bruscamentezuerst steil empor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar la senda sube bruscamente a través de un bosque y después en forma zigzag por la ladera herbosa.
Una vez pasado el Refugio de Tajahierro (46min) (1560 m) la pista hace una curva a la derecha y empieza a subir más bruscamente por la solana del valle destacando todo el valle a su derecha.
Nach der Hütte von Tajahierro (46Min) (1560 m) macht der Weg eine Rechtskurve und führt steiler empor auf den Pass von Boquerón de Bobias zu. Weiter oben blicken Sie über das ganze Tal von Naranco.
De este modo se garantiza que usted continuará siendo frenado siempre de forma suave, sin verse detenido bruscamente en algún momento durante la fase de frenado.
So wird gewährleistet, dass Sie immer weiter weich abgebremst werden und während der Abbremsphase nicht irgendwann plötzlich doch hart gestoppt werden.
Ráfagas pueden coger estas puertas y abrirlas bruscamente, lo que puede dañar la puerta y las herrajes o - incluso más grave - herir a las personas.
DE
Windböen können diese Türen erfassen und aufwerfen, was zur Beschädigung der Tür und der Türbeschläge führen oder – noch schlimmer – sogar bis zur Verletzung von Personen gehen kann.
DE
Abgesehen von dem störenden, lauten Knall ist eine zuschlagende Türe ein Risikofaktor: Verletzung von Personen oder beschädigte Türen können die Folge sein.
DE
La tasa de desempleo entre los jóvenes ha aumentado bruscamente, y es probable que muchos de ellos no consigan un empleo permanente.
Die Jugendarbeitslosigkeit hat markant zugenommen, und es steht zu befürchten, dass es vielen jungen Menschen nicht gelingen wird, sich einen festen Arbeitsplatz zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Se han observado casos aislados de síndrome neuroléptico maligno (SNM), especialmente cuando se interrumpe bruscamente o se reduce el tratamiento de entacapona y el de otros medicamentos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy podemos decir que las expectativas de una circulación más fácil a través de las fronteras se ha topado bruscamente con la realidad.
Heute können wir sagen, dass die Erwartungen, ein Grenzübertritt würde dann einfacher, brutal mit der Realität kollidiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en 2009, tras lo cual se recuperó parcialmente en 2010.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 eingebrochen, erholte sich 2010 aber zum Teil wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder central y la dominación de las grandes potencias se ven aumentados bruscamente, como si todavía no hubiéramos tenido suficiente.
Die Zentralgewalt und die Vorherrschaft der Großmächte werden enorm ausgebaut, als hätten wir nicht schon genug davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la imposición de las medidas existentes en 1998, la rentabilidad aumentó hasta 2001, pero se deterioró bruscamente hacia el período de investigación de reconsideración.
Nach der Einführung der geltenden Maßnahmen im Jahr 1998 stieg die Rentabilität bis 2001, brach dann aber bis zum Untersuchungszeitraum der Überprüfung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en un 19 % en 2009, tras lo cual recuperó un 10 % aproximadamente en 2010.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 um 19 % eingebrochen, erholte sich 2010 aber wieder mit einem Zuwachs von rund 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, aumentó un 8 % en 2003, 12 puntos porcentuales en 2004 y descendió bruscamente 25 puntos porcentuales en el período de investigación.
Im Einzelnen stieg sie 2003 um 8 %, 2004 um weitere 12 Prozentpunkte und brach im UZ um 25 Prozentpunkte ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, como se pone de relieve en el considerando 69, el consumo de tubos catódicos descendió bruscamente un 20 % en el período de investigación.
Wie unter Randnummer 69 bereits erwähnt, sank der Verbrauch von CPT im UZ unvermittelt um 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hor…...y se te aparece un venad…...no puedes parpadear, frenar ni virar bruscament…...porque te matas.
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez el viejo se agachó para recogerlo. y eso es lo que provocó que el mensajero de la bici girase bruscamente.
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
Korpustyp: Untertitel
Sigo sin poder creer que supiera que la bici haría que el camión frenara y girara bruscamente bajo el puente peatonal.
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, yo, yo aún no puede creer que él supiera. La bicicleta provocó que el camión frenara y viró bruscamente bajo el puente peatonal.
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, todavía no puedo creer que él sabí…...que la bicicleta causaría que la camioneta bajara la velocida…...y virara bruscamente bajo el puente.
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, las ventas de la industria de la Comunidad descendieron mucho más bruscamente que la demanda durante el período considerado.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren im Bezugszeitraum also sehr viel stärker rückläufig als die Nachfrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hora, y se te aparece un venado, no puedes parpadear, frenar ni virar bruscamente porque te matas.
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
Korpustyp: Untertitel
Hay un punto exquisito entre los 30 y los 35 años en que la mujer cubana pasa bruscamente de la madurez a la podredumbre.
Es gibt einen vortrefflichen Zeitpunkt zwischen 30 und 35 Jahren, wo die kubanische Frau sprunghaftvon der Reife in die Fäulnis übergeht.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, el déficit fiscal en la República Checa aumentó bruscamente al 13% del PIB, un aumento por un factor de tres desde 1999.
In der Tschechischen Republik machte das Haushaltsdefizit im vergangenen Jahr einen Sprung auf 13% des Bruttoinlandsproduktes; dies war gegenüber 1999 eine Erhöhung um das Dreifache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en 2009, tras lo cual se recuperó en 2010 y durante el PI.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 eingebrochen, erholte sich 2010 und im UZ aber wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis hobbies incluyen la fotografía, me gusta jugar al rugby bruscamente por que se que me recuperare en los próximos días.
ES
la ciudadela veneciana que domina la villa y evoca la Edad Media, y finalmente, el activo puerto comercial, que nos traslada bruscamente a la época moderna.
ES
Über der Stadt thront die venezianische Festung, ein Relikt aus dem Mittelalter. Der Fähr- und Handelshafen schließlich kündigt die Ankunft in der Gegenwart an.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En los ensayos clínicos, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con XERISTAR y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
In klinischen Studien traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit XERISTAR behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 44% de los pacientes tratados con YENTREVE y un 24% de los pacientes del grupo de placebo.
In einer klinischen Studie traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 44% der mit YENTREVE behandelten und 24% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 44% de los pacientes tratados con ARICLAIM y un 24% de los pacientes del grupo de placebo.
In einer klinischen Studie traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 44% der mit ARICLAIM behandelten und 24% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con ARICLAIM y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
In klinischen Studien traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit ARICLAIM behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con CYMBALTA y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
5 abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit CYMBALTA behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 44% de los pacientes tratados con DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM y un 24% de los pacientes del grupo de placebo.
In einer klinischen Studie traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 44% der mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM behandelten und 24% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lituania es uno de los países en los que el desempleo está aumentando más bruscamente, en tanto que las pensiones, las prestaciones sociales y los programas sociales se están reduciendo.
Litauen gehört zu den Ländern, in denen die Arbeitslosigkeit rasch zunimmt und Renten, Sozialleistungen und Sozialprogramme gekürzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como representante de una región que se beneficia del Objetivo 1 desde 1994 y del Objetivo 2 desde 1989, conozco la importancia de estas ayudas y mido las consecuencias, que serían dramáticas, si dichas ayudas desaparecieran bruscamente.
Als Abgeordneter einer Region, die seit 1994 eine Ziel-1-Region ist und seit 1989 zu den Ziel-2-Regionen gehört, weiß ich um die Bedeutung dieser Unterstützung, und ich kann die dramatischen Folgen einschätzen, zu denen ein Wegfall dieser Fonds führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también he votado a favor este informe al igual que muchos de los ciudadanos de mi circunscripción -como también ha sido el caso en la Unión Europea-, que se han visto afectados bruscamente por este problema.
Herr Präsident, auch ich habe für diesen Bericht abgestimmt, da so viele Menschen in meinem Wahlkreis - und in der gesamten Europäischen Union - von diesem bestimmten Problem so hart getroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de crisis económica, cuando es esencial reducir el gasto público, no estoy de acuerdo con que el Parlamento Europeo vaya totalmente en la dirección contraria e incremente bruscamente el gasto.
In einer Zeit der Wirtschaftskrise, wenn es unbedingt notwendig ist, öffentliche Ausgaben zu reduzieren, stimme ich dem Europäischen Parlament nicht zu, sich genau in die entgegengesetzte Richtung zu bewegen und seine Ausgaben deutlich zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, a primera vista, puede parecer un asunto técnico de menor importancia, el problema informático del milenio tiene el potencial de frenar bruscamente la vida diaria de millones de personas -si no de algo peor.
Obwohl der Jahrhundertfehler auf den ersten Blick als unbedeutendes technisches Problem erscheinen mag, kann er möglicherweise tatsächlich das gesamte Alltagsleben von Millionen Menschen auf nachhaltige Weise zum Stillstand bringen - wenn nicht gar noch schlimmere Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en 2009, tras lo cual se recuperó parcialmente en 2010, antes de caer ligeramente en el periodo de investigación a pesar del aumento del consumo.
Parallel zum Nachfragerückgang brach die Produktion 2009 ein, erholte sich 2010 partiell und ging dann im UZ trotz einer Zunahme des Verbrauchs wieder leicht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la transmisión manual, el conductor ha de soltar el embrague y accionar el pedal del freno bruscamente, manteniéndolo apretado durante todo el tiempo necesario para realizar la medición.
Bei Handschaltgetrieben sollte der Fahrer auskuppeln und das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la transmisión automática, el conductor ha de seleccionar el punto muerto y entonces accionar el pedal del freno bruscamente, manteniéndolo apretado durante todo el tiempo necesario para realizar la medición.
Bei Automatikgetrieben sollte der Fahrer in den Leerlauf schalten und dann das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor activará bruscamente el pedal del freno de conformidad con la figura 2, simulando una situación de frenado de emergencia a fin de que el sistema de asistencia en la frenada se active y el ABS funcione plenamente.
Der Fahrer muss das Bremspedal entsprechend der Abbildung 2 rasch niedertreten, um eine Notbremsung zu simulieren, durch die der BAS aktiviert und ein vollständiger Regelzyklus des ABV ausgelöst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
In klinischen Studien traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quizá los inversionistas internacionales agradezcan a los Estados Unidos sus agresivos estímulos monetarios y fiscales, que se acelerarán bruscamente cuando el Presidente electo Barack Obama tome posesión el 20 de enero.
Vielleicht werden internationale Anleger den USA für ihre offensiven Anreize im Bereich Geld- und Haushaltspolitik dankbar sein, die noch rasant an Fahrt gewinnen werden, wenn der designierte Präsident Barack Obama am 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación en torno a Chechenia se deterioró bruscamente en el segundo semestre de 1999 y llevó a que más de 200.000 personas huyeran a las repúblicas vecinas, varios millares más a Georgia y otros más lejos, a Kazajstán.
Die Situation in Bezug auf Tschetschenien spitzte sich im zweiten Halbjahr 1999 akut zu und führte zur Flucht von mehr als 200.000 Menschen in die benachbarten Republiken; mehrere tausend weitere Menschen flohen nach Georgien und andere in das weiter entfernt liegende Kasachstan.
Korpustyp: UN
Concretamente, el hecho de que la industria de la Comunidad prácticamente dejara de perder cuota de mercado durante los años anteriores al período de investigación contrasta bruscamente con la situación anterior a la imposición de las medidas.
Insbesondere die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteilverlusten in den wenigen Jahren vor dem UZ nahezu Einhalt gebot, steht in starkem Kontrast zu der Lage vor der Einführung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De 2005 a 2007, el precio medio de las importaciones del producto afectado originario de China se redujo bruscamente un 9 % y luego aumentó 2 puntos porcentuales desde 2007 hasta el período de investigación.
Der Durchschnittspreis der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China ging von 2005 bis 2007 deutlich zurück (um 9 %) und stieg dann von 2007 bis zum UZ um 2 Prozentpunkte an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la producción de la industria de la Unión aumentó un 5,8 % en 2007 y un 11,6 % en 2008 con respecto a 2006, para después reducirse bruscamente durante el PIR un 56 % con respecto a 2008.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union verzeichnete 2007 zunächst einen Anstieg um 5,8 % und 2008 gegenüber 2006 um 11,6 %, bevor sie im UZÜ gegenüber 2008 um 56 % einbrach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una serie de fotografías, la exposición "Huellas de la Memoria" recuerda una civilización que existió durante casi diez siglos y que desapareció bruscamente, diezmada prácticamente de la noche a la mañana.
ES
So ruft die Ausstellung "Gedächtnisspuren" anhand einer Reihe großer Fotos eine Zivilisation wach, die sich hier fast zehn Jahrhunderte lang entfaltet hat, bevor sie praktisch über Nacht ausgemerzt wurde.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La historia arranca con el trío de magos en el Expreso de Hogwarts, viaje que se verá interrumpido bruscamente por el archienemigo de Harry, Draco Malfoy, y su banda de ansiosos buscando pelea.
Die Geschichte beginnt, als die Reise der zauberhaften Drei mit dem Hogwarts-Express durch Harrys Erzfeind Draco Malfoy und seiner Bande unterbrochen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La ancha y pedregosa senda sube bruscamente a través de campos herbosos al Alto de Tío Celestino, donde una flecha le guía a la derecha en una bifurcación (1h34min) (1910 m).
Después de los primeros años de la década de 1870 provocó un rápido aumento de población y edificios, fue el crecimiento del distrito por una recesión mundial, a mediados de la década de 1870, se detuvo bruscamente.
DE
Nachdem die Anfangsjahre der 1870er Jahre einen rasanten Zuwachs an Gebäuden und Einwohnern provozierten, wurde das Wachstum des Stadtteils durch eine weltweite Rezession, in der Mitte der 1870er Jahre, jäh gestoppt.
DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
En situaciones con pavimento deslizante, el sistema 4x4 garantiza mayor tracción y cuando aceleras bruscamente sobre superficies asfaltadas, permite a los conductores beneficiarse de una tracción adicional y aumentar la seguridad en curva.
ES
Bei Bodenverhältnissen mit wenig Grip garantiert das AWD-System eine bessere Traktion auf jeder Strecke, wobei der Fahrer bei starker Beschleunigung auf Asphalt von zusätzlicher Fahrdynamik und Sicherheit in der Kurve profitiert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
PSS 4000 se encarga asimismo de supervisar la velocidad para que la plataforma elevable no se apoye bruscamente al bajar y no descienda accidentalmente mientras hay tráfico fluvial cruzando por debajo.
Zudem übernimmt PSS 4000 die Überwachung der Geschwindigkeit, so dass beispielsweise das Hubfeld beim Senken nicht hart aufschlägt oder es nicht versehentlich nach unten bewegt, wenn ein Wasserfahrzeug darunter quert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, análisis científicos recientes muestran que los recursos demersales de bajura, a pesar de la utilización satisfactoria de las cuotas en este segmento (véase más abajo), han decaído bruscamente y han obligado a la flota costera e industrial a pescar en aguas de países vecinos.
Allerdings geht aus einer neueren wissenschaftlichen Analyse hervor, dass die Anzahl der Grundfischarten im Küstenbereich – trotz zufriedenstellender Nutzungsgrade in diesem Segment (siehe unten) – zurückgegangen ist, was die handwerkliche und die industrielle Flotte gezwungen hat, in Nachbarländern zu fischen.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de que dichos videojuegos lleguen bruscamente y en breve al mercado europeo no es remoto y podría conllevar consecuencias potencialmente devastadoras por lo que se refiere al desarrollo de los jóvenes, incitados por dichos videojuegos a simular de manera realista sevicias y torturas, durante horas, protagonistas virtuales de detalles visuales sobrecogedores.
Die Gefahr, dass diese Videospiele schnell und kurzfristig auf den europäischen Markt gelangen könnten, liegt nahe und birgt verheerende Folgen für das Heranreifen der Jugendlichen, die durch diese Videospiele zu wirklichkeitsgetreuen Misshandlungen und zur Simulation von stundenlangen Folterungen angetrieben und somit zu virtuellen Protagonisten sichtbar grauenhafter Details werden.