linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bruscamente plötzlich 25
plötzlich 1 .

Verwendungsbeispiele

bruscamente plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este nivel, el curso gira bruscamente hacia el norte, formando un codo.
Auf dieser Ebene wird der Kurs plötzlich nach Norden und bildet einen Ellbogen.
Sachgebiete: historie musik radio    Korpustyp: Webseite
Se ve mal a instituciones al servicio del capital ponerse bruscamente a querer controlar sus métodos.
Es wohl kaum vorstellbar, dass Institutionen im Dienste des Kapitals plötzlich dessen Methoden kontrollieren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejes que se mueva bruscamente.
Er darf sich nicht plötzlich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
En la ciudad de Ho Chi Minh y en el delta del Mekong el tiempo cambia bruscamente. ES
In Ho Chi Minh-Stadt und im Mekong-Delta hingegen ändert sich das Wetter sehr plötzlich! ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Puede surgir bruscamente un cuadro clínico grave caracterizado por fiebre alta, infección ocular, infección respiratoria y cefalea intensa.
Klinisch kann sich eine Erkrankung durch das plötzliche Auftreten von hohem Fieber, Infektionen der Augen oder der Atemwege und schweren Kopfschmerzen zeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Pero también, pueden desaparecer bruscamente.
Zur selben Zeit verschwindet, jemand ganz plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pasada la llanura de Remparts, la carretera del volcán desemboca bruscamente en la llanura de Sables (2 260 m). ES
Wenn Sie die Plaine des Remparts hinter sich lassen, tritt die Straße plötzlich in die Plaine des Sables (2260 m) ein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tras un período de incubación de 3 a 5 días, aparecen bruscamente síntomas con fiebre alta.
Nach einer Inkubationszeit von etwa 3-5 Tagen beginnen plötzliche Symptome mit hohem Fieber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
En caso de forzarlos demasiado, los punzones planos de PB Swiss Tools se deforman elástica y plásticamente, con lo que no se rompen bruscamente (no existe peligro de accidente).
Die PB Swiss Tools Splintentreiber verformen sich bei Überbeanspruchung elastisch und plastisch und brechen nicht plötzlich ab (keine Unfallgefahr).
Sachgebiete: radio technik physik    Korpustyp: Webseite
Tras un período de incubación medio de 12 días, aparecía bruscamente una fiebre alta acompañada de síntomas generales inespecíficos.
Nach einer Inkubationszeit von durchschnittlich 12 Tagen trat ein plötzliches hohes Fieber auf, das von unspezifischen allgemeinen Krankheitssymptomen begleitet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bruscamente

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede que frene bruscamente.
Vielleicht mache ich eine echte NOT-Bremsung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tentativa fue bruscamente rechazada.
Bereits meine Einleitung wurde brutal abgewürgt.
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso, girar bruscamente.
Auf keinen Fall ruckartig lenken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Está bien responder bruscamente a ese trato.
Es ist richtig, darauf mit Härte zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Incorporándose entonces bruscamente las princesas, gritáronle:
Da sprangen alle drei Prinzessinnen auf und sagten:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El camino gira bruscamente a la derecha.
Bald macht der Weg eine enge Rectskurve.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Cuando me vio, bruscamente dio media vuelta y volvió corriendo.
Als er mich wahrgenommen hatte, kehrte er sofort um und lief zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Es estrecha, dura e incómoda, pero no se moverá bruscamente.
Das ist hart und schmal und unbequem, aber da hat er bestimmt mehr Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dijiste que si veías un venado no podías virar bruscamente!
Ich dachte, wenn ein Reh auftaucht, soll man nicht ausweichen!
   Korpustyp: Untertitel
!No tan bruscament…el besito quem…te quemaría el bigote!
Nicht so schnell - der Kuss brennt noch - der Schnurbart wurde mir verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry salió a su encuentro …bruscamente le atropelló el camión.
Harry ging hinüber, und der Lastwagen kam von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Lloraba porque Richard Parker me abandon…...tan bruscamente.
Ich weinte, weil Richard Parker mich verlassen hatte. Ganz ohne Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo he pensado mejor, antes he reaccionado muy bruscamente.
Ich hab nachgedacht. Meine Reaktion neulich war voreilig.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraba bruscamente la puerta, ponía la música a todo volumen.
Sie hat ihre Tür geknallt. Sie hat laut Musik gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque lo haces bruscamente y los peces lo notan.
Die Fische spüren eben deinen Kampfgeist. Sei locker.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, no sea que hables a Jacob bruscamente.
Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ten cuidado, no sea que hables a Jacob bruscamente.
Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Le vi asirse bruscamente la cabeza y romper a sollozar."
Er legte seinen Kopf in die Hände und brach in Tränen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo habla bruscamente, pero estoy en deuda con el.
Aber ich schulde ihm was.
   Korpustyp: Untertitel
Al soltar bruscamente las manos, el vientre se tensa.
Ein ruckartiges lösen lässt die Bauchdecke automatisch anspannen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchachos, no deberían jugar tan bruscamente. Alguien va a empezar a llorar.
Sonst fängt noch jemand an zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
"y Souleymane se soltó bruscamente" " la mochila voló hasta la cara de Khoumba.
Souleymane befreite sich und schwang seine Tasche, die Khoumba im Gesicht traf.
   Korpustyp: Untertitel
Procure no inyectar bruscamente el agua sobre el polvo, porque podría formarse espuma.
Lassen Sie das Wasser langsam entlang der Innenwand in die Durchstechflasche hineinlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los mercados de la vivienda, dominados por inversores aficionados, no cambian bruscamente.
Da die Märkte für Privatimmobilien von Amateuranlegern dominiert werden, erleben wir hier keine von heute auf morgen einsetzenden Veränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, el desempleo ha descendido bruscamente desde un 33 % hasta un 12 %.
Infolgedessen ist die Arbeitslosigkeit deutlich von 33 % auf 12 % gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tire bruscamente de la cuerda, hágalo firmemente, una mano tras la otra.
Nicht so reißen. Langsam ziehen, eine Hand nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Los rayos X muestran fragmentación de la vértebra cervical consistente con trauma hecho bruscamente.
Das Röntgen zeigt eine Fragmentierung der Halswirbel durch einen spitzen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiéramos vivir felices, sin que la felicidad llegue bruscamente a su fin. EUR
Wir möchten glücklich leben, ohne daß das Glück jäh endet. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero ninguno garantiza que el camión no gire bruscamente hacia el tráfico.
Aber keins von beiden wird garantieren, dass der Truck nicht in den entgegen kommenden Verkehr gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Al poco la senda pedregosa empieza a descender muy bruscamente en zigzag.
Der Abstieg im Zickzack auf den steinigen Pfad ist ziemlich mühsam.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Con además frecuencia cierran bruscamente por viento, corriente de aire o a mano. DE
Viel zu oft werden diese durch Luftzug, Wind oder von Hand zugeworfen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gire bruscamente a la derecha en una senda empinada hacia arriba.
Machen Sie eine enge Rechtskurve auf einen steilen Pfad bergauf.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desde el claro la ruta continúa por una senda que vira bruscamente a la izquierda.
Nachdem Sie den Blick ausgiebig genossen haben, nehmen Sie den Pfad, der zuerst eine enge Linkskurve macht.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando llegamos al tope, la vegetación se cambia otra vez bruscamente.
Oben angekommen, ändert sich das gesamte Landschaftsbild.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Desde Augsburgo, la “carretera romántica” gira bruscamente a su extremo norte de Wurzburgo. ES
Von Augsburg aus führt die Romantische Straße in Richtung Nordwest zu ihrem nördlichen Ende in Würzburg. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No interrumpa bruscamente su tratamiento con Seretide ya que su asma podría empeorar y causar problemas a sus hormonas.
könnten sich die Symptome verschlimmern und es könnte ein Ungleichgewicht mit den körpereigenen Hormonen auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si la economía de burbujas de Estados Unidos ya está agotada, el crecimiento global se desacelerará bruscamente.
Wenn der amerikanischen Blasenwirtschaft nun das Geld ausgeht, wird sich auch das globale Wachstum dramatisch verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento con Seretide no debe suspenderse bruscamente en pacientes con asma debido al riesgo de aparición de exacerbaciones.
In diesem Fall ist eine Erhöhung der Kortikoiddosis in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Viani no debe suspenderse bruscamente en pacientes con asma debido al riesgo de aparición de exacerbaciones.
In diesem Fall ist eine Erhöhung der Kortikoiddosis in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ellos preguntaron: "¿Nunca te mira con admiración, te coge la mano, derrama una lágrima y deja el cuarto bruscamente?"
Nun, fragten sie, hat erdich nie bewundernd angestarrt, zärtlich deine Hand gedrückt und mit einer Träne das Zimmer verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ahí es donde el mensajero en bici dice que giró bruscamente, para no atropellar al viejo que estaba agachándose.
Oh, das ist wo der Fahrradbote meinte das er auswich, damit er nicht mit dem alten Mann zusammenstieß, der sich bückte.
   Korpustyp: Untertitel
Irónicamente, es un ciervo el que se atraviesa delante del aut…...y Eigil gira bruscamente para no chocarlo.
Ironischerweise war es ein Hirsch, der vors Auto sprang und Eigil ist lieber ausgewiche…
   Korpustyp: Untertitel
Si esta opción está seleccionada, las líneas de la lista de artículos se mueven suavemente en lugar de bruscamente.
Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zeilen nicht ruckartig geblättert, sondern fließend.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después de una mejora temporal en 2003, las ventas y la cuota de mercado de las quince empresas bajaron bruscamente.
Nach einer vorübergehenden Verbesserung im Jahr 2003 brachen der Absatz und der Marktanteil der 15 Unternehmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recorrer unos 700 metros, saldrá de la estrecha carretera alpina girando bruscamente a la derecha (punto C del mapa). EUR
Nach ungefähr 700m verlässt man bei einer starken Rechtskurve das Alpsträsschen (Karte Punkt C). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Aquí cambia bruscamente la vegetación, cactáceas y bromelias, como una estepa de pasto seco tapiza esta punta tan tormentosa.
Hier ändert sich die Vegetation. Säulenkakteen, Bromelien und eine trockene Grassteppe bedecken dieses windumtoste Kap.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Aparte del golpe fuerte y perturbador, una puerta cerrando bruscamente representa también el riesgo de herir personas o dañar puertas. DE
Abgesehen von dem störenden, lauten Knall ist eine zuschlagende Türe ein Risikofaktor: Verletzung von Personen oder beschädigte Türen können die Folge sein. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después de virar bruscamente a la derecha (1h33min) (955 m), la pista sube suavemente hacia una pared rojiza con cavidades.
Nach einer engen Rechtskurve (1Std33Min) (955 m), führt er sanft aufwärts auf eine rötliche Felswand mit Aushöhlungen zu.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La tasa de desempleo entre los jóvenes ha aumentado bruscamente, y es probable que muchos de ellos no consigan un empleo permanente.
Die Jugendarbeitslosigkeit hat markant zugenommen, und es steht zu befürchten, dass es vielen jungen Menschen nicht gelingen wird, sich einen festen Arbeitsplatz zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han observado casos aislados de síndrome neuroléptico maligno (SNM), especialmente cuando se interrumpe bruscamente o se reduce el tratamiento de entacapona y el de otros medicamentos dopaminérgicos.
In Einzelfällen wurde über ein malignes neuroleptisches Syndrom berichtet, insbesondere nach einer abrupten Dosisreduzierung oder Unterbrechung der Behandlung mit Entacapon und anderen dopaminergen Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoy podemos decir que las expectativas de una circulación más fácil a través de las fronteras se ha topado bruscamente con la realidad.
Heute können wir sagen, dass die Erwartungen, ein Grenzübertritt würde dann einfacher, brutal mit der Realität kollidiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en 2009, tras lo cual se recuperó parcialmente en 2010.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 eingebrochen, erholte sich 2010 aber zum Teil wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder central y la dominación de las grandes potencias se ven aumentados bruscamente, como si todavía no hubiéramos tenido suficiente.
Die Zentralgewalt und die Vorherrschaft der Großmächte werden enorm ausgebaut, als hätten wir nicht schon genug davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la imposición de las medidas existentes en 1998, la rentabilidad aumentó hasta 2001, pero se deterioró bruscamente hacia el período de investigación de reconsideración.
Nach der Einführung der geltenden Maßnahmen im Jahr 1998 stieg die Rentabilität bis 2001, brach dann aber bis zum Untersuchungszeitraum der Überprüfung ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en un 19 % en 2009, tras lo cual recuperó un 10 % aproximadamente en 2010.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 um 19 % eingebrochen, erholte sich 2010 aber wieder mit einem Zuwachs von rund 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, aumentó un 8 % en 2003, 12 puntos porcentuales en 2004 y descendió bruscamente 25 puntos porcentuales en el período de investigación.
Im Einzelnen stieg sie 2003 um 8 %, 2004 um weitere 12 Prozentpunkte und brach im UZ um 25 Prozentpunkte ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, como se pone de relieve en el considerando 69, el consumo de tubos catódicos descendió bruscamente un 20 % en el período de investigación.
Wie unter Randnummer 69 bereits erwähnt, sank der Verbrauch von CPT im UZ unvermittelt um 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hor…...y se te aparece un venad…...no puedes parpadear, frenar ni virar bruscament…...porque te matas.
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez el viejo se agachó para recogerlo. y eso es lo que provocó que el mensajero de la bici girase bruscamente.
Vielleicht hat sich der alte Mann ja gebückt um ihn aufzuheben, und das führte dazu, dass der Bote ausweichen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin poder creer que supiera que la bici haría que el camión frenara y girara bruscamente bajo el puente peatonal.
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes, yo, yo aún no puede creer que él supiera. La bicicleta provocó que el camión frenara y viró bruscamente bajo el puente peatonal.
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, todavía no puedo creer que él sabí…...que la bicicleta causaría que la camioneta bajara la velocida…...y virara bruscamente bajo el puente.
Weisst Du, ic…ich kann immer noch nicht glauben das er wusste das das Fahrrad den LKW abbremsen lassen würde und auf den Fußweg ausweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, las ventas de la industria de la Comunidad descendieron mucho más bruscamente que la demanda durante el período considerado.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft waren im Bezugszeitraum also sehr viel stärker rückläufig als die Nachfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estás conduciendo a 110 kilómetros por hora, y se te aparece un venado, no puedes parpadear, frenar ni virar bruscamente porque te matas.
Wenn du mit 70 Meilen unterwegs bist und ein Reh vor dir auftaucht, dann darfst du nicht bremsen oder ausweichen, sonst bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un punto exquisito entre los 30 y los 35 años en que la mujer cubana pasa bruscamente de la madurez a la podredumbre.
Es gibt einen vortrefflichen Zeitpunkt zwischen 30 und 35 Jahren, wo die kubanische Frau sprunghaftvon der Reife in die Fäulnis übergeht.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado, el déficit fiscal en la República Checa aumentó bruscamente al 13% del PIB, un aumento por un factor de tres desde 1999.
In der Tschechischen Republik machte das Haushaltsdefizit im vergangenen Jahr einen Sprung auf 13% des Bruttoinlandsproduktes; dies war gegenüber 1999 eine Erhöhung um das Dreifache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en 2009, tras lo cual se recuperó en 2010 y durante el PI.
Parallel zum Nachfragerückgang war die Produktion 2009 eingebrochen, erholte sich 2010 und im UZ aber wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis hobbies incluyen la fotografía, me gusta jugar al rugby bruscamente por que se que me recuperare en los próximos días. ES
Meine Hobbys sind Fotografie und Rugby, wobei ich nach den Matchs manchmal einige Tage zur Erholung benötige :-) ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Se coloca los crayones de cera después del calentamiento sobre el área de prueba y después de cerca 15 min nuevamente se los quita bruscamente.
Die Wachsstifte werden nach dem Erwärmen auf die Prüffläche gesetzt und nach ca. 15 min wieder ruckartig entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Poco después de cruzar el puente desvíese a la derecha en una pista herbosa (2h05min) (390 m), que vira bruscamente a la derecha.
Kurz nach Überqueren zweigen Sie nach rechts auf einen vergrasten Wanderweg ab (2Std05Min) (390 m), der eine enge Rechtskurve macht.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
la ciudadela veneciana que domina la villa y evoca la Edad Media, y finalmente, el activo puerto comercial, que nos traslada bruscamente a la época moderna. ES
Über der Stadt thront die venezianische Festung, ein Relikt aus dem Mittelalter. Der Fähr- und Handelshafen schließlich kündigt die Ankunft in der Gegenwart an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En los ensayos clínicos, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con XERISTAR y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
In klinischen Studien traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit XERISTAR behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 44% de los pacientes tratados con YENTREVE y un 24% de los pacientes del grupo de placebo.
In einer klinischen Studie traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 44% der mit YENTREVE behandelten und 24% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 44% de los pacientes tratados con ARICLAIM y un 24% de los pacientes del grupo de placebo.
In einer klinischen Studie traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 44% der mit ARICLAIM behandelten und 24% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con ARICLAIM y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
In klinischen Studien traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit ARICLAIM behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos clínicos, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con CYMBALTA y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
5 abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit CYMBALTA behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 44% de los pacientes tratados con DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM y un 24% de los pacientes del grupo de placebo.
In einer klinischen Studie traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 44% der mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM behandelten und 24% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lituania es uno de los países en los que el desempleo está aumentando más bruscamente, en tanto que las pensiones, las prestaciones sociales y los programas sociales se están reduciendo.
Litauen gehört zu den Ländern, in denen die Arbeitslosigkeit rasch zunimmt und Renten, Sozialleistungen und Sozialprogramme gekürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como representante de una región que se beneficia del Objetivo 1 desde 1994 y del Objetivo 2 desde 1989, conozco la importancia de estas ayudas y mido las consecuencias, que serían dramáticas, si dichas ayudas desaparecieran bruscamente.
Als Abgeordneter einer Region, die seit 1994 eine Ziel-1-Region ist und seit 1989 zu den Ziel-2-Regionen gehört, weiß ich um die Bedeutung dieser Unterstützung, und ich kann die dramatischen Folgen einschätzen, zu denen ein Wegfall dieser Fonds führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también he votado a favor este informe al igual que muchos de los ciudadanos de mi circunscripción -como también ha sido el caso en la Unión Europea-, que se han visto afectados bruscamente por este problema.
Herr Präsident, auch ich habe für diesen Bericht abgestimmt, da so viele Menschen in meinem Wahlkreis - und in der gesamten Europäischen Union - von diesem bestimmten Problem so hart getroffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de crisis económica, cuando es esencial reducir el gasto público, no estoy de acuerdo con que el Parlamento Europeo vaya totalmente en la dirección contraria e incremente bruscamente el gasto.
In einer Zeit der Wirtschaftskrise, wenn es unbedingt notwendig ist, öffentliche Ausgaben zu reduzieren, stimme ich dem Europäischen Parlament nicht zu, sich genau in die entgegengesetzte Richtung zu bewegen und seine Ausgaben deutlich zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que, a primera vista, puede parecer un asunto técnico de menor importancia, el problema informático del milenio tiene el potencial de frenar bruscamente la vida diaria de millones de personas -si no de algo peor.
Obwohl der Jahrhundertfehler auf den ersten Blick als unbedeutendes technisches Problem erscheinen mag, kann er möglicherweise tatsächlich das gesamte Alltagsleben von Millionen Menschen auf nachhaltige Weise zum Stillstand bringen - wenn nicht gar noch schlimmere Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la disminución de la demanda, la producción se redujo bruscamente en 2009, tras lo cual se recuperó parcialmente en 2010, antes de caer ligeramente en el periodo de investigación a pesar del aumento del consumo.
Parallel zum Nachfragerückgang brach die Produktion 2009 ein, erholte sich 2010 partiell und ging dann im UZ trotz einer Zunahme des Verbrauchs wieder leicht zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la transmisión manual, el conductor ha de soltar el embrague y accionar el pedal del freno bruscamente, manteniéndolo apretado durante todo el tiempo necesario para realizar la medición.
Bei Handschaltgetrieben sollte der Fahrer auskuppeln und das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la transmisión automática, el conductor ha de seleccionar el punto muerto y entonces accionar el pedal del freno bruscamente, manteniéndolo apretado durante todo el tiempo necesario para realizar la medición.
Bei Automatikgetrieben sollte der Fahrer in den Leerlauf schalten und dann das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor activará bruscamente el pedal del freno de conformidad con la figura 2, simulando una situación de frenado de emergencia a fin de que el sistema de asistencia en la frenada se active y el ABS funcione plenamente.
Der Fahrer muss das Bremspedal entsprechend der Abbildung 2 rasch niedertreten, um eine Notbremsung zu simulieren, durch die der BAS aktiviert und ein vollständiger Regelzyklus des ABV ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el ensayo clínico, los acontecimientos adversos observados al interrumpir el tratamiento bruscamente tuvieron lugar en aproximadamente un 45% de los pacientes tratados con DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM y un 23% de los pacientes del grupo de placebo.
In klinischen Studien traten nach einem abrupten Behandlungsabbruch bei etwa 45% der mit DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM behandelten und 23% der mit Placebo behandelten Patienten unerwünschte Ereignisse auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizá los inversionistas internacionales agradezcan a los Estados Unidos sus agresivos estímulos monetarios y fiscales, que se acelerarán bruscamente cuando el Presidente electo Barack Obama tome posesión el 20 de enero.
Vielleicht werden internationale Anleger den USA für ihre offensiven Anreize im Bereich Geld- und Haushaltspolitik dankbar sein, die noch rasant an Fahrt gewinnen werden, wenn der designierte Präsident Barack Obama am 20.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La situación en torno a Chechenia se deterioró bruscamente en el segundo semestre de 1999 y llevó a que más de 200.000 personas huyeran a las repúblicas vecinas, varios millares más a Georgia y otros más lejos, a Kazajstán.
Die Situation in Bezug auf Tschetschenien spitzte sich im zweiten Halbjahr 1999 akut zu und führte zur Flucht von mehr als 200.000 Menschen in die benachbarten Republiken; mehrere tausend weitere Menschen flohen nach Georgien und andere in das weiter entfernt liegende Kasachstan.
   Korpustyp: UN
Concretamente, el hecho de que la industria de la Comunidad prácticamente dejara de perder cuota de mercado durante los años anteriores al período de investigación contrasta bruscamente con la situación anterior a la imposición de las medidas.
Insbesondere die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteilverlusten in den wenigen Jahren vor dem UZ nahezu Einhalt gebot, steht in starkem Kontrast zu der Lage vor der Einführung der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 2005 a 2007, el precio medio de las importaciones del producto afectado originario de China se redujo bruscamente un 9 % y luego aumentó 2 puntos porcentuales desde 2007 hasta el período de investigación.
Der Durchschnittspreis der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China ging von 2005 bis 2007 deutlich zurück (um 9 %) und stieg dann von 2007 bis zum UZ um 2 Prozentpunkte an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la producción de la industria de la Unión aumentó un 5,8 % en 2007 y un 11,6 % en 2008 con respecto a 2006, para después reducirse bruscamente durante el PIR un 56 % con respecto a 2008.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union verzeichnete 2007 zunächst einen Anstieg um 5,8 % und 2008 gegenüber 2006 um 11,6 %, bevor sie im UZÜ gegenüber 2008 um 56 % einbrach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una serie de fotografías, la exposición "Huellas de la Memoria" recuerda una civilización que existió durante casi diez siglos y que desapareció bruscamente, diezmada prácticamente de la noche a la mañana. ES
So ruft die Ausstellung "Gedächtnisspuren" anhand einer Reihe großer Fotos eine Zivilisation wach, die sich hier fast zehn Jahrhunderte lang entfaltet hat, bevor sie praktisch über Nacht ausgemerzt wurde. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La historia arranca con el trío de magos en el Expreso de Hogwarts, viaje que se verá interrumpido bruscamente por el archienemigo de Harry, Draco Malfoy, y su banda de ansiosos buscando pelea.
Die Geschichte beginnt, als die Reise der zauberhaften Drei mit dem Hogwarts-Express durch Harrys Erzfeind Draco Malfoy und seiner Bande unterbrochen wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La ancha y pedregosa senda sube bruscamente a través de campos herbosos al Alto de Tío Celestino, donde una flecha le guía a la derecha en una bifurcación (1h34min) (1910 m).
Der breite und steinige Pfad steigt durch Wiesen auf die Hochebene von Tio Celestino, wo ein Pfeil nach rechts weist (1Std34Min) (1910 m).
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Después de los primeros años de la década de 1870 provocó un rápido aumento de población y edificios, fue el crecimiento del distrito por una recesión mundial, a mediados de la década de 1870, se detuvo bruscamente. DE
Nachdem die Anfangsjahre der 1870er Jahre einen rasanten Zuwachs an Gebäuden und Einwohnern provozierten, wurde das Wachstum des Stadtteils durch eine weltweite Rezession, in der Mitte der 1870er Jahre, jäh gestoppt. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
En situaciones con pavimento deslizante, el sistema 4x4 garantiza mayor tracción y cuando aceleras bruscamente sobre superficies asfaltadas, permite a los conductores beneficiarse de una tracción adicional y aumentar la seguridad en curva. ES
Bei Bodenverhältnissen mit wenig Grip garantiert das AWD-System eine bessere Traktion auf jeder Strecke, wobei der Fahrer bei starker Beschleunigung auf Asphalt von zusätzlicher Fahrdynamik und Sicherheit in der Kurve profitiert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
PSS 4000 se encarga asimismo de supervisar la velocidad para que la plataforma elevable no se apoye bruscamente al bajar y no descienda accidentalmente mientras hay tráfico fluvial cruzando por debajo.
Zudem übernimmt PSS 4000 die Überwachung der Geschwindigkeit, so dass beispielsweise das Hubfeld beim Senken nicht hart aufschlägt oder es nicht versehentlich nach unten bewegt, wenn ein Wasserfahrzeug darunter quert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, análisis científicos recientes muestran que los recursos demersales de bajura, a pesar de la utilización satisfactoria de las cuotas en este segmento (véase más abajo), han decaído bruscamente y han obligado a la flota costera e industrial a pescar en aguas de países vecinos.
Allerdings geht aus einer neueren wissenschaftlichen Analyse hervor, dass die Anzahl der Grundfischarten im Küstenbereich – trotz zufriedenstellender Nutzungsgrade in diesem Segment (siehe unten) – zurückgegangen ist, was die handwerkliche und die industrielle Flotte gezwungen hat, in Nachbarländern zu fischen.
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de que dichos videojuegos lleguen bruscamente y en breve al mercado europeo no es remoto y podría conllevar consecuencias potencialmente devastadoras por lo que se refiere al desarrollo de los jóvenes, incitados por dichos videojuegos a simular de manera realista sevicias y torturas, durante horas, protagonistas virtuales de detalles visuales sobrecogedores.
Die Gefahr, dass diese Videospiele schnell und kurzfristig auf den europäischen Markt gelangen könnten, liegt nahe und birgt verheerende Folgen für das Heranreifen der Jugendlichen, die durch diese Videospiele zu wirklichkeitsgetreuen Misshandlungen und zur Simulation von stundenlangen Folterungen angetrieben und somit zu virtuellen Protagonisten sichtbar grauenhafter Details werden.
   Korpustyp: EU DCEP