Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La suspensión brusca de un tratamiento antiepiléptico eficaz puede provocar un deterioro del estado de la madre que sea nocivo para el feto.
Das plötzliche Absetzen einer wirksamen antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlechterung des Gesundheitszustands der Mutter und somit zu einer Schädigung des Fötus führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría hablarle sobre su teoría de cambios de clima bruscos?
Ich würde mich mit Ihnen gern.. . über Ihre Theorie eines plötzlichen Klimawandels unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ha permanecido más de 9 meses a 17ºC en máxima calma y sin cambios bruscos de temperatura ni de luz.
Y también los alrededores atraen con muchas playas, con las mejores condiciones para el surf y un paisaje dramático con las bruscas pendientes de los acantilados de roca.
Die Art der Leute mag auf den ersten Blick etwas schroff erscheinen, aber wenn Du Sie näher kennenlernst, wirst du auch ihre Gastfreundschaft kennenlernen.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Las características del terreno (p.e., cambios bruscos en la elevación) a lo largo de las rutas o en las áreas donde se lleven a cabo las operaciones.
die Besonderheiten des Terrains (z.B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
Korpustyp: EU DCEP
características del terreno (por ejemplo, cambios bruscos en la elevación) a lo largo de las rutas o en las áreas donde se llevan a cabo las operaciones;
die Besonderheiten des Terrains (z. B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
las características del terreno (por ejemplo, cambios bruscos en la elevación) a lo largo de las rutas o en las áreas donde se lleven a cabo las operaciones;
die Besonderheiten des Terrains (z. B. schroffe Höhenänderungen) entlang der Flugstrecken oder in den Fluggebieten,
En la temporada que va aproximadamente de noviembre a abril, las variaciones del tiempo y el clima se hacen más notables, con cambios bruscos en el tiempo diario, asociados al paso de sistemas frontales, a la influencia anticiclónica de origen continental y de centros de bajas presiones extra-tropicales.
In der Zeit von November bis April machen sich die Klimaschwankungen, die durch den Einzug von Kaltfrontsystemen, dem Einfluss von Antizyklonen kontinentalen Ursprungs und aussertropischen, niedrigen Luftdruckgebieten hervorgerufen werden, mit jähen, täglichen Wetteränderungen besonders bemerkbar.
La UEM reduce las bruscas fluctuaciones coyunturales, rebaja los tipos de interés -en especial, en los países pequeños- y activa el comercio en el mercado interior.
Durch die WWU werden jähe Konjunkturschwankungen verringert, das Zinsniveau vor allem in den kleinen Mitgliedstaaten gesenkt und der Handel im Binnenmarkt angekurbelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el estuario, el cauce discurre por la antigua marisma para realizar en su último tramo un brusco giro al oeste, obligado por los cordones dunares de la trasplaya, donde se conservan en buen estado las comunidades de dunas embrionarias y secundarias.
Hinter dem Ästuar verläuft das Flussbett durch ehemaliges Marschland und macht auf dem letzten Abschnitt eine jähe, durch die Dünennehrung erzwungene Wende nach Westen, in der sich die embryonalen und sekundären Dünen in gutem Zustand erhalten haben.
LOS PRECIOS DE LAS MATERIAS PRIMAS SE RECUPERARON EN 2009 Tras experimentar una brusca caída en el segundo semestre de 2008 , los precios del petróleo se estabilizaron en el primer trimestre de 2009 y , posteriormente , comenzaron a subir .
ERHOLUNG DER ROHSTOFFPREISE IM JAHR 2009 Nach einem jähen Rückgang in der zweiten Jahreshälfte 2008 stabilisierten sich die Ölpreise im ersten Quartal 2009 und stiegen anschließend wieder an .
Korpustyp: Allgemein
Nosotros no estamos en contra del tariff only, señor Comisario, sólo queremos que, ante estos cambios tan bruscos, tomemos las precauciones necesarias a la hora de saltar de un régimen a otro.
Wir sind nicht gegen den tariff only, Herr Kommissar, wir wollen nur, dass angesichts dieser so jähen Änderungen die notwendigen Vorbeugemaßnahmen getroffen werden, wenn man von einer Regelung zu einer anderen wechselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un volumen de fondos suficientes, queremos la reutilización de los fondos sobrantes del objetivo de convergencia por parte de los países con una mayor capacidad de absorción, y espero que mañana aprobemos una enmienda que exija una compensación política para aquellos países y regiones que sufren una pérdida brusca de fondos.
Wir wollen ausreichende Mittel, wir wollen die Wiederverwendung der vom Konvergenzziel übrig gebliebenen Mittel jener Länder mit der größten Aufnahmekapazität, und ich hoffe, dass wir morgen einen Änderungsantrag annehmen werden, der einen politischen Ausgleich für jene Länder und Regionen fordert, die einen jähen Mittelverlust erleiden.
Si deja de tomar Remeron de forma brusca, puede sentirse enfermo, mareado, agitado o ansioso y tener dolores de cabeza.
Wenn Sie die Einnahme von Remeron schlagartig beenden, kann es sein, dass Ihnen übel oder schwindelig wird, Sie unruhig oder ängstlich werden und Kopfschmerzen bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, desde que el ministro de Salud británico advirtió, en la primavera de 1996, que en el Reino Unido se habían manifestado nuevos casos de la enfermedad de Creutzfeldt-Jacob en seres humanos, se ha registrado de nuevo un brusco descenso en el consumo de carne de bovino.
Herr Präsident! Seit dem Frühjahr 1996, als der britische Gesundheitsminister darauf hinwies, daß neue Fälle der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit im Vereinigten Königreich an Menschen aufgetreten waren, ist der Rindfleischverbrauch erneut schlagartig zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las alteraciones bruscas del comportamiento, de ciudadanos aparentemente normales, profesionales normales, familiarmente normales, es posible encontrar los efectos de las cápsulas milagrosas de la performance instantánea, de la voluptuosidad de las capacidades físicas y mentales.
An den schlagartigen Verhaltensänderungen von scheinbar normalen Bürgern, normalen Berufstätigen, normalen Familienmitgliedern kann man die Wirkungen der wundertätigen Kapseln entdecken, die augenblickliche Performance und die Sinnenlust der körperlichen und geistigen Fähigkeiten versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa de botellas, vinculada a la producción del vino de Jerez, aduce para justificar su cierre, la grave situación sobrevenida en sus mercados de destino y el brusco deterioro comercial que empezó a apreciarse tras el verano de 2008.
Die mit der Produktion von Sherry verbundene Flaschenfabrik führt als Begründung für ihre Schließung die ernste Situation an, die auf ihren Absatzmärkten eingetreten ist, sowie den schlagartigen Zusammenbruch des Handels, der sich nach dem Sommer 2008 abzuzeichnen begann.
Un aumento brusco de las bajas estadounidenses reforzaría la presión para salir.
Ein steiler Anstieg der amerikanischen Verluste könnte den Druck, abzuziehen, noch verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No basta con que las conclusiones de la Presidencia afirmen que la situación económica se encuentra en las primeras fases de recuperación mundial tras el brusco declive de 2001.
Es reicht nicht, dass in den Schlussfolgerungen des Ratsvorsitzes erklärt wird, dass es nach dem steilen Wirtschaftsabschwung 2001 nun weltweit erste Anzeichen für eine allgemeine Erholung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este preocupante nivel de las tasas de inflación se debe en gran parte a los aumentos bruscos de los precios de la energía y los alimentos en todo el mundo en los últimos meses.
Dieses beunruhigende Niveau der Teuerungsraten geht hauptsächlich auf steile Anstiege bei den weltweiten Energie- und Nahrungsmittelpreisen in den vergangenen Monaten zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, Señorías, la brusca subida del desempleo es la consecuencia más grave de la crisis económica mundial.
Präsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der steile Anstieg der Arbeitslosigkeit ist die schwerwiegendste Folge der Weltwirtschaftskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la única manera de que lo haga de manera sustancial es que caigan las importaciones netas, lo que requiere ya sea una baja relativamente brusca del dólar, aumentando con ello los precios de las importaciones, o una depresión en los EE.UU.
Und die einzige Möglichkeit zu einer deutlichen Absenkung des Handelsdefizites besteht in einer Verringerung der Nettoimporte. Dies erfordert entweder einen relativ steilen Rückgang im Wert des Dollars, sodass die Einfuhrpreise steigen, oder eine Depression innerhalb der USA.
Los valores máximos proyectados para los cambios bruscos de insuficiencia de peralte en vía desviada serán:
Die maximalen Planungswerte für die unvermittelten Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags bei Zweiggleisen sind wie folgt anzusetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores máximos de diseño del cambio brusco de la insuficiencia de peralte en vías desviadas serán:
Die maximalen Planungswerte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags bei Zweiggleisen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello supondría un cambio brusco y no permitiría una transición fluida a los explotadores de empresas de piensos que los comercializan.
Dies würde unvermittelte Änderungen bedeuten und den Futtermittelunternehmern, die Futtermittel in Verkehr bringen, keinen reibungslosen Übergang ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambio brusco de insuficiencia de peralte en vía desviada de los aparatos de vía
Unvermittelte Änderung des Überhöhungsfehlbetrags beim Zweiggleis von Weichen
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva tarifa de precios aplicables a la vacunación internacional, recientemente publicada en el Diario de la República, supone un brusco aumento brutal del coste de estas vacunas para los usuarios portugueses.
Die kürzlich im portugiesischen Amtsblatt veröffentlichte neue Preisliste für Reiseimpfungen bedeutet eine heftige und unvermittelte Erhöhung der Impfkosten für die portugiesischen Verbraucher.
La propuesta de resolución es aceptable, aunque se ha de completar subrayando algunos aspectos útiles para definir mejor un futuro escenario que, habida cuenta de la extraordinaria rapidez con que evoluciona el sector, cambia muy rápidamente e implica ciertos descubrimientos que obligan a cambios y virajes bruscos.
Der - auf jeden Fall zustimmungsfähige - Entschließungsantrag muss durch einige Akzente ergänzt werden, die der besseren Bestimmung eines künftigen Szenariums dienen, das sich angesichts der rapiden Entwicklung des Sektors sehr schnell wandelt und Entdeckungen mit sich bringt, die brüske Veränderungen und ein Umdenken unumgänglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el petróleo es un recurso finito, la experiencia nos ha enseñado que nadie puede predecir con exactitud cuándo comenzará a disminuir la producción debido al agotamiento natural de los recursos, y si eso sucederá de forma gradual, brusca o con altibajos.
Obwohl Erdöl eine endliche Ressource ist, lehrt uns die Vergangenheit, dass niemand mit Genauigkeit voraussagen kann, wann eine durch natürliche Erschöpfung der Ressourcen bedingte Verringerung der Produktion eintreten wird, und ob sie allmählich, brüsk oder mit Zwischenpeaks erfolgen wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si tenemos en cuenta la difícil situación de Croacia, tras una larga y cruel guerra para lograr su libertad, creemos que el brusco rechazo mostrado al país -compárese solamente con la situación de Rusia o, como ya se ha indicado, de Rumanía, en el mismo asunto- es desproporcionado y contraproducente.
In Kenntnis der schwierigen Position Kroatiens, nach einem langen und grausamen Krieg zur Erlangung seiner Freiheit, glauben wir aber, daß die erfolgte brüske Zurückweisung des Landes - man vergleiche nur die Position Rußlands oder, wie bereits erwähnt, Rumäniens - in der gleichen Frage unverhältnismäßig und kontraproduktiv ist.
También es preciso seguir avanzando en las políticas de transportes y debemos evitar, al hilo de una crisis como la actual, cambiar de una manera brusca nuestra política de transportes y nuestra política sobre energía establecida a largo de los últimos años.
Wir müssen auch weiter an Fortschritten in der Verkehrspolitik arbeiten und verhindern, dass unsere Verkehrspolitik und unsere über die letzten Jahre entwickelte Energiepolitik bei einer Krise wie der jetzigen urplötzlich geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bruscogrob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, las memorias Leica Geosystems funcionan también fiablemente a temperaturas extremas, con manipulación brusca y elevada humedad del aire.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
No tiene por qué ser tan brusca con ella.
Was Sie auch tat, Sie müssen nicht so grob zu ihr sein.
Korpustyp: Untertitel
¿No fuiste demasiado brusco con Pete?
Ich finde, du warst zu grob zu Pete.
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber sido muy brusco.
Ich war doch nichtzu grob?
Korpustyp: Untertitel
A veces es demasiado brusco.
Er drückt sich nur manchmal etwas grob aus.
Korpustyp: Untertitel
- No pretendía ser tan brusco.
Ich wollte nicht grob sein.
Korpustyp: Untertitel
Has sido brusco conmigo.
Du warst sehr grob zu mir.
Korpustyp: Untertitel
El método con el que te traje aquí fue brusco,… lo siento,…ero hay gente que está intentando evitar que nos encontremos.
Die Methode, mit der ich dich hier hin gebracht habe, war grob und es tut mir auch leid, aber es gab Leute, die versucht haben unser Treffen zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
bruscoabrupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Vuelo acrobático» significa una maniobra intencionada que implica un cambio brusco en la actitud de vuelo de una aeronave, una actitud anómala, o aceleración anómala, no necesaria para el vuelo normal o de instrucción para licencias o habilitaciones diferentes a la habilitación de vuelo acrobático.
„Kunstflug“ bezeichnet ein absichtliches Manöver in Form einer abrupten Änderung der Fluglage eines Luftfahrzeugs, eine abnorme Fluglage oder eine abnorme Beschleunigung, die für einen normalen Flug oder für die Unterweisung für Lizenzen oder Berechtigungen außer der Kunstflugberechtigung nicht notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vuelo acrobático» las maniobras intencionadas de una aeronave que implican un cambio brusco en su actitud de vuelo, una actitud anómala, o aceleración anómala, no necesaria para el vuelo normal o de instrucción para licencias o habilitaciones diferentes a la habilitación de vuelo acrobático;
„Kunstflug“ ein absichtliches Manöver in Form einer abrupten Änderung der Fluglage eines Luftfahrzeugs, eine abnorme Fluglage oder eine abnorme Beschleunigung, die für einen normalen Flug oder für die Unterweisung für Lizenzen oder Berechtigungen außer der Kunstflugberechtigung nicht notwendig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debería evitarse un cambio demasiado brusco y, por lo tanto, aumentar de forma gradual el impuesto especial que grava actualmente los cigarrillos y la picadura fina destinada a liar cigarrillos en Córcega.
Es ist jedoch angebracht, die auf Korsika geltende Verbrauchsteuer auf Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten schrittweise anzuheben, um einen zu abrupten Übergang zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La supresión de losartán en los enfermos hipertensos no produjo un aumento brusco de la presión arterial (rebote).
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La supresión de losartán en pacientes hipertensos no produjo un rebote brusco de la presión arterial.
Absetzen von Losartan führte bei Hypertonikern nicht zu einem abrupten Blutdruckanstieg (Rebound).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, usted debe tener cuidado de desvío página brusco web, que aparecen anuncios de pop-ups y disfunciones de conexión de Internet similares.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de movimiento brusco debido a una caída, deslizamiento, descenso no controlado, etc., los anticaídas deslizantes ASAP LOCK y ASAP se bloquean en la cuerda e inmovilizan al trabajador en altura.
Bei einer abrupten Bewegung (Sturz, Abrutschen, unkontrollierte Abseilfahrt usw.) blockieren die mitlaufenden Auffanggeräte ASAP LOCK und ASAP am Seil und stoppen den Höhenarbeiter.
En el informe económico anual que se nos presenta, se lee que el crecimiento «ha sufrido un brusco parón en el segundo semestre de 1995», que «la deceleración ha sido especialmente violenta en los países en que las monedas se habían apreciado durante la crisis monetaria de la primavera de 1995».
In dem uns nunmehr vorliegenden Jahreswirtschaftsbericht heißt es, daß das Wachstum "im zweiten Halbjahr 1995 zu einem plötzlichen Stillstand gekommen ist" , daß "der Abschwung in den Ländern besonders heftig ausgefallen ist, deren Währungen im Verlauf der Währungskrise im Frühjahr 1995 besonders hoch geschätzt wurden" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos raros, puede padecer reacciones alérgicas como un descenso brusco de la tensión arterial o un shock, incluso si ha recibido anteriormente un tratamiento con medicamentos que contienen anticuerpos.
In diesen seltenen Fällen können Sie allergische Reaktionen wie einen plötzlichen Blutdruckabfall oder einen Schock entwickeln, auch wenn Sie bereits früher Medikamente, die Antikörper enthalten, erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No opina que la transparencia de las informaciones facilitadas a los consumidores sobre la autenticidad, la calidad y el origen de la leche adquirida es también fundamental para frenar el descenso brusco que se ha producido en el consumo de un alimento tan importante como la leche?
die Transparenz der Verbraucherinformationen über Natürlichkeit, Qualität und Herkunft der erworbenen Milch auch entscheidend dazu beiträgt, den plötzlichen Rückgang aufzuhalten, der beim Konsum eines so wichtigen Nahrungsmittels wie Milch eingetreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
No hagas ningún movimiento brusco.
Mach keine plötzlichen Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, me moveré muy lent…pasos de bebé, ningún movimiento brusco.
Schau, ich werde sehr langsame Schritte machen, Babyschritte, keine plötzlichen Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
No hagan ningún movimiento brusco.
Machen Sie keine plötzlichen Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
si se observa un crecimiento brusco de la fuente de acceso directo, puede significar que se ha omitido el etiquetado de una campaña o que no se ha realizado correctamente.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bruscosprunghaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero, todavía, que con un poco de flexibilidad final se evite un brusco y acentuado aumento de las primas de seguros.
Gleichwohl hoffe ich, dass eine gewisse Flexibilität einen sprunghaften und starken Anstieg der Versicherungsprämien verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«vibración inusual» vibración que se diferencia notablemente de una vibración normal y constante y se caracteriza por uno o varios aumentos bruscos, no intencionados, de la amplitud de la vibración, que genera fuerzas de dirección más intensas que no son constantes ni predecibles;
„ungewöhnliche Schwingung“ eine Schwingung, die sich erheblich von einer gewöhnlichen und konstanten Schwingung unterscheidet, und die durch mindestens einen sprunghaften Amplitudenanstieg der Vibration gekennzeichnet ist, was zu stärkeren Lenkkräften führt, die weder konstant noch vorhersehbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante todo esto, la recesión conducirá a un brusco aumento de los impagos corporativos, que habían sido muy bajos en los últimos dos años, con un promedio de 0.6% anual, en comparación con el promedio histórico de 3.8 %.
Angesichts all dessen, wird die Rezession zu einem sprunghaften Anstieg bei Zahlungsausfällen von Unternehmen führen. Die Zahl dieser Ausfälle war in den letzten zwei Jahren sehr gering und lag mit einem jährlichen Schnitt von 0,6% unter dem historischen Durchschnitt von 3,8 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
2004 2005 2006 2007 Fuentes : Reuters y cáculos del BCE . Nota : Se trata de variaciones acumuladas en los diferenciales , excluidos los días en los que se produjeron variaciones en el bono de referencia subyacente , ya que estas últimas suelen dar lugar a cambios bruscos en los diferenciales medidos .
In den Ländern , gegen die kein Verfahren bei einem übermäßigen Defizit anhängig war , blieb der Renditeabstand der Staatsanleihen im Verlauf des Berichtsjahres niedrig und veränderte sich kaum . Hingegen vergrößerten sich in Italien und Griechenland die Abstände im ersten Halbjahr 2006 , wobei die Renditendifferenz in Italien infolge des unsicheren Wahlausgangs im Frühjahr sprunghaft anstieg .
Korpustyp: Allgemein
bruscobrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una evolución de este tipo debería permitir no ya un enfoque brusco e irreversible, sino un enfoque gradual, progresivo, flexible y adaptable de forma permanente.
Eine solche Entwicklung soll ein Vorgehen gewährleisten, das nicht brutal und unumkehrbar ist, sondern graduell, schrittweise, flexibel und ständig neu angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes obtener cortes bruscos dentados o transiciones lenta…...o transformación de pequeñas formas.
Es gibt abgehackte, brutale Schnitte, langsame Blenden, schimmernde, kleine Verwandlungen.
Korpustyp: Untertitel
Si la instauración de una regulación del comercio permite estabilizar los mercados y evitar fluctuaciones de precios demasiado bruscas en el futuro, debe ir acompañada de medidas encaminadas a amortiguar el impacto de la reforma entre las poblaciones más afectadas por el cese de actividad, en especial las poblaciones más frágiles.
Die Einführung einer Handelsregulierung soll die Stabilisierung der Märkte und die Vermeidung allzu brutaler Preisfluktuationen für die Zukunft ermöglichen, doch muss sie mit Maßnahmen einhergehen, die die Wirkung der Reform für die Bevölkerungsgruppen abfedern, die am meisten von der Einstellung der Erzeugung betroffen sind, vor allem die schwächsten Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llegada de barcos de migrantes de los países ACP a las costas meridionales de la Unión Europea ha arrojado una luz brusca y nueva sobre la importancia de las políticas de desarrollo y la lucha contra la miseria.
Die Ankunft von mit Einwanderern beladenen Booten aus AKP-Ländern an den südlichen Küsten der Europäischen Union hat ein neues und brutales Licht auf die Bedeutung der Entwicklungspolitik und der Bekämpfung des Elends geworfen.
Korpustyp: EU DCEP
bruscostarken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, los EE.UU. experimentarán una reducción de su renta y un brusco aumento del desempleo, lo que reducirá las exportaciones del resto del mundo a ese país, pero muchas otras partes del mundo siguen creciendo.
Zwar werden die USA eine Senkung der Einkünfte und einen starken Anstieg der Arbeitslosigkeit verzeichnen, wodurch sich die Exporte aus der übrigen Welt in die USA verringern werden. Doch wachsen viele andere Teile der Welt weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Comité señaló también que el tratamiento con Firmagon no produce el brusco aumento temporal de las concentraciones de testosterona que se observa con los « agonistas de GnRH » (otros medicamentos para el cáncer de próstata que estimulan la producción de GnRH).
Der Ausschuss stellte darüber hinaus fest, dass die Behandlung mit Firmagon nicht den vorübergehenden starken Anstieg des Testosteronspiegels auslöst, wie er bei einer Behandlung mit den so genannten GnRH-Agonisten (einer Gruppe von Arzneimitteln, die ebenfalls bei Prostatakrebs eingesetzt werden und die Produktion von GnRH anregen) auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El brusco incremento de los precios de los cereales en los últimos meses preocupa a los criadores de ganado porcino.
Schweinezüchter sind wegen des starken Anstiegs der Getreidepreise in den letzten Monaten beunruhigt.
Korpustyp: EU DCEP
bruscodrastischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante el brusco descenso del consumo, los productores de la Unión tuvieron que reducir precios para conservar su cuota de mercado.
Aufgrund des drastischen Verbrauchsrückgangs mussten die Unionshersteller ihre Preise senken, um ihren Marktanteil zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a Vietnam, uno de los importadores (que representa en torno al 14 % del total de las importaciones) alegó que cualquier tipo de derecho de importación sobre bicicletas procedentes de Vietnam sería en detrimento de los clientes de la Unión Europea, ya que daría lugar a un brusco declive de las importaciones vietnamitas.
In Bezug auf Vietnam behauptete einer der Einführer (auf den rund 14 % aller Einfuhren entfallen), dass etwaige Einfuhrzölle auf Fahrräder aus Vietnam für Abnehmer in der EU Nachteile mit sich brächten, weil dies zu einem drastischen Rückgang der Einfuhren aus Vietnam führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa también con profunda preocupación el brusco deterioro de la situación humanitaria en diversas zonas del Afganistán, en particular en la planicie de Shamali, el valle de Panjshir y en el nordeste, y exhorta a que se aplique plenamente el acuerdo sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas en el Afganistán;
6. nimmt außerdem mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der drastischen Verschlechterung der humanitären Lage in vielen Gebieten Afghanistans, namentlich in der Shamali-Ebene, im Panjshir-Tal und im Nordosten, und fordert die vollinhaltliche Durchführung der Vereinbarung über die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen in Afghanistan;
Korpustyp: UN
bruscodrastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El brusco aumento de los precios del petróleo el año pasado provocó problemas importantes a una serie de aerolíneas.
Der drastische Anstieg der Ölpreise im vergangenen Jahr war für eine Reihe von Fluggesellschaften mit erheblichen Problemen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante el PIR, el brusco descenso de la producción conllevó un importante deterioro del empleo.
Im UZÜ führte der drastische Rückgang des Outputs jedoch zu einer gravierenden Verschlechterung der Beschäftigungslage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias partes interesadas alegaron que el perjuicio importante durante el período de investigación vino determinado por el brusco aumento de los costes, en concreto de las materias primas y la electricidad, sufrido por la industria de la Comunidad, y por la reducción de la capacidad de producción de un productor comunitario.
Mehrere interessierte Parteien behaupteten, der drastische Kostenanstieg, insbesondere bei Rohstoffen und Strom, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft habe verkraften müssen, und der Rückgang der Produktionskapazität eines Gemeinschaftsherstellers hätten die für den UZ festgestellte bedeutende Schädigung verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bruscounvermittelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambio brusco de insuficiencia de peralte en vía desviada de los aparatos de vía
Unvermittelte Änderung des Überhöhungsfehlbetrags beim Zweiggleis von Weichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores máximos de diseño del cambio brusco de la insuficiencia de peralte en vías desviadas serán:
Die maximalen Planungswerte für unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags bei Zweiggleisen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello supondría un cambio brusco y no permitiría una transición fluida a los explotadores de empresas de piensos que los comercializan.
Dies würde unvermittelte Änderungen bedeuten und den Futtermittelunternehmern, die Futtermittel in Verkehr bringen, keinen reibungslosen Übergang ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bruscoextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si hubiese circunstancias extraordinarias como una huelga o un tiempo brusco, la aerolínea no estará obligada a pagar al pasajero el reembolso.
Wenn jedoch außergewöhnliche Umstände – wie beispielsweise ein Streik oder extreme Wetterbedingungen – eintreten, ist die Fluglinie nicht dazu verpflichtet, eine Entschädigung zu zahlen.
Vinos que han seguido un proceso de envejecimiento marcadamente oxidativo, con cambios bruscos de temperatura en presencia del aire, bien en envases de madera o en envases de vidrio.
Weine, die bewusst oxidativ ausgebaut werden, mit extremen Temperaturschwankungen unter Einwirkung von Sauerstoff, in Holz- oder Glasbehältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cable de conexión es muy importante que sea el adecuado para cada situación, golpes, vibraciones, movimientos bruscos para evitar rozaduras, cruces, roturas, etc. y ambiente, excesivo calor, humeda, agua, etc.
Es ist sehr wichtig, dass die Anschlüsse für jede Situation ( Schläge, vibrationen, extreme Bewegungen), die Richtigen sind. So wird verhindert, dass die Kabel geschält werden, sich kreuzen, kaputtgehen etc., auch in Umgebungen mit grosser Wärme, Feuchtigkeit, Wasser, etc.
Ante la imposibilidad de compensar el brusco déficit de la oferta por medio de la importación de países terceros, el mercado recuperó el equilibrio por medio de una subida muy significativa del precio al consumo.
Da die Einfuhren aus Drittländern das plötzliche Defizit beim Angebot nicht ausgleichen konnten, wurde das Marktgleichgewicht durch einen starken Anstieg der Verbraucherpreise wieder hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos estar preparados para reaccionar ante un cambio brusco.
Wir müssen bereit sein, auf plötzliche Veränderungen zu reagieren.
Korpustyp: Untertitel
bruscoabrupter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiende que las regiones consideradas de desarrollo económico deberían poder disfrutar de los niveles máximos de intensidad en las ayudas establecidos en el artículo 87, apartado 3, letra c) del Tratado, a fin de evitar que un cambio brusco en el nivel de ayuda les impida consolidar los progresos conseguidos;
10. vertritt die Auffassung, dass den wirtschaftlichen Entwicklungsregionen die höchste Beihilfeintensität nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des EG-Vertrags zugute kommen muss, um zu vermeiden, dass ein abrupter Wechsel der Beihilfehöhe die Konsolidierung der erzielten Fortschritte verhindert;
Korpustyp: EU DCEP
Entiende que las regiones consideradas de desarrollo económico deberían poder disfrutar de los niveles máximos de intensidad en las ayudas establecidos en el artículo 87, apartado 3, letra c) del Tratado, a fin de evitar que un cambio brusco en el nivel de ayuda les impida consolidar los progresos conseguidos;
vertritt die Auffassung, dass den wirtschaftlichen Entwicklungsregionen die höchste Beihilfeintensität nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c zugute kommen muss, um zu vermeiden, dass ein abrupter Wechsel der Beihilfehöhe die Konsolidierung der erzielten Fortschritte verhindert;
Korpustyp: EU DCEP
bruscostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2009, sin embargo, PZL Wrocław experimentó dificultades financieras como consecuencia del brusco descenso del número de pedidos del Ministerio de Defensa debido a la crisis económica.
2009 geriet PZL Wrocław allerdings in finanzielle Schwierigkeiten, weil sich das Auftragsvolumen des Ministeriums für Nationale Verteidigung infolge der Wirtschaftskrise stark reduziert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impacto habria sido menos brusco.
Der Aufprall wäre vielleicht weniger stark gewesen.
Korpustyp: Untertitel
bruscohektischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hagáis ningún movimiento brusco.
Jetzt macht keine hektischen Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
No hagan ningún movimiento brusco.
Jetzt macht keine hektischen Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
bruscounhöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para empezar, fue brusco, y sus respuestas, prácticamente a todos los colegas, diría, eran más que lacónicas, o pretendía que ya nos había respondido; sin embargo, a la pregunta escrita que yo le había dirigido, realmente respondió.
Er war nicht nur unhöflich und kurz angebunden und hat nach meinem Eindruck fast allen Kollegen recht knapp gehaltene Antworten gegeben bzw. behauptet, er habe schon geantwortet - und meine schriftliche Anfrage hat er ja tatsächlich beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, Sr. Foley, si le parezco brusco, pero esto es asunto de las autoridades de Detroit.
Entschuldigen Sie bitte, Mr Foley, falls ich unhöflich wirke, aber das scheint mir ein Fall für die Behörden in Detroit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
bruscostarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del usuario en caso de colisión o de frenado brusco del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeuges die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Lageveränderung seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está concebido para reducir el riesgo de heridas del usuario en caso de colisión o de frenado brusco del vehículo, al limitar la movilidad del cuerpo.
Diese Einrichtung muss so gebaut sein, dass sie bei Zusammenstößen oder bei starker Verzögerung des Fahrzeugs die Verletzungsgefahr für ihren Benutzer durch Einschränkung der Beweglichkeit seines Körpers verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bruscodeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El brusco aumento registrado en 2006 se debió al pronunciado descenso del volumen de ventas que se registró entre 2005 y 2006.
Eine deutliche Zunahme der Bestände im Jahr 2006 war auf einen starken Einbruch der Verkaufsmenge von 2005 bis 2006 zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de Zhao -- un rompimiento brusco con el totalitarismo de Mao -- fue aprobado por el 13 ° Congreso del Partido, oficialmente la máxima autoridad dentro del PCC.
Zhaos Reformpaket - das eine deutliche Abkehr vom Totalitarismus Maos bedeutete -, wurde durch den 13. Parteikongress - offiziell das höchste Organ innerhalb der KPCh - gebilligt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bruscoscharfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007, el índice de reducción fue uno de cada tres…no precisamente lo prometido, pero un brusco cambio si se compara con las décadas anteriores, en que la cantidad de funcionarios públicos aumentó bastante más rápido que el empleo en el sector privado.
2007 wurden von drei ausscheidenden Beamten zwei ersetzt - das ist etwas weniger als versprochen, stellt jedoch eine scharfe Trendwende gegenüber vorhergehenden Jahrzehnten dar, in denen die Reihen der Beamten um einiges schneller wuchsen als die Arbeitsplätze im privaten Sektor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Con precisión militar nos pusimos en marcha, marchamos por el callejón entre los bloques y el camino del campamento, luego tomamos un giro brusco y todo recto hasta el pase de lista.
DE
"Militärisch exakt setzten wir uns in Bewegung, marschierten die Blockstraße hinaus, auf die Lagerstraße, dann eine scharfe Wendung und geradeaus zum Appellplatz.
DE
Beim ATLANTOtec®-Verfahren handelt es sich nicht um ein chiropraktisches Einrenken, es werden keinerlei ruckartige Drehungen oder plötzliche Bewegungen des Kopfes vorgenommen.
Al despertarse, o bien al realizar un brusco movimiento improviso, se encuentran con la sensación de inmovilidad, acompañada de dolores lancinantes que aumentan en cada tentativo de hacer un movimiento cualquiera.
Beim Aufstehen am Morgen oder nach einer unglücklichen Bewegung treten stechende Schmerzen in der Lendenwirbelsäule auf – sie scheint blockiert zu sein. Mit jeder weiteren Bewegung wird der Schmerz unerträglicher.
Du warst mir gegenüber abweisend, seitdem ich hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enfriamiento brusco
.
.
Modal title
...
frenado brusco
.
Modal title
...
embrague brusco
.
.
Modal title
...
tiempo de recuperación brusco
.
Modal title
...
ensayo en cortocircuito brusco
.
Modal title
...
cambio brusco de transparencia
.
Modal title
...
cambio brusco del crecimiento
.
Modal title
...
cambio brusco del viento
.
.
Modal title
...
baño de enfriamiento brusco
.
Modal title
...
cambio brusco de la presión
.
Modal title
...
corte brusco de energía eléctrica
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit brusco
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"enfriamiento brusco por impacto"
"Abschrecken aus der Schmelze" (splat quenching),
Korpustyp: EU DGT-TM
No seas brusco conmigo.
Sei mir nicht sauer.
Korpustyp: Untertitel
Le gusta lo brusco.
Sie mag's gern urwüchsig.
Korpustyp: Untertitel
Fue un transporte brusco.
Das war ein holpriger Transport.
Korpustyp: Untertitel
No hagas nada brusco.
Tun Sie nichts Überstürztes.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, habéis sido demasiado brusco, un tanto brusco.
Kommt, kommt, du warst zu rauh, etwas zu rauh.
Korpustyp: Untertitel
Eso es un poco brusco.
Das ist ein wenig herb.
Korpustyp: Untertitel
He sido un poco brusco.
Ich war leider etwas bissig.
Korpustyp: Untertitel
Bruscos durante el noviazgo y la boda, bruscos durante el desengaño amoroso y bruscos en nuestras especialidades. Ahora compartimos un bonito y brusco vacío.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
Korpustyp: Untertitel
4,2% p=0,0873; cierre brusco del vaso:
6,2% versus 4,2% (p = 0,0873); plötzlicher Gefäßverschluss:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Worfshefski, quizá haya sido un poco brusco.
Worfshefski, ich war vielleicht etwas unbesonnen.
Korpustyp: Untertitel
Nada de movimientos bruscos o se desconectará.
Mach keine schnellen Bewegungen oder du unterbrichst die Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
Informes sobre giros bruscos y frenazos repentinos
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La sensibilidad al cambio brusco de temperatura era también una debilidad común de la cerámica, pero ahora la celda CERTEC ® de VEGA es la única celda cerámica de medición que es casi impermeable a los cambios bruscos de temperatura.
Die CERTEC® von VEGA ist die einzige keramische Messzelle, die gegen Temperaturschocks resistent ist. Bis dato eine bekannte Schwäche der Keramik, die die Schwarzwälder mit einem technologischen Geniestreich beheben konnten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Según varios estudios, se calcula un brusco aumento del 18 %, pasando de 1,1 a 1,3 conductores por autocar.
In Studien wurde geschätzt, dass nun rund 18 % mehr Fahrer eingesetzt werden, was einem Anstieg von 1,1 auf 1,3 Fahrern pro Reisebus entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera el "salto cualitativo brusco" que cambiará, se confía, a partir de un cierto umbral, lo cuantitativo en cualitativo.
Man wartet auf den "qualitativen Sprung ", der von einer gewissen Schwelle an, wie man hofft, den Umschwung von der Quantität in die Qualität bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde nuestro Grupo vemos el sistema " Eurodac" como un brusco cambio con respecto al Convenio de Dublín.
Herr Präsident, unsere Fraktion hält Eurodac für eine erhebliche Veränderung im Verhältnis zum Dubliner Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero denunciar una vez más aquí los ataques bruscos y violentos contra los valores de solidaridad y justicia.
Ich möchte hier noch einmal diese heftigen Angriffe gegen die Werte der Solidarität und der Gerechtigkeit anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer algunas observaciones con respecto a la dramática situación y el brusco cambio en Oriente Medio.
Ich möchte einige Bemerkungen machen zu der dramatischen, sich rasch verändernden Lage im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, señorita Cunningham, si le parezco brusco, pero estoy disgustado. - ¿Pasará un tiempo en la Argentina?
Verzeihen Sie, Señorita Cunningham, aber ich bin gerade sehr wütend. - Bleiben Sie etwas länger in Argentinien?
Korpustyp: Untertitel
Ella era una mujer muy inteligente y bella, pero el hombre era brusco y de malas acciones.
sein Weib aber hieß Abigail und war ein Weib von guter Vernunft und schön von Angesicht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todos los países afectados por crisis financieras…experimentaron un brusco parón, dice el BIS refiriéndose al pasado reciente.
[A] lle von Finanzkrisen betroffenen Länder…erleb [t] en eine einschneidende Konjunkturverlangsamung, so die BIS über das Geschehen der jüngsten Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los volúmenes de ventas aumentaron en 2007 y 2008, pero experimentaron un brusco descenso durante el PIR.
Die Verkaufsmengen verzeichneten 2007 und 2008 einen Anstieg, brachen im UZÜ jedoch ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija."
DE
No cabe duda de que estas restricciones financieras y geográficas han contribuido al aumento brusco de las infecciones de transmisión sexual en Irlanda durante la década pasada aproximadamente.
Dieser finanzielle und räumliche Nachholbedarf hat zweifellos zu dem deutlichen Anstieg sexuell übertragbarer Infektionen (SÜI) in Irland beigetragen, der seit etwa zehn Jahren festzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
7 Las reacciones de hipersensibilidad leves pueden evolucionar a reacciones serias con disnea, descenso brusco de la tensión arterial y algunas veces shock.
7 Leichte Überempfindlichkeitsreaktionen, die sich zu schweren Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Dyspnoe, Blutdruckabfall und manchmal Schock entwickeln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En circunstancias propicias (ej. cambios bruscos de luminosidad), la inhibición parcial de la corriente Ih por la ivabradina origina los fenómenos luminosos que pueden experimentar ocasionalmente los pacientes.
Unter Trigger-Bedingungen (z.B. schnelle Lichtstärkenänderungen) ist die partielle Hemmung des Ih-Kanals durch Ivabradin Ursache der lichtbedingten Symptome, die gelegentlich bei Patienten beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las estadísticas sobre fraudes relativas al año 2000 se caracterizan por un incremento brusco y espectacular del número de fraudes e irregularidades detectados.
Die Betrugsstatistik des Jahres 2000 ist von einem sprunghaften, dramatisch zu nennenden Anstieg der festgestellten Betrügereien und Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos aumentos bruscos de precios suponen un punto de inflexión, una señal de que los días de abundancia pueden estar llegando a su fin.
Die jüngsten Preisspitzen stellen einen Wendepunkt dar, ein Anzeichen dafür, dass die Zeit des Überflusses zu Ende gehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha habido muchos cambios muy bruscos y muchas reestructuraciones y existen algunas pruebas de la constitución de nuevos monopolios, algo que ha de ser combatido.
Darüber hinaus haben sich tiefgreifende Veränderungen und Umstrukturierungen vollzogen, und es gibt Hinweise auf die Entstehung neuer Monopole. Das muß bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría enfatizar que está realizando una excelente labor y continuaremos dándole un empujoncito de vez en cuando, quizás un poco brusco, en la dirección adecuada.
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen, dass Sie Ihre Aufgaben exzellent wahrnehmen, und wir werden Sie anstoßen, ab und zu auch ein bisschen robust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo de ellos puede parecer igualmente un poco brusco y se dirige a los panaderos alemanes y austriacos y a los pasteleros italianos.
Die zweite Bemerkung fällt möglicherweise auch nicht so freundlich aus und richtet sich an die deutschen und österreichischen Bäcker sowie an die italienischen Konditoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota de mercado de la industria de la Unión aumentó un 5 % en 2009 antes de registrar un descenso brusco del 10 % durante el PIR.
Der Marktanteil der Union erhöhte sich 2009 um 5 %, bevor er im UZÜ um 10 % fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de existir compartimentos para equipaje, deberán estar diseñados de tal modo que se evite la caída del equipaje en caso de frenazo brusco.
Gegebenenfalls vorhandene Gepäckräume sind so auszulegen, dass Gepäckstücke bei plötzlicher Abbremsung nicht herausfallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el alimento constituya una parte importante de la ración diaria, indicar los peligros que pueden presentarse con cambios bruscos en la naturaleza del alimento
Wenn das Futtermittel einen bedeutenden Teil der Tagesration ausmacht, sind Angaben über die Gefahr plötzlicher Umstellungen in der Fütterung zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento brusco en los precios de las viviendas ha infectado a casi todos los países avanzados desde 2000, con las excepciones de Alemania y Japón.
Seit dem Jahr 2000 ist es in allen Industrieländern, mit Ausnahme von Deutschland und Japan, zu einer Erhöhung der Eigenheimpreise gekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brusco del sueño en pacientes con enfermedad de Parkinson, por lo que deberá tenerse cuidado al conducir o utilizar máquinas (véase la sección 4.7).
29 beim Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
brusco del sueño en pacientes con enfermedad de Parkinson, por lo que deberá tenerse cuidado al conducir o utilizar máquinas (ver sección 4.7).
Daher ist beim Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, las noticias sobre la mala salud de Kim fueron como un brusco despertar en relación con el carácter precario de las condiciones en Corea del Norte.
Dennoch hatten diese Berichte die Qualität einer eindringlichen Erinnerung an die prekären Bedingungen in Nordkorea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo se logran movimientos menos bruscos de la máquina y una transición suave al comienzo y al final del movimiento de fresado.
Sus conductores recibirán información en tiempo real sobre el exceso de velocidad y los frenados bruscos, que se indica de forma activa en los vehículos.
Besonders in Szenen, in denen zwischen Lara mit ihrem TressFX-Haar und anderen Charakteren gewechselt wird, kann man die Sprünge bei der Performance sehen.
ES
La ONU ha señalado por su parte que Yemen, país ya muy inestable, no podrá absorber el brusco regreso de 400 000 personas expulsadas de Arabia Saudita.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las videoconferencias actuales aún están plagadas de imágenes granulosas, audio defectuoso, movimientos bruscos, desconexiones y software difícil de usar.
Allerdings wird die Qualität von Videokonferenzen nach wie vor durch körnige Bilder, schlechten Ton, abgehackte Bewegungen, unterbrochene Verbindungen und kompliziert zu bedienende Software gemindert.
Bei dieser aufregenden, dem Boxen ähnlichen Disziplin sind auch Fausthiebe, Tritte, Clinchen sowie Knie- und Ellbogenstöße erlaubt, und die Zuschauer hält es kaum auf ihren Sitzen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestras principales recomendaciones son mantener el zumo alejado de las fuentes de calor, evitar los cambios bruscos de temperatura y cerrar el tapón después de servir.
Wir empfehlen den Saft von Hitzequellen entfernt zu halten, große Temperaturschwankungen zu vermeiden und den Behälter nach Benutzung gut zu verschließen.
Se recomienda colocar el piano lejos de paredes exteriores y ventanas, que sufren en mayor medida los efectos de los cambios bruscos de la temperatura exterior.
Es empfiehlt sich den Flügel nicht in die Nähe von Außenwänden und Fenstern zu stellen, da diese die Schwankungen der Außentemperatur stärker zu spüren bekommen.
La palabra "crisis" es tomada en su sentido más instigador y sugerente, como momento crucial que, ante un cambio brusco de paradigma, exige decisiones, posiciones e imágenes nuevas.
Das Wort "Krise" ist besonders in seiner anstachelnden und suggestiven Bedeutung als Wendepunkt zu verstehen, der angesichts eines jähen Paradigmenwechsels Entscheidungen, Stellungnahmen und neue Bilder erfordert.
Sicherheit >> Einscheiben-Sicherheitsglas ist besonders widerstandsfähig gegen Stoß-, Schlag- und Biegebeanspruchungen und unempfindlich gegenüber Temperaturschwankungen.
IT
Los sistemas en cuestión conllevan una mejor adherencia a la calzada y una mayor seguridad para los conductores, dado que el vehículo actúa con más estabilidad, sobre todo en situaciones críticas, como giros bruscos y frenazos.
Entsprechende Systeme bedeuten besseren Fahrbahnkontakt und mehr Sicherheit beim Fahren, da das Fahrzeug, vor allem in kritischen Situationen (Ausweich- und Bremsmanöver), stabiler agiert.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa de botellas, vinculada a la producción del vino de Jerez, aduce para justificar su cierre, la grave situación sobrevenida en sus mercados de destino y el brusco deterioro comercial que empezó a apreciarse tras el verano de 2008.
Die mit der Produktion von Sherry verbundene Flaschenfabrik führt als Begründung für ihre Schließung die ernste Situation an, die auf ihren Absatzmärkten eingetreten ist, sowie den schlagartigen Zusammenbruch des Handels, der sich nach dem Sommer 2008 abzuzeichnen begann.
Korpustyp: EU DCEP
dicho período de excepción, la fiscalidad de los tabacos elaborados despachados al consumo en Córcega deberá ser igual a la fiscalidad vigente en la Francia continental, conviene, a fin de evitar un paso demasiado brusco hacia esta última,
In Anbetracht der Tatsache, dass die Besteuerung von Tabakwaren, die auf Korsika in den Verkehr gebracht werden, bei Ablauf dieser steuerlichen Sonderregelung vollständig an die Besteuerung in Kontinentalfrankreich angeglichen sein muss, ist es angebracht, die Verbrauchsteuer auf Zigaretten auf Korsika
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los mercados financieros, los movimientos bruscos de los tipos de cambio pueden ocasionar pérdidas en posiciones apalancadas, que podrían extenderse fácilmente a otros tipos de activos.
An den Finanzmärkten können heftige Bewegungen der Wechselkurse zu Verlusten bei fremdfinanzierten Positionen führen, die möglicherweise leicht auf andere Anlagekategorien übergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas eficaces piensa adoptar la Comisión para contrarrestar los efectos del brusco aumento de los precios de los recursos energéticos que está afectando al nivel de vida de los ciudadanos europeos y a la competitividad de la industria europea?
Welche Erfolg versprechenden Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um die Auswirkungen der durch die erheblich gestiegenen Energierohstoffpreise bedingten krassen Preiserhöhungen zu bewältigen, die den Lebensstandard der Menschen in Europa und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie beeinträchtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Así, la falta de información o de datos fiables no puede justificar la no adopción o el aplazamiento de medidas de conservación de especies que están a punto de registrar un brusco descenso.
Das Fehlen verfügbarer Informationen oder verlässlicher Daten kann nicht als Grund dafür gelten, Maßnahmen zur Erhaltung vom Aussterben bedrohter Arten aufzuschieben oder nicht zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros estamos actuando con cautela por dos motivos: en primer lugar, porque somos vecinos tanto de Kosovo como de Serbia, así que tenemos que colaborar en lugar de echar leña al fuego con movimientos bruscos.
Zweitens sind wir seit erst zwei Jahren unabhängig und wir haben diese Unabhängigkeit erreicht, indem wir die Union mit Serbien verlassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que era de esperar era un aumento brusco en el mercado, pero después el NASDAQ bajó el 22 por ciento durante el año siguiente, pese a que la Reserva Federal siguió reduciendo los tipos de interés intensamente.
Im weiteren Jahresverlauf allerdings fiel der NASDAQ dann um 22 %, obwohl die Fed ihre Politik aggressiver Zinssenkungen fortsetzte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la alarma pública ante el brusco aumento de los precios, precipitado por estas crisis, finalmente permitió que los bancos centrales restringieran el crédito y suavizaran la inflación con recesiones globales masivas.
Aber im Zuge der Ölkrisen führte die allgemeine Verärgerung über den Schwindel erregenden Preisanstieg zu Einschränkungen der Kreditvergaben und einer Eindämmung der Inflation durch die Zentralbanken, was eine massive weltweite Rezession zur Folge hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros no estamos en contra del tariff only, señor Comisario, sólo queremos que, ante estos cambios tan bruscos, tomemos las precauciones necesarias a la hora de saltar de un régimen a otro.
Wir sind nicht gegen den tariff only, Herr Kommissar, wir wollen nur, dass angesichts dieser so jähen Änderungen die notwendigen Vorbeugemaßnahmen getroffen werden, wenn man von einer Regelung zu einer anderen wechselt.