linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brusco .
[ADJ/ADV]
brusco plötzlich 96
abrupt 77 schroff 7 jäh 6 schlagartig 5 steil 5 unvermittelt 5 brüsk 3 urplötzlich 1 . . . . .
[Weiteres]
brusco . .

Verwendungsbeispiele

brusco plötzlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bridgestone te recomienda revisar periódicamente tus neumáticos, especialmente en el caso de que estos hayan sufrido golpes bruscos. ES
Bridgestone empfiehlt daher eine regelmäßige Kontrolle, vor allem nachdem die Reifen einem plötzlichen Stoß oder Schlag ausgesetzt wurden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si tiene la enfermedad de Parkinson no debe interrumpir su tratamiento con Oprymea de forma brusca.
Wenn Sie an der Parkinson-Krankheit leiden, sollten Sie die Behandlung mit OPRYMEA nicht plötzlich abbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mira, me moveré muy lent…pasos de bebé, ningún movimiento brusco.
Schau, ich werde sehr langsame Schritte machen, Babyschritte, keine plötzlichen Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los conductores son conscientes de que un cambio brusco en la temperatura equivale a peligro. ES
Autofahrer sind sich der Risiken plötzlicher Wetterwechsel bewusst. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Si tiene la enfermedad de Parkinson no debe interrumpir su tratamiento con MIRAPEXIN de forma brusca.
Wenn Sie an der Parkinson-Krankheit leiden, sollten Sie die Behandlung mit MIRAPEXIN nicht plötzlich abbrechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debemos estar preparados para reaccionar ante un cambio brusco.
Wir müssen bereit sein, auf plötzliche Veränderungen zu reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Control del vehículo incluso en caso de frenada brusca ES
Kontrolle über das Auto, auch bei plötzlichem Bremsen ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La suspensión brusca de un tratamiento antiepiléptico eficaz puede provocar un deterioro del estado de la madre que sea nocivo para el feto.
Das plötzliche Absetzen einer wirksamen antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlechterung des Gesundheitszustands der Mutter und somit zu einer Schädigung des Fötus führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría hablarle sobre su teoría de cambios de clima bruscos?
Ich würde mich mit Ihnen gern.. . über Ihre Theorie eines plötzlichen Klimawandels unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha permanecido más de 9 meses a 17ºC en máxima calma y sin cambios bruscos de temperatura ni de luz.
Er verbringt über neun Monate bei 17ºC in absoluter Ruhe und ohne plötzliche Temperaturschwankungen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfriamiento brusco . .
frenado brusco .
embrague brusco . .
tiempo de recuperación brusco .
ensayo en cortocircuito brusco .
cambio brusco de transparencia .
cambio brusco del crecimiento .
cambio brusco del viento . .
baño de enfriamiento brusco .
cambio brusco de la presión .
corte brusco de energía eléctrica . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit brusco

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"enfriamiento brusco por impacto"
"Abschrecken aus der Schmelze" (splat quenching),
   Korpustyp: EU DGT-TM
No seas brusco conmigo.
Sei mir nicht sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta lo brusco.
Sie mag's gern urwüchsig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un transporte brusco.
Das war ein holpriger Transport.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas nada brusco.
Tun Sie nichts Überstürztes.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, habéis sido demasiado brusco, un tanto brusco.
Kommt, kommt, du warst zu rauh, etwas zu rauh.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es un poco brusco.
Das ist ein wenig herb.
   Korpustyp: Untertitel
He sido un poco brusco.
Ich war leider etwas bissig.
   Korpustyp: Untertitel
Bruscos durante el noviazgo y la boda, bruscos durante el desengaño amoroso y bruscos en nuestras especialidades. Ahora compartimos un bonito y brusco vacío.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
4,2% p=0,0873; cierre brusco del vaso:
6,2% versus 4,2% (p = 0,0873); plötzlicher Gefäßverschluss:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Worfshefski, quizá haya sido un poco brusco.
Worfshefski, ich war vielleicht etwas unbesonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de movimientos bruscos o se desconectará.
Mach keine schnellen Bewegungen oder du unterbrichst die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Informes sobre giros bruscos y frenazos repentinos
Reports zu scharfen Brems- und Lenkmanövern
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lo sentimos acerca del brusco tratamiento,
Verzeihen Sie die harte Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
También tien…cambios bruscos de humor.
Sie hat auch dies…intensiven Stimmungsschwankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, los Países Bajos han tenido un brusco despertar.
Außerdem gab es für die Niederlande ein böses Erwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta distancia deberá respetarse incluso en caso de frenado brusco.
Der Abstand muss auch nach einer scharfen Bremsung gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay movimientos bruscos comparado con sus naves espaciales.
Der Flug verläuft ruhiger als mit Ihrem Raumschiff, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que esta conversación va a tener un brusco giro.
Ich habe das Gefühl, dass diese Unterhaltung gleich eine andere Richtung einschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses interpretan el movimiento brusco como amenaza.
Die Japaner finden weite Armbewegungen bedrohlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pude haber sido un poco brusco esta mañana.
Ich war heute Morgen etwas unfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, quizá he sido un poco brusco.
Vielleicht war ich ein wenig zu aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser un aterrizaje brusco, pero saldrá bien.
Es wird ein wenig holperig, aber wir kriegen euch heil runter.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de mostrar interés y te pones brusco.
Ich nehme Anteil an dir, und du stößt mich vor den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden romper las uñas si se hacen movimientos bruscos.
In diesen kann sich Staub festsetzen.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
- brusco descenso de la presión sanguínea que tiene lugar cuando se adopta la posición erguida
- plötzlicher Blutdruckabfall bei Lagewechsel vom Liegen zu einer stehenden Position
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su volatilidad en los últimos años ha causado bruscos impactos y dificultado un ajuste gradual.
Die Unbeständigkeit des Ölpreises in den letzten Jahren hat harte Auswirkungen und macht es schwer, sich allmählich daran anzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores máximos proyectados para los cambios bruscos de insuficiencia de peralte en vía desviada serán:
Die maximalen Planungswerte für die unvermittelten Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags bei Zweiggleisen sind wie folgt anzusetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, en un par de horas, pero nada de movimientos bruscos.
Sicher, in ein paar Stunden. Aber geht vorsichtig mit ihm um.
   Korpustyp: Untertitel
-Esta siendo muy brusco con ella -Él debe ser más suave.
- Er muss sanfter mit ihr umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no tiene motivo para ponerse brusco conmigo. Simplemente estoy haciendo mi trabajo.
Sir, werden Sie nicht schnippisch, ich mache hier nur meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No me deja tener una pistol…y conmigo solo juega a la pelota, nunca nada brusco.
Ich darf kein Gewehr habe…und er spielt immer nur Touch-Football mit mi…er greift nie richtig an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes? Mi padre era un tipo brusco, y yo nunca pude identificarme con él.
Weißt du, mein Dad war ein hartgesottener Mann, und ich konnte mich nie mit ihm identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es sujeto a cambios bruscos de humor. Durante varios días no se baja de la pared.
Heftige Stimmungswechsel treten auf, und mehrere Tage lang geht er die Wände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen cualquier tipo de movimiento brusco.. ..y mis amigos les volarán la cabeza.
Macht ihr nur eine unerwartete Bewegung werden meine Jungs euch die Köpfe weg schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que soy brusco en mis modales, supongo. Yo no soy un caballero.
Ich weiß auch, dass meine Manieren etwas ungehobelt sind, und ich schätze, dass ich kein Gentleman bin.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que eres un poco brusco para este tipo de trabajo.
Ich glaube, du bist für diese Art Geschäft nicht feinfühlig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Un aumento brusco de las bajas estadounidenses reforzaría la presión para salir.
Ein steiler Anstieg der amerikanischen Verluste könnte den Druck, abzuziehen, noch verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nuevo miembro de la IOA, Sr. Coolidge, era algo brusco y arrogante.
Der neue vom IOA, Mr. Coolidge, war so was von unfreundlich und arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Su sabor es un poco brusco, por eso combina bien con ensaladas grasas o setas marinadas.
Mit reichhaltigen Salaten, eingelegten Pilzen wie Wimpern-Milchling oder Tannenreizker ist der Wodka purer Genuss.
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
El viaje fue súper brusco y ruidoso, y eso que el mar estaba relativamente calmado. ES
Die Überfahrt war laut und ruppig, obwohl der Seegang doch relativ ruhig war. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Progress es el ala perfecta para pilotos que tengan un pilotaje brusco.
Der Progress ist der ideale Gleitchirm für Grobmotoriker.
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los negocios marcharon bien hasta la II Guerra Mundial, que supuso un brusco final para todo. DE
Die Geschäfte liefen gut, bis der Zweite Weltkrieg dem Ganzen ein jähes Ende bereitete. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik media    Korpustyp: Webseite
Mirada a la derecha: Hay un desplazamiento brusco hacia abajo del ojo izquierdo en adducción.
Große überschießende Reaktion des linken Auges nach unten bei Adduktion.--- Blick nach rechts oben:
Sachgebiete: pharmazie astrologie nukleartechnik    Korpustyp: Webseite
Por tanto, te aconsejamos que evites los movimientos de cámara rápidos y bruscos.
Ihr solltet also schnelle Bewegungen und Kameraschwenks unbedingt vermeiden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los conductores son conscientes de que un cambio brusco en la temperatura equivale a peligro. ES
Autofahrer sind sich der Risiken plötzlicher Wetterwechsel bewusst. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La sensibilidad al cambio brusco de temperatura era también una debilidad común de la cerámica, pero ahora la celda CERTEC ® de VEGA es la única celda cerámica de medición que es casi impermeable a los cambios bruscos de temperatura.
Die CERTEC® von VEGA ist die einzige keramische Messzelle, die gegen Temperaturschocks resistent ist. Bis dato eine bekannte Schwäche der Keramik, die die Schwarzwälder mit einem technologischen Geniestreich beheben konnten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto    Korpustyp: Webseite
Según varios estudios, se calcula un brusco aumento del 18 %, pasando de 1,1 a 1,3 conductores por autocar.
In Studien wurde geschätzt, dass nun rund 18 % mehr Fahrer eingesetzt werden, was einem Anstieg von 1,1 auf 1,3 Fahrern pro Reisebus entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se espera el "salto cualitativo brusco" que cambiará, se confía, a partir de un cierto umbral, lo cuantitativo en cualitativo.
Man wartet auf den "qualitativen Sprung ", der von einer gewissen Schwelle an, wie man hofft, den Umschwung von der Quantität in die Qualität bewirken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde nuestro Grupo vemos el sistema " Eurodac" como un brusco cambio con respecto al Convenio de Dublín.
Herr Präsident, unsere Fraktion hält Eurodac für eine erhebliche Veränderung im Verhältnis zum Dubliner Abkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero denunciar una vez más aquí los ataques bruscos y violentos contra los valores de solidaridad y justicia.
Ich möchte hier noch einmal diese heftigen Angriffe gegen die Werte der Solidarität und der Gerechtigkeit anprangern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer algunas observaciones con respecto a la dramática situación y el brusco cambio en Oriente Medio.
Ich möchte einige Bemerkungen machen zu der dramatischen, sich rasch verändernden Lage im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, señorita Cunningham, si le parezco brusco, pero estoy disgustado. - ¿Pasará un tiempo en la Argentina?
Verzeihen Sie, Señorita Cunningham, aber ich bin gerade sehr wütend. - Bleiben Sie etwas länger in Argentinien?
   Korpustyp: Untertitel
Ella era una mujer muy inteligente y bella, pero el hombre era brusco y de malas acciones.
sein Weib aber hieß Abigail und war ein Weib von guter Vernunft und schön von Angesicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Todos los países afectados por crisis financieras…experimentaron un brusco parón, dice el BIS refiriéndose al pasado reciente.
[A] lle von Finanzkrisen betroffenen Länder…erleb [t] en eine einschneidende Konjunkturverlangsamung, so die BIS über das Geschehen der jüngsten Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los volúmenes de ventas aumentaron en 2007 y 2008, pero experimentaron un brusco descenso durante el PIR.
Die Verkaufsmengen verzeichneten 2007 und 2008 einen Anstieg, brachen im UZÜ jedoch ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija." DE
"Oft zuckte er an allen Gliedern, während der Blick der verglasten Augen einen starren Ausdruck bekam." DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
La cuestión no es si te trato de un modo brusco, sino si me has oiido tratar a alguien mejor.
Die Frage ist nicht, ob ich dich schlecht behandle, sondern ob du je gehört hast, daß ich andere besser behandle.
   Korpustyp: Untertitel
La cuestión no es si te trato de un modo brusco, sino si me has oído tratar a alguien mejor.
Die Frage ist nicht, ob ich dich schlecht behandle, sondern ob du je gehört hast, daß ich andere besser behandle.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, de este lado se han visto cambios en la dirección del viento. Hay riesgos de cambios bruscos.
Laut unseren Aufzeichnungen hat sich der Wind am Zielort gedreht, es besteht die Gefahr von Scherwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Preferirían un planteamiento más gradual, también con el fin de evitar ajustes excesivamente bruscos en el sector pesquero. ES
Sie würden eine progressive Einführung bevorzugen, auch um zu große Umwälzungen in der Fischwirtschaft zu vermeiden. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entretanto le he tomado cariño al modo bávaro, a pesar de que es un poco brusco”, dice Jean satisfecha. DE
Inzwischen habe ich die etwas raue bayerische Art lieb gewonnen“, schmunzelt Jean. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El juego brusco, el polvo, la nostalgia del cricket en su propio barranco, eso es lo Street Cricket es todo!
Das rauhe Spiel, der Staub, die Nostalgie des Krickets in Ihrem eigenen Sinkkasten;
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los cambios de tiempo son muy bruscos, así que hay que elegir bien la hora del día.
Das Wetter ändert sich sehr rapide, daher muss man die richtige Tageszeit wählen.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que estas restricciones financieras y geográficas han contribuido al aumento brusco de las infecciones de transmisión sexual en Irlanda durante la década pasada aproximadamente.
Dieser finanzielle und räumliche Nachholbedarf hat zweifellos zu dem deutlichen Anstieg sexuell übertragbarer Infektionen (SÜI) in Irland beigetragen, der seit etwa zehn Jahren festzustellen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
7 Las reacciones de hipersensibilidad leves pueden evolucionar a reacciones serias con disnea, descenso brusco de la tensión arterial y algunas veces shock.
7 Leichte Überempfindlichkeitsreaktionen, die sich zu schweren Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Dyspnoe, Blutdruckabfall und manchmal Schock entwickeln können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En circunstancias propicias (ej. cambios bruscos de luminosidad), la inhibición parcial de la corriente Ih por la ivabradina origina los fenómenos luminosos que pueden experimentar ocasionalmente los pacientes.
Unter Trigger-Bedingungen (z.B. schnelle Lichtstärkenänderungen) ist die partielle Hemmung des Ih-Kanals durch Ivabradin Ursache der lichtbedingten Symptome, die gelegentlich bei Patienten beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las estadísticas sobre fraudes relativas al año 2000 se caracterizan por un incremento brusco y espectacular del número de fraudes e irregularidades detectados.
Die Betrugsstatistik des Jahres 2000 ist von einem sprunghaften, dramatisch zu nennenden Anstieg der festgestellten Betrügereien und Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos aumentos bruscos de precios suponen un punto de inflexión, una señal de que los días de abundancia pueden estar llegando a su fin.
Die jüngsten Preisspitzen stellen einen Wendepunkt dar, ein Anzeichen dafür, dass die Zeit des Überflusses zu Ende gehen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha habido muchos cambios muy bruscos y muchas reestructuraciones y existen algunas pruebas de la constitución de nuevos monopolios, algo que ha de ser combatido.
Darüber hinaus haben sich tiefgreifende Veränderungen und Umstrukturierungen vollzogen, und es gibt Hinweise auf die Entstehung neuer Monopole. Das muß bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría enfatizar que está realizando una excelente labor y continuaremos dándole un empujoncito de vez en cuando, quizás un poco brusco, en la dirección adecuada.
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen, dass Sie Ihre Aufgaben exzellent wahrnehmen, und wir werden Sie anstoßen, ab und zu auch ein bisschen robust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo de ellos puede parecer igualmente un poco brusco y se dirige a los panaderos alemanes y austriacos y a los pasteleros italianos.
Die zweite Bemerkung fällt möglicherweise auch nicht so freundlich aus und richtet sich an die deutschen und österreichischen Bäcker sowie an die italienischen Konditoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuota de mercado de la industria de la Unión aumentó un 5 % en 2009 antes de registrar un descenso brusco del 10 % durante el PIR.
Der Marktanteil der Union erhöhte sich 2009 um 5 %, bevor er im UZÜ um 10 % fiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de existir compartimentos para equipaje, deberán estar diseñados de tal modo que se evite la caída del equipaje en caso de frenazo brusco.
Gegebenenfalls vorhandene Gepäckräume sind so auszulegen, dass Gepäckstücke bei plötzlicher Abbremsung nicht herausfallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el alimento constituya una parte importante de la ración diaria, indicar los peligros que pueden presentarse con cambios bruscos en la naturaleza del alimento
Wenn das Futtermittel einen bedeutenden Teil der Tagesration ausmacht, sind Angaben über die Gefahr plötzlicher Umstellungen in der Fütterung zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un aumento brusco en los precios de las viviendas ha infectado a casi todos los países avanzados desde 2000, con las excepciones de Alemania y Japón.
Seit dem Jahr 2000 ist es in allen Industrieländern, mit Ausnahme von Deutschland und Japan, zu einer Erhöhung der Eigenheimpreise gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
brusco del sueño en pacientes con enfermedad de Parkinson, por lo que deberá tenerse cuidado al conducir o utilizar máquinas (véase la sección 4.7).
29 beim Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.7).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
brusco del sueño en pacientes con enfermedad de Parkinson, por lo que deberá tenerse cuidado al conducir o utilizar máquinas (ver sección 4.7).
Daher ist beim Führen von Fahrzeugen oder Bedienen von Maschinen Vorsicht geboten (siehe Abschnitt 4.7).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, las noticias sobre la mala salud de Kim fueron como un brusco despertar en relación con el carácter precario de las condiciones en Corea del Norte.
Dennoch hatten diese Berichte die Qualität einer eindringlichen Erinnerung an die prekären Bedingungen in Nordkorea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo se logran movimientos menos bruscos de la máquina y una transición suave al comienzo y al final del movimiento de fresado.
Dadurch entstehen ruhigere Maschinenbewegungen und ein sauberer Übergang am Anfang und am Ende einer Fräsbewegung.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sus conductores recibirán información en tiempo real sobre el exceso de velocidad y los frenados bruscos, que se indica de forma activa en los vehículos.
Ihre Fahrer erhalten Echtzeit-Feedback bei Tempoverstößen oder scharfen Bremsmanövern. Dieses Feedback erhalten sie aktiv im Fahrzeug.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fijaos como las escenas en las que se pasa de mostrar a Lara (con TressFX) a otros personajes hay un cambio brusco de rendimiento. ES
Besonders in Szenen, in denen zwischen Lara mit ihrem TressFX-Haar und anderen Charakteren gewechselt wird, kann man die Sprünge bei der Performance sehen. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
La ONU ha señalado por su parte que Yemen, país ya muy inestable, no podrá absorber el brusco regreso de 400 000 personas expulsadas de Arabia Saudita.
Der bereits sehr instabile Jemen wird die Rückkehr von 400.000 Personen nicht absorbieren können, haben die Vereinten Nationen gesagt.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las videoconferencias actuales aún están plagadas de imágenes granulosas, audio defectuoso, movimientos bruscos, desconexiones y software difícil de usar.
Allerdings wird die Qualität von Videokonferenzen nach wie vor durch körnige Bilder, schlechten Ton, abgehackte Bewegungen, unterbrochene Verbindungen und kompliziert zu bedienende Software gemindert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
muy parecido al boxeo, con puñetazos, patadas, codazos, agarres y bruscos golpes jab de rodilla que mantienen al público en vilo en sus asientos.
Bei dieser aufregenden, dem Boxen ähnlichen Disziplin sind auch Fausthiebe, Tritte, Clinchen sowie Knie- und Ellbogenstöße erlaubt, und die Zuschauer hält es kaum auf ihren Sitzen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestras principales recomendaciones son mantener el zumo alejado de las fuentes de calor, evitar los cambios bruscos de temperatura y cerrar el tapón después de servir.
Wir empfehlen den Saft von Hitzequellen entfernt zu halten, große Temperaturschwankungen zu vermeiden und den Behälter nach Benutzung gut zu verschließen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se recomienda colocar el piano lejos de paredes exteriores y ventanas, que sufren en mayor medida los efectos de los cambios bruscos de la temperatura exterior.
Es empfiehlt sich den Flügel nicht in die Nähe von Außenwänden und Fenstern zu stellen, da diese die Schwankungen der Außentemperatur stärker zu spüren bekommen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
La palabra "crisis" es tomada en su sentido más instigador y sugerente, como momento crucial que, ante un cambio brusco de paradigma, exige decisiones, posiciones e imágenes nuevas.
Das Wort "Krise" ist besonders in seiner anstachelnden und suggestiven Bedeutung als Wendepunkt zu verstehen, der angesichts eines jähen Paradigmenwechsels Entscheidungen, Stellungnahmen und neue Bilder erfordert.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seguridad >> el vidrio templado está dotado de una gran resistencia contra todo tipo de golpes y los cambios bruscos de temperatura no le afectan. IT
Sicherheit >> Einscheiben-Sicherheitsglas ist besonders widerstandsfähig gegen Stoß-, Schlag- und Biegebeanspruchungen und unempfindlich gegenüber Temperaturschwankungen. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Los bruscos cambios de temperatura entre el día y la noche estivales, provocan un perfecto equilibrio del fruto durante su maduración. ES
Die großen Temperaturunterschiede zwischen Tag und Nacht ergeben ein perfektes Gleichgewicht für die Reifung der Frucht. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los sistemas en cuestión conllevan una mejor adherencia a la calzada y una mayor seguridad para los conductores, dado que el vehículo actúa con más estabilidad, sobre todo en situaciones críticas, como giros bruscos y frenazos.
Entsprechende Systeme bedeuten besseren Fahrbahnkontakt und mehr Sicherheit beim Fahren, da das Fahrzeug, vor allem in kritischen Situationen (Ausweich- und Bremsmanöver), stabiler agiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa de botellas, vinculada a la producción del vino de Jerez, aduce para justificar su cierre, la grave situación sobrevenida en sus mercados de destino y el brusco deterioro comercial que empezó a apreciarse tras el verano de 2008.
Die mit der Produktion von Sherry verbundene Flaschenfabrik führt als Begründung für ihre Schließung die ernste Situation an, die auf ihren Absatzmärkten eingetreten ist, sowie den schlagartigen Zusammenbruch des Handels, der sich nach dem Sommer 2008 abzuzeichnen begann.
   Korpustyp: EU DCEP
dicho período de excepción, la fiscalidad de los tabacos elaborados despachados al consumo en Córcega deberá ser igual a la fiscalidad vigente en la Francia continental, conviene, a fin de evitar un paso demasiado brusco hacia esta última,
In Anbetracht der Tatsache, dass die Besteuerung von Tabakwaren, die auf Korsika in den Verkehr gebracht werden, bei Ablauf dieser steuerlichen Sonderregelung vollständig an die Besteuerung in Kontinentalfrankreich angeglichen sein muss, ist es angebracht, die Verbrauchsteuer auf Zigaretten auf Korsika
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los mercados financieros, los movimientos bruscos de los tipos de cambio pueden ocasionar pérdidas en posiciones apalancadas, que podrían extenderse fácilmente a otros tipos de activos.
An den Finanzmärkten können heftige Bewegungen der Wechselkurse zu Verlusten bei fremdfinanzierten Positionen führen, die möglicherweise leicht auf andere Anlagekategorien übergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas eficaces piensa adoptar la Comisión para contrarrestar los efectos del brusco aumento de los precios de los recursos energéticos que está afectando al nivel de vida de los ciudadanos europeos y a la competitividad de la industria europea?
Welche Erfolg versprechenden Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um die Auswirkungen der durch die erheblich gestiegenen Energierohstoffpreise bedingten krassen Preiserhöhungen zu bewältigen, die den Lebensstandard der Menschen in Europa und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie beeinträchtigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Así, la falta de información o de datos fiables no puede justificar la no adopción o el aplazamiento de medidas de conservación de especies que están a punto de registrar un brusco descenso.
Das Fehlen verfügbarer Informationen oder verlässlicher Daten kann nicht als Grund dafür gelten, Maßnahmen zur Erhaltung vom Aussterben bedrohter Arten aufzuschieben oder nicht zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros estamos actuando con cautela por dos motivos: en primer lugar, porque somos vecinos tanto de Kosovo como de Serbia, así que tenemos que colaborar en lugar de echar leña al fuego con movimientos bruscos.
Zweitens sind wir seit erst zwei Jahren unabhängig und wir haben diese Unabhängigkeit erreicht, indem wir die Union mit Serbien verlassen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que era de esperar era un aumento brusco en el mercado, pero después el NASDAQ bajó el 22 por ciento durante el año siguiente, pese a que la Reserva Federal siguió reduciendo los tipos de interés intensamente.
Im weiteren Jahresverlauf allerdings fiel der NASDAQ dann um 22 %, obwohl die Fed ihre Politik aggressiver Zinssenkungen fortsetzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la alarma pública ante el brusco aumento de los precios, precipitado por estas crisis, finalmente permitió que los bancos centrales restringieran el crédito y suavizaran la inflación con recesiones globales masivas.
Aber im Zuge der Ölkrisen führte die allgemeine Verärgerung über den Schwindel erregenden Preisanstieg zu Einschränkungen der Kreditvergaben und einer Eindämmung der Inflation durch die Zentralbanken, was eine massive weltweite Rezession zur Folge hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros no estamos en contra del tariff only, señor Comisario, sólo queremos que, ante estos cambios tan bruscos, tomemos las precauciones necesarias a la hora de saltar de un régimen a otro.
Wir sind nicht gegen den tariff only, Herr Kommissar, wir wollen nur, dass angesichts dieser so jähen Änderungen die notwendigen Vorbeugemaßnahmen getroffen werden, wenn man von einer Regelung zu einer anderen wechselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte