Welche Initiativen gedenkt er zu ergreifen, um der brutalen Unterdrückung, deren Opfer sie seit fast vierzig Jahren sind, ein Ende zu bereiten?
¿Qué iniciativas prevé tomar para poner fin a la feroz represión de que es víctima desde hace casi 40 años?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat eine brutale Schlacht überlebt, die 2 Tage, 7 Stunden und 43 Minuten andauerte
Sobreviviente de la feroz batalla que duró 2 días, 7 horas y 43 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Welche Initiativen gedenkt sie zu ergreifen, um der brutalen Unterdrückung, deren Opfer sie seit fast vierzig Jahren sind, ein Ende zu bereiten?
¿Qué iniciativas prevé tomar para poner fin a la feroz represión de que es víctima desde hace casi 40 años?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat eine brutale Schlacht überlebt, die 2 Tage, 7 Stunden und 43 Minuten andauerte.
Sobreviviente de la feroz batall…que se mantuvo encarnizada por 2 días, 7 horas y 43 minuto…
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten hier nochmals unseren schärfsten Protest gegen die italienische Regierung und die Polizeikräfte erheben, die gegenüber den Gewalttätern tolerant und nachsichtig waren und sich gegenüber den Unschuldigen brutal verhielten.
Reiteramos aquí nuestra más dura protesta contra el Gobierno italiano y las fuerzas de policía, tolerantes y permisivas con los violentos y feroces con los inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen brutalen Hund.
Tengo un perro feroz.
Korpustyp: Untertitel
Der EU-Haushaltsplan für 2011 ist darauf ausgerichtet, den Profit des Großkapitals und die brutalen Angriffe der Monopole und kleinbürgerlichen Regierungen auf die sozialen und Arbeitnehmerrechte der Erwerbstätigen zu fördern.
- (EL) El presupuesto de la UE para 2011 está concebido para apoyar la rentabilidad de las grandes empresas y el feroz ataque de los monopolios y los gobiernos burgueses sobre los derechos laborales y sociales de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, das verbindende Element der Taliban würde durch einen Abzug wegfallen, und Entwicklungen in Gang gesetzt - ein brutaler, durch konfessionelle und ethnische Zugehörigkeit beeinflusster Machtkampf in Afghanistan -, die größtenteils intern oder regional von Bedeutung wären.
Al contrario, eliminaría el elemento unificador de los talibanes y desencadenaría acontecimientos -una feroz lucha por el poder en el Afganistán conforme a las líneas divisorias sectarias y étnicas- cuya importancia sería en gran medida interna o regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brutalbrutalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tschechischen Republik wurde fünf Wochen vor den Wahlen der stellvertretende Vorsitzende einer politischen Partei, die in den Meinungsumfragen bei fast 20 % lag, überfallen und von drei Angreifern brutal zusammengeschlagen.
En la República Checa, el número dos de un partido político que cuenta con un apoyo del 20 % en las encuestas de opinión ha sido atacado y golpeado brutalmente por tres agresores, cinco semanas antes de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Politiker und für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung zuständige Regierungsbeamte brutal ermordet werden, wird es keine Demokratie geben.
Mientras los políticos y los funcionarios del Gobierno responsables de mantener el orden público continúen siendo brutalmente asesinados, no habrá democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei maltesische Journalisten wurden ins Krankenhaus eingeliefert, nachdem sie durch die Jäger brutal angegriffen worden waren, als sie zusammen mit Menschen, die gegen diese illegale Praxis protestierten, einfach ihrer Arbeit nachgingen.
Tres periodistas malteses han sido hospitalizados tras ser atacados brutalmente por los cazadores cuando hacían simplemente su trabajo junto a quienes protestaban contra esta práctica ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Beispiel dafür, worum es bei der europäischen Solidarität überhaupt geht, und es zeigt, dass alle Anwesenden – oder zumindest die überwältigende Mehrheit – grundlegenden Normen der Menschen- und Bürgerrechte, die gegenwärtig in Belarus so brutal verletzt werden, die gleiche Bedeutung beimessen.
Constituye un buen ejemplo de lo que significa la solidaridad europea y demuestra que todos los aquí presentes, o al menos una mayoría abrumadora, conceden la misma importancia a las normas básicas referentes a los derechos humanos y los derechos civiles, tan brutalmente violados en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der umstrittenen Wiederwahl von Präsident Ahmadinejad im Juni 2009 wurden alle Proteste brutal unterdrückt, Tausende Bürgerinnen und Bürger verhaftet und mehrere Hunderte bereits verurteilt.
Desde la controvertida reelección del Presidente Ahmadinejad en junio de 2009, todas las protestas se han reprimido brutalmente, se ha detenido a miles de ciudadanos y ya se ha condenado a varios cientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall des rumänischen Handballspielers, Marian Cozma, der von zwei Mitgliedern der Roma-Gemeinschaft Ungarns brutal ermordet wurde, zeigt uns erneut, dass Kriminalität keine Grenzen kennt und dass das Ignorieren der Probleme dieser Gemeinschaft kontraproduktiv ist.
El caso del jugador de balonmano rumano Marian Cozma, que fue brutalmente asesinado por dos miembros de la comunidad romaní de Hungría, nos demuestra una vez más que el crimen no conoce fronteras y que ignorar los problemas de esta comunidad es contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es könnte doch ebensogut sein, daß statt dessen das Regime gestärkt wird, indem das Wirtschaftswachstum eine urbane Minderheit begünstigt, aber gleichzeitig Millionen neue Arbeitslose hervorbringt, wenn die staatlichen Unternehmen brutal und ohne soziales Schutznetz auf der Strecke bleiben. Gleichzeitig könnten durch die neue Konkurrenz für die Landwirtschaft auch Millionen Bauern arbeitslos werden.
Pero, ¿no puede ocurrir en cambio que el régimen se fortalezca mediante un crecimiento económico que beneficiará a las minorías urbanas pero que creará decenas de millones de nuevos desempleados, sin seguridad social, cuando se desmantelen brutalmente las fábricas estatales y simultáneamente millones de campesinos vayan al paro por la nueva competencia en materia agrícola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kein Schutz, keine Gerechtigkeit“: So lautet ein im vergangenen Monat veröffentlichter Bericht von Amnesty International, wonach zwischen 2001 und 2004 schätzungsweise fast 1 200 Frauen und Mädchen brutal ermordet wurden.
«Sin protección ni justicia». Ese es el título de un informe de Amnistía publicado el mes pasado que estimaba que casi 1 200 mujeres y niñas fueron asesinadas brutalmente entre 2001 y 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliger Befehlshaber der Miliz der Stadt Minsk (bis Juni 2011) befehligte er die Einsatzkräfte, die am 19. Dezember 2010 eine Demonstration brutal niederschlugen.
En su cargo anterior (hasta junio 2011) como comandante de la milicia en la ciudad de Minsk, estuvo al mando de las fuerzas de la milicia de Minsk que reprimieron brutalmente una manifestación el 19 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass nunmehr 10 Jahre vergangen sind seit dem Massaker von Srebrenica, bei dem mehr als 8.000 Männer brutal ermordet und über 25.000 Frauen, Kinder und ältere Menschen deportiert wurden;
Considerando que se cumplen ahora diez años de la masacre de Srebrenica, en la que fueron asesinadas brutalmente más de 8 000 hombres y en la que más de 25 000 mujeres, niños y personas mayores fueron deportadas de sus hogares,
Korpustyp: EU DCEP
brutalcruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist er ständig, anhaltend und brutal der abscheulichsten Gewalt ausgesetzt, die gegen ihn von außerhalb seiner Grenzen ausgeübt wird, insbesondere aus Gebieten, die von der Hamas kontrolliert werden.
Reconoce y acepta una solución con dos Estados en Oriente Próximo y, sin embargo, se ve sometido de forma constante, persistente y cruel a la violencia más horrible desde el otro lado de sus fronteras, sobre todo el territorio controlado por Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Transporte von Rindern, insbesondere von Schlachtrindern sind ein ernsthaftes ethisches Problem geworden, da die Öffentlichkeit über Fälle erfahren hat, in denen die Tiere unwürdig und brutal behandelt worden sind.
El transporte de ganado, y especialmente el del ganado para sacrificio, se ha convertido en un serio problema de orden ético, puesto que se han hecho públicos casos en los que los animales han sido sometidos a un trato inhumano y cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nur in Tansania werden sie so brutal behandelt.
Pero sólo en Tanzania reciben un trato tan cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Mugabe stolziert inzwischen schon viel zu lange über die Weltbühne und verhält sich zutiefst diktatorisch und brutal seinem eigenen Volk und vor allem den Gegnern im eigenen Land gegenüber.
Robert Mugabe se ha estado pavoneando de la escena mundial durante demasiado tiempo y se ha estado comportando de una forma de lo más dictatorial y cruel con su propio pueblo, y especialmente con los oponentes de su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche grausamen Vorstellungen, die für die Zuschauer unpädagogisch wirken und für die beteiligten Tiere brutal sind, dürfen unseres Erachtens nicht weiter gefördert werden, da sie in absolutem Widerspruch zu dem dem Vertrag zugrunde liegenden Geist sowie zum gesunden Menschenverstand eines Großteils der europäischen Bürgerschaft stehen.
Habida cuenta de que lo consideramos un hecho en abierto contraste con el espíritu del Tratado y con el sentido común de gran parte de la colectividad europea, estimamos que no se puede seguir alimentado este tipo de espectáculo cruel: antieducativo para quien va a verlo y cruel para los animales que lo sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zynisch und brutal und außerdem gefährlich falsch.
Eso es cínico y cruel; además, es peligrosamente erróneo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Umfragen geht klar hervor, dass sich die Bürger Europas mehrheitlich gegen die kommerzielle Jagd auf Robben aussprechen, die unmenschlich brutal ist.
Las encuestas de opinión reflejan claramente que la mayoría de ciudadanos europeos están en contra de la caza comercial de focas, que es cruel e inhumana.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist nicht brutal wi…
No es cruel com…
Korpustyp: Untertitel
Er ist so brutal. Er nutzt seine Macht ständig aus.
Es tan cruel, siempre abusando de su poder.
Korpustyp: Untertitel
Gott, es war schrecklich, aber spürst du auch, wie brutal das war?
Dios, no sólo es horrible, ¿puedes sentir lo cruel que fue?
Korpustyp: Untertitel
brutalsalvajemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist die Forderung berechtigt, dass wir ernsthafter auf die Herkunftszertifikate z. B. für Rohstoffe schauen, denn oft sind es Europäer, die die Not der Menschen dort für ihre ökonomischen Interessen brutal ausnutzen.
De ahí que esté justificado que se nos exija considerar más seriamente los certificados de origen, por ejemplo para los recursos naturales, pues a menudo son los europeos quienes explotan salvajemente el sufrimiento de las personas para satisfacer sus propios intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist die unbedingte Respektierung der Freiheit und Würde der Frau in Afghanistan zu fordern, die beide mittels inakzeptabler Maßnahmen wie dem Zwang zum Tragen erniedrigender Kleidung, der barbarischen Verweigerung des Rechts auf Bildung und Arbeit oder fortgesetzter sexueller Aggression brutal mit Füßen getreten werden.
En ese marco es preciso exigir el absoluto respeto de la libertad y la dignidad de la mujer afgana, salvajemente pisoteada por medidas inaceptables como el uso obligatorio de vestimentas vejatorias, la bárbara supresión de los derechos de educación y trabajo o verdaderas agresiones sexuales continuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist auch uigurische Gewalt zu verurteilen! Aber kann man sie damit gleichsetzen, dass eine kommunistische Diktatur, die nichts aus dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens gelernt hat, ein ganzes Volk brutal und blutig unterdrückt und dieses Volk von Ethnozid durch gezielte Siedlungspolitik bedroht ist?
Es evidente que la violencia de los uigures también merece nuestra condena, pero me pregunto si realmente es comparable a la que ejerce una dictadura comunista, que aparentemente no ha aprendido nada de la matanza de la plaza de Tiananmen, para aniquilar salvajemente a todo un pueblo mediante el etnocidio y una política de asentamiento específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann von Frieden gesprochen werden, wenn 1995 in Rom im Herzen der Stadt der Päpste und Kaiser, die größte Moschee Europas eingeweiht wird, gleichsam um unseren Gott damit noch mehr zu verhöhnen, während seine Priester auf der anderen Seite des Mittelmeers brutal ermordet werden?
¿Puede hablarse de paz cuando en 1995 se inauguró en Roma, en el corazón de la ciudad de los papas y los césares, la mayor mezquita de Europa, como para mofarse mejor de nuestro Dios, mientras que sus sacerdotes son salvajemente asesinados al otro lado del Mediterráneo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein schwacher Trost, daß sich weder ihr Ehemann noch ihre Kinder in dem Fahrzeug befanden, als es innerhalb von Sicht- und Hörweite ihres Hauses und der Schule, auf dessen Spielplatz sich ihre kleine Tochter befand, brutal in die Luft gejagt wurde.
Lo único positivo es que ni su marido ni sus hijos estaban en el automóvil cuando lo volaron salvajemente a la vista de su propio hogar y de la escuela en la que su hijita estaba jugando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 Polizisten schlugen ihn und zerrten ihn mit verbundenen Augen in einen Lieferwagen, in dem er brutal zusammengeschlagen und getreten wurde, wobei er einen dreifachen Bruch des Armes erlitt.
Dieciséis agentes lo golpearon y lo encerraron con los ojos vendados en una furgoneta donde lo golpearon salvajemente y le pisotearon el cuerpo, fracturándole el brazo por tres partes.
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. September 2006 wurden der Berater der Delegation der Europäischen Kommission in Marokko, Herr Alessandro Missir di Lusignano (italienischer Staatsangehörigkeit), und seine Frau (belgischer Staatsangehörigkeit) in ihrer Villa in Rabat brutal ermordet.
El 18 de septiembre de 2006, el Consejero de la delegación de la Comisión en Marruecos, Sr. Alessandro Missir de Lusignan (ciudadano italiano) y su esposa (ciudadana belga) fueron salvajemente asesinados en su casa de Rabat.
Korpustyp: EU DCEP
Da werden zwei eurer Mitschüler brutal ermordet, und ihr zeigt so euer Mitgefühl, was?
Dos compañeros acaban de se…salvajemente asesinados. ¿Y es así como mostrái…vuestra compasión y sensibilidad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein roter Stiefel, der gleich brutal von meinem Taschenmesser aufgeschlitzt wird.
¡Eso es una bota roja a punto de ser cortada salvajemente por mi navaja!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden beweisen, dass Aaron diesen guten Menschen verfolgt…... und brutal ermordete.
Demostraremos que Aaron Stampler acechó, tendió una emboscada y asesinó salvajemente a un gran hombre.
Korpustyp: Untertitel
brutalbrutalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehöre zu denen, die der Meinung sind, dass die wirkliche Antwort auf die Hoffnungslosigkeit, auf die verzweifelte Hoffnung der Menschen natürlich nicht darin besteht, die Tore zu schließen, brutal oder unmenschlich zu reagieren.
Soy una de esas personas que creen que la verdadera respuesta a la desesperación o a las esperanzas vanas de los seres humanos no consiste en cerrarles nuestras puertas o actuar con brutalidad o crueldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie hat die Elbe, der Fluss, der meine Heimatstadt Dresden durchfließt, so brutal ihr ursprüngliches Bett verlassen.
Nunca antes había roto el Elba, el río que pasa por Dresde, mi cuidad natal, sus márgenes originales con tanta brutalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuhälter gehen äußerst brutal vor, und die Opfer müssen umfangreiche Schulden begleichen, um die Kosten für ihre Reise und die Ausstellung provisorischer Identitätspapiere aufzubringen.
Los proxenetas son personas de gran brutalidad, y las víctimas deben pagar deudas importantes para cubrir el coste de su viaje y de los documentos de identidad falsos que deben adquirir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Militär unterdrückte brutal jeglichen Widerstand gegen die Herrscher aus Bururi.
El ejército suprimió con brutalidad toda oposición al gobierno de los Bururi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass auf diese Ausschreitungen Maßnahmen der Polizei und der Einsatz übermäßiger Gewalt folgten und mehrere hundert Demonstranten festgenommen wurden, und dass festgenommene Personen angeblich geschlagen und so brutal behandelt wurden, dass sie Verletzungen erlitten,
Considerando que los disturbios fueron seguidos por la intervención de la policía y un uso excesivo de la fuerza, lo que tuvo como consecuencia la detención de cientos de manifestantes; considerando las informaciones según las cuales algunos detenidos fueron golpeados y tratados con brutalidad, y resultaron heridos,
Korpustyp: EU DCEP
Als die Studenten auf dem Campusgelände ankamen, trafen sie auf Kräfte der marokkanischen Sicherheitspolizei, die die Studenten gewaltsam und brutal behandelten.
A su llegada al campus, se encontraron con las fuerzas de seguridad marroquíes, que les trataron con violencia y brutalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar hatte die belarussische Miliz den Polen das Polnische Haus in Iwieniec gewaltsam entzogen und die polnischen Frauen, die es verteidigen wollten, brutal hinausgeworfen.
Conviene recordar que en febrero la policía belarusa arrebató a los Polacos la Casa Polaca de Ivyanets, expulsando con brutalidad a las mujeres que se encontraban en su interior para defenderla.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit ist dem Rat bekannt, dass es sich hierbei lediglich um einen unter vielen Vorfällen handelt, bei denen die polnische Polizei brutal gegen Demonstranten vorgeht, die lediglich ihr Recht auf Meinungsfreiheit ausüben wollen?
¿Esta informado el Consejo de que no es la primera vez que la policía polaca utiliza la violencia contra manifestantes y que el acontecimiento mencionado forma parte de una serie de incidentes en el curso de los cuales la policía polaca ha intervenido con brutalidad contra manifestantes que hacían uso de su libertad de expresión?
Korpustyp: EU DCEP
Laut einigen internationalen Quellen hat diese Barbarei seit rund 300 Jahren Tradition — Hunderte von Delfinen werden von jungen Männern in einem Initiationsritus brutal ermordet.
Según fuentes internacionales, esta barbarie viene sucediéndose regularmente desde hace unos 300 años, con la captura y matanza de centenares de delfines por parte de hombres jóvenes que, con semejante brutalidad, inauguran la edad adulta.
Korpustyp: EU DCEP
Und Klingonen sind zwar brutal und aggressiv, aber auch höchst effizient.
A pesar de su brutalidad y agresividad, los klingon son muy eficientes.
Korpustyp: Untertitel
brutalviolentamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht genug, dass Demonstranten von der Polizei brutal geschlagen wurden, es gab auch noch zahlreiche Festnahmen, und Mitglieder der Studentengruppe "Generation 88" wurden ins Gefängnis geworfen.
Los manifestantes fueron agredidos violentamente por la policía, se produjeron numerosos arrestos y se volvió a encarcelar a miembros del movimiento 88 Generation Students.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, glaube jedoch, dass es nun an der Zeit ist, auch andere Faktoren der Unterdrückung weiblicher Sexualität wie Homosexualität und so genannte ehebrecherische Verhaltensweisen als Gründe für Asylersuchen aufzunehmen, und zwar für Länder, in denen solche Handlungsweisen brutal bestraft werden.
Estoy de acuerdo, pero creo que ha llegado el momento de incluir entre los motivos de solicitud de asilo otros factores de represión de la sexualidad femenina, como la homosexualidad y los denominados comportamientos adúlteros en los países en que dichos comportamientos se sancionan violentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pater Cullen war in einem friedlichen Protest engagiert, als er von der Polizei brutal verhaftet, getreten und mit Handschellen gefesselt wurde.
El Padre Cullen estaba participando en una manifestación pacífica de protesta cuando fue violentamente detenido, golpeado y esposado por la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufstand selbst wurde von der britischen Armee brutal niedergeschlagen, allerdings erst nachdem die Spaltung der Palästinenser zur Bildung zweier bewaffneter Milizen geführt hatte - eine, die aus dem Husseini-Clan entstand und die andere bestehend aus den eher gemäßigten Mitgliedern der Nashashibis.
La revuelta misma fue violentamente reprimida por el ejército británico, pero no antes de que una división en la comunidad palestina diera origen a dos milicias armadas -una basada en el clan Husseini, y la otra en los Nashashibis, más moderados-que se atacaron salvajemente entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass Zakaria Bouguira umgehend von einem Sicherheitsbeamten daran gehindert wurde, die Szene zu filmen, und von ungefähr 20 Polizisten brutal geschlagen und gemeinsam mit der Gruppe junger Marokkaner auf die Polizeidienststelle am Rande des Flughafengeländes gebracht wurde;
C. Considerando que un guardia de seguridad impidió inmediatamente que Zacharia Bouguira siguiera filmando y que el joven fue violentamente agredido por una veintena de policías y llevado a una comisaría en las afueras del aeropuerto junto con el grupo de jóvenes marroquíes;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Zakaria Bouguira umgehend von einem Sicherheitsbeamten daran gehindert wurde, die Szene zu filmen, und von ungefähr 20 Polizisten brutal geschlagen und gemeinsam mit der Gruppe junger Marokkaner auf die Polizeidienststelle am Rande des Flughafengeländes gebracht wurde;
Considerando que un guardia de seguridad impidió inmediatamente que Zacharia Bouguira siguiera filmando y que el joven fue violentamente agredido por una veintena de policías y llevado a una comisaría en las afueras del aeropuerto junto con el grupo de jóvenes marroquíes;
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mir in der 10. Klasse ungefähr fünf verschiedene Methoden ausgemalt, wie ich meinen Geometrie-Lehrer brutal hinrichten könnte.
Ejecuté violentamente a mi profesora de geometría del instituto de unas cinco formas diferentes mentalmente.
Korpustyp: Untertitel
Matt, du wurdest so brutal vom Quad geworfen das der Notschalter an deinem linken Handgelenk ein Brandmal hinterließ wie bei Vlad. Und der Fuss, der Fuss-- wurde einfach abgerissen während des Unfalls.
Matt, tú fuiste lanzado tan violentamente del ATV que el cable de emergencia atado a tu muñeca te dejó una quemadura como a Vlad y el pie, el pie-- se seccionó en medio del accidente.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ein gezacktes Messer wurde ihr brutal durchs Genick gezogen, was praktisch das Rückgrat durchtrennte.
Creo que apuñalaron su cuello violentamente hacia arriba y de un lado a otro separándolo prácticamente de la columna vertebral.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Video zeigt, wie Menschen brutal aus ihren Wohnungen vertrieben werden.
EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
brutalviolenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Schritte müssen ihres Erachtens die Mitgliedstaaten gegen organisierte brutal agierende Fanclubs unternehmen, um Gewalterscheinungen zu bekämpfen?
¿Qué acciones cree la Comisión que deben llevar a cabo los Estados miembros contra los grupos organizados de seguidores que actúan de forma violenta, para hacer frente al fenómeno de la violencia?
Korpustyp: EU DCEP
Witzig, brutal, der Soundtrack ist voll cool.
Es chistosa y violenta y la banda sonora es de lo mejor que hay.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ja ziemlich brutal zu sein.
Usted parece ser una persona muy violenta.
Korpustyp: Untertitel
Gewalttätige Menschen sind brutal.
La gente violenta es violenta.
Korpustyp: Untertitel
Protest gegen Nationalpark-Autobahn wird von der Polizei brutal beendet
DE
Als Ordnungskräfte aus dem Distrikt Daun Penh in Phnom Penh mit unnötiger und unverhältnismäßiger Gewalt gegen die Demonstrierenden vorgingen, kam es zu gewaltsamen Auseinandersetzungen. Bei den Ordnungskräften handelte es sich um Angehörige einer Hilfstruppe, die regelmäßig eingesetzt wird, um Demonstrationen zu überwachen und oftmals brutal niederzuschlagen.
Los enfrentamientos estallaron cuando las fuerzas parapoliciales –que habitualmente se emplean para ejercer labores policiales y de represión, a menudo violenta, de las manifestaciones–, pertenecientes al distrito de Daun Pehn de Phnom Pehn, hicieron un uso innecesario y excesivo de la fuerza contra los manifestantes, algunos de los cuales respondieron con violencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
brutalforma brutal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint auch so: Eine fest gefügte Diktatur, die noch dazu über Atomwaffen verfügt, unterdrückt brutal ihre Bevölkerung. Aber wir geben es nicht auf, für ein freies, wieder vereinigtes Korea einzutreten.
Eso parece cuando una dictadura profundamente arraigada –y, además, con armas nucleares a su disposición– oprime de formabrutal a sus ciudadanos, pero no por eso dejaremos de defender una Corea libre y reunificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das 20. Jahrhundert war von den Verbrechen der totalitären Regime des Kommunismus und des Nationalsozialismus gekennzeichnet, die Millionen unschuldiger Menschen brutal aufgezwungen wurden.
El siglo XX quedará marcado por los crímenes de los regímenes totalitarios comunista y nazi infligidos de formabrutal a millones de personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern, daß das Europäische Parlament die Regierungen der fünfzehn Mitgliedstaaten zu einem harten Kampf gegen die Fundamentalisten jeglicher Art verpflichtet, und wir fordern, daß denjenigen, von denen Frauen, Kinder und Greise brutal ermordet wurden, keine Zugeständnisse gemacht werden.
Pedimos que el Parlamento Europeo implique a los Gobiernos de los 15 Estados miembros en una dura lucha contra cualquier tipo de fundamentalismo y pedimos que no se hagan concesiones a los que han exterminado de formabrutal a mujeres, ancianos y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte werden vor unseren Augen brutal verletzt, und wir sehen einen Terror, mit dem wir über Jahrzehnte hinweg nicht mehr konfrontiert wurden.
Se están violando de formabrutal los derechos humanos ante nuestros ojos, y estamos siendo testigos de un terror al que no nos hemos enfrentada desde hace décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich, Ungarn, Bulgarien und Polen werden Enten und Gänse Jahr für Jahr brutal zwei- bis dreimal täglich mit ca. einem halben Kilo Fett und Getreide „gestopft“, um „foie gras“, fette Geflügelleber, zu erzeugen.
Cada año, en Francia, Hungría, Bulgaria y Polonia, patos y gansos son «cebados» de formabrutal de dos a tres veces al día con medio kilo de grasa y cereales, para elaborar foie gras o pasta de hígado.
Korpustyp: EU DCEP
brutalsido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Monate später stürzte der Journalist Iwan Safronow, ein Kritiker des Putin-Regimes, der nur wenige Wochen zuvor vom KGB-Nachfolger FSB brutal verhört worden war, aus einem Fenster seiner Wohnung in den Tod. Seine Einkäufe hatte er noch in der Hand.
Tres meses más tarde, el periodista Ivan Safronov, uno de los críticos del régimen de Putin que algunas semanas antes había sido duramente interrogado por el FSB, como actualmente se llama al KGB, cayó misteriosamente desde la ventana de su apartamento, aferrando aún la bolsa de la compra que traía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José Ignacio Iruretagoyena, verheiratet, Vater von zwei kleinen Kindern, Mitglied des Gemeinderats von Zarautz, wurde brutal ermordet, fiel einem terroristischen Attentat der kriminellen Organisation ETA zum Opfer.
José Ignacio Iruretagoyena, casado, padre de dos hijos de muy corta edad, concejal del Ayuntamiento de Zarautz, ha sido vilmente asesinado, víctima de un atentado terrorista de la banda criminal ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut einem im Juni 2011 veröffentlichten Brief von Yuan Weijing wurde das Paar brutal zusammengeschlagen; medizinische Versorgung wird ihnen ebenso verwehrt wie das Recht, sich frei zu bewegen.
Según una carta escrita por Yuan Weijing, divulgada en junio de 2011, la pareja ha sido golpeada con crudeza, además de habérsele negado el acceso al tratamiento médico y la libertad de movimiento.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass einer von Präsident Lukaschenkos Gegnern in dieser Präsidentschaftswahl, Wladimir Nekljajew, von der Polizei brutal zusammengeschlagen wurde und ins Gefängnis gebracht wurde, wo er zusammen mit drei anderen Präsidentschaftskandidaten ohne Zugang zu medizinischer Versorgung immer noch festgehalten wird,
H. Considerando que Vladimir Neklyaev, uno de los opositores del Presidente Lukashenko en las últimas elecciones presidenciales, ha sido gravemente golpeado por la policía y encarcelado, y continúa en prisión junto con otros tres candidatos a la presidencia sin acceso a asistencia médica,
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Gewerkschaften prangern an, dass es in Südkorea kein Recht auf freie Vereinigung in Gewerkschaften und kein Streikrecht gibt, viele Gewerkschaftsführer wurden schon brutal zusammengeschlagen und sogar ermordet.
En Corea del Sur no hay libertad de asociación sindical ni derecho de huelga, y muchos de sus líderes sindicales han sido golpeados e incluso asesinados, tal como denuncian los sindicatos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
brutalbruta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, Mormont, so brutal dieses Leben auch ist, nehme ich an, dass es der Enthauptung vorzuziehen ist.
Bueno, Mormont, bruta como es la vida, supongo que es preferible a la decapitación.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Juana, die sonst so brutal und gefühllos ist, scheint beeindruckt.
Fijaté que hasta Juana que es tan bruta la pobre se impresiona.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag dich, aber warum bist du so brutal?
Te quiero mucho, pero ¿por qué eres tan bruta hablando?
Korpustyp: Untertitel
Kadaj's Gang ist jung und brutal.
La pandilla de Kadaj es joven y bruta.
Korpustyp: Untertitel
Der preisgekrönte deutsche Entwickler Crytek kehrt mit Crysis 3 zurück, dem ersten Blockbuster-Shooter des Jahres 2013. Stürze dich als Prophet in den Kampf, um brutal Rache zu nehmen!
¡El galardonado desarrollador Crytek está de vuelta con Crysis 3, el primer gran shooter del 2013! Vuelve a la lucha como Prophet, el soldado con Nanosuit en una búsqueda por redescubrir su humanidad y de venganza bruta.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
brutalfue brutalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Abend des 25. Januar wurde Galina Koslowa, die Ehefrau von Wladimir Koslow, dem Vorsitzenden des Rates der Mari und Kandidaten für den Sacharow-Preis für geistige Freiheit 2006, in Joschkar-Ola brutal überfallen.
La noche del 25 de enero, Galina Kozlova, esposa de Vladimir Kozlov, Presidente del Consejo de Mari El y ganador del Premio Sajarov 2006 a la Libertad de Pensamiento, fuebrutalmente atacada en Ioschkar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. Juni wurde Nasteh Dahir Farah, der stellvertretende Vorsitzende der Nationalen Union somalischer Journalisten (NUSOJ), brutal ermordet.
El 7 de junio, Nasteh Dahir Farah, vicepresidente de la Unión Nacional de Periodistas Somalíes, fuebrutalmente asesinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, vor wenigen Tagen wurde in Italien ein achtjähriges Mädchen brutal vergewaltigt, danach tot geprügelt und schließlich verbrannt; ihre Überreste wurden verstreut.
Señora Presidenta, hace pocos días, un niño de 8 años fuebrutalmente violado, matado a palos y, por último, quemado en Italia; sus restos fueron desperdigados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ihres Urlaubs in einem Ferienort in Südafrika wurde die geliebte Tochter von drei Jugendlichen brutal vergewaltigt, die sich gewaltsam Zutritt zu ihrer Ferienunterkunft verschafft und die Tochter angegriffen hatten.
Durante sus vacaciones en Sudáfrica en un centro turístico, su querida hija fuebrutalmente violada por tres jóvenes que entraron por la fuerza en el centro donde se alojaban y la agredieron.
Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Juni 2006 wurde der chinesische Aktivist Fu Xiancai brutal zusammengeschlagen.
El pasado 8 de junio, el activista chino Fu Xiancai fuebrutalmente agredido.
Korpustyp: EU DCEP
brutalun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind brutal übergangen worden von denen, welche im Sicherheitsrat nicht die erforderliche Mehrheit zu erhalten vermochten.
La echaron a un lado, sin piedad, quienes no consiguieron obtener la mayoría cualificada necesaria en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es zahlreiche Hinweise darauf gibt, dass die Polizeikräfte unverhältnismäßig brutal vorgingen,
Considerando que existen numerosas pruebas de un uso excesivo de la fuerza por parte de los cuerpos policiales,
Korpustyp: EU DCEP
Zeugen bestätigen darüber hinaus, dass die libyschen Wächter den Flüchtlingen angedroht haben, sie zurück nach Eritrea zu bringen, und sie darüber hinaus auch brutal schlugen und misshandelten.
En efecto, el 30 de junio, fueron trasladados del centro de detención de Misrata al remoto centro de al‑Biraq y, tras haberse negado a revelar información sobre sus familias, fueron encerrados en tres contenedores de transporte y subidos a un camión durante doce horas seguidas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind brutal und rücksichtslos, Captain Mallory.
Es Vd. un hombre muy duro, Capitán Mallory.
Korpustyp: Untertitel
brutalfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die Israelis werden stets noch mehr Kassam-Raketen und Selbstmordattentäter auf sich ziehen, wenn ihre Gegenschläge so unverhältnismäßig und brutal ausfallen.
Los israelíes incitarán siempre a que haya más Qasams y más terroristas suicidas con sus respuestas tan desproporcionadas y utilizando tanta fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse, bei denen brutal gegen Demonstranten vorgegangen wurde, deuteten darauf hin, dass die Behörden ihre Drohung wahrmachen wollen.
Asimismo, el Gobierno ha realizado varias declaraciones afirmando que aplastará a los partidarios del Dalai Lama, y los casos recientes en los que los protestantes han sido reprimidos mediante la fuerza bruta hacen sospechar que está dispuesto a cumplir su amenaza.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Polizei und die Spezialeinheiten des Innenministeriums unverhältnismäßig brutal gegen die Demonstranten vorgegangen sind, engagierte Anhänger der Opposition und Menschenrechtsaktivisten verhaftet und Journalisten angegriffen haben;
Considerando que la policía y las fuerzas especiales del Ministerio del Interior hicieron un uso excesivo de la fuerza contra los manifestantes, arrestaron a miembros de la oposición y a activistas de los derechos humanos y atacaron a periodistas,
Korpustyp: EU DCEP
Am 1. Mai ist die Polizei brutal gegen Menschen vorgegangen, die auf dem Taksim-Platz in Istanbul den Tag der Arbeit feiern wollten.
El 1 de mayo, la policía recurrió a la fuerza contra las personas que se encontraban celebrando el Día del Trabajo en la plaza Taksim de Estambul.
Korpustyp: EU DCEP
brutalcrueldad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nun an Ihre eigenen häufig geäußerten Beteuerungen in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte glaubten, würden Sie nicht einen einzigen Euro vom Geld der Steuerzahler der Europäischen Union für die Stärkung eines Militärregimes ausgeben, das die Menschenrechte brutal mit Füßen tritt.
Y, en cualquier caso, si creyeran ustedes todo lo que no dejan de pregonar sobre la democracia y los derechos humanos, no se gastarían ni un euro del dinero de los contribuyentes de la Unión Europea en apoyar a un régimen militar que viola con crueldad los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die am grausamsten verfolgt werden…nun, vielleicht auch nicht, denn Buddhisten in Tibet wurden ebenso brutal verfolgt, aber man muss sagen, dass Christen und vor allem Katholiken verfolgt werden.
En cuanto a los perseguidos de forma más cruel, aparte del Tíbet, donde se ha perseguido a los budistas con la misma crueldad, debe decirse que los cristianos, y en especial los católicos, son los más perseguidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe selbst den in Finnland gezeigten Film gesehen und ich konnte ihn mir nicht vollständig ansehen, da er so schrecklich und brutal gewesen ist.
Yo presencié uno de estos reportajes que se emitió en Finlandia y, por momentos, fui incapaz de seguir las imágenes a causa de la atrocidad y la crueldad que estas mostraban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor drei Jahren herrschten Saddam Hussein und seine Söhne brutal über eine Nation im Herzen des Mittleren Ostens.
Hace tres años, en Iraq, Saddam Hussein y sus hijos gobernaban con crueldad un país en el corazón del Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brutalduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht brutal klingen, aber alles, was aus ihrem Mund kommt, ist gelogen.
No quiero que esto suene duro, per…todo lo que sale de su boca son mentiras. Y todo lo que entra son penes.
Korpustyp: Untertitel
Es war völlig katastrophal in Russland, es war total brutal.
Era totalmente catastrófico en Rusia, totalmente duro.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur entlassen, geschlagen auch. Und das ziemlich brutal.
Y no sólo los despidieron, también los golpearon, y bien duro.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen dich so brutal, überall war Blut.
Te golpearon tan duro, había tanta sangre.
Korpustyp: Untertitel
brutalviolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass das Mugabe-Regime in den vergangenen Monaten eine Politik der systematischen Verfolgung der MDC betrieben hat und auch vor einer haltlosen Anklage des Parteivorsitzenden Morgan Tsvangirai sowie der Inhaftierung des MDC-Schatzmeisters und Parlamentsmitglieds Fletcher Dulini nicht zurückschreckte, und dass Parteimitglieder systematisch belästigt, brutal eingeschüchtert und an Leib und Leben bedroht werden,
Considerando que el régimen de Mugabe ha seguido sistemáticamente una política de persecución contra del MDC durante los últimos meses, incluidas acusaciones contra su dirigente Morgan Tsvangirai y prisión del tesorero y diputado al Parlamento, Fletcher Dulini, acoso habitual de sus miembros, intimidación mediante la violencia y peligro de sus vidas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Mugabe-Regime in den vergangenen Monaten eine Politik der systematischen Verfolgung der MDC betrieben hat und auch vor einer grundlosen Anklage des Parteiführers Morgan Tsvangirai sowie der Inhaftierung des MDC-Schatzmeisters und Parlamentsmitglieds Fletcher Dulini nicht zurückschreckte, und dass Parteimitglieder systematisch belästigt, brutal eingeschüchtert und an Leib und Leben bedroht werden,
Considerando que el régimen de Mugabe ha seguido sistemáticamente una política de persecución contra del MDC durante los últimos meses, incluidas acusaciones contra su dirigente Morgan Tsvangirai y prisión del tesorero y diputado al Parlamento, Fletcher Dulini, acoso habitual de sus miembros, intimidación mediante la violencia y peligro de sus vidas,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann in Nebraska wurde brutal niedergeschlagen von einem Anhalter, die Beschreibung passt auf Bagwell.
Un hombre asaltado con violencia en Nebrask…por un autoestopista que coincide con la descripción de Bagwell.
Korpustyp: Untertitel
brutalfueron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Monate zuvor, am 2. März, wurden vier seiner Gefährten ohne Begründung verhaftet, und zwar der Kirchenälteste Nguyen Hieu Nghia, Nguyen Thanh Nhan, Pham Ngoc Thach und Nguyen van Phuong, die Berichten zufolge alle brutal geschlagen wurden.
Tres meses antes, el 2 de marzo, cuatro de sus colaboradores, el presbítero Nguyen Hieu Nghia, Nguyen Thanh Nhan, Pham Ngoc Thach y Nguyen Van Phuong, fueron detenidos sin cargos específicos y hay noticias de que fueron severamente golpeados.
Korpustyp: EU DCEP
Journalisten, die den Schutz des Waldes unterstützen — Michail Beketow und Oleg Kaschin —, wurden brutal zusammengeschlagen.
Los periodistas Mikhail Bekietov y Oleg Kashin, comprometidos con la defensa del bosque, fueron severamente golpeados.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt, diese Piloten sind so grob, einmal brachten sie uns im Taxi ins Hotel, sie nahmen Queeny und dann machten sie sich an Eliza ran, so brutal!
Y, los pilotos son burdos. Una vez, nos llevaron en táxi para el hotel; llevaron a Queeny y después, llevaron a Eliza, y fueron burdos!
Korpustyp: Untertitel
brutalfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan hebt die Presse den Fall der 16-jährigen Medine Memi hervor, die brutal von ihrem eigenen Vater und Großvater ermordet wurde.
La prensa está actualmente destacando el caso de la chica de 16 años Medine Memi, que fue terriblemente asesinada por su propio padre y su abuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2001 wurden drei Journalisten umgebracht, und am 4. Februar 2005 wurde Wladimir Koslow selbst brutal zusammengeschlagen.
En 2001, tres periodistas fueron asesinados y el 4 de febrero de 2005, el propio Vladimir Kozlov fue víctima de una grave paliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Abend des 25. Januar wurde in Joschkar Ola, der Hauptstadt der Republik Mari (Mari El) in der Russischen Föderation Galina Koslowa, die Ehefrau des Vorsitzenden des Rates der Mari und Kandidaten für den Sacharow-Preis 2006, Wladimir Koslow, brutal überfallen.
En la tarde del 25 de enero, Galina Kozlova, esposa de Vladimir Kozlov, Presidente del Consejo Mari y candidato al premio Sájarov de 2006, fue brutalmente atacada en Joškar-Olas, capital de la República de Mari El de la Federación de Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
brutalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei hätten sie mit Macheten und Messern Dutzende von Zivilpersonen, darunter zahlreiche Kinder, brutal ermordet.
En estos ataques, combatientes de las FDLR agredieron con machetes y cuchillos a docenas de civiles, niños incluidos, causándoles la muerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotton Weary war eingebrochen und hatte sie brutal vergewaltigt und gefoltert.
Cotton Weary, irrumpió en su cas…y violó y torturó salvajemente a la fallecida.
Korpustyp: Untertitel
Aaron Stampler richtete über Erzbischof Rushma…... und entschied, er sollte nicht nur sterbe…... sondern brutal ermordet werden.
Aaron Stampler se erigió enjuez del arzobispo Rushman y decidió no sólo que debería morir, sino que debería morir de la forma más bruta…
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Neue brutale Einmischung der amerikanischen Regierung in die internen Angelegenheiten von Kuba
Asunto: Nuevo caso de flagrante injerencia del Gobierno de los Estados Unidos en los asuntos internos de Cuba
Korpustyp: EU DCEP
Ich versuchte, alle Überlebenden zu retten, aber Umbrella verfolgte uns immer brutaler.
Hice lo mejor para que los sobrevivientes que encontré, pudieran hallar seguridad, pero fuimos perseguidos de una manera implacable.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brutales Vorgehen Marokkos bei der Auflösung des saharauischen Camps in Gdeim Izic
Asunto: Barbarie cometida por Marruecos con el desalojo del campamento saharaui de Gdeim Izic
Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Tagen wurde mein Bruder brutal aus dem Leben gerissen.
Hace tres días mi hermano se marchó de este lugar
Korpustyp: Untertitel
Der andere war ein brutaler Kerl. Ihm fiel nie was Nettes ein.
El otro era una bestia, nunca se le ocurría nada divertido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Freihandelsabkommen sind aus meiner Sicht ein brutaler Neokolonialismus, sie sind sozial und ökologisch zerstörerisch.
Estos acuerdos de libre comercio son, en mi opinión, una forma atroz de neocolonialismo, y resultan destructivos desde el punto de vista social y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Welt sollte auch nicht den Rest des Landes vergessen, der brutale Unterdrückung erdulden muss.
El mundo no debe olvidar al resto del país, que sufre una grave opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gleichermaßen bedauerlich und brutal, wenn islamische Radikale vergleichbar verbissen an tief verwurzelten Traditionen festhalten.
También lo es cuando los islamistas adoptan ese mismo integrismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier reden sie von Harvey Keitel in Finger - Zärtlich und brutal.
Hablan de que Harvey Keitel estuvo genial en Fingers.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sind derart brutal, dass der Mensch daneben vergleichsweise schwach wirkt.
lo que hace al hombre débil por comparación.
Korpustyp: Untertitel
Die Typen im Norden sind brutal, bei Ihnen riskiert sie nichts.
Además, en el norte los tipos son golpeadores de tanto beber. Con usted verá que no corre riesgos.
Korpustyp: Untertitel
lrgendwann, während all das hier geschehen ist, wurde Walter Collins brutal ermordet.
En algún momento, mientras todo esto sucedía.
Korpustyp: Untertitel
Als ich noch ein Kind war, sind wir in eine ziemlich brutale Stadt gezogen.
Cuando era niño, nos mudamos a una ciudad bastante dura.
Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie gesehen haben, ist er ein brutaler kleiner Mistkerl.
Y como ya viste, es una pequeña puta viciosa.
Korpustyp: Untertitel
Clay versuchte meinen Sohn zu töten und hat aus Versehen dessen Frau brutal ermordet.
Clay trató de matar a mi hijo. Asesinó a su mujer por error.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde fanden es brutal von mir. Sie sagten: "Wie konntest du ihm das antun?"
Mis amigos me dijeron que me había pasado con él. "?Còmo pudiste hacerle esto al crío?"
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht brutal sein.. .. . .aber es gibt Haie in diesem Gebiet.
No quiero ser mórbid…Pero entiendo que anunciaron que había tiburones.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brutaler Übergriff auf Lkw-Fahrer aus Kąty Wrocławskie in den Niederlanden
Asunto: Agresión a conductores de Kąty Wrocławskie en los Países Bajos
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab dir ein paar Hühnchenspieße mitgebracht. Ich musste etwas brutales tun um es zu beschaffen.
Obtuve algunos satay de pollo. tuve que hacer algunos vicioso cosas para adquirirlo.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt es nicht, dass die Gewerkschaft jetzt einen Ruf für brutale Methoden hat?
¿No es cierto que el sindicato se hizo famoso por su mano dura?
Korpustyp: Untertitel
Es waren unheimliche Kreaturen, grausam und brutal, geboren aus Kadavern und alter Umbaru-Magie.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Festnahmen und Einschüchterung seitens der chinesischen Sicherheitsdienste verhinderten auf brutale Weise einen persönlichen Kontakt mit diesen ehrbaren chinesischen Staatsbürgern.
Mediante arrestos e intimidaciones por parte del servicio de seguridad chino se impidió de manera agresiva todo contacto personal con estos honorables ciudadanos chinos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dreißig Jahren brutaler Übergriffe lässt er auch die letzten Überlebenden dieser Volksgruppen nicht in Frieden leben.
Treinta años de agresiones criminales y sigue persiguiendo a los que quedan de esta gente desafortunada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind hier im Westen vergessene Krankheiten, die sich aber im Süden mit jährlich Millionen Opfern brutal in Erinnerung bringen.
Aquí en Occidente son enfermedades olvidadas, pero su presencia se deja sentir notablemente en el Sur, ya que causa millones de víctimas todos los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bricht den Bauern das Herz, wenn die Tiere, für die sie gesorgt haben, nach dem Verkauf brutal behandelt werden.
A estos agricultores les parte el corazón que los animales que han criado sean tratados despiadadamente después de venderlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich nicht verstehen kann, ist, wie du so brutal und gemein zu jemandem sein kannst, den du liebst.
No entiendo cómo se puede ser tan malo con alguien que amas.
Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen meiner Dankbarkeit, mein brutaler Freund, habe ich dir und den Rackern was für die Heimreise organisiert.
Como muestra de mi gratitud, mi hombre valient…les conseguí algo para que llegues a casa.
Korpustyp: Untertitel
Das Regime geht brutal gegen die Menschen im eigenen Land vor und belügt die ganze Welt über sein Vorgehen.
El régimen comete atrocidades contra el pueblo de Birmania y miente al mundo sobre sus acciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Eifer des Gefechts treffen Bradwardens brutale Schläge nicht immer ihr Ziel und sorgen für selbst zugefügte Kollateralschäden.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Unlängst ging das äthiopische Regime in einer groß angelegten Aktion brutal gegen Politiker, Menschenrechtsaktivisten, unabhängige Journalisten, Mitarbeiter von NRO und jugendliche Kritiker des Regimes in Addis Abeba vor.
Recientemente, el régimen gobernante etíope emprendió una gran ofensiva alarmante contra líderes políticos, defensores de los derechos humanos, periodistas independientes, trabajadores de ONG y jóvenes que expresaban su oposición al Gobierno de Addis Abeba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ganz rasch und brutal ein paar Punkte: Wahlen, ja, weil es besser ist als keine Wahlen, unter der Voraussetzung, daß sie gut vorbereitet sind.
Y ahora, algunos puntos rápidos e implacables: elecciones, sí, porque es mejor tener elecciones que no tenerlas, a condición que estén bien preparadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder war der Test negativ und du schleuderst ihm das brutal ins Gesicht, oder er ist positiv und du kriegst die Schmerzen, weil du es verschweigst.
Y aunque resulte negativo, y se lo enrostres en su car…...o sea positivo y te calles, y tu pierna comience a dolerte.
Korpustyp: Untertitel
Der junge Herr, der heute brutal auf der Herrentoilette des Flohmarkts ermordet wurde, wurde als der 22-jährige Carl Pageant aus Towson identifiziert.
El joven asesinado hace poco en el Mercado de Antigüedade…se identificó como Carl Padgett, de Towson. Tenía 22 años.
Korpustyp: Untertitel
Laut UNICEF zerstören der brutale Konflikt und die sich verschlechternde humanitäre Situation im Jemen das Leben vieler Kinder und führen das Land zum Zusammenbruch.
ES
Beabsichtigt der Rat diese neue provokatorische Aktion der USA zu Lasten von Kuba und dessen Bevölkerung zu verurteilen, die eine brutale Einmischung in die inneren Angelegenheiten dieses Landes darstellt?
¿Tiene intención el Consejo de condenar este nuevo acto de provocación por parte de los Estados Unidos contra Cuba y su pueblo, que constituye una flagrante injerencia en los asuntos internos de este país?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass hunderte Menschen festgenommen wurden und zu den gemeldeten Verhafteten friedliche Demonstranten, Journalisten und jugendliche Aktivisten zählten, die in den Gefängnissen brutal geschlagen und misshandelt wurden,
Considerando que se detuvo a cientos de personas y que entre aquellos de cuya detención se ha informado había manifestantes pacíficos, periodistas y jóvenes activistas que recibieron fuertes golpes y otros malos tratos en los centros de detención,
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die liebende Güte gegenüber den gewöhnlichen Soldaten nicht verloren, nicht einmal gegenüber deren Anführern, die ihnen befahlen, auf ihre eigenen Landsleute brutal loszugehen, aber wir wollten eine Veränderung herbeiführen, solange noch Zeit dafür war.
No hemos perdido nuestra bondad hacia los soldados comunes, ni siquiera hacia los líderes que les ordenaron atacar a su propia gente, pero queríamos instarlos a que cambiaran mientras todavía había tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus, als würde sich der Gouverneur des Bundesstaates Mexiko, Enrique Peña Nieto, weder um die sozio-politischen noch um die menschlichen Folgen scheren, die ein derart brutales Vorgehen gegen die Bewohner der Stadt haben könnte.
Pareciera que al gobernador del estado Enrique Peña Nieto, no le importa los costos socio-políticos y humanos que puede traer el hecho de poner "mano dura" con los habitantes de dicho poblado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weil ein anderes Gerichtsverfahren im selben Gerichtssaal länger als erwartet dauert, wurde das Vergewaltigungs-Verfahren von Roman Polanski auf den 9. August verschoben, exakt acht Jahre nach dem Tag, an dem seine frühere Frau, die Schauspielerin Sharon Tate brutal ermordet wurde.
Como otro juicio en el mismo tribunal está tomando mucho más tiempo del previsto, el caso de violación de Roman Polanski se ha pospuesto hasta el 9 de agosto, exactamente ocho anos después de que su difunta esposa,