linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
brutal brutal 1.095
violento 118 salvaje 33 feroz 8 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

brutal brutal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kämpfe allein, im Team oder mach was auch immer du willst in dieser brutalen Welt. DE
Lucha solo o en equipo, o simplemente haz lo que quieras en éste brutal mundo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Moskau ist verantwortlich für die brutale, unverhältnismäßige Reaktion.
En Moscú, decidiendo una respuesta brutal y desmesurada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strohbeck er ist gefährlich, brutal und unbereche…
Strohbecker es extremadamente peligroso, brutal e imprevisto.
   Korpustyp: Untertitel
Die wunderschöne (und zugleich brutale) türkische Riviera bot die Kulisse für das dreitätige Rennen.
Tres de competición a través del precioso terreno (pero brutal) de la Costa Turquesa.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Fälle von brutalem Verhalten und Folter finden noch häufig statt.
Los casos de comportamientos brutales y tortura siguen ocurriendo frecuentemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war der brutalste Kampf, den die Stadt je gesehen hat.
Ha sido el combate más brutal y sangriento visto en esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Song ist aggressiv und brutal, aber man kann auch mitswingen.
Es brutal, pero al mismo tiempo cuenta con un buen swing.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, niemand bezweifelt, dass Saddam Hussein ein brutaler Diktator ist.
Señor Presidente, nadie duda de que Sadam Husein es un dictador brutal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst brutal, Sark, brutal und unnötig sadistisch.
Te estás volviendo brutal, Sark, e innecesariamente sádico.
   Korpustyp: Untertitel
Godsmack bringt einfach den brutalen Rock Sound, so wie unsere Produkte.
Godsmack aporta un sonido de rock brutal, como nuestros productos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brutal behandeln brutalizar 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "brutal"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie waren zu brutal.
Le pegó demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde brutal vergewaltigt.
Cometieron estupro con ella, ves.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal viel brutaler.
Pero esta vez mucho mas fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal, das zu denken.
Solo pensarlo me pone enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das, du brutaler Yakuza!
Toma ésto, tu maldito yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Halbindianer, ein brutaler Mörder.
Es mitad indio, mitad asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du zu brutal.
Lo haces todo muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn brutal erschossen.
Le han disparado a quemarropa en plena cara.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, so brutale Dinge zu tun.
Deje de hacer cosas tan viciosas.
   Korpustyp: Untertitel
(seufzt) Ich hab brutal viel gearbeitet.
He estado trabajando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrer, stoppen Sie dieses brutale Untier!
Chofer, le pido que haga algo para detener a este odioso brut…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brutales Vorgehen des Militärs in Myanmar
Asunto: Intervención militar en Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das der Moment für brutale Ehrlichkeit?
No sé si es el momento de ser sinceros.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein brutal aussehendes Messer.
Sí, él tenía ese cuchillo tan afilad…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist brutal. Ich liebe dich.
Sabes, te quiero pero eres dura.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr mich brutal im Schlaf zerfleischen?
¿Me mutilarás a fondo en mis sueños?
   Korpustyp: Untertitel
- So brutal wollte ich es nicht sagen.
No lo diría así, tan directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Worte brutal in ihre Brust geritzt!
Palabras talladas en su pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brutale Morde an Gewerkschaftern in Kolumbien
Asunto: Asesinatos impunes de sindicalistas en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
(seufzt) Ich hab brutal viel gearbeitet.
He trabajado mucho últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaftlich diese Kinder kann ziemlich brutal.
Socialmente, estos chicos pueden ser bastante despiadados.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gestank ist so brutal, Dad.
Este olor es insoportable, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihn nicht brutal zusammengeschlagen hab, wie du.
Porque no lo golpeé como tú lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Darum nehmen sie zuerst Rache, und zwar zweimal so brutal,
Así que llevan su venganza como algo asqueroso.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um deine Schwester. - Sie war brutal!
Jonatan, Yen a ver a tu hermana, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir in diesem Punkt brutal ehrlich sein.
Hoy por hoy, tenemos que ser crudamente honestos sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß brutal werden, wenn du mich nicht machen läßt.
Si no te quitas, te quito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss brutal werden, wenn du mich nicht machen lässt.
Quitate. Si no te quitas, te quito.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu brutal und du verstehst es nicht.
Si no entendiera, ¿por que no lo soportaria?
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, es war brutal, aber es muss erledigt werden.
Créeme, es atroz. Pero tiene que hacerse.
   Korpustyp: Untertitel
5 brutale Morde und Sie lassen sie gehen?
¿Cinco homicidios y dejará que se vaya?
   Korpustyp: Untertitel
Die brutale Wahrheit. - Sie ist eine anmutige Frau.
Siendo seriamente honesto, es una mujer deslumbrante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbittert die Überlebenden und macht die Zerstörer brutaler.
Crea amargura en los supervivienres y bruralidad en los desrructores.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben eine starke Offense und eine brutale Defense.
Ambos tienen una ofensiva increíble y una defensa espectacular.
   Korpustyp: Untertitel
Die, gegen die ich kämpfe, sind brutale Kerle.
Los que yo combato tiene…bastante mala leche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass sein Fantasy-Football-Team brutal abgestiegen ist.
Sabía que su equipo de futbol se había estrellado.
   Korpustyp: Untertitel
Schliess das Spiel auf der Schwierigkeitsstufe 'Ultra-Brutal!' ab
Completa el juego en dificultad ¡Ultraviolencia!
Sachgebiete: literatur radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Neue brutale Einmischung der amerikanischen Regierung in die internen Angelegenheiten von Kuba
Asunto: Nuevo caso de flagrante injerencia del Gobierno de los Estados Unidos en los asuntos internos de Cuba
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuchte, alle Überlebenden zu retten, aber Umbrella verfolgte uns immer brutaler.
Hice lo mejor para que los sobrevivientes que encontré, pudieran hallar seguridad, pero fuimos perseguidos de una manera implacable.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brutales Vorgehen Marokkos bei der Auflösung des saharauischen Camps in Gdeim Izic
Asunto: Barbarie cometida por Marruecos con el desalojo del campamento saharaui de Gdeim Izic
   Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Tagen wurde mein Bruder brutal aus dem Leben gerissen.
Hace tres días mi hermano se marchó de este lugar
   Korpustyp: Untertitel
Der andere war ein brutaler Kerl. Ihm fiel nie was Nettes ein.
El otro era una bestia, nunca se le ocurría nada divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Freihandelsabkommen sind aus meiner Sicht ein brutaler Neokolonialismus, sie sind sozial und ökologisch zerstörerisch.
Estos acuerdos de libre comercio son, en mi opinión, una forma atroz de neocolonialismo, y resultan destructivos desde el punto de vista social y ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Welt sollte auch nicht den Rest des Landes vergessen, der brutale Unterdrückung erdulden muss.
El mundo no debe olvidar al resto del país, que sufre una grave opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gleichermaßen bedauerlich und brutal, wenn islamische Radikale vergleichbar verbissen an tief verwurzelten Traditionen festhalten.
También lo es cuando los islamistas adoptan ese mismo integrismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier reden sie von Harvey Keitel in Finger - Zärtlich und brutal.
Hablan de que Harvey Keitel estuvo genial en Fingers.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind derart brutal, dass der Mensch daneben vergleichsweise schwach wirkt.
lo que hace al hombre débil por comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen im Norden sind brutal, bei Ihnen riskiert sie nichts.
Además, en el norte los tipos son golpeadores de tanto beber. Con usted verá que no corre riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
lrgendwann, während all das hier geschehen ist, wurde Walter Collins brutal ermordet.
En algún momento, mientras todo esto sucedía.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich noch ein Kind war, sind wir in eine ziemlich brutale Stadt gezogen.
Cuando era niño, nos mudamos a una ciudad bastante dura.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie Sie gesehen haben, ist er ein brutaler kleiner Mistkerl.
Y como ya viste, es una pequeña puta viciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Clay versuchte meinen Sohn zu töten und hat aus Versehen dessen Frau brutal ermordet.
Clay trató de matar a mi hijo. Asesinó a su mujer por error.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde fanden es brutal von mir. Sie sagten: "Wie konntest du ihm das antun?"
Mis amigos me dijeron que me había pasado con él. "?Còmo pudiste hacerle esto al crío?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht brutal sein.. .. . .aber es gibt Haie in diesem Gebiet.
No quiero ser mórbid…Pero entiendo que anunciaron que había tiburones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Brutaler Übergriff auf Lkw-Fahrer aus Kąty Wrocławskie in den Niederlanden
Asunto: Agresión a conductores de Kąty Wrocławskie en los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab dir ein paar Hühnchenspieße mitgebracht. Ich musste etwas brutales tun um es zu beschaffen.
Obtuve algunos satay de pollo. tuve que hacer algunos vicioso cosas para adquirirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es nicht, dass die Gewerkschaft jetzt einen Ruf für brutale Methoden hat?
¿No es cierto que el sindicato se hizo famoso por su mano dura?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren unheimliche Kreaturen, grausam und brutal, geboren aus Kadavern und alter Umbaru-Magie.
Eran criaturas sobrenaturales, despiadadas y precisas, creadas a partir de carroña y antigua magia umbaru.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Deutschen versammelten die Juden des Ghettos und führten eine brutale Selektion durch.
Junio de 1942 - Policías judíos y miembros del Judenrat en una boda en el gueto de Bochnia, Polonia
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MysteriaArcana interessiert sich für Brutality Over Europe 2014 in Elfer Music Club. ES
After the Burial en Elfer Music Club ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Während die Minuten vergingen, wurde Broly immer mächtiger und mächtiger, und auch brutaler.
Tal y como pasaban los minutos, Broly se volvía más y más poderoso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Brutaler Plünderer, lauernde Scharfschützen, der Mangel an Nahrung und Medizin sorgen für stete Gefahr.
luchando con escasez de comida, medicinas y en peligro constante ante los francotiradores y los carroñeros hostiles.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Festnahmen und Einschüchterung seitens der chinesischen Sicherheitsdienste verhinderten auf brutale Weise einen persönlichen Kontakt mit diesen ehrbaren chinesischen Staatsbürgern.
Mediante arrestos e intimidaciones por parte del servicio de seguridad chino se impidió de manera agresiva todo contacto personal con estos honorables ciudadanos chinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dreißig Jahren brutaler Übergriffe lässt er auch die letzten Überlebenden dieser Volksgruppen nicht in Frieden leben.
Treinta años de agresiones criminales y sigue persiguiendo a los que quedan de esta gente desafortunada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind hier im Westen vergessene Krankheiten, die sich aber im Süden mit jährlich Millionen Opfern brutal in Erinnerung bringen.
Aquí en Occidente son enfermedades olvidadas, pero su presencia se deja sentir notablemente en el Sur, ya que causa millones de víctimas todos los años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bricht den Bauern das Herz, wenn die Tiere, für die sie gesorgt haben, nach dem Verkauf brutal behandelt werden.
A estos agricultores les parte el corazón que los animales que han criado sean tratados despiadadamente después de venderlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich nicht verstehen kann, ist, wie du so brutal und gemein zu jemandem sein kannst, den du liebst.
No entiendo cómo se puede ser tan malo con alguien que amas.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen meiner Dankbarkeit, mein brutaler Freund, habe ich dir und den Rackern was für die Heimreise organisiert.
Como muestra de mi gratitud, mi hombre valient…les conseguí algo para que llegues a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regime geht brutal gegen die Menschen im eigenen Land vor und belügt die ganze Welt über sein Vorgehen.
El régimen comete atrocidades contra el pueblo de Birmania y miente al mundo sobre sus acciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Eifer des Gefechts treffen Bradwardens brutale Schläge nicht immer ihr Ziel und sorgen für selbst zugefügte Kollateralschäden.
En el fragor del combate, los feroces impactos de Bradwarden causan a veces daños colaterales a sí mismo.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben entsetzliche, brutale Sachen gerufen bei unseren Protestmärschen, und jetzt sieh, wie hässlich wir geworden sind.
Gritábamos cosas terribles, violentísimas, en nuestros grupo…..y ahora mira cómo hemos degenerado
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem spannenden Kapitel, das du liest, wirst du tiefer in eine brutale Schlacht zwischen Zauberern und Ungeheuern hineingezogen.
Vive una despiadada guerra entre magos y monstruos mientras te sumerges en absorbentes misiones con cada capítulo que lees.
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Unlängst ging das äthiopische Regime in einer groß angelegten Aktion brutal gegen Politiker, Menschenrechtsaktivisten, unabhängige Journalisten, Mitarbeiter von NRO und jugendliche Kritiker des Regimes in Addis Abeba vor.
Recientemente, el régimen gobernante etíope emprendió una gran ofensiva alarmante contra líderes políticos, defensores de los derechos humanos, periodistas independientes, trabajadores de ONG y jóvenes que expresaban su oposición al Gobierno de Addis Abeba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ganz rasch und brutal ein paar Punkte: Wahlen, ja, weil es besser ist als keine Wahlen, unter der Voraussetzung, daß sie gut vorbereitet sind.
Y ahora, algunos puntos rápidos e implacables: elecciones, sí, porque es mejor tener elecciones que no tenerlas, a condición que estén bien preparadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder war der Test negativ und du schleuderst ihm das brutal ins Gesicht, oder er ist positiv und du kriegst die Schmerzen, weil du es verschweigst.
Y aunque resulte negativo, y se lo enrostres en su car…...o sea positivo y te calles, y tu pierna comience a dolerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Herr, der heute brutal auf der Herrentoilette des Flohmarkts ermordet wurde, wurde als der 22-jährige Carl Pageant aus Towson identifiziert.
El joven asesinado hace poco en el Mercado de Antigüedade…se identificó como Carl Padgett, de Towson. Tenía 22 años.
   Korpustyp: Untertitel
Laut UNICEF zerstören der brutale Konflikt und die sich verschlechternde humanitäre Situation im Jemen das Leben vieler Kinder und führen das Land zum Zusammenbruch. ES
Anwar Hassan es uno de los millones de niños que están sufriendo el conflicto en Yemen. ES
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt der Rat diese neue provokatorische Aktion der USA zu Lasten von Kuba und dessen Bevölkerung zu verurteilen, die eine brutale Einmischung in die inneren Angelegenheiten dieses Landes darstellt?
¿Tiene intención el Consejo de condenar este nuevo acto de provocación por parte de los Estados Unidos contra Cuba y su pueblo, que constituye una flagrante injerencia en los asuntos internos de este país?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass hunderte Menschen festgenommen wurden und zu den gemeldeten Verhafteten friedliche Demonstranten, Journalisten und jugendliche Aktivisten zählten, die in den Gefängnissen brutal geschlagen und misshandelt wurden,
Considerando que se detuvo a cientos de personas y que entre aquellos de cuya detención se ha informado había manifestantes pacíficos, periodistas y jóvenes activistas que recibieron fuertes golpes y otros malos tratos en los centros de detención,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die liebende Güte gegenüber den gewöhnlichen Soldaten nicht verloren, nicht einmal gegenüber deren Anführern, die ihnen befahlen, auf ihre eigenen Landsleute brutal loszugehen, aber wir wollten eine Veränderung herbeiführen, solange noch Zeit dafür war.
No hemos perdido nuestra bondad hacia los soldados comunes, ni siquiera hacia los líderes que les ordenaron atacar a su propia gente, pero queríamos instarlos a que cambiaran mientras todavía había tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus, als würde sich der Gouverneur des Bundesstaates Mexiko, Enrique Peña Nieto, weder um die sozio-politischen noch um die menschlichen Folgen scheren, die ein derart brutales Vorgehen gegen die Bewohner der Stadt haben könnte.
Pareciera que al gobernador del estado Enrique Peña Nieto, no le importa los costos socio-políticos y humanos que puede traer el hecho de poner "mano dura" con los habitantes de dicho poblado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weil ein anderes Gerichtsverfahren im selben Gerichtssaal länger als erwartet dauert, wurde das Vergewaltigungs-Verfahren von Roman Polanski auf den 9. August verschoben, exakt acht Jahre nach dem Tag, an dem seine frühere Frau, die Schauspielerin Sharon Tate brutal ermordet wurde.
Como otro juicio en el mismo tribunal está tomando mucho más tiempo del previsto, el caso de violación de Roman Polanski se ha pospuesto hasta el 9 de agosto, exactamente ocho anos después de que su difunta esposa,
   Korpustyp: Untertitel