Total War ist ein Strategie-Spiel von epischem Ausmaß, des Sie einlädt, die Pracht, den Glanz und die Brutalität kennzulernen, die das alte Rome ausmachten.
Cambiar el régimen es el único modo de garantizar el desarme y la paz en el Iraq y de impedir que prosigan las brutalidades contra su pueblo a manos del Carnicero de Bagdad.
Nur durch einen Regimewechsel können eine Entwaffnung und Befriedung des Irak sichergestellt und weitere Grausamkeiten des Schlächters von Bagdad gegenüber seinen Landsleuten vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Partido Comunista de Grecia condena la exacerbada violación de los Tratados Internacionales, del Derecho Internacional y de los acuerdos bilaterales por parte del Gobierno de Israel, y particularmente la agresividad y la brutalidad de que hacen gala las fuerzas israelíes de ocupación en la Ribera Occidental y en Gaza.
Die KPG verurteilt die skrupellose Missachtung internationaler Verträge, des Völkerrechts und der bilateralen Abkommen durch die israelische Regierung sowie insbesondere die Aggressivität und Grausamkeiten der israelischen Besatzer an der Westküste und im Gazastreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército turco ya había recurrido a actos de esta brutalidad en la década de 1990 y todavía está vivo en nuestra memoria el recuerdo de las fotos en las que los soldados turcos aparecían retratados con las cabezas decapitadas de los rebeldes curdos.
Die türkische Armee hatte sich bereits in den 1990er Jahren solcher Grausamkeiten bedient, und die Erinnerungen an die Fotos, auf denen türkische Soldaten abgebildet sind, die mit den abgeschlagenen Köpfen kurdischer Rebellen posieren, bleiben in unserem Gedächtnis lebendig.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debemos denunciar ante todas las instancias posibles -e insto, por tanto, al Consejo y a la Comisión a que así lo hagan- la brutalidad de los ataques perpetrados contra la población civil por parte de las milicias Yanyawid y otros grupos chadianos.
Außerdem müssen wir gegenüber allen möglichen Instanzen die Grausamkeit der Übergriffe durch die Janjaweed-Milizen und andere tschadische Gruppierungen auf die Zivilbevölkerung anprangern, und ich fordere den Rat und die Kommission daher dringend auf, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pregunto si va a pedir que alguien de la Comisión, o uno de los Comisarios venga y se dirija al Parlamento y diga exactamente qué estamos haciendo para detener la terrible brutalidad que se está produciendo en Chechenia.
Ich ersuche Sie, Frau Präsidentin, jemanden aus der Kommission oder eines der Kommissionsmitglieder hierher vor das Plenum zu bitten, damit er erklären kann, was genau wir zu unternehmen gedenken, damit die furchtbaren Grausamkeiten in Tschetschenien aufhören.
La UE, al igual que los Estados Unidos, con su política sobre el «nuevo Oriente Próximo», no hacen más que encubrir la brutalidad israelí.
Die EU – sowie auch die USA – decken diese israelische Barbarei durch ihre Politik zum Aufbau eines „Neuen Mittleren Ostens”.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que Rowan Morrison fue asesinad…en manos de la brutalidad pagana,
Ich denke, dass Rowan Morrison ermordet wurde. Es geschah durch heidnische Barbarei.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, con este informe quiero rendir un homenaje a los numerosos amigos que he perdido, víctimas de la brutalidad que ha caracterizado una gran parte de nuestra historia reciente.
Herr Präsident, mit diesem Bericht möchte ich meine zahlreichen Freunde ehren, die umgekommen sind, Opfer der Barbarei, die einen großen Teil unserer jüngsten Geschichte kennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones en las que viven son, como mínimo, inhumanas, ya que, además de la brutalidad que sufren, se les da una cantidad escasa de agua y comida, y ni hablar de medicamentos, como los que necesita el capitán, que padece diabetes e hipertensión.
Ihre Lebensbedingungen sind unmenschlich, da ihnen abgesehen von der Barbarei, die sie erdulden müssen, nur ein Minimum an Wasser und Nahrung gewährt wird, ganz zu schweigen von den Arzneimitteln, die der an Diabetes und Bluthochdruck leidende Kapitän benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadbrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una de esas personas que creen que la verdadera respuesta a la desesperación o a las esperanzas vanas de los seres humanos no consiste en cerrarles nuestras puertas o actuar con brutalidad o crueldad.
Ich gehöre zu denen, die der Meinung sind, dass die wirkliche Antwort auf die Hoffnungslosigkeit, auf die verzweifelte Hoffnung der Menschen natürlich nicht darin besteht, die Tore zu schließen, brutal oder unmenschlich zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes había roto el Elba, el río que pasa por Dresde, mi cuidad natal, sus márgenes originales con tanta brutalidad.
Noch nie hat die Elbe, der Fluss, der meine Heimatstadt Dresden durchfließt, so brutal ihr ursprüngliches Bett verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proxenetas son personas de gran brutalidad, y las víctimas deben pagar deudas importantes para cubrir el coste de su viaje y de los documentos de identidad falsos que deben adquirir.
Die Zuhälter gehen äußerst brutal vor, und die Opfer müssen umfangreiche Schulden begleichen, um die Kosten für ihre Reise und die Ausstellung provisorischer Identitätspapiere aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército suprimió con brutalidad toda oposición al gobierno de los Bururi.
Das Militär unterdrückte brutal jeglichen Widerstand gegen die Herrscher aus Bururi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que los disturbios fueron seguidos por la intervención de la policía y un uso excesivo de la fuerza, lo que tuvo como consecuencia la detención de cientos de manifestantes; considerando las informaciones según las cuales algunos detenidos fueron golpeados y tratados con brutalidad, y resultaron heridos,
in der Erwägung, dass auf diese Ausschreitungen Maßnahmen der Polizei und der Einsatz übermäßiger Gewalt folgten und mehrere hundert Demonstranten festgenommen wurden, und dass festgenommene Personen angeblich geschlagen und so brutal behandelt wurden, dass sie Verletzungen erlitten,
Korpustyp: EU DCEP
A su llegada al campus, se encontraron con las fuerzas de seguridad marroquíes, que les trataron con violencia y brutalidad.
Als die Studenten auf dem Campusgelände ankamen, trafen sie auf Kräfte der marokkanischen Sicherheitspolizei, die die Studenten gewaltsam und brutal behandelten.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene recordar que en febrero la policía belarusa arrebató a los Polacos la Casa Polaca de Ivyanets, expulsando con brutalidad a las mujeres que se encontraban en su interior para defenderla.
Im Februar hatte die belarussische Miliz den Polen das Polnische Haus in Iwieniec gewaltsam entzogen und die polnischen Frauen, die es verteidigen wollten, brutal hinausgeworfen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Esta informado el Consejo de que no es la primera vez que la policía polaca utiliza la violencia contra manifestantes y que el acontecimiento mencionado forma parte de una serie de incidentes en el curso de los cuales la policía polaca ha intervenido con brutalidad contra manifestantes que hacían uso de su libertad de expresión?
Inwieweit ist dem Rat bekannt, dass es sich hierbei lediglich um einen unter vielen Vorfällen handelt, bei denen die polnische Polizei brutal gegen Demonstranten vorgeht, die lediglich ihr Recht auf Meinungsfreiheit ausüben wollen?
Korpustyp: EU DCEP
Según fuentes internacionales, esta barbarie viene sucediéndose regularmente desde hace unos 300 años, con la captura y matanza de centenares de delfines por parte de hombres jóvenes que, con semejante brutalidad, inauguran la edad adulta.
Laut einigen internationalen Quellen hat diese Barbarei seit rund 300 Jahren Tradition — Hunderte von Delfinen werden von jungen Männern in einem Initiationsritus brutal ermordet.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de su brutalidad y agresividad, los klingon son muy eficientes.
Und Klingonen sind zwar brutal und aggressiv, aber auch höchst effizient.
Korpustyp: Untertitel
brutalidadbrutale Vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Quinta Brigada es responsable de la brutalidad con que Mugabe intervino en Matabeleland en el decenio de 1980; esa cuestión también me inquieta y me gustaría que la Unión Europea se ocupara de ella.
Die Fünfte Brigade war in den 80er Jahren für das brutaleVorgehen Mugabes in Matabeleland verantwortlich. Auch das beunruhigt mich, und ich denke, die EU sollte diesen Hinweisen nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo nos ha sorprendido la brutalidad de la policía contra los periodistas que señalaban un problema muy serio en cuanto a la posibilidad de acceso y de actuación de las personas discapacitadas.
Darüber hinaus waren wir befremdet über das brutaleVorgehen der Polizei gegen die Journalisten, die auf ein sehr ernstes, die Möglichkeiten des Zugangs von Behinderten sowie das Verhalten ihnen gegenüber betreffendes Problem aufmerksam machen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de Chechenia, los dirigentes de la Unión Europea estuvieron acertados al hacer saber a Rusia la intensidad de su irritación ante la brutalidad de su comportamiento en esa región.
Zum Thema Tschetschenien haben die Staats und Regierungschefs der Europäischen Union Rußland gegenüber zu Recht ihre Verärgerung über das brutaleVorgehen des Landes in der Region zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monjes y civiles que habían huido de Birmania desde septiembre proporcionaron a CSW informaciones de primera mano acerca de la brutalidad del régimen contra el movimiento a favor de la democracia.
Mönche und Zivilisten, die seit September aus Birma geflohen sind, berichteten direkt gegenüber CSW über das brutaleVorgehen des Regimes gegen die demokratische Bewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General de la ONU, Kofi Annan, ha criticado la brutalidad de las fuerzas de seguridad y ha dicho que no se puede justificar esta clase de violencia y que esta pérdida de vidas humanas es indefendible.
UNO-Generalsekretär Kofi Annan kritisierte das brutaleVorgehen der Sicherheitskräfte und sagte, dass es keine Rechtfertigung für derartige Gewaltanwendung und für den Verlust von Menschenleben gebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello propongo que esta Cámara condene la nueva detención de Morgan Tsvangirai y declare que hay que poner fin a la brutalidad contra la oposición.
Ich bitte das Hohe Haus daher, die erneute Verhaftung von Morgan Tsvangirai zu verurteilen und zu erklären, dass das brutaleVorgehen gegen die Opposition ein Ende haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido ha solicitado que el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas envíe un equipo de investigadores a Zimbabue para recabar pruebas in situ sobre la brutalidad del régimen de Robert Mugabe.
Das Vereinigte Königreich fordert, dass der UN-Menschenrechtsrat ein Team von Ermittlern nach Simbabwe entsendet, das vor Ort Belege für das brutaleVorgehen des Regimes von Robert Mugabe zusammentragen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación ante el uso desproporcionado de la fuerza contra manifestantes de la oposición; pide al Gobierno que lleve a cabo una investigación independiente sobre la presunta brutalidad policial durante los disturbios;
bekundet seine Besorgnis über die unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt gegen oppositionelle Demonstranten; fordert die Regierung auf, unabhängige Ermittlungen über das angebliche brutaleVorgehen der Polizei während der Unruhen durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Monjes y civiles que han huido de Birmania desde septiembre han facilitado a CSW información de primera mano sobre la brutalidad del régimen con el movimiento a favor de la democracia.
Mönche und Zivilisten, die seit September aus Birma geflohen sind, berichteten direkt gegenüber CSW über das brutaleVorgehen des Regimes gegen die demokratische Bewegung.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que es totalmente intolerable que el Gobierno de Polonia, uno de los Estados miembros de la Unión Europea, avale la brutalidad policial y los atentados contra la libertad de expresión?
Teilt der Rat die Auffassung, dass es völlig inakzeptabel erscheint, dass die polnische Regierung als Regierung eines der Mitgliedstaats der EU das brutaleVorgehen der Polizei und den Verstoß gegen die Meinungsfreiheit gutheißt?
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadbrutalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por contra, debemos esperar muy poco de la brutalidad de los líderes birmanos, impermeables durante años a nuestros ruegos.
Von den brutalen birmesischen Militärführern, die unsere Appelle schon seit Jahren mit völliger Ignoranz strafen, können wir hingegen nur wenig erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión es la protección de los niños ante contenidos perjudiciales, como pueden ser escenas de brutalidad y la pornografía, mediante filtros adecuados y educando a los padres.
Eine wichtige Problematik ist auch der Schutz von Kindern vor schädlichen Inhalten, beispielsweise brutalen oder pornografischen Szenen. Dieser Schutz kann durch geeignete Filter erreicht werden, aber auch eine bessere Aufklärung der Eltern ist hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este diálogo lo que se consigue es legitimar al régimen de permanente brutalidad de la junta birmana.
Mit einem solchen Dialog erreicht man die Legitimierung des nach wie vor brutalen Regimes der birmanischen Junta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la flagelación es una pena relativamente leve en comparación con algunos de los otros métodos de castigo de suma brutalidad que se practican en algunos países musulmanes, entre otros, la amputación, la lapidación y la decapitación.
Genaugenommen ist die Prügelstrafe im Vergleich zu einigen der anderen extrem brutalen Methoden der Bestrafung, die in einigen muslimischen Ländern angewandt werden, wie z. B. Amputation, Steinigung und Enthauptung, eine relativ milde Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también condenamos duramente la brutalidad desatada contra los manifestantes.
Auch wir verurteilen auf das Schärfste die brutalen Misshandlungen von Demonstranten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destaca que "esta comunidad de campesinos colombianos se ha convertido en un símbolo a escala internacional de valor, fortaleza y dedicación a los elevados valores de la paz y la justicia en un entorno de brutalidad y destrucción".
Sie schreiben, "die kolumbianische Gemeinschaft von 'campesinos' (Kleinbauern) ist ein international anerkanntes Symbol für Mut, Durchhaltekraft und Einsatz für die hohen Werte des Friedens und der Gerechtigkeit in einem brutalen und zerstörerischen Umfeld."
Korpustyp: EU DCEP
Este asesinato constituye un nuevo ataque del Reino de Marruecos a los derechos humanos del pueblo saharaui, siendo un ejemplo más de la brutalidad de la represión policial y del uso desproporcionado de la fuerza con la que las autoridades marroquíes responden a las manifestaciones pacíficas del pueblo saharaui en defensa de sus derechos más básicos.
Dieser Mord ist ein erneuter Angriff des Königreichs Marokko auf die Menschenrechte des saharauischen Volkes und ein neuerliches Beispiel der brutalen polizeilichen Repression und des unverhältnismäßigen Einsatzes von Gewalt gegen die friedlichen Kundgebungen des saharauischen Volkes zur Verteidigung seiner elementaren Rechte.
Korpustyp: EU DCEP
Según el diario Turkish Daily News del 11 de marzo de 2005, el Primer Ministro de Turquía, Recep Tayyip Erdogan, hizo una declaración sobre la brutalidad de la intervención policial contra una manifestación de mujeres en Estambul el 6 de marzo de 2005, con motivo del Día Internacional de la Mujer.
Der „Turkish Daily News“ vom 11. März zufolge gab der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan eine Erklärung zu der brutalen Polizeigewalt gegen die Frauendemonstration in Istanbul am 6. März ab, die in Verbindung mit dem Internationalen Frauentag stand.
Korpustyp: EU DCEP
Vender o mostrar este film a menores de 18 año…está prohibido debido a la aparición de una gran violencia gráfica, crueldad y brutalidad dentro del mismo.
Der Verkauf dieses Films an Personen unter 18 Jahren sowie das Anschauen des Films von Personen unter 18 Jahren sollte aufgrund der vielen grausamen und brutalen Szenen verboten werden.
Korpustyp: Untertitel
brutalidadGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se sucedieron años de ataques y represión en un clima de brutalidad tanto por parte de los combatientes separatistas como de las fuerzas rusas.
Es folgten Jahre der Attentate und Repression in einem Klima der Gewalt sowohl vonseiten der unbeugsamen Kämpfer für die Unabhängigkeit als auch vonseiten der russischen Streitkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos recordarán tanto las imágenes de la brutalidad de la policía y el ejército, como también los excesos cometidos entre los negros.
Viele werden sich sowohl an die Bilder der Gewalt von Polizei und Armee als auch an die Ausschreitungen von Schwarzen untereinander erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido el testimonio escalofriante de un régimen monstruoso de una brutalidad extrema en muchas cárceles de Kazajstán con los presos recién liberados que describe la degradación grotesca de los prisioneros y palizas sistemáticas salvajes, brutales violaciones y otras torturas.
Wir haben abschreckende Bekundungen von einem grauenhaften Regime gehört, das in vielen kasachischen Gefängnissen äußerste Gewalt an den Tag legt: Kürzlich freigelassene Gefangene berichteten von grotesken Erniedrigungen Gefangener und von systematischen grausamen Schlägen, brutalen Vergewaltigungen und anderen Folterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En raras ocasiones en la historia de la humanidad ha enfrentado un pueblo tal brutalidad sin perder su agraciada exuberancia.
In der Geschichte der Menschheit hat ein Volk selten eine derartige Gewalt ertragen müssen und es dabei verstanden, sich Liebenswürdigkeit und Überschwang zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
J. Considerando que se estima que al menos 3 000 personas han perdido la vida durante las protestas, un número que ha ido en aumento a medida que las autoridades sirias han respondido con una brutalidad cada vez mayor, y que se piensa que muchos más ciudadanos han resultado heridos durante las protestas;
J. in der Erwägung, dass während der Proteste Schätzungen zufolge mindestens 3.000 Menschen getötet wurden und dass diese Zahl ständig steigt, da die syrischen Behörden mit zunehmender Gewalt reagieren, während davon ausgegangen wird, dass die Zahl der Bürger, die während der Proteste verletzt wurden, weit höher liegt;
Korpustyp: EU DCEP
Muchas feministas, claro, enfatizan la brutalidad contra la mujer en esta escena, la violencia, el modo como ella es violentada.
Viele Feministen betonen natürlich die Gewalt gegen Frauen in dieser Szene, den Missbrauch der Figur der Dorothy.
Korpustyp: Untertitel
brutalidadbrutaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este extraordinario medio de comunicación y suministro de información, Internet, puede ser una fuente inagotable y desregulada de mensajes de violencia y brutalidad destinados a menores y de la cual los menores son a menudo los instigadores.
Dieses außergewöhnliche Kommunikations- und Informationsmittel, das Internet, kann in der Tat eine unerschöpfliche und unkontrollierte Quelle gewalttätiger und brutaler Botschaften verkörpern, die sich an Kinder richten und in denen Kinder oftmals die Hauptakteure sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos creían posible que entre ellos se diera una sangría de tal brutalidad que es muy poco probable que Bosnia Herzegovina pueda llegar a ser jamás una sociedad multicultural exitosa.
Wenige hielten es für möglich, dass sie sich in einem Blutbad von so brutaler Ungeheuerlichkeit gegeneinander wenden würden, dass es nun sehr unwahrscheinlich ist, dass aus Bosnien und Herzegowina jemals eine erfolgreiche multikulturelle Gesellschaft werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la Comisión, los animales son, frecuentemente, objeto de negligencia, manejo inadecuado y brutalidad durante los transportes de larga distancia.
Die Kommission hat erklärt, dass bei Ferntransporten häufig ein fahrlässiger, unsachgemäßer und brutaler Umgang mit Tieren festzustellen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un nuevo caso de brutalidad deliberada de la policía alemana en la aplicación de la ley en la frontera germanopolaca tras la adhesión de Polonia al espacio Schengen.
Es handelt sich um einen erneuten Fall gezielt brutaler Anwendung des Rechts an der polnisch-deutschen Grenze durch die deutsche Polizei nach dem Beitritt Polens zum Schengen-Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Romero el madero se queda flipao cuando en una mani se siente atrapao de pronto, una dura bota militar golpea su rostro con brutalidad.
DE
Romero der Bulle ist immer noch angetörnt als ihn während einer Demo jemand anfällt plötzlich tritt ihm ein harter Militärstiefel mit brutaler Härte ins Gesicht.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
brutalidadbrutale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La brutalidad y la represión practicadas por el ejército birmano contra su propio pueblo continúan sin piedad y se siguen produciendo graves violaciones de los derechos humanos, incluso saqueos y violaciones por parte de los soldados gubernamentales.
Das brutale und aggressive Vorgehen des birmanischen Militärs gegen das eigene Volk hält unvermindert an, und es werden nach wie vor gravierende Menschenrechtsverletzungen begangen, darunter Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungssoldaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información del Servicio Nacional de Asistencia Jurídica, el elevado número de sentencias judiciales confirma que en otoño de 2006 se produjeron en Hungría actos de brutalidad policial y terror, especialmente el 23 de octubre, durante la conmemoración del quincuagésimo aniversario.
Laut Angaben der nationalen Systeme der Prozesskostenhilfe bestätigt die Vielzahl der richterlichen Entscheidungen, dass in Ungarn im Herbst 2006 und insbesondere am 23. Oktober während der Gedenkfeier zum 50. Jahrestag brutale polizeiliche Maßnahmen ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Caso Leszek Stanko: brutalidad en la aplicación de la ley por la policía alemana en Görlitz
Betrifft: Fall Leszek Stanko — brutale Anwendung des Rechts durch die deutsche Polizei in Görlitz
Korpustyp: EU DCEP
Por lo visto, la brutalidad de la intervención policial no es muy problemática para el Sr. Erdogan, en contradicción con la atención que los medios de comunicación prestan al asunto.
Offensichtlich stellt die brutale Polizeigewalt als solche kein großes Problem für Erdogan dar, ganz im Gegensatz zu der Aufmerksamkeit, die die Medien diesem Vorfall widmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en esa noche los maricones, lesbianas y travestis se unieron contra la brutalidad de los policias y empezaban a defenderse.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
brutalidadBrutalitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién deseará justicia impartida por un juez que autorizó la brutalidad?
Wer möchte die Rechtssprechung in die Hände eines Richters legen, der diese Brutalitäten genehmigte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las niñas son sometidas a menudo a abusos sexuales y a la brutalidad por parte de los comandantes del LRA, siendo el caso más documentado el de las niñas de Aboke,
in der Erwägung, daß die Mädchen oft sexuellen Mißhandlungen und Brutalitäten seitens der LRA-Kommandeure ausgesetzt sind, wobei derartige Fälle für die Mädchen der Aboke am besten dokumentiert sind,
Korpustyp: EU DCEP
Todo acto de brutalidad o de agresión en el ejército ruso suscita muy profunda inquietud.
Brutalitäten und Aggressionen in der russischen Armee geben Anlass zu größter Besorgnis.
Korpustyp: EU DCEP
Intento detener la brutalidad.
Ich versuche die Brutalitäten zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Los policías -que se encuentran bajo investigación por violaciones, torturas y otros actos de brutalidad cometidos en esos días- también señalaron que el subdirector operativo de la Agencia de Seguridad del Estado, Remedios Estrada Colín, reiteró las órdenes que venían de arriba.
Die Polizisten, gegen die nun selbst wegen der in jenen Tagen verübten Vergewaltigungen, Folterungen und Brutalitäten ermittelt wird, behaupteten, dass Remedos Estrada Colín, der Assistent des für die Region zuständigen Polizeipräsidenten, die Befehle von oben bestätigt hätte.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
brutalidadbrutalen Vorgehens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se levante con carácter inmediato el estado de excepción, que se abra una investigación completa e imparcial sobre la presunta brutalidad policial y de las fuerzas de seguridad, y que se restablezca la plena libertad para los medios de comunicación en Georgia;
fordert die sofortige Aufhebung des Ausnahmezustands, eine umfassende und unparteiische Untersuchung des angeblich brutalenVorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte sowie die Wiederherstellung der uneingeschränkten Medienfreiheit in Georgien;
Korpustyp: EU DCEP
Condena la dura represión de los manifestantes por parte de la policía; pide una investigación exhaustiva e imparcial de la supuesta brutalidad de la policía y de las fuerzas de seguridad;
verurteilt die polizeilichen Übergriffe gegen die Demonstranten; fordert eine umfassende und unvoreingenommene Untersuchung des mutmaßlich brutalenVorgehens der Polizei und der Sicherheitskräfte;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los padres que contemplaron la escena se quejaron ante los agentes por la brutalidad del acto, sobre todo por haber tenido lugar frente a todos los niños, y por la trivialidad de los motivos que lo originaron, como fue el no llevar abrochado el cinturón.
Einige der dieser Szene beiwohnenden Eltern protestierten gegen die Beamten wegen ihres brutalenVorgehens aus nichtigen Gründen, wie einem nicht angelegten Gurt, vor allem in Anwesenheit all dieser Kinder.
Korpustyp: EU DCEP
Condena firmemente los actos de brutalidad perpetrados contra las personas arrestadas en las comisarías de policía durante los primeros días de su detención; condena asimismo que se denegara el acceso a los familiares y abogados de los detenidos, así como cualquier otra forma de asistencia a estas víctimas de la brutalidad policial;
verurteilt mit voller Entschiedenheit das brutale Vorgehen gegen die Verhafteten in den Polizeiwachen in den ersten Tagen ihrer Haft; verurteilt ebenso die Verweigerung des Kontakts der Verhafteten zu ihren Verwandten und ihren Rechtsanwälten und jegliche Form des Beistands für diese Opfer brutalen polizeilichen Vorgehens;
Korpustyp: EU DCEP
He tenido noticia del caso de Joynal Abedin Faruq, diputado y líder del Partido Nacional de Bangladesh (BNP), en la oposición, quien, a consecuencia de la supuesta brutalidad policial en Dhaka, sufrió lesiones en la cabeza y rotura de ligamentos que necesitan tratamiento continuo.
Der Fragesteller wurde über den Fall von Joynal Abedin Faruq, MdP, Fraktionschef der oppositionellen Bangladesh National Party (BNP) informiert, der wegen des angeblich brutalenVorgehens der Polizei in Dhaka Kopf- und Gelenkverletzungen erlitten hat, die behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadbrutales Vorgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo ha habido exceso, dogmatismo y brutalidad.
Erlebt haben wir aber nur Übermaß, Dogmatismus und brutalesVorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión Europea implementar medidas para evitar que se repita la violencia y brutalidad policial contra el ejercicio pacífico del derecho a la protesta?
Gedenkt sie, Maßnahmen zu ergreifen, damit ein erneutes gewalttätiges und brutalesVorgehen der Polizei gegen die friedliche Ausübung des Rechts auf Protest vermieden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Brutalidad policial contra la oposición en Rusia
Betrifft: BrutalesVorgehen der Polizei gegen die Opposition in Russland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Brutalidad policial contra manifestantes en Polonia
Betrifft: BrutalesVorgehen der Polizei gegen Demonstranten in Polen
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadHärte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, han prevalecido la violencia y la brutalidad de los mecanismos de represión.
Ein weiteres Mal steigerten sich die Gewalt und Härte der zur Niederschlagung der Unruhen eingesetzten Mittel über die Maßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imponemos demasiado rápido la brutalidad de un régimen exclusivamente arancelario, el plátano tendrá, para miles de pequeños productores africanos, un gusto terriblemente amargo.
Wenn wir hingegen ein reines Zollsystem in seiner ganzen Härte zu schnell durchsetzen, dann werden die Bananen für Tausende von afrikanischen Kleinerzeugern einen ausgesprochen bitteren Nachgeschmack bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco años más tarde la expectación es aún mayor, ya que la banda se encuentra en medio de las grabaciones de su cuarto álbum, aún sin título, el que una vez más entregará una simbiosis perfecta entre brutalidad, melodía y atmósfera.
DE
Fünf Jahre später stehen die Zeichen noch mehr auf Sturm, da sich die Truppe gerade mitten in den Arbeiten zu ihrem noch namenlosen vierten Album befindet, das einmal mehr eine perfekte Symbiose aus Härte, Melodie und Atmosphäre abgeben wird.
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
brutalidadbarbarischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este caso nos recuerda sobre todo la brutalidad de los días en que quemaban a las brujas, tal y como alguien ha señalado previamente, y cuando se sacrificaba a seres humanos para satisfacer a una deidad oculta, desconocida e indiferente.
Dieser Fall erinnert uns vor allem an die barbarischen Zeiten der Hexenverbrennungen, wie jemand bereits sagte, an jene Zeiten, da Menschen einer unsichtbaren, unbekannten, unpersönlichen Gottheit geopfert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, ¿no considera la Comisión que es necesario prever medidas más eficaces para poner fin a masacres de tal brutalidad y preservar la diversidad biológica?
In Anbetracht dessen wird die Kommission um Auskunft ersucht, ob nicht wirksamere Maßnahmen zur Beendigung solcher barbarischen Massaker und zum Schutz der Artenvielfalt ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadbrutalen Gewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras los recientes acontecimientos dramáticos en Diyarbakir, resulta necesario que la comunidad internacional adopte medidas urgentes, pues aumenta de forma alarmante el número de víctimas de la brutalidad militar turca.
Nach den jüngsten dramatischen Geschehnissen in Diyarbakir muß die internationale Gemeinschaft Sofortmaßnahmen ergreifen, weil der brutalen militärischen Gewalt der türkischen Seite immer mehr Menschen zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de noviembre, en Ghazni (Afganistán), se registró otro acto de absoluta brutalidad hacia los derechos de la mujer.
Im November dieses Jahres kam es erneut zu einem brutalen Akt der Gewalt gegen die Rechte der Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadbarbarisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También agreden con brutalidad el patrimonio cultural de toda la humanidad, asumiendo, en virtud del Derecho internacional, la responsabilidad exclusiva de los actos de vandalismo perpetrados.
Sie gehen barbarisch gegen das Kulturerbe der gesamten Menschheit vor und tragen somit auch nach dem Völkerrecht die ausschließliche Verantwortung für die angerichteten Zerstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
También agreden con brutalidad el patrimonio cultural de toda la humanidad, asumiendo, en virtud del Derecho internacional, la responsabilidad exclusiva de los actos de vandalismo perpetrados.
Sie gehen auch barbarisch gegen das Kulturerbe der gesamten Menschheit vor und tragen somit auch nach dem Völkerrecht die ausschließliche Verantwortung für die angerichteten Zerstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadÜbergriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos opositores son condenados al exilio interior, y existen numerosos casos de brutalidad policial.
Andersdenkende werden innerhalb des Landes verbannt, und es gibt Hinweise auf polizeiliche Übergriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diversos testimonios suecos fueron contradictorios y la investigación francesa concluyó que no se habían cometido actos de brutalidad.
Die verschiedenen schwedischen Zeugenaussagen waren widersprüchlich, und die französische Ermittlung kam zu dem Schluss, dass keine Übergriffe stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadUnmenschlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros creemos que se trata de otra señal más de la brutalidad del sistema en el que vivimos hacia las personas que intentan ganarse la vida honradamente.
Deshalb ist dies unserer Ansicht nach ein weiterer Beleg dafür, in was für einem System wir leben und von welcher Unmenschlichkeit dieses System gegenüber den Menschen ist, die versuchen, ehrlich ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prostitución, si se denomina una profesión, pasa a la lista de orientación profesional, como una alternativa al desempleo que afecta a las mujeres jóvenes con tanta brutalidad.
Die Prostitution als Beruf zu bezeichnen bedeutet, ihr damit einen Platz auf der Berufsorientierungsliste einzuräumen, dann gilt sie als eine Alternative zur Arbeitslosigkeit, von der junge Frauen mit solcher Unmenschlichkeit betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
brutalidadGrausamkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Partido Comunista de Grecia condena la exacerbada violación de los Tratados Internacionales, del Derecho Internacional y de los acuerdos bilaterales por parte del Gobierno de Israel, y particularmente la agresividad y la brutalidad de que hacen gala las fuerzas israelíes de ocupación en la Ribera Occidental y en Gaza.
Die KPG verurteilt die skrupellose Missachtung internationaler Verträge, des Völkerrechts und der bilateralen Abkommen durch die israelische Regierung sowie insbesondere die Aggressivität und Grausamkeiten der israelischen Besatzer an der Westküste und im Gazastreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército turco ya había recurrido a actos de esta brutalidad en la década de 1990 y todavía está vivo en nuestra memoria el recuerdo de las fotos en las que los soldados turcos aparecían retratados con las cabezas decapitadas de los rebeldes curdos.
Die türkische Armee hatte sich bereits in den 1990er Jahren solcher Grausamkeiten bedient, und die Erinnerungen an die Fotos, auf denen türkische Soldaten abgebildet sind, die mit den abgeschlagenen Köpfen kurdischer Rebellen posieren, bleiben in unserem Gedächtnis lebendig.
Korpustyp: EU DCEP
brutalidadabsolutes Monster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta tengo una foto, mira (busca una foto en el teléfono, una hamburguesa colosal), ¡es una brutalidad!
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
brutalidadLava
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La isla que tantas veces ha nacido y sucumbido de la furia de los volcanes presenta increibles paisajes, desde la brutalidad más estremecedora a la sofisticación más paradisiaca, todo ello en una atmósfera extraña y única.
Diese Insel, die so oft von der Urgewalt ihrer Vulkane zerstört und anschließend wiedergeboren wurde, zeigt uns einige der unglaublichsten Landschaften auf diesem Planeten, üppige tropische Vegetation neben bizarren Formen aus versteinerter Lava.
Algunos casos de presunta brutalidadpolicial han sido documentados por retrasmisiones televisivas y vídeos grabados con teléfonos móviles.
Einige Fälle offensichtlicher Polizeibrutalität wurden durch Fernseh- und Mobiltelefonaufnahmen dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es brutalidadpolicial, amigo.
Das ist Polizeibrutalität, man.
Korpustyp: Untertitel
Mencioné en varias ocasiones que muchos cientos de personas eran sometidas a una brutalidadpolicial tan severa que sufrían graves lesiones, mientras que varios cientos de personas eran sometidas a arrestos arbitrarios y otros cientos de personas eran sometidas a largos procesos judiciales en los que se demostró que eran inocentes.
Ich habe bei mehreren Gelegenheiten darauf hingewiesen, dass viele hundert Menschen einer solch unbarmherzigen Polizeibrutalität ausgesetzt waren, dass sie ernste Verletzungen erlitten haben, während mehrere hundert Menschen willkürlich verhaftet wurden und mehrere hundert Menschen langwierige Strafverfahren durchleben mussten, bis sie für unschuldig erklärt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "brutalidad"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es brutalidad policial, amigo.
Das ist Polizeibrutalität, man.
Korpustyp: Untertitel
¿Queja por brutalidad el verano pasado?
Beschwerde wegen Polizeibrutalität letzten Sommer?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el caso de brutalidad?
Was macht der Sohn des Abgeordneten?
Korpustyp: Untertitel
Tú brutalidad solo te creará más enemigos.
Je grausamer du wirst, desto mehr Feinde wirst du dir machen.
Korpustyp: Untertitel
La guerra, la pobreza, el racismo, la brutalidad policial,
Krieg ist unmoralisch! Armut ist unmoralisch! Rassismus ist unmoralisch.
Korpustyp: Untertitel
Violación de una menor, brutalidad a sangre fri…
Vergewaltigung einer Minderjährigen, kaltblütige Brutalitä…
Korpustyp: Untertitel
Pero entre la brutalidad solía brillar la joya ocasional.
In den Bürgerkriegen in Südsudan und der Zentralafrikanischen Republik waren im vergangenen Jahr schätzungsweise 22.000 Kinder und Jugendliche im Einsatz.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Pero si va tras él, demandaré su culo por brutalidad policial, acoso, asalto y otras 16 causas.
Aber wenn er ihm nachgeht, verklage ich seinen Arsch wege…Polizeigewalt, Belästigung, Körperverletzung und 16 anderen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos casos de presunta brutalidad policial han sido documentados por retrasmisiones televisivas y vídeos grabados con teléfonos móviles.
Einige Fälle offensichtlicher Polizeibrutalität wurden durch Fernseh- und Mobiltelefonaufnahmen dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos contentarnos con medidas insuficientes en este sector que ha estado a merced de la brutalidad capitalista.
In einem Sektor, der der liberalen Wilderei überlassen wird, dürfen keine halbherzigen Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última muestra de brutalidad, la llamada Operación Sacar la Basura, incluye el derribo de zonas urbanas enteras.
Der letzten Gewaltaktion, die als „Operation Drive Out Rubbish“ (Weg mit dem Müll) bezeichnet wurde, fielen ganze Wohngebiete zum Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, considerando lo que ahora es el mundo, con toda la miseria, el conflicto, la brutalidad destructiva,
Wenn man in Betracht zieht, was die Welt jetzt ist, mit all dem Elend, den Konflikten, der zerstörerischen Brutalität,
Korpustyp: Untertitel
Los residentes de nacionalidad húngara son considerados como ciudadanos de segunda clase y los casos de brutalidad de la policía son frecuentes.
Einwohner ungarischer Herkunft werden als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse betrachtet, und Fälle von Polizeibrutalität sind zahlreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión de Derechos Humanos denuncia el hecho de que los menores fueron tratados con brutalidad y por tanto requieren una asistencia psicológica inmediata.
Die Union für Menschenrechte verweist darauf, dass die Kinder und Jugendlichen misshandelt werden und sofortiger psychologischer Behandlung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con llorar sobre las ruinas o criticar la brutalidad de algunos anuncios de cierre de fábrica acompañados de despidos masivos.
Trümmer zu beweinen oder zu beanstanden, daß gewisse Ankündigungen von Betriebsschließungen mit Massenentlassungen plötzlich erfolgen, genügt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, busquen en Internet información sobre los abusos de los derechos humanos y sobre la brutalidad policial en Hungría y asegúrense de que no vuelve a ocurrir.
Bitte recherchieren Sie im Internet über die Menschenrechtsverletzungen und die massive Polizeigewalt in Ungarn, und stellen Sie sicher, dass dies nie wieder geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al denunciar y hacer frente a la brutalidad del Sinn Féin/IRA, las hermanas de McCartney han demostrado una gran valentía.
Indem die Schwestern der Familie McCartney die kriminellen Methoden der Sinn Féin/IRA entlarvten und sich dagegen auflehnten, haben sie bemerkenswerten Mut bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que en otro tiempo fue Ciudad de Ángeles, se ha convertido en un lugar donde nuestros protectores ejercen la brutalidad.
Einst die Stadt der Engel ist Los Angeles mittlerweile zu einem Ort geworden, wo unsere Beschützer zu unseren Peinigern wurden.
Korpustyp: Untertitel
La noticia de hoy el profesor Tarik Jackson y su abogado Nathanial Banks, demandarán a Nueva Jersey por discriminación racial y brutalidad policial.
Nathaniel Banks verklagen den Staat New Jersey wegen Rassendiskriminierun…und polizeilicher Willkür.
Korpustyp: Untertitel
Jesús tampoco nos enseñó que cometiéramos actos bélicos de brutalidad bestial, ni nos dio el consejo de obedecer a los que ostentan el poder eclesiástico.
presionará al Gobierno de la India para que haga justicia a las víctimas de la presunta brutalidad de la policía; 4.
4. sie Druck auf die indische Regierung ausüben wird, damit sie die Menschenrechte von Sikhs in Indien schützt?
Korpustyp: EU DCEP
La brutalidad de las condiciones de detención de dichas reclusas en Turquía contraviene derechos humanos fundamentales y constituye una flagrante violación de las convenciones internacionales y de los principios de la democracia y de la libertad.
Die unmenschlichen Haftbedingungen der beiden Frauen in der Türkei verletzen die grundlegenden Menschenrechte und verstoßen eklatant gegen internationale Verträge und die Grundsätze von Demokratie und Freiheit.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ven influidas dichas negociaciones de adhesión por la existencia de estos episodios de brutalidad y la actuación sin trabas de la organización fascista denominada «Lobos grises», de ideología extremista y racista?
Wirken sich diese bestialischen Vorkommnisse sowie die ungehinderte Tätigkeit der rassistischen „Grauen Wölfe“ mit ihrer extremistischen und faschistischen Ideologie auf die Beitrittsverhandlungen aus?
Korpustyp: EU DCEP
La brutalidad de la decisión y el número de trabajadores afectados han provocado una toma de conciencia de los sindicatos, de los gobiernos y de la Comisión y espero que no se quede en una llamarada.
Der plötzliche Charakter des Beschlusses und die Zahl der Arbeitnehmer, die davon betroffen sind, haben bei den Gewerkschaften, den Regierungen und der Kommission zu einem neuen Bewußtsein geführt, und ich hoffe, daß es sich dabei nicht um ein Strohfeuer handeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los áridos desiertos de África y de la India, en los océanos de Australasia, se sacrifican el valor, la fuerza y la juventud para luchar contra bárbaros cuyo único orgullo es la brutalidad.
In den öden Wüsten von Afrika und Indien, in den Weiten des Pazifik, werden Mut, Ausdauer und Jugend geopfert, im Kampf gegen Barbaren, deren Ehre in Gräueltaten besteht.
Korpustyp: Untertitel
O que después de lo de la plaza, donde había niños que no le hicieron daño a nadie, quedaste confundido y horrorizado con la magnitud de la brutalidad de esos actos.
Oder dass das, was Sie heute sahen, diese Kinder da draußen, die nichts getan haben, sagen Sie mir, dass es Sie entsetzt hat, wie niederträchtig diese Taten sind.
Korpustyp: Untertitel
Cientos de hombres y mujeres fueron golpeados, detenidos arbitraria e ilegalmente, mujeres violadas, menores de edad prisioneros, casas saqueadas y un niño espectador de la brutalidad policíaca fue asesinado.
Hunderte Männer und Frauen wurden verprügelt, willkürlich und widerrechtlich festgenommen, Frauen wurden vergewaltigt, Minderjährige eingesperrt, Häuser geplündert, und ein Junge, der Zeuge der Polizeibrutalität war, wurde ermordet.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
“Al menos cincuenta” policías del Estado que participaron en la redada de San Salvador Atenco, el 4 de mayo, han testificado que la brutalidad a la incurrieron ese día, se llevó a cabo por órdenes de sus superiores.
„Mindestens 50“ der Nationalgardisten, die am 4. Mai am Polizeieinsatz in Salvador Atenco beteiligt waren, haben ausgesagt, dass die an jenem Tag von ihnen ausgeübte Polizeigewalt auf Befehl der Vorgesetzen erfolgte.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Rogelio Cortés Cruz, director operativo de la Agencia de Seguridad del Estado, quien dirigió el asalto, ordenó, específicamente, que se ejerciera la brutalidad contra la población y se ingresara a las casas sin orden de registro para cometer los arrestos.
Rogelio Cortez Cruz, Staats-Polizeipräsident, der den Einsatz leitete, gab den Befehl, die Bevölkerung zu brutalisieren und ohne Durchsuchungsbefehl in Häuser einzudringen, um die Festnahmen durchzuführen.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
El transporte de animales vivos, que a veces implica largos viajes a través del mundo, la falta de cuidados, la brutalidad de los mataderos, y el sadismo hacia los animales han sido filmados en secreto:
Tiertransporte, zum Teil um die halbe Welt, oder Achtlosigkeiten in Schlachthöfen oder auch geheim dokumentierte Fälle von Sadismus dort, und vieles mehr machen deutlich:
En todos los países en los que la Troika impone actualmente con brutalidad medidas de austeridad y empobrecimiento, surgen alternativas al modo de producción capitalista, crece la solidaridad y la resistencia.
In allen Ländern, in denen die Troika aktuell Kürzungsmaßnahmen und Verelendung durchpeitscht, entstehen Alternativen zur kapitalistischen Produktionsweise, wachsen Solidarität und Widerstand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión ha seguido de cerca desde agosto de 1998 los acontecimientos en el pueblo de El Khosheh, de mayoría cristiana, en el que se han alegado casos de brutalidad policial a la hora de interrogar a testigos y sospechosos de la muerte de dos coptos.
Die Kommission hat die Ereignisse in dem größtenteils christlichen Dorf El Khosheh genau verfolgt, seit dort im August 1998 nach der Ermordung zweier koptischer Christen zahlreiche Anschuldigungen bezüglich Übergriffen der Polizei bei der Befragung von Zeugen und Verdächtigen laut wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie ignora los actos violentos y las brutalidades cometidas contra S.S. Bartolomeo I, patriarca ecuménico, contra popes y sacerdotes y contra oficiantes del culto judaico en ese país que, por otra parte, pretende proclamarse «laico» y que es «candidato a la adhesión» a la Unión Europea.
In diesem Land, das sich übrigens gern „laizistisch“ nennt und „Beitrittskandidat“ der EU ist, wurden bekanntlich gewalttätige Ausschreitungen und Flegeleien gegen den Ökumenischen Patriarchen Bartholomaios, gegen orthodoxe und katholische Priester sowie gegen Vertreter der jüdischen Religion verübt.
Korpustyp: EU DCEP
Comisario, casi tres años después del ataque a las Torres Gemelas, no solo no se ha erradicado el terrorismo sino que también parece que crea condiciones de brutalidad para aquellos que pertenecen a democracias modernas y a los que se supone que les defienden libertades fundamentales y derechos humanos.
Herr Kommissar! Nahezu drei Jahre nach dem Angriff auf die Zwillingstürme ist es nicht nur keineswegs gelungen, den Terrorismus auszurotten, sondern es scheint, als würde er Bedingungen schaffen, durch die diejenigen, die modernen Demokratien angehören und eigentlich die Grundfreiheiten und Menschenrechte verteidigen sollen, brutalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala que en un reciente informe de Amnistía Internacional se critica a Albania por violaciones de los derechos humanos en el ámbito del acceso a la defensa jurídica, de los problemas de tortura y brutalidad contra los prisioneros, etc. Es preciso subsanar estas deficiencias.
Im Bericht wird angemerkt, dass Amnesty International in einem kürzlichen Bericht Albanien wegen Verletzung der Menschenrechte in Bezug auf den Zugang zu Verteidigung vor Gericht, Folterung und brutalem Vorgehen gegen Gefangene und ähnliches kritisiert hat. Diese Unzulänglichkeiten müssen behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencioné en varias ocasiones que muchos cientos de personas eran sometidas a una brutalidad policial tan severa que sufrían graves lesiones, mientras que varios cientos de personas eran sometidas a arrestos arbitrarios y otros cientos de personas eran sometidas a largos procesos judiciales en los que se demostró que eran inocentes.
Ich habe bei mehreren Gelegenheiten darauf hingewiesen, dass viele hundert Menschen einer solch unbarmherzigen Polizeibrutalität ausgesetzt waren, dass sie ernste Verletzungen erlitten haben, während mehrere hundert Menschen willkürlich verhaftet wurden und mehrere hundert Menschen langwierige Strafverfahren durchleben mussten, bis sie für unschuldig erklärt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación sobre el terreno es extremadamente difícil: la economía local se hunde, hay división de opiniones en el seno de la administración prorrusa, amenazas terroristas y brutalidad por parte de los separatistas y violentas acciones militares por parte de las milicias rusas.
Die Lage vor Ort ist sehr schwierig: eine dem Verfall entgegengehende Wirtschaft, interne Streitigkeiten in der mit Russland sympathisierenden Verwaltung, Gewaltakte und terroristische Drohungen vonseiten der erbitterten Separatisten, militärische Gewaltaktionen der russischen Milizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dará para una larga discusión en el mismo Kosovo, porque tengo la impresión de que debido a las brutalidades, muchas personas, albaneses que viven en Kosovo, se han acercado ahora mucho más a la independencia que hace unos cuantos meses.
Das wird noch Diskussionen im Kosovo selber geben, denn ich habe den Eindruck, daß viele Menschen, im Kosovo lebende Albaner, durch die Gewalttaten viel mehr die Unabhängigkeit anstreben als vor einigen Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, henos aquí ante una de las innovaciones de este Parlamento al que, decididamente, no le falta ni imaginación ni brutalidad a la hora de confirmar, de asegurar, de proteger el sistema de circuito cerrado que ha bautizado con el nombre de "democracia" .
Frau Präsidentin, hier haben wir es also mit einer der Neuerungen dieses Parlaments zu tun, dem es wahrhaftig weder an Phantasie noch an Rücksichtslosigkeit mangelt, wenn es darum geht, das als geschlossener Kreislauf bestehende System, das es als "Demokratie " bezeichnet, zu stärken, zu sichern und zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de intentar comprender el significado de estos resultados electorales, que constituye un mensaje inequívoco por parte de los kurdos para encontrar una solución dentro del sistema, se ha optado por tratar de ahogar este éxito electoral, por medio de la brutalidad policial si es necesario.
Statt dieses eindeutige Wählervotum als das zu verstehen, was es ist, und zwar als eindeutige Botschaft der Kurden, eine Lösung innerhalb des Systems zu finden, versucht man diesen politischen Erfolg notfalls auch mit Polizeigewalt zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba al mando de las tropas que disolvieron la manifestación pacifica del 19 de diciembre de 2010 y tomó parte personalmente en la brutalidad, acción por la que recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de mérito del Presidente Lukashenko, en febrero de 2011.
Er befehligte die Truppen, die die friedliche Demonstration vom 19. Dezember 2010 niederschlugen und beteiligte sich persönlich an den Gewalttaten; dafür erhielt er im Februar 2011 eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la señora Reding (generalmente prudente) del efecto que produce en los 200 000 refugiados que se vieron obligados a huir de la brutalidad turca el respaldo por parte de un alto funcionario de la UE de publicaciones que distorsionan los hechos históricos relativos a la invasión y ocupación de Chipre?
Hat die (für gewöhnlich umsichtige) Kommissarin Reding bedacht, dass es für die 200 000 Personen, die vor der türkischen Tyrannei fliehen mussten, eine Provokation darstellt, wenn eine Spitzenfunktionärin der EU Publikationen, die die Geschichte der Invasion und der Okkupation Zyperns entstellen, durch ihre Gegenwart beehrt?
Korpustyp: EU DCEP
Dos reportes de la mañana de ayer en los medios mexicanos demuestran que el furor que se vive abajo – en respuesta a la brutalidad del gobierno y de los medios- continúa encendido contra los perpetradores de las atrocidades de Atenco, que actualmente sacuden la conciencia del mundo.
Zwei heute Vormittag in den mexikanischen Medien veröffentlichte Artikel zeigen, dass sich die Wut von unten als Reaktion auf die Staats- und Mediengewalt auch weiterhin gegen die Täter der Schreckenstaten von Atenco richtet, die das Bewusstsein der Welt erschüttern.