linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
brutalidad Brutalität 203
Grausamkeit 5 Barbarei 4

Verwendungsbeispiele

brutalidad Brutalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que estábamos deseando mostraros su realidad y brutalidad en AC4.
Unsere Vision von Karamoon ist voller Schönheit, Brutalität und Rätsel.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Kenia no siempre ha sido un lugar de desorden y brutalidad.
Frau Präsidentin! Kenia war nicht immer der Ort der Unruhe und der Brutalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los detectives presentes estaban desconcertados por la brutalidad de los asesinatos.
Den Kriminalbeamten am Tatort war die Brutalität der Morde ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
La locura y brutalidad de N'aix lo convierten en un enemigo feroz e implacable en el combate.
N'aix' Wahnsinn und Brutalität machen ihn zu einem grausamen und erbarmungslosen Gegner im Kampf.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Le quita importancia con un cinismo increíble a la brutalidad que viene empleando en Libia durante las últimas tres semanas.
Dies spielt in unglaublich zynischer Weise die Brutalität herunter, die in den vergangenen drei Wochen in Libyen stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excitación por la brutalidad les permite liberarse de sus inhibiciones humanas.
Die Begeisterung der Brutalität ermöglicht es ihnen ihre menschlichen Hemmungen zu bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Total War es un juego de estrategia a escala épica que te invita a experimentar la grandeza, gloria y brutalidad que se dio en la antigua Roma.
Total War ist ein Strategie-Spiel von epischem Ausmaß, des Sie einlädt, die Pracht, den Glanz und die Brutalität kennzulernen, die das alte Rome ausmachten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Algunos casos llegan a saberse pero únicamente cuando las cosas van demasiado lejos y las víctimas de la brutalidad o la tortura mueren.
Einige Fälle gelangen an die Öffentlichkeit, aber nur, wenn jemand zu weit geht und die Opfer von Brutalität oder Folter sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olvídate de la brutalidad, debería ser demandado por esto de aquí.
Vergiss Brutalität, er sollte wegen dem hier verklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La brutalidad de las tropas se extendió inmediatamente sobre los barrios de la ciudad. DE
Die Brutalität der Truppen breitete sich umgehend über die Stadtviertel aus. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brutalidad policial Polizeibrutalität 3

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "brutalidad"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es brutalidad policial, amigo.
Das ist Polizeibrutalität, man.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queja por brutalidad el verano pasado?
Beschwerde wegen Polizeibrutalität letzten Sommer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el caso de brutalidad?
Was macht der Sohn des Abgeordneten?
   Korpustyp: Untertitel
brutalidad solo te creará más enemigos.
Je grausamer du wirst, desto mehr Feinde wirst du dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra, la pobreza, el racismo, la brutalidad policial,
Krieg ist unmoralisch! Armut ist unmoralisch! Rassismus ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Violación de una menor, brutalidad a sangre fri…
Vergewaltigung einer Minderjährigen, kaltblütige Brutalitä…
   Korpustyp: Untertitel
Pero entre la brutalidad solía brillar la joya ocasional.
Aber mitten in diesem Chaos blitzten einzelne Juwelen auf.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Estos hechos se produjeron con brutalidad, sin la presentación de mandamientos en regla.
All dies geschah gewaltsam und ohne reguläre Durchsuchungsbefehle.
   Korpustyp: EU DCEP
Setenta mil personas se manifestaron en Bruselas en marzo contra la brutalidad del proyecto neoliberal.
70 000 Menschen haben im März in Brüssel gegen das neoliberale Brachialprojekt demonstriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay pruebas también de que la Quinta Brigada ha participado en las brutalidades preelectorales.
Außerdem gibt es Hinweise, daß die Fünfte Brigade an Aktionen im Vorfeld der Wahlen beteiligt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, está oprimiendo a la población iraquí con más brutalidad que nunca.
In Wirklichkeit unterdrückt er das irakische Volk noch viel rücksichtsloser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos industriales nos lo piden y, a veces, nos lo dicen con cierta brutalidad.
Das verlangen manche Unternehmer von uns, und sie geben es uns zuweilen recht deutlich zu verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es su origen plebeyo y la brutalidad de sus modales lo que me repugna.
Ich verabscheue seine niedere Herkunft und seine rohen Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta guerra contra las droga…...es un caso de brutalidad por vez.
Bekämpfen den Drogenkrie…mit gekonnter Polizeibrutalität.
   Korpustyp: Untertitel
Odio la brutalidad. La idea de dos hombres deshaciéndose a golpes…...me pone enferma.
Ich finde es furchtbar, wenn zwei Männer sich zu Brei schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cañones del Acorazado respondieron a la brutalidad del ejército en Odessa
Dann antworten auf die Gräueltaten der Militärmachthaber in Odessa die Granaten des Panzerkreuzers.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que no siento nada por el prójimo.. .. . .por culpa de la brutalidad de mis padres.
Das heißt, ich habe kein Mitgefüh…weil meine Eltern mich versaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pese a la brutalidad de esta tortura, muchas personas son sometidas a este sufrimiento.
Trotz der Abscheulichkeit dieser Folter werden ihr viele Menschen unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dixon replica con brutalidad. ¡Se ha hecho daño en la mano!
Dixon kontert mit harten Treffern und verletzt sich an der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
“La violencia contra los niños ha alcanzado un nuevo nivel de brutalidad en Sudán del Sur. ES
Kinder spielen gemeinsam vor einem der Kinderschutzzentren, die UNICEF in Flüchtlingslagern aufgebaut und ausgestattet hat. ES
Sachgebiete: film militaer jagd    Korpustyp: Webseite
“La violencia contra los niños ha alcanzado un nuevo nivel de brutalidad en Sudán del Sur. ES
In den Bürgerkriegen in Südsudan und der Zentralafrikanischen Republik waren im vergangenen Jahr schätzungsweise 22.000 Kinder und Jugendliche im Einsatz. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Durante las noches siguientes se celebraron más demostraciónes que la policia trataba de detener con brutalidad.
In den folgenden Tagen und Nächten kam es zu weiteren Auseinandersetzungen und Straßenschlachten mit der Staatsmacht.
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Pero si va tras él, demandaré su culo por brutalidad policial, acoso, asalto y otras 16 causas.
Aber wenn er ihm nachgeht, verklage ich seinen Arsch wege…Polizeigewalt, Belästigung, Körperverletzung und 16 anderen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos casos de presunta brutalidad policial han sido documentados por retrasmisiones televisivas y vídeos grabados con teléfonos móviles.
Einige Fälle offensichtlicher Polizeibrutalität wurden durch Fernseh- und Mobiltelefonaufnahmen dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos contentarnos con medidas insuficientes en este sector que ha estado a merced de la brutalidad capitalista.
In einem Sektor, der der liberalen Wilderei überlassen wird, dürfen keine halbherzigen Maßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última muestra de brutalidad, la llamada Operación Sacar la Basura, incluye el derribo de zonas urbanas enteras.
Der letzten Gewaltaktion, die als „Operation Drive Out Rubbish“ (Weg mit dem Müll) bezeichnet wurde, fielen ganze Wohngebiete zum Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, considerando lo que ahora es el mundo, con toda la miseria, el conflicto, la brutalidad destructiva,
Wenn man in Betracht zieht, was die Welt jetzt ist, mit all dem Elend, den Konflikten, der zerstörerischen Brutalität,
   Korpustyp: Untertitel
Los residentes de nacionalidad húngara son considerados como ciudadanos de segunda clase y los casos de brutalidad de la policía son frecuentes.
Einwohner ungarischer Herkunft werden als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse betrachtet, und Fälle von Polizeibrutalität sind zahlreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión de Derechos Humanos denuncia el hecho de que los menores fueron tratados con brutalidad y por tanto requieren una asistencia psicológica inmediata.
Die Union für Menschenrechte verweist darauf, dass die Kinder und Jugendlichen misshandelt werden und sofortiger psychologischer Behandlung bedürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con llorar sobre las ruinas o criticar la brutalidad de algunos anuncios de cierre de fábrica acompañados de despidos masivos.
Trümmer zu beweinen oder zu beanstanden, daß gewisse Ankündigungen von Betriebsschließungen mit Massenentlassungen plötzlich erfolgen, genügt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, busquen en Internet información sobre los abusos de los derechos humanos y sobre la brutalidad policial en Hungría y asegúrense de que no vuelve a ocurrir.
Bitte recherchieren Sie im Internet über die Menschenrechtsverletzungen und die massive Polizeigewalt in Ungarn, und stellen Sie sicher, dass dies nie wieder geschehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al denunciar y hacer frente a la brutalidad del Sinn Féin/IRA, las hermanas de McCartney han demostrado una gran valentía.
Indem die Schwestern der Familie McCartney die kriminellen Methoden der Sinn Féin/IRA entlarvten und sich dagegen auflehnten, haben sie bemerkenswerten Mut bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que en otro tiempo fue Ciudad de Ángeles, se ha convertido en un lugar donde nuestros protectores ejercen la brutalidad.
Einst die Stadt der Engel ist Los Angeles mittlerweile zu einem Ort geworden, wo unsere Beschützer zu unseren Peinigern wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La noticia de hoy el profesor Tarik Jackson y su abogado Nathanial Banks, demandarán a Nueva Jersey por discriminación racial y brutalidad policial.
Nathaniel Banks verklagen den Staat New Jersey wegen Rassendiskriminierun…und polizeilicher Willkür.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús tampoco nos enseñó que cometiéramos actos bélicos de brutalidad bestial, ni nos dio el consejo de obedecer a los que ostentan el poder eclesiástico.
Jesus lehrte uns auch nicht die bestialischen kriegerischen Handlungen und gab uns auch nicht den Rat, auf kirchliche Machthaber zu hören.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
presionará al Gobierno de la India para que haga justicia a las víctimas de la presunta brutalidad de la policía; 4.
4. sie Druck auf die indische Regierung ausüben wird, damit sie die Menschenrechte von Sikhs in Indien schützt?
   Korpustyp: EU DCEP
La brutalidad de las condiciones de detención de dichas reclusas en Turquía contraviene derechos humanos fundamentales y constituye una flagrante violación de las convenciones internacionales y de los principios de la democracia y de la libertad.
Die unmenschlichen Haftbedingungen der beiden Frauen in der Türkei verletzen die grundlegenden Menschenrechte und verstoßen eklatant gegen internationale Verträge und die Grundsätze von Demokratie und Freiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ven influidas dichas negociaciones de adhesión por la existencia de estos episodios de brutalidad y la actuación sin trabas de la organización fascista denominada «Lobos grises», de ideología extremista y racista?
Wirken sich diese bestialischen Vorkommnisse sowie die ungehinderte Tätigkeit der rassistischen „Grauen Wölfe“ mit ihrer extremistischen und faschistischen Ideologie auf die Beitrittsverhandlungen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
La brutalidad de la decisión y el número de trabajadores afectados han provocado una toma de conciencia de los sindicatos, de los gobiernos y de la Comisión y espero que no se quede en una llamarada.
Der plötzliche Charakter des Beschlusses und die Zahl der Arbeitnehmer, die davon betroffen sind, haben bei den Gewerkschaften, den Regierungen und der Kommission zu einem neuen Bewußtsein geführt, und ich hoffe, daß es sich dabei nicht um ein Strohfeuer handeln wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los áridos desiertos de África y de la India, en los océanos de Australasia, se sacrifican el valor, la fuerza y la juventud para luchar contra bárbaros cuyo único orgullo es la brutalidad.
In den öden Wüsten von Afrika und Indien, in den Weiten des Pazifik, werden Mut, Ausdauer und Jugend geopfert, im Kampf gegen Barbaren, deren Ehre in Gräueltaten besteht.
   Korpustyp: Untertitel
O que después de lo de la plaza, donde había niños que no le hicieron daño a nadie, quedaste confundido y horrorizado con la magnitud de la brutalidad de esos actos.
Oder dass das, was Sie heute sahen, diese Kinder da draußen, die nichts getan haben, sagen Sie mir, dass es Sie entsetzt hat, wie niederträchtig diese Taten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cientos de hombres y mujeres fueron golpeados, detenidos arbitraria e ilegalmente, mujeres violadas, menores de edad prisioneros, casas saqueadas y un niño espectador de la brutalidad policíaca fue asesinado.
Hunderte Männer und Frauen wurden verprügelt, willkürlich und widerrechtlich festgenommen, Frauen wurden vergewaltigt, Minderjährige eingesperrt, Häuser geplündert, und ein Junge, der Zeuge der Polizeibrutalität war, wurde ermordet.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
“Al menos cincuenta” policías del Estado que participaron en la redada de San Salvador Atenco, el 4 de mayo, han testificado que la brutalidad a la incurrieron ese día, se llevó a cabo por órdenes de sus superiores.
„Mindestens 50“ der Nationalgardisten, die am 4. Mai am Polizeieinsatz in Salvador Atenco beteiligt waren, haben ausgesagt, dass die an jenem Tag von ihnen ausgeübte Polizeigewalt auf Befehl der Vorgesetzen erfolgte.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Rogelio Cortés Cruz, director operativo de la Agencia de Seguridad del Estado, quien dirigió el asalto, ordenó, específicamente, que se ejerciera la brutalidad contra la población y se ingresara a las casas sin orden de registro para cometer los arrestos.
Rogelio Cortez Cruz, Staats-Polizeipräsident, der den Einsatz leitete, gab den Befehl, die Bevölkerung zu brutalisieren und ohne Durchsuchungsbefehl in Häuser einzudringen, um die Festnahmen durchzuführen.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
El transporte de animales vivos, que a veces implica largos viajes a través del mundo, la falta de cuidados, la brutalidad de los mataderos, y el sadismo hacia los animales han sido filmados en secreto:
Tiertransporte, zum Teil um die halbe Welt, oder Achtlosigkeiten in Schlachthöfen oder auch geheim dokumentierte Fälle von Sadismus dort, und vieles mehr machen deutlich:
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
En todos los países en los que la Troika impone actualmente con brutalidad medidas de austeridad y empobrecimiento, surgen alternativas al modo de producción capitalista, crece la solidaridad y la resistencia.
In allen Ländern, in denen die Troika aktuell Kürzungsmaßnahmen und Verelendung durchpeitscht, entstehen Alternativen zur kapitalistischen Produktionsweise, wachsen Solidarität und Widerstand.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha seguido de cerca desde agosto de 1998 los acontecimientos en el pueblo de El Khosheh, de mayoría cristiana, en el que se han alegado casos de brutalidad policial a la hora de interrogar a testigos y sospechosos de la muerte de dos coptos.
Die Kommission hat die Ereignisse in dem größtenteils christlichen Dorf El Khosheh genau verfolgt, seit dort im August 1998 nach der Ermordung zweier koptischer Christen zahlreiche Anschuldigungen bezüglich Übergriffen der Polizei bei der Befragung von Zeugen und Verdächtigen laut wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie ignora los actos violentos y las brutalidades cometidas contra S.S. Bartolomeo I, patriarca ecuménico, contra popes y sacerdotes y contra oficiantes del culto judaico en ese país que, por otra parte, pretende proclamarse «laico» y que es «candidato a la adhesión» a la Unión Europea.
In diesem Land, das sich übrigens gern „laizistisch“ nennt und „Beitrittskandidat“ der EU ist, wurden bekanntlich gewalttätige Ausschreitungen und Flegeleien gegen den Ökumenischen Patriarchen Bartholomaios, gegen orthodoxe und katholische Priester sowie gegen Vertreter der jüdischen Religion verübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisario, casi tres años después del ataque a las Torres Gemelas, no solo no se ha erradicado el terrorismo sino que también parece que crea condiciones de brutalidad para aquellos que pertenecen a democracias modernas y a los que se supone que les defienden libertades fundamentales y derechos humanos.
Herr Kommissar! Nahezu drei Jahre nach dem Angriff auf die Zwillingstürme ist es nicht nur keineswegs gelungen, den Terrorismus auszurotten, sondern es scheint, als würde er Bedingungen schaffen, durch die diejenigen, die modernen Demokratien angehören und eigentlich die Grundfreiheiten und Menschenrechte verteidigen sollen, brutalisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala que en un reciente informe de Amnistía Internacional se critica a Albania por violaciones de los derechos humanos en el ámbito del acceso a la defensa jurídica, de los problemas de tortura y brutalidad contra los prisioneros, etc. Es preciso subsanar estas deficiencias.
Im Bericht wird angemerkt, dass Amnesty International in einem kürzlichen Bericht Albanien wegen Verletzung der Menschenrechte in Bezug auf den Zugang zu Verteidigung vor Gericht, Folterung und brutalem Vorgehen gegen Gefangene und ähnliches kritisiert hat. Diese Unzulänglichkeiten müssen behoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencioné en varias ocasiones que muchos cientos de personas eran sometidas a una brutalidad policial tan severa que sufrían graves lesiones, mientras que varios cientos de personas eran sometidas a arrestos arbitrarios y otros cientos de personas eran sometidas a largos procesos judiciales en los que se demostró que eran inocentes.
Ich habe bei mehreren Gelegenheiten darauf hingewiesen, dass viele hundert Menschen einer solch unbarmherzigen Polizeibrutalität ausgesetzt waren, dass sie ernste Verletzungen erlitten haben, während mehrere hundert Menschen willkürlich verhaftet wurden und mehrere hundert Menschen langwierige Strafverfahren durchleben mussten, bis sie für unschuldig erklärt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación sobre el terreno es extremadamente difícil: la economía local se hunde, hay división de opiniones en el seno de la administración prorrusa, amenazas terroristas y brutalidad por parte de los separatistas y violentas acciones militares por parte de las milicias rusas.
Die Lage vor Ort ist sehr schwierig: eine dem Verfall entgegengehende Wirtschaft, interne Streitigkeiten in der mit Russland sympathisierenden Verwaltung, Gewaltakte und terroristische Drohungen vonseiten der erbitterten Separatisten, militärische Gewaltaktionen der russischen Milizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dará para una larga discusión en el mismo Kosovo, porque tengo la impresión de que debido a las brutalidades, muchas personas, albaneses que viven en Kosovo, se han acercado ahora mucho más a la independencia que hace unos cuantos meses.
Das wird noch Diskussionen im Kosovo selber geben, denn ich habe den Eindruck, daß viele Menschen, im Kosovo lebende Albaner, durch die Gewalttaten viel mehr die Unabhängigkeit anstreben als vor einigen Monaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, henos aquí ante una de las innovaciones de este Parlamento al que, decididamente, no le falta ni imaginación ni brutalidad a la hora de confirmar, de asegurar, de proteger el sistema de circuito cerrado que ha bautizado con el nombre de "democracia" .
Frau Präsidentin, hier haben wir es also mit einer der Neuerungen dieses Parlaments zu tun, dem es wahrhaftig weder an Phantasie noch an Rücksichtslosigkeit mangelt, wenn es darum geht, das als geschlossener Kreislauf bestehende System, das es als "Demokratie " bezeichnet, zu stärken, zu sichern und zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, digo que hay que aprovechar este período de respiro para preparar el futuro, para mantener la competitividad de nuestra siderurgia y evitar de este modo cualquier riesgo de nuevos traumatismos, para abordar con inteligencia y sin brutalidad las mutaciones que se seguirán necesitando en el futuro.
Ich finde, man sollte diese Ruheperiode vielmehr dazu nutzen, sich auf die Zukunft vorzubereiten, die Leistungsfähigkeit unserer Stahlindustrie zu erhalten und so alle Gefahr neuer traumatischer Ereignisse bannen und sich lieber auf vernünftige Weise und unüberstürzt mit zukünftigen Änderungen, die immer erforderlich sein werden, befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de intentar comprender el significado de estos resultados electorales, que constituye un mensaje inequívoco por parte de los kurdos para encontrar una solución dentro del sistema, se ha optado por tratar de ahogar este éxito electoral, por medio de la brutalidad policial si es necesario.
Statt dieses eindeutige Wählervotum als das zu verstehen, was es ist, und zwar als eindeutige Botschaft der Kurden, eine Lösung innerhalb des Systems zu finden, versucht man diesen politischen Erfolg notfalls auch mit Polizeigewalt zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba al mando de las tropas que disolvieron la manifestación pacifica del 19 de diciembre de 2010 y tomó parte personalmente en la brutalidad, acción por la que recibió una recompensa y una carta de reconocimiento de mérito del Presidente Lukashenko, en febrero de 2011.
Er befehligte die Truppen, die die friedliche Demonstration vom 19. Dezember 2010 niederschlugen und beteiligte sich persönlich an den Gewalttaten; dafür erhielt er im Februar 2011 eine Auszeichnung und ein Anerkennungsschreiben von Präsident Lukaschenko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es consciente la señora Reding (generalmente prudente) del efecto que produce en los 200 000 refugiados que se vieron obligados a huir de la brutalidad turca el respaldo por parte de un alto funcionario de la UE de publicaciones que distorsionan los hechos históricos relativos a la invasión y ocupación de Chipre?
Hat die (für gewöhnlich umsichtige) Kommissarin Reding bedacht, dass es für die 200 000 Personen, die vor der türkischen Tyrannei fliehen mussten, eine Provokation darstellt, wenn eine Spitzenfunktionärin der EU Publikationen, die die Geschichte der Invasion und der Okkupation Zyperns entstellen, durch ihre Gegenwart beehrt?
   Korpustyp: EU DCEP
Dos reportes de la mañana de ayer en los medios mexicanos demuestran que el furor que se vive abajo – en respuesta a la brutalidad del gobierno y de los medios- continúa encendido contra los perpetradores de las atrocidades de Atenco, que actualmente sacuden la conciencia del mundo.
Zwei heute Vormittag in den mexikanischen Medien veröffentlichte Artikel zeigen, dass sich die Wut von unten als Reaktion auf die Staats- und Mediengewalt auch weiterhin gegen die Täter der Schreckenstaten von Atenco richtet, die das Bewusstsein der Welt erschüttern.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite