Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las piezas en bruto están disponibles en dos alturas y en tres colores de dentina diferentes y pueden ser mecanizadas de forma sencilla en la fresadora CNC Ceramill Motion.
Die Rohlinge sind in zweierlei Höhen und in drei verschiedenen Dentinfarben erhältlich und können auf einfache Weise in der CNC-gesteuerten Fräsmaschine Ceramill Motion bearbeitet werden.
TAMPIERI SPA Das Unternehmen Tampieri Spa ist führend in der Produktion roher und raffinierter Pflanzenöle zur zootechnischen und Brennstoff-Verwendung.
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 2003, MobilCom, según sus propios datos, adquirió […]* clientes nuevos (cifras brutas), de los cuales […]* eran clientes con contrato, a través de sus ventas directas en línea.
MobilCom hat im Jahre 2003 nach eigenen Angaben […]* Neukunden (Brutto), davon […]* Vertragskunden, über seinen Online-Direktvertrieb gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a hablar sobre los ingresos brutos, los ingresos netos, el debe y el haber
La razón de esta decisión es un caso, que se trataba de una joven mujer sorda, que trabajó como ayudante de cocina en una carnicería, Y 7.800 De euros en bruto ganado.
DE
Der Anlass zu diesem Urteil war ein Fall, in dem es um eine gehörlose junge Frau ging, die als Küchenhilfe in einer Fleischerei arbeitete, und 7.800 Euro Brutto im Jahr verdiente.
DE
chapados de platino o de metales del grupo del platino sobre metales comunes o sobre metales preciosos, en bruto
Platin- und Platinbeimetallplattierungen, auf unedlen Metallen oder auf Edelmetallen, unbearbeitet
Korpustyp: EU IATE
Corcho natural en bruto o simplemente preparado "simplemente limpiado en la superficie o con los bordes limpios"
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet „lediglich an der Oberfläche oder anders gesäubert“
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que estén en bruto o simplemente limpiados, desinfectados o preparados para su conservación, sin que se hayan trabajado o montado de ningún otro modo.
vorausgesetzt, sie sind entweder unbearbeitet oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
brutobrutal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La persecución puede adoptar la forma de fuerza bruta o puede también ejercerse mediante medidas administrativas o judiciales que, bien adoptando apariencia de legalidad soslayen ésta con fines de persecución, bien se ejecuten violando la ley.
ES
Die Verfolgung kann mit der Anwendung brutaler Gewalt einhergehen, sie kann jedoch auch die Form von Maßnahmen von Verwaltungs- und/oder Justizbehörden annehmen, die entweder den Schein der Rechtmäßigkeit wahren, in Wahrheit aber Verfolgungszecken dienen, oder die unter Mißachtung des Gesetzes durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La resistencia sigue siendo tratada con la fuerza bruta militar.
Widerstand wird immer noch mit brutaler militärischer Gewalt beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá Okazaki sea un bruto, pero sólo así es posible operar en esta larga mina.
Okazaki ist brutal, das ist wahr, aber wir brauchen auch für diese Arbeit Männer.
Korpustyp: Untertitel
Únete a los Ejecutores europeos de alta tecnología, a los Spetsnaz rusos con sus tácticas de fuerza bruta o a las Fuerzas de ataque conjunto de élite de los Estados Unidos, el ejército más versátil del planeta. Sumérgete junto a miles de jugadores en intensas batallas por el control de disputados territorios y zonas calientes.
Verbünden Sie sich mit den hochtechnisierten Vollstreckern Europas, mit den russischen Speznaz und ihrer Taktik der brutalen Gewalt, oder mit einer amerikanischen Joint Strike Force, dem flexibelsten Einsatzkommando auf dem Planeten, und stürzen Sie sich mit Tausenden weiterer Spieler in intensive Schlachten um wild umkämpfte Gebiete.
Hergestellt aus grobem Granit di Gallura, Die Arbeit stellt Messungen derselben Mario Ceroli, und folgt den klassischen Modellen der griechisch-römischen.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Qué ocurrirá, si la fuerza bruta y el lenguaje agresivo resultan inadecuados para la tarea de asegurar los intereses nacionales rusos?
Was passiert, wenn sich herausstellen sollte, dass grobe Stärke und harte Worte der Aufgabe, Russlands nationale Interessen zu sichern, nicht gerecht werden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
O tal vez pienses que fuimos brutos con esa chica
Aber vielleicht denkst du auch, wir sind mit dem Mädchen zu grob.
Korpustyp: Untertitel
Con las manos enharinadas o aceitadas amasar unos pocos trazos para aumentar el peso bruto en una bola, aplanar la masa, de manera uniforme dispersar la sal y continuar amasando durante 12 a 15 minutos.
Mit bemehlten Händen kneten oder geölt einige Anschläge, um die grobe Masse zu einer Kugel zu bringen, glätten Sie den Teig gleichmäßig verteilen das Salz und weiter kneten für 12 bis 15 Minuten.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimación bruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobe Schätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in
Korpustyp: EU DCEP
Me dijo que soy muy bruta.
Ich bin ihm zu grob und gewalttätig.
Korpustyp: Untertitel
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimación bruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en productos fitosanitarios comercializados tanto para uso agrícola como no agrícola.
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobe Schätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in Pflanzenschutzmitteln enthalten sind, welche zur landwirtschaftlichen Verwendung und zur Verwendung außerhalb der Landwirtschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
brutoRohform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloques y palanquillas de aleaciones de aluminio en bruto
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierungen in Rohform
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesio en bruto, con un contenido de magnesio superior o igual al 99,8 % en peso
Magnesium in Rohform, mit einem Magnesiumgehalt von 99,8 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Plata (incluso dorada y platinada) en bruto o en polvo
Silber (einschließlich vergoldeten oder platinierten Silbers), in Rohform oder als Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Plata (incluso dorada y platinada) semilabrada (excepto en bruto o en polvo)
Silber (einschließlich vergoldeten oder platinierten Silbers), als Halbzeug (ausgenommen in Rohform oder als Pulver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Oro en bruto, semilabrado o en polvo
Gold (einschließlich platiniertem Gold), in Rohform oder als Halbzeug oder Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Oro (incluso platinado) en bruto o en polvo, para uso no monetario
Gold (einschließlich platinierten Golds), in Rohform oder als Pulver, zu nicht monetären Zwecken
Korpustyp: EU DGT-TM
Oro (incluso platinado) semilabrado para uso no monetario (excepto en bruto o en polvo)
Gold (einschließlich platinierten Golds), als Halbzeug, zu nicht monetären Zwecken (ausgenommen in Rohform oder als Pulver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platino, paladio, rodio, iridio, osmio y rutenio, en bruto o en polvo
Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Osmium und Ruthenium, in Rohform oder als Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Platino, paladio, rodio, iridio, osmio y rutenio, en formas semilabradas (excepto en bruto o en polvo)
Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Osmium und Ruthenium, als Halbzeug (ausgenommen in Rohform oder als Pulver)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminio en bruto sin alear (excepto en polvo o partículas)
Nicht legiertes Aluminium in Rohform (ohne Pulver und Flitter)
Korpustyp: EU DGT-TM
brutorohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa también indica el precio de compra de una tonelada de «azúcar ecológico» en bruto originario de terceros países y el precio franco fábrica al que se vende una tonelada de dicho producto.
Das Unternehmen gibt auch den Kaufpreis für eine Tonne rohen „Bio-Zucker“ mit Ursprung in Drittländern und den Ab-Werk-Preis, zu dem eine Tonne „Bio-Zucker“ verkauft wird, an.
Korpustyp: EU DGT-TM
se empezará a recoger o analizar el gas de escape bruto o diluido, en función del método utilizado;
Beginn der Erfassung oder Analyse des rohen oder verdünnten Abgases, je nach gewählter Methode,
Korpustyp: EU DGT-TM
55,20 EUR para el azúcar bruto de caña del código NC 17011190 de la calidad tipo contemplada en el anexo I, punto III, del Reglamento (CE) no 318/2006;
55,20 EUR für rohen Rohrzucker des KN-Codes 17011190 der in Anhang I Abschnitt III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannten Standardqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos textiles»: todos los que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el procedimiento de mezcla o de ensamblaje utilizado;
„Textilerzeugnisse“ alle Erzeugnisse, die im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthalten, unabhängig von dem zu ihrer Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El caudal másico de carbono en el tubo de escape del motor se determinará a partir de la concentración de CO2 bruto y del caudal másico del gas de escape:
Der Kohlenstoffmassendurchsatz im Auspuffrohr des Motors wird aus der Konzentration des rohen CO2 und dem Massendurchsatz des Abgases bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos textiles», todos los que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el procedimiento de mezcla o de ensamblaje utilizado;
„Textilerzeugnis“ ein Erzeugnis, das im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthält, unabhängig von dem zur Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos textiles», todos los productos que, en estado bruto, semielaborados, elaborados, semimanufacturados, manufacturados, semiconfeccionados o confeccionados estén compuestos exclusivamente por fibras textiles, cualquiera que sea el proceso de mezcla o de ensamblaje utilizado;
„Textilerzeugnisse“ alle Erzeugnisse, die im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthalten, unabhängig von dem zu ihrer Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
10269 Inverness Eiche Este diseño, que hace acordar a la madera rústica de demolición, cautiva por su aspecto estructurado, bruto, repleto de ranuras finas y pequeñas ramificaciones.
DE
10269 Inverness Eiche Dieses an rustikales Altholz erinnernde Dekor besticht durch seinen strukturierten, rohen Charakter mit vielen feinen Rissen und kleinen Ästchen.
DE
Por lo general, el vidrio flotado bruto se transforma (perfecciona) y se utiliza luego donde se necesite vidrio plano, fundamentalmente en construcción y en la industria del automóvil.
Das rohe Floatglas wird in der Regel weiterverarbeitet (veredelt) und kommt dann überall dort zum Einsatz, wo Flachglas benötigt wird, im Wesentlichen in der Bauwirtschaft und in der Fahrzeugindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieles esencialmente enteras, en bruto o curtidas, inclusive chalecos de cocodrílidos «Tinga frames»
Im Wesentlichen ganze rohe oder gegerbte Häute, einschließlich „Tinga frames“ von Krokodilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto cermet en bruto, desperdicios y desechos de uranio empobrecido en U 235
Andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von an U 235 abgereichertem Uran
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto cermet en bruto, desperdicios y desechos de torio
andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von Thorium
Korpustyp: EU DGT-TM
pieles, flancos, colas, gargantas, patas, lomos u otras partes de cocodrílidos en bruto, curtidos o acabados, que se exporten a la Comunidad, así como pieles o flancos enteros de cocodrílidos en bruto, curtidas o acabadas, que se reexporten a la Comunidad;
rohe, gegerbte und/oder fertig verarbeitete Häute, Flanken, Schwänze, Kehlen, Füße, Rückenhautstreifen und andere Teile von Krokodilen, die in die Gemeinschaft eingeführt werden, sowie ganze rohe, gegerbte oder fertig verarbeitete Krokodilhäute und -flanken, die in die Gemeinschaft wiedereingeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente no hubo mucha diferencias entre las distintas estatinas en términos del riesgo bruto absoluto de miopatía/ insuficiencia renal.
Die Unterschiede zwischen den Statinen für das rohe absolute Risiko von Myopathie/Nierenversagen erscheint gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras hombres armados hacían guardia, los mineros de Pedro conducían a sus animales hacia el saliente, donde separaban el mineral bruto del que había sido aplastad…y las pepitas de oro puro se vertían a toda prisa en saca…para almacenarlas en la mina escondida.
Während bewaffnete Männer Wache hielten, führten Pedros Leute ihre Tiere zu dem gefährlichen Vorsprung, wo das rohe Erz von dem getrennt wurde, das zertrümmert worden war, und die reinen Goldnuggets wurden rasch in Säcke gefüllt, für die Lagerung in der versteckten Mine.
Korpustyp: Untertitel
brutoBruttogewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
peso neto o bruto declarado, o número declarado de semillas;
angegebenes Netto- oder Bruttogewicht oder angegebene Zahl der Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto o bruto declarado o el número declarado de semillas;
das angegebene Netto- oder Bruttogewicht oder die angegebene Zahl der Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto o bruto declarado;
angegebenes Netto- oder Bruttogewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto o bruto o el número de semillas;
das Netto- oder Bruttogewicht bzw. die Zahl der reinen Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
peso neto o bruto declarado, o número declarado de semillas puras o, en su caso, de glomérulos;
das angegebene Netto- oder Bruttogewicht oder die angegebene Zahl der reinen Körner oder gegebenenfalls der Samenknäuel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contractos también contemplarán las especificaciones del tren en lo referente a longitud y peso bruto máximos, gálibo de carga, etc., aspecto que se trata en el punto número 6.
Spezifikationen der Züge betreffend die maximale Länge, das Bruttogewicht, die Fahrzeugbegrenzungslinie usw. werden ebenfalls in diesen Verträgen behandelt (siehe Ziffer 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto o bruto declarado, o, salvo en relación con las patatas de siembra, el número declarado de semillas;
das angegebene Netto- oder Bruttogewicht oder — außer für Pflanzkartoffeln — die angegebene Zahl der Körner;
Korpustyp: EU DGT-TM
brutorohem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(residuo de la destilación de fenol bruto de la hulla; compuesto en su mayor parte de fenoles con un número de carbonos dentro del intervalo de C8 a C10 y con un punto de reblandecimiento de 60 °C a 80 °C)
(Rückstand aus der Destillation von rohem Phenol aus Kohle; besteht vorherrschend aus Phenolen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C8 bis C10 mit einem Erweichungspunkt von 60 °C bis 80 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
La OCM del azúcar dispuso la evaluación de las necesidades de azúcar para refinar de las refinerías comunitarias y, en determinadas condiciones, reservar los certificados de importación a los usuarios especializados de cantidades significativas de azúcar de caña en bruto importado, que se consideran refinerías a tiempo completo.
Die GMO für Zucker sah eine Einschätzung des Bedarfs der Gemeinschaftsraffinerien an zur Raffination bestimmtem Zucker sowie die Möglichkeit vor, unter bestimmten Voraussetzungen Einfuhrlizenzen spezialisierten Verwendern von erheblichen Mengen an eingeführtem rohem Rohrzucker vorzubehalten, die als Vollzeitraffinerien in der Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado del vidrio flotado se divide por lo general en dos niveles, el de fabricación de vidrio flotado bruto (nivel 1) y el de transformación del vidrio flotado (nivel 2).
Der Floatglasmarkt ist im Allgemeinen in zwei Stufen unterteilt, und zwar die Produktion von rohem Floatglas (Stufe 1) und die Verarbeitung von Floatglas (Stufe 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fabricar el vidrio flotado bruto se produce primero una cinta continua de vidrio, moldeando una lámina de vidrio líquido sobre un baño de estaño derretido.
Zur Herstellung von rohem Floatglas wird zunächst ein endloses Glasband erzeugt, indem die Glasschmelze auf eine flüssige Zinnschicht fließt (Floatverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contexto de la Directiva 2003/30/CE , que prevé que el aceite vegetal puede utilizarse como biocarburante, ¿puede el Consejo indicar por qué este aceite, que estaba clasificado como biocarburante, ha sido clasificado de nuevo como aceite vegetal bruto destinado a ser utilizado como carburante de sustitución?
Der Rat wird gebeten, im Zusammenhang mit der Richtlinie 2003/30/EG , in der es heißt, dass pflanzliches Öl als Biokraftstoff genutzt werden kann, eine Erklärung für seine Neueinstufung von rohem Pflanzenöl als Kraftstoffersatz zu geben, nachdem es zuvor als Biokraftstoff eingestuft war.
Korpustyp: EU DCEP
brutoBIP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voté contra la resolución del presupuesto porque supera el límite del 1 % sobre el producto interior bruto.
Ich habe gegen die Haushaltsplanentschließung gestimmt, weil damit die 1 %-Grenze des BIP überschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en 2006, más del 30 % de la electricidad se producía a partir de un tipo único de combustible fósil y el producto interior bruto per cápita a precios de mercado no rebasaba el 50 % del promedio del producto interior bruto per cápita a precios de mercado en la Comunidad.
2006 wurden mehr als 30 % des Stroms aus einem einzigen fossilen Brennstoff erzeugt, und das Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Kopf zu Marktpreisen überstieg nicht 50 % des durchschnittlichen BIP pro Kopf zum Marktpreis in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
d Antes: “Uso de energía (equivalente en kilogramos de petróleo) por cada dólar del producto interno bruto (PPA)”.
d Zuvor: „Energieverbrauch (in kg Erdöleinheiten) pro 1 Dollar BIP (KKP)“.
Korpustyp: UN
El producto interior bruto por hora trabajada era mayor en Alemania occidental, Francia e Italia que en EEUU.
Demnach war das Brutto Inlandprodukt (BIP) pro Arbeitsstunde in Westdeutschland, Frankreich und Italien höher als in den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
brutorohes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceite de alcanfor bruto (únicamente para las albúminas sólidas)
Rohes Kampferöl (für flüssige und feste Albumine)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pirolignitos; tartrato de calcio bruto; citrato de calcio bruto; preparados anticorrosión que contengan aminas como elementos activos
Los aceites con un contenido en ceras comprendido entre 300 mg/kg y 350 mg/kg se consideran aceite de orujo de oliva bruto si el contenido de alcoholes alifáticos totales es superior a 350 mg/kg y si el porcentaje de eritrodiol y uvaol es superior a 3,5.
Öl mit einem Wachsgehalt zwischen 300 mg/kg und 350 mg/kg wird als rohes Oliventresteröl eingestuft, wenn der Gesamtgehalt an aliphatischen Alkoholen über 350 mg/kg und der Gehalt an Erytrodiol und Uvaol über 3,5 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aceites con un contenido en ceras comprendido entre 300 mg/kg y 350 mg/kg se consideran aceite de orujo de oliva bruto si el contenido de alcoholes alifáticos totales es superior a 350 mg/kg y si el porcentaje de eritrodiol y uvaol es superior a 3,5.
Öl mit einem Wachsgehalt zwischen 300 mg/kg und 350 mg/kg wird als rohes Oliventresteröl eingestuft, wenn der Gesamtgehalt an aliphatischen Alkoholen über 350 mg/kg oder der Gehalt an Erytrodiol und Uvaol über 3,5 % beträgt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En determinadas ocasiones, como por ej. un director de Soporte al Cliente que necesite investigar las grabaciones de llamadas a un cliente en particular, puede que sea necesario revisar los datos en bruto, sin procesar.
Unter bestimmten Umständen ist es für einen Customer Support Manager erforderlich, Rohdaten einzusehen, wenn er Informationen zu einem bestimmten Telefongespräch auswerten möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Aporta los datos en bruto que, tras ser sometidos a una serie de análisis complejos, proporcionarán información valiosa sobre la capacidad lingüística y la enseñanza de lenguas en Europa.
Sie lieferte Rohdaten, die, nach einer Reihe komplexer Analysen, wertvolle Einblicke in die Fremdsprachenkompetenz und –vermittlung in Europa gewährt haben.
Dicha concentración se multiplica por el caudal continuo del gas de escape (bruto o diluido) en el lugar de muestreo de la emisión a fin de determinar el caudal másico del componente.
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha concentración se multiplica por el caudal continuo del gas de escape (bruto o diluido) en el lugar de muestreo de las emisiones a fin de determinar el caudal másico de los componentes.
Dieser Konzentrationenwert wird dann mit dem an der Emissionsprobe-Entnahmestelle vorhandenen kontinuierlichen Durchsatz unverdünnten oder verdünnten Abgases multipliziert, um den Massendurchsatz der Bestandteile zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SP Sonda de muestreo del gas de escape bruto (solo la figura 9)
SP Sonde zur Entnahme von Proben aus dem unverdünnten Abgas (nur Abbildung 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
brutogrundsätzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el hambre y la malnutrición no son el resultado de un déficit bruto de productos alimenticios a nivel mundial, sino la consecuencia de las políticas económicas, agrícolas y comerciales que promueven las instituciones económicas y financieras internacionales y que aplica la Unión Europea, entre otras,
in der Erwägung, dass Hunger und Unterernährung nicht Folgen eines grundsätzlichen Mangels an Lebensmitteln auf Weltniveau sind, sondern die Folgen der Wirtschafts-, Agrar- und Handelspolitiken, die von den internationalen Wirtschafts- und Finanzinstitutionen gefördert und u.a. von der Europäischen Union betrieben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el hambre y la desnutrición no son el resultado de un déficit bruto de productos alimenticios a escala mundial, sino las consecuencias de una distribución y unos sistemas de suministro deficientes,
in der Erwägung, dass Hunger und Unterernährung nicht Folgen eines grundsätzlichen Mangels an Lebensmitteln auf Weltniveau sind, sondern die Folgen mangelhafter Verteilungs- und Versorgungssysteme,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el hambre y la desnutrición no son el resultado de un déficit bruto de productos alimenticios a escala mundial, sino la consecuencia de políticas económicas, agrícolas y comerciales fomentadas por las instituciones económicas y financieras internacionales y aplicadas, entre otros, por la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Hunger und Unterernährung nicht Folgen eines grundsätzlichen Mangels an Lebensmitteln auf Weltniveau sind, sondern die Folgen der Wirtschafts-, Landwirtschafts- und Handelspolitik, die von den internationalen Wirtschafts- und Finanzinstitutionen betrieben und unter anderem von der Europäischen Union angewandt wird,
Korpustyp: EU DCEP
brutoRohstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proceso de laminado en caliente con una capacidad superior a 20 toneladas de acero en bruto por hora;
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 t Rohstahl pro Stunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
laminado en caliente con una capacidad superior a 20 toneladas de acero en bruto por hora;
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 Tonnen Rohstahl pro Stunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación de laminado en caliente con una capacidad superior a 20 toneladas de acero en bruto por hora;
Warmwalzen mit einer Leistung von mehr als 20 t Rohstahl pro Stunde;
Korpustyp: EU DCEP
brutoBruttoinlandsprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión definirá el porcentaje del producto interior bruto comunitario total a precios corrientes que representa normalmente el producto interior bruto de un Estado miembro , según lo previsto en el apartado 1 , en base a la media aritmética de los datos anuales de los tres últimos años transmitidos por los Estados miembros .
Die Kommission ermittelt den in Absatz 1 erwähnten prozentualen Anteil , den das Bruttoinlandsprodukt eines Mitgliedstaates zu jeweiligen Preisen normalerweise am gesamten Bruttoinlandsprodukt der Gemeinschaft hat , anhand des arithmetischen Mittels der von den Mitgliedstaaten übermittelten jährlichen Daten für die letzten drei Jahre .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión definirá el porcentaje del producto interior bruto comunitario total a precios corrientes que represente normalmente el producto interior bruto de un Estado miembro, según lo previsto en el apartado 1, sobre la base de la media aritmética de los datos anuales de los tres últimos años transmitidos por los Estados miembros.
Die Kommission ermittelt den in Absatz 1 genannten prozentualen Anteil, den das Bruttoinlandsprodukt eines Mitgliedstaats zu jeweiligen Preisen normalerweise am gesamten Bruttoinlandsprodukt der Gemeinschaft hat, anhand des arithmetischen Mittels der von den Mitgliedstaaten übermittelten jährlichen Daten für die letzten drei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de proporcionalidad aplicable a la contribución de Israel se obtendrá estableciendo la relación entre el producto interior bruto de Israel, a precios de mercado, y la suma de los productos interiores brutos, a precios de mercado, de los Estados miembros de la Unión Europea.
Der Faktor, nach dem sich der Beitrag Israels errechnet, ergibt sich aus dem Verhältnis zwischen Israels Bruttoinlandsprodukt zu Marktpreisen und der Summe der Bruttoinlandsprodukte zu Marktpreisen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
brutoRohformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desperdicios y desechos, de plomo (exc. cenizas y residuos de la fabricación del plomo de la partida 2620; lingotes y formas en bruto simil. coladas a partir de desperdicios y desechos de plomo refundidos de la partida 7801; desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Blei (ausg. Aschen und Rückstände der Bleiherstellung (Pos. 2620), Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen und Schrott, aus Blei (Pos. 7801) sowie Abfälle und Schrott aus elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos, de cinc (exc. cenizas y residuos de la fabricación del cinc, partida 2620; lingotes y formas en bruto simil. coladas a partir de desperdicios y desechos de cinc refundidos, partida 7901; desperdicios y desechos de pilas, de baterías de pilas y de acumuladores eléctricos)
Abfälle und Schrott, aus Zink (ausg. Aschen und Rückstände der Zinkherstellung (Pos. 2620), Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen und Schrott, aus Zink (Pos. 7901) sowie Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, -batterien und Akkumulatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de estaño (exc. cenizas y residuos de la fabricación del estaño, partida 2620; lingotes y formas en bruto simil. coladas a partir de desperdicios y desechos de estaño refundidos, partida 8001)
Abfälle und Schrott, aus Zinn (ausg. Aschen und Rückstände der Zinnherstellung (Pos. 2620) sowie Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen und Schrott, aus Zinn (Pos. 8001))
Korpustyp: EU DGT-TM
brutoBestie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero al bruto libre en mi barco.
Diese Bestie läuft auf meinem Schiff nicht frei herum.
Korpustyp: Untertitel
La poción del bruto, la sangre del vampiro, la ciencia del hind…...y muestras montadas de piel invisible.
Das Elixier der Bestie. Das Blut der Vampirin.. . die Technik des Inders und Proben unsichtbarer Haut.
Korpustyp: Untertitel
La pocion del bruto, la sangre del vampiro, la ciencia del hind…...y muestras montadas de piel invisible.
Das Elixier der Bestie. Das Blut der Vampirin.. . die Technik des Inders und Proben unsichtbarer Haut.
Korpustyp: Untertitel
brutoRoh-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el peso bruto y/o el peso neto;
Roh- und/oder Eigengewicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los almacenes de piezas en bruto y piezas acabadas son componentes integrados de la máquina
• Si usas el cliente de poker, deberás extraer los datos en bruto de la mano usando las opciones de historial de manos del cliente y después pasar estos datos a BB-Code para poder publicarla en el foro.
• Wenn du zum Posten einer Hand lediglich die Poker-Software verwenden willst, musst du zunächst die unbearbeiteten Handverlaufsdaten abrufen und diese im Anschluss in BB-Code umwandeln.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las cerbatanas recogidas por encargo son grandes, pero muchos prefieren más fuertemente, el sonido en bruto del esquema analógico y no quiere ser pagado a mil de dólares.
Die ausgewählten auf Bestellung Hörapparate sind groß, aber viele bevorzugen lauter, den unbearbeiteten Klang des Analogschemas wollen Tausend Dollar nicht zahlen.
La capacidad de financiación / de endeudamiento se define como el ahorrobruto más las transferencias de capital menos los gastos de capital brutos .
Der Finanzierungsüberschuss / das Finanzierungsdefizit wird definiert als Bruttoersparnis zuzüglich Vermögensübertragungen abzüglich Bruttoinvestitionen .
Korpustyp: Allgemein
registro brutoBruttoraumzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, eso puede exigir, a veces, un aumento del registrobruto.
Dies kann hin und wieder zur Erhöhung der Bruttoraumzahl führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número relativo de buques pesqueros comunitarios que enarbolen su pabellón (potencia motriz y toneladas de registrobruto) que faenen en la pesquería objeto del plan de despliegue conjunto con relación al número total de pesqueros que faenen en ella;
der Zahl der Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft unter seiner Flagge (Maschinenleistung und Bruttoraumzahl), die sich an der Fischerei beteiligen, die Gegenstand des gemeinsamen Einsatzplans ist, verglichen mit der Zahl der in der betreffenden Fischerei insgesamt eingesetzten Schiffe,
Korpustyp: EU DGT-TM
■ El Consejo pretende aplazar la fecha de entrada en vigor del Reglamento y prevé también una excepción adicional de dos años para los buques destinados al transporte marítimo, de menos de 300 toneladas de registrobruto, y dedicados a la navegación de cabotaje marítimo.
§ Der Rat möchte das Inkrafttreten der Verordnung hinauszögern, und er sieht auch eine Ausnahme von zusätzlich zwei Jahren für im Inlandsverkehr betriebene Seeschiffe mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 300 vor.
Korpustyp: EU DCEP
registro brutoBRZ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta1 establecerá el marco jurídico de la UE para la recopilación y la publicación de datos anuales verificados sobre las emisiones de CO2 de todos los buques de gran tamaño (más de 5 000 toneladas de registrobruto) que utilizan los puertos de la UE, independientemente del lugar en que estén matriculados.
ES
Ziel des Vorschlags1 ist die Schaffung eines EU-Rechtsrahmens für die Sammlung und Veröffentlichung geprüfter jährlicher Daten über die CO2-Emissionen aller großen Schiffe (über 5 000 BRZ), die EU-Häfen anlaufen - unabhängig vom Ort ihrer Registrierung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El tonelaje de los buques de pesca demersal (especies que habitan en la proximidad del fondo del mar) ha aumentado de 3 750 TAB (tonelada de registrobruto) a 4 200 TAB.
Die Tonnage der Schiffe, die Grundfischfang betreiben, also in Meeresbodennähe lebende Arten fischen dürfen, wurde von 3 750 BRZ auf 4 200 BRZ angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
importe brutoBruttobetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuál es la intensidad máxima de ayuda expresada como importebruto de las ayudas previstas?
Welches ist die Beihilfehöchstintensität, ausgedrückt als Bruttobetrag der geplanten Beihilfe?
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partidas de la cuenta técnica, importebruto (+/-)
Bruttobetrag der noch nicht aufgeführten Positionen der versicherungstechnischen Rechnung (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones alemanas, indicar únicamente el importebruto de la beca de estudios.
Für deutsche Träger ist nur der Bruttobetrag der Ausbildungsvergütung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se registra la participación de los reaseguradores en el importebruto.
Hier wird der Rückversicherungsanteil am Bruttobetrag verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variable D.11111 se refiere a los importesbrutos, antes de deducir los impuestos y las cotizaciones a la seguridad social imputables a los asalariados.
Die Variable D.11111 bezieht sich auf Bruttobeträge vor Abzug der Steuern und der Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importebruto de
Rückstellungen abzüglich des in Rückversicherung gegebenen Anteils und dem Bruttobetrag der für die
Korpustyp: EU DCEP
, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importebruto de
Rückstellungen abzüglich des in Rückversicherung gegebenen Anteils und dem Bruttobetrag der
Korpustyp: EU DCEP
La variable D.11112 se refiere asimismo a los importesbrutos, antes de deducir los impuestos y las cotizaciones a la seguridad social imputables a los asalariados.
Auch die Variable D.11112 bezieht sich auf Bruttobeträge vor Abzug der Steuern und der Arbeitnehmerbeiträge zur Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(-) Activos de fondos de pensiones de prestaciones definidas — importebruto
(-) Bruttobetrag der Vermögenswerte aus Pensionsfonds mit Leistungszusage
Korpustyp: EU DGT-TM
los importesbrutos de esos activos financieros reconocidos y pasivos financieros reconocidos;
die Bruttobeträge dieser bilanzierten finanziellen Vermögenswerte und bilanzierten finanziellen Verbindlichkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
acero brutoRohstahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento superior a 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 t Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DCEP
Mittal es una compañía fuerte y frágil a la vez, ya que se ve muy afectada por las olas especulativas del mercado global de acerobruto.
Mittal ist ein zwar starkes, aber auch anfälliges Unternehmen, da es in hohem Ausmaß den spekulativen Schwankungen auf dem Weltmarkt für Rohstahl unterliegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluye el procedimiento EAF para la producción de acerobruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
Hier sind Investitionen für die Herstellung von Rohstahl mit Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen) zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de 20 toneladas de acerobruto por hora
mit einer Kapazität von 20 t Rohstahl pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de tratamiento de 2 toneladas de acerobruto por hora
mit einer Verarbeitungskapazität von 2 t Rohstahl pro Stunde
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de capas de protección de metal fundido con una capacidad de tratamiento de más de 2 toneladas de acerobruto por hora.
Aufbringen von schmelzflüssigen metallischen Schutzschichten mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 2 Tonnen Rohstahl pro Stunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producción efectiva de acerobruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächliche Produktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de acerobruto mediante horno eléctrico (de arco o de inducción).
darunter Rohstahl aus Elektroöfen (Lichtbogen- oder Induktionsöfen).
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de acerobruto y productos planos de acero inoxidable en la UE alcanzó su máximo nivel en 2007 y 2006, respectivamente, y empezó a descender en 2008.
Die Produktion von Rohstahl und Flacherzeugnissen aus nicht rostendem Stahl in der EU erreichte ihren Höchststand 2007 bzw. 2006 und begann 2008 zu sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
petróleo brutoRohöl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios del gasóleo se basan en el precio del petróleobruto y en los costes de refinado.
Die Dieselpreise basieren auf dem Preis für Rohöl und den Kosten der Raffination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural, petróleobruto y carbón.
Erdgas, Rohöl und Kohle.
Korpustyp: EU DCEP
16. petróleobruto pesado: el petróleo bruto clasificado bajo el código 2709 00 90 cuyo grado API sea inferior a 30.
16. "schweres Rohöl" Rohöle, die unter KN-Code 2709 00 90 fallen und deren API-Grad kleiner als 30 ist.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de transporte marítimo de petróleobruto en buques cisterna
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleobruto en buques cisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
a) petróleobruto con una densidad a 15 o C de más de 900 kg/m 3 1 ;
a) Rohöle mit einer Dichte bei 15 °C von über 900 kg/m 3 - 1 ;
Korpustyp: EU DCEP
Los tipos de petróleo pesado a los que se hace referencia son el fueloil pesado, el petróleobruto pesado, los desechos de aceite, betún de petróleo y alquitrán (apartado 14 del artículo 3).
Die betroffenen Schweröle sind schweres Heizöl, schweres Rohöl, Altöle, Bitumen und Teer (Artikel 3 Absatz 14).
Korpustyp: EU DCEP
El producto investigado es un producto intermedio obtenido a partir de fuentes naturales (oleoquímicas) o sintéticas (petroquímicas), como los aceites y grasas naturales, el petróleobruto, el gas natural, los líquidos de gas natural y el carbón.
Bei der untersuchten Ware handelt es sich um ein Zwischenprodukt, das aus natürlichen Grundstoffen (der Fettverarbeitungsindustrie) oder synthetischen Grundstoffen (der Petrochemie) hergestellt wird, z. B. aus natürlichen Fetten und Ölen, Rohöl, Erdgas, Flüssigerdgas und Kohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 19 de noviembre el petrolero Prestige, que enarbola bandera de las Bahamas y ha sido fletado por una compañía suiza, ha naufragado cerca de las costas gallegas y que se han vertido al mar y siguen contaminando las costas miles de toneladas de petróleobruto,
in der Erwägung, dass der Öltanker “Prestige”, der unter der Flagge der Bahamas von einer Schweizer Gesellschaft gechartert wurde, am 19. November vor der Küste Galiciens gesunken ist und dass Tausende Tonnen Rohöl ins Meer geflossen sind und die Küsten weiter verschmutzen,
Korpustyp: EU DCEP
azúcar brutoRohzucker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptará actos de ejecución para determinar las cantidades adecuadas de azúcar fuera de cuotas y de azúcarbruto importado que puedan liberarse en el mercado de la Unión.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Bestimmung der angemessenen Menge von Nichtquotenzucker und eingeführtem Rohzucker, die auf den Unionsmarkt freigesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas medidas podrán ajustar, para las cantidades y plazos que sean necesarios, el nivel de los derechos que deban abonarse para el azúcarbruto de importación.
Mit diesen Maßnahmen kann – in Bezug auf die erforderliche Menge und Dauer – die Höhe des auf eingeführtem Rohzucker zu zahlenden Zolls angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de la oferta hará referencia al azúcar blanco y al azúcarbruto de calidad tipo tal como se define en el anexo I del Reglamento (CE) no 318/2006.
Der Angebotspreis bezieht sich auf Weißzucker und Rohzucker der Standardqualität gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 318/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización común del mercado del azúcar incluye mecanismos de ayuda que no se dirigen directamente a los agricultores: restituciones por exportación, restituciones por producción si la industria química utiliza determinados productos subvencionables, ayudas a la comercialización del azúcar producido y ayudas para el refinado de determinados azúcaresbrutos en azúcar blanco.
Dies sind Maßnahmen wie Ausfuhrerstattungen, für die Nutzung bestimmter beihilfefähiger Erzeugnisse in der chemischen Industrie gewährte Erzeugungserstattungen, Absatzbeihilfen für Zuckererzeugnisse oder Raffinationsbeihilfen für die Verarbeitung von Rohzucker zu Weißzucker.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, las necesidades tradicionales de suministro del sector del refinado en azúcarbruto importado contempladas en el artículo 29, apartado 1, se disminuirán en el mismo porcentaje para la campaña de comercialización en cuestión.
In diesem Fall wird die herkömmliche Bedarfsmenge an zur Raffination bestimmtem eingeführtem Rohzucker gemäß Artikel 29 Absatz 1 dieser Verordnung für das betreffende Wirtschaftsjahr um denselben Prozentsatz gekürzt.
Korpustyp: EU DCEP
sistema brutoBruttosystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sistemabruto de registro de IVA
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Bruttosystem
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bruto
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen