Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MobilCom hat im Jahre 2003 nach eigenen Angaben […]* Neukunden (Brutto), davon […]* Vertragskunden, über seinen Online-Direktvertrieb gewonnen.
En 2003, MobilCom, según sus propios datos, adquirió […]* clientes nuevos (cifras brutas), de los cuales […]* eran clientes con contrato, a través de sus ventas directas en línea.
Der Anlass zu diesem Urteil war ein Fall, in dem es um eine gehörlose junge Frau ging, die als Küchenhilfe in einer Fleischerei arbeitete, und 7.800 Euro Brutto im Jahr verdiente.
DE
La razón de esta decisión es un caso, que se trataba de una joven mujer sorda, que trabajó como ayudante de cocina en una carnicería, Y 7.800 De euros en bruto ganado.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bruttobrutas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letzten Endes sind die Mitgliedsländer über ihre Mitgliedsbeiträge die Leidtragenden, wobei Schwedens Beitrag ca. 21 Milliarden Kronen brutto und ca. 12 Milliarden netto beträgt.
Los más afectados son los países miembros, que sufren las repercusiones del impuesto por pertenencia a la UE, por el que Suecia contribuye con alrededor de 21 mil millones de coronas brutas, y alrededor de 12 mil millones de coronas netas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der Berechnung der direkten und indirekten Kosten habe ich festgestellt, dass die EU-Mitgliedschaft Großbritannien brutto mindestens 60,1 Mrd. GBP jährlich bzw. 50,6 Mrd. GBP netto kostet.
A través del cálculo de los costes directos e indirectos, llegué a la conclusión de que la pertenencia a la UE le cuesta al Reino Unido al menos 60 100 millones de libras esterlinas brutas al año, o 50 600 millones de libras esterlinas netas al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht mehr als 1 000 GBP brutto bzw. 843 GBP netto für jeden Bürger des Vereinigten Königreichs.
Eso equivale a más de 1 000 libras esterlinas brutas, u 843 libras esterlinas netas, por cada hombre, mujer y niño en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt sind das 114 000 GBP brutto pro Minute bzw. 96 000 GBP netto pro Minute.
Dicho de otra forma, se trata de 114 000 libras esterlinas brutas, o 96 000 libras esterlinas netas al minuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Investitionen werden „brutto“, ohne Wertberichtigung und vor Berücksichtigung von Erlösen aus Abgängen, erfasst.
Todas las inversiones se valoran antes (es decir, brutas) de los ajustes de valor y antes de deducir la renta obtenida con las cesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. billigt die Kostenvoranschläge für die Versorgungsbasis der Vereinten Nationen in Höhe von 8.982.600 US-Dollar brutto (8.174.400 Dollar netto) für den Zeitraum vom 1. Juli 2001 bis 30. Juni 2002;
Aprueba las estimaciones de gastos para la Base Logística de las Naciones Unidas, que ascienden a 8.982.600 dólares de los Estados Unidos en cifras brutas (8.174.400 dólares en cifras netas) para el período comprendido entre el 1° de julio de 2001 y el 30 de junio de 2002;
Korpustyp: UN
9. beschließt, die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 53/19 B vom 8. Juni 1999 bewilligten Mittel auf 16.370.309 Dollar brutto (15.291.434 Dollar netto) zu reduzieren;
Decide reducir la consignación aprobada por la Asamblea General en su resolución 53/19 B, de 8 de junio de 1999, a 16.370.309 dólares en cifras brutas (15.291.434 dólares en cifras netas);
Korpustyp: UN
4. billigt außerdem die Mittel in Höhe von 430.300 US-Dollar brutto (312.700 Dollar netto) für die weitere Wahrnehmung der Aufsichtsfunktionen beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien bis zum Ende des Zweijahreszeitraums 2002-2003;
Aprueba también recursos por valor de 430.300 dólares de los Estados Unidos en cifras brutas (312.700 dólares en cifras netas) para la continuación de las funciones de supervisión en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia durante el resto del bienio 2002-2003;
Korpustyp: UN
7. beschließt für den Zweijahreshaushalt 2002-2003 eine revidierte Mittelbewilligung für das Sonderkonto für den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien in Höhe von insgesamt 248.926.200 Dollar brutto (223.169.800 Dollar netto);
7 Decide consignar en la Cuenta Especial para el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia la suma revisada de 248.926.200 dólares en cifras brutas (223.169.800 dólares en cifras netas) para el bienio 2002-2003;
Korpustyp: UN
2. beschließt, den Haushalt für das Vorausteam der Vereinten Nationen in Sudan für den Zeitraum vom 11. September bis 10. Dezember 2004 in Höhe von 21.789.400 US-Dollar brutto (21.008.100 Dollar netto) zu genehmigen;
Decide aprobar el presupuesto del Grupo de avanzada de las Naciones Unidas en el Sudán para el período comprendido entre el 11 de septiembre y el 10 de diciembre de 2004, por un valor de 21.789.400 dólares de los Estados Unidos en cifras brutas (21.008.100 dólares en cifras netas);
Korpustyp: UN
bruttoen cifras brutas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Bilanzierungsverfahren müssen alle Forderungen und Verbindlichkeiten für statistische Zwecke brutto gemeldet werden .
Sin perjuicio de las prácticas contables imperantes en los Estados miembros , todos los activos y todos los pasivos se comunicarán encifrasbrutas a efectos estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Im Rahmen der Konsolidierung sind die Salden der NZBen und der EZB gegenüber Dritten brutto auszuweisen .
4 . Los saldos de los BCN y del BCE con terceros se registrarán encifrasbrutas en el proceso de consolidación .
Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen der Konsolidierung werden die Salden der NZBen und der EZB gegenüber Dritten brutto ausgewiesen.
Los saldos de los BCN y del BCE con terceros se registrarán encifrasbrutas en el proceso de consolidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Rechnungslegungsverfahren müssen alle Aktiva und Passiva für statistische Zwecke brutto gemeldet werden.
Sin perjuicio de las prácticas contables imperantes en los Estados miembros, todos los activos y todos los pasivos se comunicarán encifrasbrutas a efectos estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen legen fest, ob uneinbringliche Forderungen brutto oder netto nach Abzug von Rückstellungen ausgewiesen werden.
Los BCN deciden si los dudosos se registran encifrasbrutas o deducidas las reservas correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
14. beschließt, den Betrag von 43.066.850 Dollar brutto (39.458.000 Dollar netto) unter den Mitgliedstaaten nach dem Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für 2001 zu veranlagen, wie in ihrer Resolution 55/5 B vom 23. Dezember 2000 aufgeführt;
Decide prorratear entre los Estados Miembros la suma de 43.066.850 dólares encifrasbrutas (39.458.000 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2001, que figura en su resolución 55/5 B, de 23 de diciembre de 2000;
Korpustyp: UN
15. beschließt außerdem, den Betrag von 43.066.850 Dollar brutto (39.458.000 Dollar netto) unter den Mitgliedstaaten nach dem Beitragsschlüssel für die Friedenssicherungseinsätze für 2001 zu veranlagen;
Decide también prorratear entre los Estados Miembros la suma de 43.066.850 dólares encifrasbrutas (39.458.000 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz para 2001;
Korpustyp: UN
4. billigt außerdem die Mittel in Höhe von 493.300 US-Dollar brutto (398.800 Dollar netto) für die weitere Wahrnehmung der Aufsichtsfunktionen beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda bis zum Ende des Zweijahreszeitraums 2002-2003 ;
Aprueba también recursos por valor de 493.300 dólares de los Estados Unidos encifrasbrutas (398.800 dólares en cifras netas) para la continuación de las funciones de supervisión en el Tribunal Internacional para Rwanda durante lo que resta del bienio 2002-2003;
Korpustyp: UN
9. beschließt, den Betrag von 68.031.400 Dollar brutto (63.045.250 Dollar netto) nach dem Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für 2008 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Decide prorratear la suma de 68.031.400 dólares encifrasbrutas (63.045.250 dólares en cifras netas) entre los Estados Miembros de conformidad con la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2008;
Korpustyp: UN
10. beschließt außerdem, den Betrag von 68.031.400 Dollar brutto (63.045.250 Dollar netto) nach dem Beitragsschlüssel für die Friedenssicherungseinsätze für 2008 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Decide también prorratear la suma de 68.031.400 dólares encifrasbrutas (63.045.250 dólares en cifras netas) entre los Estados Miembros de conformidad con la escala de cuotas aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz para 2008;
Korpustyp: UN
bruttobruta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bereich der Zentralbankdienstleistungen hat das Eurosystem mit seinem Großbetragszahlungssystem TARGET2 eine moderne Gemeinschaftsplattform eingerichtet , über die die Zentralbanken und Teilnehmer aus 23 EU-Ländern Zahlungen brutto und in Echtzeit abwickeln können .
En lo que respecta a la prestación de servicios de banco central , la plataforma única TARGET2 , el sistema de grandes pagos del Eurosistema , permite actualmente que 23 bancos centrales de la UE y sus respectivas comunidades de usuarios se beneficien de los mismos servicios completos y avanzados de liquidación bruta en tiempo real .
Korpustyp: Allgemein
Lediglich im Zeitraum 2007-2013 werden der jährliche BNE-Beitrag der Niederlande um brutto 605 Mio. EUR und der jährliche BNE-Beitrag Schwedens um brutto 150 Mio. EUR gekürzt (zu Preisen von 2004).
Únicamente durante el período 2007-2013, los Países Bajos disfrutarán de una reducción bruta de su contribución anual basada en la RNB de 605000000 EUR, mientras que Suecia obtendrá una reducción bruta de su contribución anual basada en la RNB de 150000000 EUR, ambas a precios de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. März 2012 war DBB mit [10-30] Mrd. EUR brutto gegenüber der Dexia-Gruppe exponiert, davon entfielen [10-20] Mrd. EUR auf staatlich garantierte und von DCL aufgelegte Schuldverschreibungen sowie [10-20] Mrd. EUR auf besicherte und unbesicherte Kredite von verschiedenen Teilunternehmen der Dexia-Gruppe.
A 2 de marzo de 2012, la exposición bruta de DBB con el grupo Dexia ascendía a [10000-30000] millones EUR, de los que [10000-20000] millones EUR son obligaciones garantizadas por el Estado emitidas por DCL y [10000-20000] millones EUR, préstamos garantizados y no garantizados a distintas entidades del grupo Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 2001 entfielen auf die italienische Geflügelproduktion brutto 1134000 t von den insgesamt 9088000 t der EU-15.
En 2001, la producción italiana bruta de aves de corral alcanzaba 1134000 toneladas, mientras que la de la UE-15 ascendía a 9088000 toneladas.
Remuneración de los asalariados [46]Sueldos y salarios [46]Otros impuestos netos sobre la producción [46]Consumo de capital fijo [46]Excedente de explotación neto [46]Excedente de explotación bruto [46]Renta mixta bruta [44] [46]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich im Zeitraum 2007–2013 werden der jährliche BNE-Beitrag der Niederlande um brutto 605 Mio. EUR und der jährliche BNE-Beitrag Schwedens um brutto 150 Mio. EUR gekürzt (zu Preisen von 2004).
Únicamente en el período 2007-2013, los Países Bajos disfrutarán de una reducción bruta en su contribución anual RNB de 605 millones de euros y Suecia de una reducción bruta en su contribución anual RNB de 150 millones de euros, ambas a precios de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die die Teilnahme an Messen und Ausstellungen ermöglichen sollen, dürfen 50 % brutto der anfallenden Mehrkosten für Miete, Aufbau und Betrieb des Standes nicht überschreiten. (Die Freistellung gilt nur bei erstmaliger Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.)
para participar en ferias y exposiciones, la ayuda bruta no debe exceder del 50 % de los costes adicionales de alquiler, montaje y gestión del local de exposición (esta exención sólo se aplica a la primera participación de una empresa en una determinada feria o exposición).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität wird in den Randnummern 24 bis 27 erläutert. Dabei handelt es sich in erster Linie um FuE-Beihilfen in folgender Höhe (brutto):
La intensidad de la ayuda se contempla en los considerandos 24 a 27 y en primer lugar en cuanto a las ayudas a la I+D consiste en la cuantía bruta de las ayudas a la investigación y al desarrollo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorhaben für die Sicherheit im Bergbau kann die Beihilfeintensität brutto bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten betragen.
Las ayudas para la seguridad minera consisten en los proyectos de seguridad minera, cuya intensidad bruta máxima podrá alcanzar el 100 % de los costes subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
bruttoen brutas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. beschließt für den Zweijahreshaushalt 2002-2003 eine revidierte Mittelbewilligung für das Sonderkonto für den Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda in Höhe von insgesamt 197.127.300 Dollar brutto (177.739.400 Dollar netto);
8 Decide consignar en la Cuenta Especial para el Tribunal Internacional para Rwanda la suma revisada de 197.127.300 dólares en cifras brutas (177.739.400 dólares en cifras netas) para el bienio 2002-2003;
Korpustyp: UN
17. beschließt ferner, für das Jahr 2002 den Betrag von 60.187.150 Dollar brutto (53.518.525 Dollar netto) nach der Beitragstabelle für die Friedenssicherungseinsätze für das Jahr 2002 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Decide además prorratear entre los Estados Miembros, para el año 2002, la suma de 60.187.150 dólares en cifras brutas (53.518.525 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz para 2002;
Korpustyp: UN
5. beschließt ferner, den Betrag von 76.221.950 Dollar brutto (69.577.475 Dollar netto) nach dem in der Resolution 58/1 B der Generalversammlung vom 23. Dezember 2003 festgelegten Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für 2006 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Decide además prorratear entre los Estados Miembros la suma de 76.221.950 dólares en cifras brutas (69.577.475 dólares en cifras netas), con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2006, que figura en su resolución 58/1 B, de 23 de diciembre de 2003;
Korpustyp: UN
6. beschließt, den Betrag von 76.221.950 Dollar brutto (69.577.475 Dollar netto) nach dem Beitragsschlüssel für die Friedenssicherungseinsätze für 2006 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Decide prorratear entre los Estados Miembros la suma de 76.221.950 dólares en cifras brutas (69.577.475 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz para 2006;
Korpustyp: UN
10. beschließt außerdem, den Betrag von 98.050.450 Dollar brutto (88.605.150 Dollar netto) nach dem Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für 2008 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Decide también prorratear entre los Estados Miembros la suma de 98.050.450 dólares en cifras brutas (88.605.150 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2008;
Korpustyp: UN
11. beschließt ferner, den Betrag von 98.050.450 Dollar brutto (88.605.150 Dollar netto) nach dem Beitragsschlüssel für die Friedenssicherungseinsätze für 2008 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Decide además prorratear entre los Estados Miembros la suma de 98.050.450 dólares en cifras brutas (88.605.150 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz para 2008;
Korpustyp: UN
20. billigt 121 zusätzliche aus dem Friedenssicherungs-Sonderhaushalt finanzierte Dienstposten und den damit zusammenhängenden dienstpostenbezogenen und nicht dienstpostenbezogenen Mittelbedarf für den Zeitraum vom 1. Juli 2001 bis 30. Juni 2002 in Höhe von 16.103.750 Dollar brutto (14.889.500 Dollar netto);
Aprueba 121 nuevos puestos financiados con cargo a la cuenta de apoyo y las necesidades conexas relacionadas y no relacionadas con puestos por la cantidad de 16.103.750 dólares en cifras brutas (14.889.500 dólares en cifras netas) para el período comprendido entre el 1° de julio de 2001 y el 30 de junio de 2002;
Korpustyp: UN
11. beschließt, den Betrag von 48.312.450 Dollar brutto (42.695.300 Dollar netto) unter den Mitgliedstaaten nach dem Beitragsschlüssel für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen für 2001 zu veranlagen, wie in ihrer Resolution 55/5 B vom 23. Dezember 2000 aufgeführt;
Decide prorratear entre los Estados Miembros la suma de 48.312.450 dólares en cifras brutas (42.695.300 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para el año 2001, que figura en su resolución 55/5 B, de 23 de diciembre de 2000;
Korpustyp: UN
12. beschließt außerdem, den Betrag von 48.312.450 Dollar brutto (42.695.300 Dollar netto) unter den Mitgliedstaaten nach dem Beitragsschlüssel für die Friedenssicherungseinsätze für 2001 zu veranlagen;
Decide también prorratear entre los Estados Miembros la suma de 48.312.450 dólares en cifras brutas (42.695.300 dólares en cifras netas) con arreglo a la escala de cuotas aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz para el año 2001;
Korpustyp: UN
6. bewilligt für 2008 für besondere politische Missionen zusätzliche Haushaltsmittel in Höhe von insgesamt 48.954.400 Dollar netto (53.571.500 Dollar brutto);
Aprueba presupuestos adicionales para las misiones políticas especiales en 2008 por un total de 48.954.400 dólares en cifras netas (53.571.500 dólares en cifras brutas);
Korpustyp: UN
bruttobrutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b ) Sonderziehungsrechte Bestände an Sonderziehungsrechten ( brutto )
b ) Derechos especiales de giro Saldos en derechos especiales de giro ( brutos )
Korpustyp: Allgemein
unter der Position "Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets " gebucht werden . b ) Sonderziehungsrechte Bestände an Sonderziehungsrechten ( brutto ) c ) Sonstige Forderungen Kredite aufgrund der Allgemeinen Kreditvereinbarungen , Kredite im Rahmen von Sonderfazilitäten , Einlagen im Rahmen der Armutsbekämpfungs - und Wachstumsfazilität
La cuenta no 2 del FMI ( cuenta en euros para gastos administrativos ) puede incluirse en esta partida o en la denominada " Pasivos en euros frente a no residentes en la zona del euro " b ) Derechos especiales de giro Saldos en derechos especiales de giro ( brutos ) Valor de mercado
Korpustyp: Allgemein
Bestände an Sonderziehungsrechten (brutto)
Saldos en derechos especiales de giro (brutos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände an SZR (brutto)
Saldos en DEG (brutos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weltmesse der Landmaschinentechnik erreicht 150 Tausend Quadratmeter Nettoausstellungsfläche (300 Tausend sind es brutto), mit 1.755 bereits aufgenommenen Ausstellerfirmen und über 70 noch auf der Warteliste.
IT
La feria mundial de la mecanización agrícola alcanza los 150.000 metros cuadrados netos de superficie ocupada (300.000 metros cuadrados brutos), con 1.755 expositores ya confirmados y más de 70 en lista de espera.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
bruttoen términos brutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher werden Finanzderivate in der MFI-Bilanzstatistik brutto zum Marktwert erfasst , sofern die nationalen Rechnungslegungsgrundsätze nicht einen außerbilanziellen Ausweis erfordern .
Por tanto , los derivados se registran en el balance de las IFM entérminosbrutos y a precio de mercado , salvo que las normas contables nacionales requieran que estas
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden Bilanzierungsverfahren müssen alle Forderungen und Verbindlichkeiten für statistische Zwecke brutto gemeldet werden .
Sin perjuicio de las prácticas contables imperantes en los Estados miembros , todos los activos y todos los pasivos se comunicarán entérminosbrutos con fines estadísticos .
Korpustyp: Allgemein
Diese Prozentsätze können um bis zu 15 % brutto erhöht werden, wenn es sich um KMU handelt.
estos porcentajes podrán incrementarse hasta en un 15 % entérminosbrutos, cuando se trate de pequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der beste Schätzwert wird brutto berechnet, d. h. ohne Abzug der von Rückversicherungsverträgen und Zweckgesellschaften einforderbaren Beträge.
La mejor estimación se calculará entérminosbrutos, sin deducir los importes recuperables procedentes de los contratos de reaseguro y de las entidades con cometido especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
bruttoregistrarán brutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c ) Einkünfte werden brutto mit erstattungsfähigen Quellensteuern und anderen Steuern erfasst , die separat verbucht werden .
c ) los ingresos se registraránbrutos , contabilizándose por separado las retenciones a cuenta y otros impuestos ;
Korpustyp: Allgemein
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
los ingresos se registraránbrutos, contabilizándose por separado las retenciones a cuenta y otros impuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
bruttoindica con Impuestos incluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Preis der Produkte wird brutto in Euro angegeben.
Im Zeitraum 2007-2013 soll sich der jährliche BNE-Beitrag von zwei Ländern allerdings um brutto 755 Mio. Euro vermindern.
Sin embargo, durante el periodo 2007-2013, dos países disfrutarán de reducciones brutas en sus contribuciones anuales basadas en la RNB por importe de 755 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
bruttodentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
brutto Systembau realisieren können, das Hestex 180° Profil, womit wir einklappbare und im Handumdrehen zu montierende Vitrinen produzieren, und alle Arten der Hestex Verbindungstechnik, womit man mit einer Viertelumdrehung Ständer und Leistenprofile miteinander verbindet.
dentro de 48 horas, el perfil Hestex de 180 grados con el cual producimos vitrinas plegables y montables en un abrir y cerrar de ojos y todas las técnicas de unión de Hestex con las cuales se pueden unir soportes y zócalos de perfil al girarlo noventa grados.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
bruttotérminos brutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 13. Mai 2013 nahm die Regierung nach der Veröffentlichung der Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen weitere Korrekturmaßnahmen in Höhe von brutto rund 0,3 % bzw. 0,7 % des BIP für 2013 und 2014 an.
El 13 de mayo de 2013, tras publicar la Comisión sus previsiones de primavera, el Gobierno húngaro adoptó más medidas correctivas equivalentes en términosbrutos aproximadamente al 0,3 % y al 0,7 % del PIB en 2013 y 2014, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bruttocalcula bruto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wertschöpfung wird „brutto“ ausgewiesen, da Wertberichtigungen (z. B. Abschreibungen) nicht abgezogen werden.
El valor añadido se calcula «bruto», ya que no se restan los ajustes de valor (como la depreciación).
Korpustyp: EU DGT-TM
bruttomensuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, brutto bekomme ich 3.000 Francs.
3.000 francos mensuales más los extras.
Korpustyp: Untertitel
bruttocalculan términos brutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Währungsreserven des Eurosystems werden brutto ausgewiesen , d. h. ohne Verrechnung von reservenbezogenen Verbindlichkeiten ( mit Ausnahme der in der Unterkategorie "Finanzderivate " erfassten Reserven , die auf Nettobasis erfasst werden ) .
Las reservas del Eurosistema se calculan en términosbrutos , sin compensación de pasivos relacionados con las reservas ( salvo los activos de reserva incluidos en " derivados financieros " , que se registran en términos netos ) .
Korpustyp: Allgemein
bruttocuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter der Position "Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets " gebucht werden . b ) Sonderziehungsrechte Bestände an Sonderziehungsrechten ( brutto )
La cuenta no 2 del FMI ( cuenta en euros para gastos administrativos ) puede incluirse en esta partida o en la denominada " Pasivos en euros frente a no residentes en la zona del euro " Valor de mercado
Korpustyp: Allgemein
bruttocarácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie fließen nicht in die Durchschnittskosten eines bestimmten Vermögenswerts ein . ( c ) Die Erträge werden brutto gebucht , wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden .
( f ) los costes de las operaciones en moneda extranjera y otros de carácter general se llevarán a la cuenta de pérdidas y ganancias . CAPÍTULO IV NORMAS CONTABLES PARA INSTRUMENTOS FUERA DE BALANCE
Korpustyp: Allgemein
bruttobase bruta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Auslandsvermögensstatus werden Bestände an Forderungen und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit Finanzderivaten hingegen brutto erfaßt .
En la posición de inversión internacional las posiciones activas y pasivas se registran en basebruta .
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Diese Strategien können die Prüfung auf bestimmte Radionuklide oder auf ein einzelnes Radionuklid oder die Prüfung der Brutto-Alpha-Aktivität oder der Brutto-Beta-Aktivität umfassen.
Dichas estrategias podrán incluir la detección de determinados radionucleidos o de un radionucleido específico, o la detección de la actividad alfa total o la actividad beta total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können Prüfstrategien für die Brutto-Alpha-Aktivität und die Brutto-Beta-Aktivität [1] anwenden, um den Parameterwert für die Richtdosis zu überwachen.
Los Estados miembros podrán recurrir a estrategias de detección de la actividad alfa total y la actividad beta total [1] para controlar el valor del indicador paramétrico de DI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die Brutto-Alpha-Aktivität über 0,1 Bq/l oder die Brutto-Beta-Aktivität über 1,0 Bq/l, ist eine Analyse auf spezifische Radionuklide erforderlich.
Si la actividad alfa total es superior a 0,1 Bq/l o si la actividad beta total es superior a 1,0 Bq/l, deberá procederse al análisis de radionucleidos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 4: Die Nachweisgrenzen für die Brutto-Alpha-Aktivität und die Brutto-Beta-Aktivität liegen bei 40 % der Prüfwerte von 0,1 bzw. 1,0 Bq/l.
Nota 4: El límite de detección de la actividad alfa total y la actividad beta total es el 40 % de sus valores de cribado (0,1 Bq/l y 1,0 Bq/l, respectivamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Hauptaggregate sind sowohl die Brutto- als auch die Nettoheizwerte anzugeben:
Debe consignarse el poder calorífico superior y el poder calorífico inferior para los siguientes agregados principales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das empfohlene Prüfniveau für die Brutto-Alpha-Aktivität beträgt 0,1 Bq/l.
El valor de cribado recomendado para la actividad alfa total es de 0,1 Bq/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das empfohlene Prüfniveau für die Brutto-Beta-Aktivität beträgt 1,0 Bq/l.
El valor de cribado recomendado para la actividad beta total es de 1,0 Bq/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwicklung erfolgt über ein Echtzeit-Bruttosystem oder auf Brutto - bzw . auf Nettobasis .
Es uno de los tipos de interés oficiales del BCE que refleja la orientación de la política monetaria .
Korpustyp: Allgemein
Lediglich in der Slowakei beträgt der Steuersatz der Brutto-Glücksspieleinnahmen 27 %.
Solo Eslovaquia ha fijado un tipo impositivo más elevado, del 27 % del IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Preise sind brutto incl. 20% MwSt, 30 Tage Money Back und 3 Jahre Garantie.
DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können alternative Prüfniveaus für die Brutto-Alpha-Aktivität und die Brutto-Beta-Aktivität festlegen, wenn sie nachweisen können, dass diese alternativen Niveaus mit der Richtdosis von 0,1 mSv im Einklang stehen.
Los Estados miembros podrán fijar niveles de cribado alternativos para la actividad alfa total y la actividad beta total cuando puedan demostrar que los niveles alternativos cumplen la DI de 0,1 mSv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nichts im Vergleich zu dem Brutto, welches Tommy Wheelers Film einbringt, der dieses Wochenende rauskommt.
No es nada comparado con la recaudación de la película que Tommy Wheeler estrena este fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Zeug zum Millionär, musste mich aber mit 8 Pfund, 15 Schilling brutto zufrieden geben.
Yo era un millonario potencial. Pero tenía que bastarme con ocho libras, quince chelines, menos impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Die Brutto-Beta-Aktivität kann gegebenenfalls durch die Rest-Beta-Aktivität nach Abzug der K-40-Aktivitätskonzentration ersetzt werden.
Si procede, la actividad beta total podrá ser sustituida por la actividad beta residual, una vez deducida la concentración de actividad del K-40.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System sieht eine Obergrenze für die Einahmen von 1,24% des Brutto-Nationaleinkommens vor, die allerdings heute bei weitem nicht erreicht wird (s.o.).
El sistema prevé un tope máximo para los recursos equivalente al 1.24 por ciento del PNB combinado de los Estados miembros; lo habitual es que se aproxime al uno por ciento del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Doch der Stabilitäts- und Wachstumspakt der Maastrichter-Verträge beschränkt das Haushaltsdefizit auf 3% des Brutto Inlandprodukts (BIP) - eine Decke, an die Deutschland schon längst gestoßen ist.
Pero el Pacto de Estabilidad y Crecimiento del Tratado de Maastricht limita los déficits fiscales a un máximo de 3% del PIB, un techo que Alemania ya casi alcanzó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NZBen melden der EZB getrennt und brutto die Statistik über die Bilanzpositionen der NZBen/EZB und die der sonstigen MFI (nachfolgend als ‚SMFI‘ bezeichnet).
Asimismo, los BCN y el BCE calculan sus propias estadísticas de las partidas del balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für TV2 erzielte Verkaufserlös beläuft sich brutto auf ungefähr 640 Mio. DKK und wurde zum Abbau der Verschuldung von TV2 verwendet.
El producto de la venta para TV2 es aproximadamente de 640 millones DKK antes de impuestos, que se han utilizado para reducir la deuda de TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis zwischen der nationalen Verschuldung und dem Brutto-Inlandprodukt (BIP) ist mit 110% fast doppelt so groß wie im europäischen Durchschnitt und steigt weiter.
La relación deuda nacional-PIB (110 %) casi duplica el promedio europeo y sigue aumentando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man alle diese nicht handelsfähigen Titel abzieht, blieben Ende 2002 Papiere mit einem Marktwert von etwa 145 Mrd. $(rund 12% des Brutto-Inlandprodukts, BIP) übrig.
Si se sacan todas estas acciones no negociables, lo que queda es un mercado por un valor de cerca de $145 mil millones (cerca del 12% del PGB) a fines de 2002.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausfuhren übersteigen die 10% des Brutto Inlandprodukts (BIP) nicht, und gewerbliche Güter machen nur gut ein Drittel der gesamten Ausfuhren aus.
Las exportaciones no rebasan el 10% del PIB, y los bienes manufacturados representan apenas una tercera parte de las exportaciones totales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen mit anderen Einzelhändlern um das Geld der Verbraucher konkurrieren und gleichzeitig versuchen, das Brutto-Kaufvolumen ihrer Kunden zu erhalten.
no solo tienen que competir con otras tiendas por una parte del presupuesto de los consumidores, sino que también deben buscar formas de mantener el volumen de compras neto de los clientes.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
TARGET ist das Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssystem ( RTGS-System ) , das die nationalen RTGS-Systeme der einzelnen NZBen und den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus über eine Interlinking-Komponente miteinander verknüpft . Transaktionskosten : Kosten , die einer bestimmten Transaktion zuzuordnen sind .
Por provisiones se entienden las cantidades dotadas antes de alcanzar la cifra de pérdidas o ganancias con objeto de hacer frente a cualesquiera obligaciones o riesgos conocidos o previstos y cuyo coste no puede determinarse con precisión ( véase " reservas " ) .
Korpustyp: Allgemein
Bei den auf dieser Website aufgeführten Raten handelt es sich um Brutto-Tarife. FedEx kann Ihnen unabhängig davon, ob Sie ein bestehender oder ein neuer Kunde sind, individuelle Raten anbieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Siehe auch TARGET2 ." g ) Die Definition des Begriffs "TARGET " erhält folgende Fassung : "TARGET ( transeuropäisches automatisiertes Echtzeit-Brutto-Express-Zahlungsverkehrssystem ) ( TransEuropean Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ) : Der Vorgänger des TAR - GET2-Systems betreibt eine dezentrale Struktur , die nationale RTGS-Systeme mit dem EZB-Zahlungsverkehrsme - chanismus verbindet .
g ) la definición de " TARGET " se sustituirá por la siguiente : " TARGET : predecesor de TARGET2 que funciona como una estructura descentralizada que conecta los SLBTR nacionales y el mecanismo de pagos del BCE .