linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
buchmäßige Erfassung contracción 7
contabilización 5 . .

Verwendungsbeispiele

buchmäßige Erfassung contracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Fall erfolgt die buchmäßige Erfassung innerhalb von 14 Tagen nach Ende des betreffenden Zeitraums.
Dicha contracción se producirá dentro de los 14 días siguientes a la expiración del plazo en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für die buchmäßige Erfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
determinar las autoridades aduaneras competentes para proceder a la contracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßige Erfassung
Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßige Erfassung
Sección 1 Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen der Absätze 1, 2 und 3 für die buchmäßige Erfassung gelten nicht bei unvorhersehbaren Ereignissen oder im Falle höherer Gewalt.
Los plazos para la contracción establecidos en los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán en caso fortuito o de fuerza mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die buchmäßige Erfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtliche Ermittlung nicht mehr beeinträchtigt.
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigación judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Regeln für die buchmäßige Erfassung festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, y que establezcan normas sobre la contracción, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 184, apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachträgliche buchmäßige Erfassung .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "buchmäßige Erfassung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichteinhaltung der Fristen für die Einziehung und die buchmäßige Erfassung
Incumplimiento de los plazos previstos para las recaudaciones y la imputación contable
   Korpustyp: EU DCEP
die Finanzierung und buchmäßige Erfassung der Interventionen in Form der öffentlichen Lagerhaltung sowie anderer aus den Fonds finanzierter Ausgaben;
la financiación y contabilidad de las medidas de intervención en forma de almacenamiento público así como de otros gastos financiados por los Fondos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen aufgrund ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um Feststellung, buchmäßige Erfassung, Einbeziehung und Bereitstellung dieser Eigenmittel zu gewähren.
Los Estados miembros, debido a sus preceptos jurídicos y administrativos, tienen que acometer las medidas pertinentes para garantizar el establecimiento, registro, observancia y provisión de esos recursos propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis Ende Dezember 2011 Vorgabe von Leitlinien durch die irische Zentralbank an die Banken für die Erfassung buchmäßiger Verluste im Kreditgeschäft der Banken;
Publicación por el Banco Central de Irlanda, antes de que finalice diciembre de 2011, de directrices dirigidas a los bancos para el reconocimiento de las pérdidas contables registradas por su cartera de préstamos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ausführlichen Bestimmungen für die Finanzierung und die buchmäßige Erfassung der Interventionen in Form der öffentlichen Lagerhaltung sowie für andere aus dem EGFL und dem ELER finanzierte Ausgaben;
disposiciones detalladas sobre la financiación y la contabilidad de las medidas de intervención en forma de almacenamiento público así como de otros gastos financiados por el FEAGA y el Feader;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ihren verfassungsrechtlichen Bestimmungen und ihrer institutionellen Struktur beschränken die Mitgliedstaaten die Zahl ihrer zugelassenen Zahlstellen auf das für eine ordnungsgemäße Verwaltung und buchmäßige Erfassung der Ausgaben nach Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 4 erforderliche Mindestmaß.
Los Estados miembros limitarán, en función de sus disposiciones constitucionales y de su estructura institucional, sus organismos pagadores autorizados al número más reducido que permita garantizar que los gastos contemplados en el apartado 1 del artículo 3 y en el artículo 4 se efectúen en buenas condiciones administrativas y contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die buchmäßige Erfassung der Mehrheit des Verkaufs durch die HSW S.A. in Euro statt US-Dollar hat bereits zu einer Verringerung der Differenzen in der Buchungswährung beigetragen und diese Strategie sollte in Zukunft, wenn der Anteil des Verkaufs in Euro noch ansteigen wird, weitere positive Effekte hervorbringen.
Al contabilizar la mayoría de las ventas en euros en vez de USD, HSW ha conseguido reducir las diferencias en cuanto a la moneda contable. Esta estrategia, más aún cuando aumente la participación de las ventas realizadas en euros, deberá proporcionar otros efectos positivos en el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM