In diesem Fall erfolgt die buchmäßigeErfassung innerhalb von 14 Tagen nach Ende des betreffenden Zeitraums.
Dicha contracción se producirá dentro de los 14 días siguientes a la expiración del plazo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die buchmäßigeErfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
determinar las autoridades aduaneras competentes para proceder a la contracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Sección 1 Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fristen der Absätze 1, 2 und 3 für die buchmäßigeErfassung gelten nicht bei unvorhersehbaren Ereignissen oder im Falle höherer Gewalt.
Los plazos para la contracción establecidos en los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán en caso fortuito o de fuerza mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die buchmäßigeErfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtliche Ermittlung nicht mehr beeinträchtigt.
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Regeln für die buchmäßigeErfassung festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, y que establezcan normas sobre la contracción, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 184, apartado 4.
buchmäßigeErfassung der Vorschüsse,die zu Lasten des laufenden Haushaltsjahres verbucht werden
contabilización de los anticipos,que corresponderán al ejercicio corriente
Korpustyp: EU IATE
Der Rechnungsführer nimmt die Kontrolle und die buchmäßigeErfassung der Zahlungen der Mitgliedstaaten und anderer Einnahmen vor.
El contable se encargará de la supervisión y contabilización de los pagos efectuados por los Estados miembros, así como de los demás ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
genaue buchmäßigeErfassung der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen
contabilización exacta de los compromisos y de las órdenes de pago
Korpustyp: EU IATE
die Definition jeder Form der Involvierung und Verantwortung der Verwaltung für die buchmäßigeErfassung, Bindung, Anweisung und Feststellung der Ausgaben;
permitir que se identifique plenamente el grado de implicación o de responsabilidad administrativa por lo que se refiere a la contabilización, el compromiso, las órdenes de pago y la liquidación de los gastos;
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist vorzusehen, dass die buchmäßigeErfassung dieser Beträge nach den gleichen Bedingungen erfolgt wie die der zweckgebundenen Einnahmen, die nach Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen gemäß dem genannten Artikel 32 eingegangen sind.
Así pues, conviene disponer que la contabilización de los importes correspondientes se realice en las mismas condiciones que la de los ingresos asignados que procedan directamente de las irregularidades contempladas en el artículo 32 antes citado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nachträgliche buchmäßige Erfassung
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "buchmäßige Erfassung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichteinhaltung der Fristen für die Einziehung und die buchmäßigeErfassung
Incumplimiento de los plazos previstos para las recaudaciones y la imputación contable
Korpustyp: EU DCEP
die Finanzierung und buchmäßigeErfassung der Interventionen in Form der öffentlichen Lagerhaltung sowie anderer aus den Fonds finanzierter Ausgaben;
la financiación y contabilidad de las medidas de intervención en forma de almacenamiento público así como de otros gastos financiados por los Fondos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen aufgrund ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um Feststellung, buchmäßigeErfassung, Einbeziehung und Bereitstellung dieser Eigenmittel zu gewähren.
Los Estados miembros, debido a sus preceptos jurídicos y administrativos, tienen que acometer las medidas pertinentes para garantizar el establecimiento, registro, observancia y provisión de esos recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bis Ende Dezember 2011 Vorgabe von Leitlinien durch die irische Zentralbank an die Banken für die Erfassung buchmäßiger Verluste im Kreditgeschäft der Banken;
Publicación por el Banco Central de Irlanda, antes de que finalice diciembre de 2011, de directrices dirigidas a los bancos para el reconocimiento de las pérdidas contables registradas por su cartera de préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ausführlichen Bestimmungen für die Finanzierung und die buchmäßigeErfassung der Interventionen in Form der öffentlichen Lagerhaltung sowie für andere aus dem EGFL und dem ELER finanzierte Ausgaben;
disposiciones detalladas sobre la financiación y la contabilidad de las medidas de intervención en forma de almacenamiento público así como de otros gastos financiados por el FEAGA y el Feader;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ihren verfassungsrechtlichen Bestimmungen und ihrer institutionellen Struktur beschränken die Mitgliedstaaten die Zahl ihrer zugelassenen Zahlstellen auf das für eine ordnungsgemäße Verwaltung und buchmäßigeErfassung der Ausgaben nach Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 4 erforderliche Mindestmaß.
Los Estados miembros limitarán, en función de sus disposiciones constitucionales y de su estructura institucional, sus organismos pagadores autorizados al número más reducido que permita garantizar que los gastos contemplados en el apartado 1 del artículo 3 y en el artículo 4 se efectúen en buenas condiciones administrativas y contables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die buchmäßigeErfassung der Mehrheit des Verkaufs durch die HSW S.A. in Euro statt US-Dollar hat bereits zu einer Verringerung der Differenzen in der Buchungswährung beigetragen und diese Strategie sollte in Zukunft, wenn der Anteil des Verkaufs in Euro noch ansteigen wird, weitere positive Effekte hervorbringen.
Al contabilizar la mayoría de las ventas en euros en vez de USD, HSW ha conseguido reducir las diferencias en cuanto a la moneda contable. Esta estrategia, más aún cuando aumente la participación de las ventas realizadas en euros, deberá proporcionar otros efectos positivos en el futuro.