linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bucle Schleife 135
Schlinge 4 Locke 1 Ringleitung 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
bucle .

Verwendungsbeispiele

bucle Schleife
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Shpenechek en el bucle está roto y reemplazado por alguien manualmente. RU
Shpenechek in der Schleife ist gebrochen und von jemand manuell ersetzt. RU
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
un bucle no pueda ser dañado en más de un punto por un incendio,
dass eine Schleife durch einen Brand nicht an mehr als einer Stelle beschädigt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de hacerle un bucle a la cámara del FBI, así qu…nadie me verá en el apartamento.
Ich habe gerade die FBI Videoüberwachung in eine Schleife gelegt, als…wird mich niemand in der Wohnung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un método consiste en empujar un bucle de pandeo hacia el exterior en el cable.
Eine Methode ist, eine nach außen gerichtete Ausbeulung Schleife in dem Kabel zu schieben.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
El script de conexión tiene un bucle de inicio/ fin desequilibrado
In einer Schleife des Anmelde-Skripts fehlt Anfang oder Ende
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Malikai? tenemos que reajustar esos mandos o el bucle volverá a empezar.
Malikai? Wir müssen die Einstellungen ändern, sonst beginnt die Schleife erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a los bucles, hemos recuperado elementos únicos o listas de elementos:
Dank der Schleifen hat man also einzelne Elemente oder Listen von Elementen erhalten:
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Salta un paso y vuelve al principio del bucle
Beendet einen Schritt und springt zurück an den Anfang einer Schleife
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Antes que el bucle vuelva a empeza…..establecemos un Wormhole a, digamos, el mundo hogar Tollan.
Bevor die Schleife von Neuem beginnt…..bauen wir ein Wurmloch auf, zum Beispiel zur Welt der Tollaner.
   Korpustyp: Untertitel
La caminata es un bucle y se puede seguir en ambas direcciones.
Die Wanderung ist eine Schleife und kann in beide Richtungen verfolgt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bucle externo .
bucle abierto . . . .
bucle exterior äußere Schleife 1 .
bucle dosificador .
bucle MIENTRAS .
bucle local Teilnehmeranschluss 102 Teilnehmeranschlussleitung 7 . . . .
bucle cerrado geschlossene Schleife 2
bucle principal Hauptschleife 1
bucle interno . .
bucle anidado . . .
bucle inductivo . .
bucle magnético Induktionsschleife 2 . . .
bucle digital .
bucle conmutado .
bucle condicional .
bucle iterativo .
bucle lógico .
bucles superpuestos .
bucle diamagnético .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bucle

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bucles anidados demasiado profundos.
Schleifen zu tief verschachtelt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El bucle SITES (o SYNDICATION)
Für alle Schleifen gültige Kriterien
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
bucle: reinicia la reproducción al final
Wiederholen: startet die Wiedergabe am Ende neu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Final de bucle sin inicio! Línea: %1
Schleifenende ohne entsprechende Start-Zeile: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los bucles de su cabello, aquí.
Ihr Haar lockt sich, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Otros tejidos con bucles, excepto en cintas
Andere Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles, de punto, de algodón
Schlingengewirke und Schlingengestricke, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles para toallas, de algodón
Frottiergewebe (ohne Bänder), aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blanqueado de tejidos con bucles para toallas
Bleichen von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
condición para pasar a bucle cerrado
Bedingung für Übergang zu geregeltem Betrieb
   Korpustyp: EU IATE
bucle de abonado de alta velocidad
digitale Teilnehmerleitung mit hoher Bandbreite
   Korpustyp: EU IATE
perfusión de medicamentos en bucle cerrado
Kontrolle im geschlossenen System zur Infusion von Medikamenten
   Korpustyp: EU IATE
Recorrer en bucle la carpeta actual
Im aktuellen Ordner zyklisch suchen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recorrer en bucle todas las carpetas
In allen Ordnern zyklisch suchen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiranterías, conexiones rápidas y bucles de fijación
Schaftzüge, Schnellverbindungen und Klemmschlaufen
Sachgebiete: informationstechnologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Sólo disponible para bucles de aristas únicos.
Nur verfügbar für einzelne Kantenschleifen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este itinerario es un bucle cerrado.
Diese Route ist ein geschlossener Kreislauf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las balizas dentro de los bucles
Die Tags im Inneren der Schleifen
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Empuñadura en bucle completa para aspirador ES
Schlaufengriff für Staubsauger (komplett) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aprende algoritmos básicos, bucles y condicionales. ES
Lerne Repeat-Anweisungen, bedingte Anweisungen und grundlegende Algorithmen kennen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Tejidos con bucles para toallas y tejidos con bucles similares, de algodón
Frottiergewebe (ohne Bänder), aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprensión de los siguientes términos: sistemas de bucle abierto y bucle cerrado, retroalimentación, seguimiento, transductores analógicos.
Verstehen der folgenden Begriffe: Steuer- und Regelsysteme, Rückkopplung, Folgeregelung, Analoggeber;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portada del sitio > Documentación en español > Webmasters > Crear mi primer esqueleto > Bucles en bucles
Startseite > Deutsche Dokumentation > Anleitung für Webmaster > SPIP Schritt für Schritt > Schleifen innerhalb von Schleifen
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Este botón da comienzo al bucle de búsqueda.
Mit diesem Symbol wird ein Suchlauf gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su cabello es claro, y lleno de bucles.
Ihr Haar ist leicht, und voller Locken.
   Korpustyp: Untertitel
Tejidos de terciopelo y felpa, excepto con bucles o cintas
Plüsch-, Samt- und Chenillegewebe (außer Schlingengeweben und Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón con bucles para toallas, excepto en cintas
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y otros revestimientos textiles para pisos, en bucles
Teppiche und andere Fußbodenbeläge aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles del tipo toalla, de algodón
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características del material rodante compatibles con el equipo de bucle
Fahrzeugmerkmale für die Kompatibilität mit Zuführungsvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de piezas de tejidos con bucles para toallas
Färben von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.43: Otros tejidos con bucles, excepto en cintas
CPA 13.20.43: Andere Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un inyector con bucle de 5 o 10 μl,
einem Injektor mit Probenschleife 5 oder 10 µl,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tarificación del bucle local a efectos de interconexión
Festsetzung von Preisen für die Teilnehmeranschlußleitung zu Zusammenschaltungszwecken
   Korpustyp: EU IATE
De ahí la asimetría de los bucles presentados a continuación:
Daher die Asymmetrie der unten vorgestellten Schleifen:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
- Evidentemente, se aplican los criterios comunes a todos bucles.
- Natürlich können die allen Schleifentypen gemeinsamen Kriterien angewandt werden.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero si rompemos el bucle, no podremos salvar a Andy.
Aber so können wir Andy nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
He modificado este remoto para poder iniciar el bucle,
Die Fernbedienung startet die Rückkoppelung.
   Korpustyp: Untertitel
Admite conexiones de red redundantes en el bucle principal
Unterstützt redundante Netzwerkverbindung in der Hauptschleife
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Dos (2) entradas BNC compuestas y salidas en bucle
Zwei (2) Composite BNC-Eingänge und durchschleifbare Ausgänge
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas no adhesivas en bucle fabricantes y proveedores. ES
Schlaufenetiketten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Etiquetas no adhesivas en bucle? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schlaufenetiketten? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asimismo se minimizan los enredos en los bucles de cable.
Außerdem wird das Festhängen an Kabelschlaufen minimiert.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Touch & Tones 102: pelo en bucle texturizado de alta calidad. ES
Touch & Tones 102 – eine hochwertige, strukturierte Schlingen-Qualität. ES
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fibras y bucles se vuelven a enderezar activamente. ES
Fasern und Schlingen werden aktiv aufgerichtet. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Una construcción de pelo en bucle probada y popular. ES
Eine beliebte und bewährte Schlingen-Qualität. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se aplican los criterios comunes a todos bucles.
Es können die allen Schleifentypen gemeinsamen Kriterien angewandt werden.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se aplican los criterios comunes a todos los bucles.
Es können die allen Schleifentypen gemeinsamen Kriterien angewandt werden.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modo activo/pasivo optativo del bucle de emisión y recepción DE
wahlweise Aktiv- oder Passivbetrieb der Sende- und Empfangsschleife DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El aislamiento también se utiliza para evitar bucles.
Weiterhin wird die galvanische Trennung verwendet, um Erdschleifen zu verhindern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
tener los bucles de cuerda cerca de sí mismo.
Der Sichernde sollte das nachzugebende Seil immer in seiner Nähe haben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Creación de un bucle de vídeo | Brightcove Support
Erstellen einer Videoschleife | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
LEDs para Power, Señal/PEAK y corriente del bucle DE
LEDs für Power, Signal/PEAK und Schleifenstrom DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
utilización avanzada de bucles y palabras clave > Escribir los artículos
Schleifen und Schlüsselbegriffe > Die ersten Artikel verfassen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Montaje y desmontaje rápido gracias a los bucles de fijación.
Schnelle Montage und Demontage mit den speziellen Halteschlaufen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estampado de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Bedrucken von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bucles que permiten mostrar los resultados de la búsqueda son, en realidad, bucles considerados anteriormente en este manual:
Die Schleifen, die die Anzeige der Resultate einer Suche ermöglichen, sind tatsächlich Schleifen, die wir hier bereits abgehandelt haben:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Según XTest, PowerDevil puede falsear la actividad del usuario previniendo bucles de suspensión. Si no está disponible, puede tener lugar un bucle.
Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Blanqueo de tejidos de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Bleichen von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de tejidos de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Färben von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de tejidos de con bucles para toallas y tejidos con bucles similares, excepto con pelo insertado
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles del tipo toalla, de algodón; ropa de tocador o de cocina (excepto la de punto) de tejidos con bucles del tipo toalla, de algodón
Schlingengewebe (Frottiergewebe); Wäsche zur Körperpflege oder Haushaltswäsche, andere als aus Gewirken, aus Schlingengewebe (Frottiergewebe), aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón con bucles del tipo toalla. ropa de tocador o de cocina (excepto la de punto) de tejidos con bucles del tipo toalla, de algodón
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe; Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Schlingengewebe (Frottiergewebe), aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así la cromatina se visualiza en forma de bucles visiblemente mayores (dominios de bucle) de las fibrillas de 30 nm básicas. DE
Dadurch wird das Chromatin in Form unterschiedlich großer Schleifen (Schleifendomänen) der zugrundeliegenden 30nm-Fibrille sichtbar. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
En este tipo de bucles, algunos criterios de clasificación del bucle no son idénticos a las etiquetas SPIP indicadas a continuación:
Bei diesem Schleifen-Typ sind manche Sortier-Kriterien nicht mit den weiter unten angegebenen SPIP-Tags identisch:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los detectores de bucle LC10-1-D y LC10-2-D se utilizan para detectar vehículos que pasan por bucles de inducción.
Die Schleifendetektoren LC10-1-D und LC10-2-D dienen zur Erkennung von Fahrzeugen, die in die Induktionsschleifen eingebracht werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Si un vehículo con piezas metálicas se acerca al bucle de cable o se detiene dentro del bucle, se modifica la frecuencia del circuito de oscilación.
Nähert sich ein Fahrzeug mit seinen metallischen Teilen der Drahtschleife oder steht dieses innerhalb der Drahtschleife, erfolgt eine Frequenzänderung des Schwingkreises.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
ROPA DE TOCADOR O COCINA, DE TEJIDO CON BUCLES, DEL TIPO TOALLA, DE ALGODÓN
WÄSCHE ZUR KÖRPERPFLEGE UND KÜCHENWÄSCHE, AUS FROTTIERWARE AUS BAUMWOLLE (AUSG.
   Korpustyp: EU DCEP
ROPA DE TOCADOR O COCINA, DE ALGODÓN, EXCEPTO LA DE TEJIDO CON BUCLES Y TIPO TOALLA
AUS FROTTIERWARE SOWIE SCHEUERTÜCHER, BOHNERLAPPEN, SPÜLLAPPEN UND STAUBTÜCHER)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el centro está equipado con bucles de inducción para audífonos.
Darüber hinaus ist das gesamte Zentrum mit Induktionsschleifen ausgestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso minimizar las interferencias originadas por el procedimiento de conmutación de los bucles de control.
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmass zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
desagregado al bucle local en una ubicación fija que deben publicar los operadores
zu veröffentlichen Standardangebots für den Zugang zur Netzinfrastruktur auf Vorleistungsebene, einschließlich des
   Korpustyp: EU DCEP
Un guión de acceso que pide nombre de usuario y contraseña y tiene bucles.
Ein Anmeldeskript, das mit Hilfe von Schleifen nach Benutzername und Passwort fragt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Normalmente se utilizan los llamados "cinturones de bucle", que les sujetan al cinturón de los adultos.
Bericht: A6-0253/2008 - Bedingungen für den Zugang zu den Erdgasfernleitungsnetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con la muy reciente recomendación sobre el bucle local y sobre la vinculación comercial.
Von der Kommission wurde erst kürzlich eine Empfehlung zum Ortsnetz und zur Bündelung vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teñido de tejidos con bucles para toallas, excepto con pelo insertado
Färben von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfombras y otros revestimientos textiles para pisos, tejidos sin bucles ni felpa
Teppiche und andere Fußbodenbeläge, gewebt, weder getuftet noch beflockt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles del tipo toalla, de las demás materias textiles
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe, aus anderen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terciopelo, felpa, incluidos los tejidos de punto «de pelo largo», y tejidos con bucles, de punto
Samt, Plüsch (einschließlich „Hochflorerzeugnisse“), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und Schlingengestricke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de tocador o cocina, de tejido con bucles, del tipo toalla, de algodón
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, aus Frottierware aus Baumwolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
La libre competencia en el bucle local beneficia principalmente a los usuarios de Internet.
Der freie Wettbewerb in den Ortsnetzen kommt vor allem den Internetnutzern zugute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente utilizar una válvula de inyección junto con un bucle al efecto.
Es wird empfohlen, ein Injektionsventil mit einer Injektionsschleife zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuanto mayor es la proporción de bucles de fibra utilizados, menor es el riesgo.
Je größer der Anteil der genutzten Glasfaseranschlüsse ist, desto geringer ist das Risiko.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cinturón de bucle adicional u otro dispositivo de sujeción para cada bebé;
einem zusätzlichen Schlaufengurt oder einem anderen Rückhaltesystem für jedes Kleinkind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles, de punto (exc. de algodón o de fibras sintéticas o artificiales)
Schlingengewirke und Schlingengestricke (ausg. aus Baumwolle oder Chemiefasern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BT ha de proporcionar a sus competidores acceso a estos bucles locales en condiciones reguladas.
BT muss seinen Wettbewerbern zu geregelten Bedingungen Zugang zu diesen Teilnehmeranschlussleitungen gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.41: Tejidos de terciopelo y felpa, excepto con bucles o cintas
CPA 13.20.41: Plüsch-, Samt- und Chenillegewebe (außer Schlingengeweben und Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.20.42: Tejidos de algodón con bucles para toallas, excepto en cintas
CPA 13.20.42: Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe (außer Bändern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.93.12: Alfombras y otros revestimientos textiles para pisos, tejidos sin bucles ni felpa
CPA 13.93.12: Teppiche und andere Fußbodenbeläge, gewebt, weder getuftet noch beflockt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.93.13: Alfombras y otros revestimientos textiles para pisos, en bucles
CPA 13.93.13: Teppiche und andere Fußbodenbeläge aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe minimizarse la interferencia del procedimiento de conmutación en los bucles de control.
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ropa de tocador o cocina, de algodón, excepto la de tejido con bucles y tipo toalla
Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche aus Baumwolle (ausgenommen Frottierware oder ähnliche Frottiergewebe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso minimizar las interferencias originadas por el procedimiento de conmutación de los bucles de control.
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si ustedes son los únicos con recuerdos de bucles anteriore…tendrán que ayudarme aprendiendo y recordando.
Wenn ihr die Einzigen seid, die sich erinnern können…..müsst ihr mir helfen, indem ihr lernt und euch erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez que empiece el bucle no recordaremos esta conversación.
Wir werden uns nicht einmal an dieses Gespräch erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
La gravedad cuantica de bucles claramente ofrece predicciones más medibles que la teoría de cuerdas.
Schleifenquantengravitation bietet deutlich bes-ser testbare Vorhersagen als die Stringtheorie.
   Korpustyp: Untertitel
La gravedad cuántica de bucles es el futuro de la física.
Schleifenquantengravitation ist die Zukunft der Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Si las veamos moverse en un bucle es por el efecto conjunto de dos círculos.
Die von uns wahrgenommene Schleifenbewegung beruht auf dem Zusammenspiel zweier Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes crear un bucle en una sección y tocar varias veces seguidas.
Du kannst sogar einen Abschnitt loopen und mehrere Durchgänge nacheinander spielen.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite