Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Estos cables y cadenas no deberán poseer juntas o empalmes, salvo los necesarios para fijarlos o formar un bucle.
Diese Seile oder Ketten dürfen keine Verbindungs- oder Spleißstellen aufweisen, soweit dies nicht für ihre Befestigung oder zum Anlegen einer Schlinge erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se clasifican también en la partida 5801 el terciopelo y la felpa por trama sin cortar todavía que no presenten ni pelo ni bucles en la superficie.
Zu Position 5801 gehören auch noch nicht aufgeschnittener Schusssamt und Schussplüsch ohne Flor oder Schlingen auf der Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro del arco, la tira de tejido que separa los dedos se superpone a todos los materiales descritos anteriormente y los envuelve formando un bucle (tira de tejido T3 en las fotografías).
In der Mitte des Bogens umgibt der die Zehen trennende Spinnstoffriemen alle vorgenannten Materialien des Bogens, indem er eine Schlinge um sie bildet (Spinnstoffriemen T3 auf den Fotos).
De conformidad con los principios establecidos en la Directiva 2002/19/CE [5], si el operador con PSM desplegase FTTH, las ANR deberían en principio imponer el acceso desagregado al bucle de fibra.
Im Einklang mit den Grundsätzen der Richtlinie 2002/19/EG [5] sollten die NRB, wenn ein Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht FTTH-Leitungen verlegt, grundsätzlich den entbündelten Zugang zum Glasfaseranschluss vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo II de la Directiva 2002/19/CE contiene una lista mínima de condiciones que deben formar parte de la oferta de referencia de LLU, lista que debería aplicarse mutatis mutandis al acceso desagregado al bucle de fibra.
Anhang II der Richtlinie 2002/19/EG enthält eine Liste der Mindestbestandteile des Standardangebots für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss; diese sollte entsprechend auch für den entbündelten Zugang zum Glasfaseranschluss gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio del acceso al bucle de fibra desagregado debería orientarse a costes.
Der Preis für den entbündelten Zugang zum Glasfaseranschluss sollte kostenorientiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR deberían tener debidamente en cuenta el riesgo adicional y cuantificable de la inversión del operador con PSM a la hora de fijar el precio del acceso al bucle de fibra desagregado.
Bei der Festsetzung des Preises für den entbündelten Zugang zum Glasfaseranschluss sollten die NRB das vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht eingegangene zusätzliche und quantifizierbare Risiko angemessen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de fijar los precios del acceso al bucle de fibra desagregado, las ANR deberían incluir una prima de riesgo superior que refleje cualquier riesgo adicional y cuantificable asumido por el operador con PSM al invertir.
Bei der Festsetzung des Preises für den entbündelten Zugang zum Glasfaseranschluss sollten die NRB einen höheren Risikoaufschlag einrechnen, um ein vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht eingegangenes zusätzliches und quantifizierbares Risiko angemessen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bucleRegelkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está controlado por un módulo informático que utiliza un algoritmo de bucle cerrado para limitar el sobrevirado y el subvirado del vehículo a partir de la evaluación del comportamiento real del mismo en comparación con una determinación del comportamiento del vehículo solicitada por el conductor.
Es ist computergesteuert, wobei das Übersteuern des Fahrzeugs begrenzt wird, indem der Computer einen Algorithmus in einem geschlossenen Regelkreis verwendet und das Untersteuern begrenzt wird, indem das geschätzte tatsächliche Fahrzeugverhalten des Fahrzeugs mit dem vom Fahrer gewünschten Fahrzeugverhalten verglichen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes no necesitan supervisar la temperatura del refrigerante del motor o el sensor de temperatura de dicho refrigerante si no se utilizan para el control del bucle cerrado/de la retroinformación de ningún sistema de control de emisiones o no desactivarán ningún otro monitor.
Die Hersteller brauchen die Kühlmitteltemperatur oder den Kühlmitteltemperaturfühler des Motors nicht zu überwachen, wenn diese nicht dazu verwendet werden, die Steuerung eines Emissionsminderungssystems im geschlossenen Regelkreis zu aktivieren und/oder nicht zum Ausfall einer anderen Überwachungseinrichtung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un sistema con control de presión, el error remanente en el bucle de control no deberá rebasar ± 3 Pa.
Bei Systemen mit geregeltem Druck darf der verbleibende Fehler im Regelkreis ± 3 Pa nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principio de control: vectorial/de bucle abierto/cerrado/otros, especifíquese
Regelprinzip: vektoriell/offener Regelkreis/geschlossener Regelkreis/andere, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
bucleZeitschleife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malikai inició el bucle al manipular los símbolos de su superficie.
Malikai hat die Zeitschleife über die Symbole ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero han venido a romper el bucle en el tiemp…
Ihr kamt, um die Zeitschleife zu unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Y apostaría a que su muerte desencadena el bucle de tiempo.
Ich wette, dass sein Tod die Zeitschleife erst auslöst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo podremo…...librarnos de Tempus rompiendo el bucle de tiempo.
Die einzige Chance, Tempus loszuwerden, ist, die Zeitschleife zu durchbrechen.
Korpustyp: Untertitel
bucleRingflüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uso de un modelo de transporte común que aborde eficazmente los flujos en bucle físicos interdependientes y tenga en cuenta las discrepancias entre los flujos físicos y los comerciales,
die Verwendung eines gemeinsamen Übertragungsnetzmodells, das auf effiziente Weise mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen umgeht und Abweichungen zwischen den physikalischen und den kommerziellen Lastflüssen berücksichtigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
asignación y nominación de capacidad para abordar eficazmente los flujos de bucle físicos interdependientes,
die Vergabe und die Nominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
a) uso de un modelo de transporte común que aborde eficazmente los flujos en bucle físicos interdependientes y tenga en cuenta las discrepancias entre los flujos físicos y los comerciales,
a) die Verwendung eines gemeinsamen Übertragungsnetzmodells, das auf effiziente Weise mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen umgeht und Abweichungen zwischen den physikalischen und den kommerziellen Lastflüssen berücksichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
b) asignación y nominación de capacidad para abordar eficazmente los flujos de bucle físicos interdependientes,
b) die Vergabe und die Nominierung von Kapazität für einen effizienten Umgang mit voneinander abhängigen physikalischen Ringflüssen;
Korpustyp: EU DCEP
bucleWindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un joya del Renacimiento - En un bucle del Indre y rodeado de vegetación se levanta el castillo de Azay-le-Rideau, una maravilla del Renacimiento.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
bucleloop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación desde el 1 de enero de 2003 en cuanto a la dominancia significativa de los antiguos monopolistas (preexistentes) en el mercado mayorista de la UE para Internet de banda ancha y en cuanto a la liberalización del bucle local? —
Kann die Kommission mitteilen, wie es seit dem 1. Januar 2003 um die beträchtliche Dominanz ( significant dominance ) der ehemaligen Monopolisten ( imcumbents ) auf dem EU-Großkundenmarkt für Breitband-Internet und die Liberalisierung des local loop bestellt ist? —
Korpustyp: EU DCEP
Una completa e interesante tomar un ferry a Croacia están dadas por la línea aérea Jadrolinija, haciendo que la línea "a lo largo de la costa" y el "bucle local" entre el continente y las islas croatas, Además de la conexión internacional de Italia.
Eine vollständige und interessante Fähre nach Kroatien werden von der Fluggesellschaft Jadrolinija gegeben, dass die Zeile "entlang der Küste" und die "local loop" zwischen dem Festland und den kroatischen Inseln, zusätzlich zu dem internationalen Verbindung aus Italien.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
> Hombres pantalones al aire libre > Fijación abotonado > Parte elásticos cintura > Bragueta de cremallera > 2 x bolsillos delanteros > Solo gancho y bucle bolsillos de parche al muslo y reversa > > 70% Poliéster 30% de algodón > Lavable a máquina Para nuestra gama completa de Ofertas en textil de hombre visite SportsDirect
> Mens Outdoor Trousers > Buttoned fastening > Part elasticated waist > Zip fly > 2 x front slip pockets > Single hook and loop patch pockets to thigh and reverse > 70% Polyester 30% cotton > Maschinenwäsche Das komplette Sortiment von Herren Bekleidung Sale finden Sie bei SportsDirect.
Finalmente, los reglamentos para desagregar el bucle local posibilitarán a todos los nuevos operadores todas las modalidades de acceso allí donde sean técnicamente posibles, la desagrgación total y el acceso compartido a los bucles globales y los sub-bucles.
Abschließend kann festgestellt werden, dass die Verordnung über den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss neuen Marktteilnehmern bei Vorliegen der entsprechenden technischen Voraussetzungen alle Arten von Zugang, eine umfassende Entbündelung sowie den gemeinsamen Zugang zum Gesamtnetz und zu Teilnetzen ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con la fijación del precio de la desagregación del bucle local, la de todos los elementos necesarios para facilitar la desagregación del subbucle debe orientarse a costes y ajustarse a las metodologías que se utilizan actualmente para fijar el precio del acceso al bucle de cobre desagregado.
Entsprechend der Preisfestsetzung beim entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss sollten die Preise für alle Elemente, die für die Bereitstellung des entbündelten Zugangs zum Kabelverzweiger erforderlich sind, ebenfalls kostenorientiert und nach den derzeitigen Preisfestsetzungsmethoden für den entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería complementarse lo antes posible la oferta de referencia de LLU existente para incluir el acceso desagregado al bucle de fibra.
Der entbündelte Zugang zum Glasfaseranschluss sollte so bald wie möglich in das bestehende Standardangebot für den entbündelten Zugang zum Teilnehmeranschluss aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bucleStromschleife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de cada bucle de corriente, sólo debe suministrar un aparato conectado la corriente necesaria de bucle de 20mA. Este aparato se caracteriza como activo, el otro como pasivo.
DE
Innerhalb jeder Stromschleife darf lediglich ein angeschlossenes Gerät den erforderlichen Schleifenstrom von 20mA liefern. Dieses Gerät bezeichnet man als aktiv, das andere als passiv.
DE
Normalerweise kostet die Benutzung 50 Cent, aber der Wegzolleinheber hat mir gesagt, wenn ich nicht über die Induktionsschleife fahre, dann lasst er mich umsonst rüber.
AT
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Puede utilizarse un número de receptores indefinido en un bucle de inducción.El aparato está adecuado para personas con y sin problemas auditivos y se puede utilizar para varias aplicaciones:Ayuda auditivaComprobación del funcionamiento en sistemas de reproducción de sonido inductivoDetección de radiaciones disperas dentro de un bucleSistemas de interpretaciónConferencias en museos, exposiciones, etc.
DE
Innerhalb einer Induktionsschleife lassen sich beliebig viele Empfänger betreiben. Das Gerät eignet sich für Personen mit und ohne Hörproblemen und kann für verschiedene Anwendungen eingesetzt werden:Hilfsmittel für HörgeschädigteFunktionsüberprüfung induktiver HöranlagenErmittlung von Störstrahlen innerhalb einer SchleifeDolmetscheranlagenVorträge in Museen, Ausstellungen etc.
DE
Dispositivo que permite regular la altura del bucle superior de un cinturón conforme a las necesidades de cada usuario y a la posición del asiento.
Eine Einrichtung, mit der die Lage des oberen Umlenkbeschlags den Bedürfnissen des einzelnen Benutzers und der Sitzstellung in der Höhe angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de retención (con)/cinturón de tres puntos/cinturón subabdominal/cinturón de tipo especial/equipado (con) absorbedor de energía/retractor/dispositivo de ajuste de la altura del bucle superior (3)
Rückhaltesystem (mit)/Dreipunktgurt/Beckengurt/Spezialgurt/(mit) Energieaufnahmeeinrichtung/Aufrolleinrichtung/Höhenverstelleinrichtung des oberen Umlenkbeschlags (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
bucleLooping
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo se obtiene un enlace a un HQ o vídeo HD (es necesario si el programa), puede publicar en mis " videos de youtube bucle (incluyendo HD y HQ) "para averiguarlo.
DE
Wie ihr den Link zu einem HQ oder HD Video bekommt (den braucht ihr ja für das Programm), könnt ihr in meinem Post “Looping Youtube Videos (auch HQ und HD)” herausfinden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bueno, yo ya tenía en un bucle de videos de Youtube mostraron cómo FMT fácilmente con la URL de Notes & = 18 (HQ) y fmt = 22 (HD, incluso con HD = 1 es posible) puede cambiar la calidad de los vídeos de Youtube.
DE
Okay, ich hatte ja bereits in einem Looping Youtube Videos gezeigt, wie man ganz einfach mit dem URL Anhang &fmt=18 (HQ) und fmt=22 (HD, auch mit &hd=1 möglich) die Qualität von Youtube Videos verändern kann.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bucleSchleifensysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva atracción se ha diseñado para incluir a los usuarios de sillas de ruedas, con sistemas de bucle integrados para visitantes con deficiencia auditiva en todos los sistemas de sonido y con un buen número de asientos repartidos por todo el lugar.
Bei der Gestaltung der neuen Attraktion wurde vor allem an Rollstuhlfahrer gedacht, zudem gibt es hier integrierte Schleifensysteme für hörgeschädigte Besucher für alle Audioangebote sowie gleichmäßig verteilte Sitzgelegenheiten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bucleTeilnehmeranschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Reglamento obliga a desagregar el acceso al bucle local de los operadores históricos a partir del 31 de diciembre de 2000. El hecho de que los nuevos operadores puedan acceder al bucle local intensificará la competencia en la red local y reducir los costes de utilización de Internet.
ES
Diese Verordnung schreibt den entbündelten Zugang zu den Teilnehmeranschlüssen der herkömmlichen Netzbetreiber ab dem 31. Dezember 2000 verbindlich vor. Dadurch, dass neue Anbieter Zugang zu den örtlichen Teilnehmeranschlüssen erhalten, nimmt der Wettbewerbs im Ortsnetz zu und lassen sich Kosten für die Internetnutzung senken.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bucleLautstärkepegelregler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede utilizarse un número de receptores indefinido en un bucle de inducción.El aparato está adecuado para personas con y sin problemas auditivos y se puede utilizar para varias aplicaciones:Ayuda auditivaComprobación del funcionamiento en sistemas de reproducción de sonido inductivoDetección de radiaciones disperas dentro de un bucleSistemas de interpretaciónConferencias en museos, exposiciones, etc.
DE
Innerhalb einer Induktionsschleife lassen sich beliebig viele Empfänger betreiben. Das Gerät eignet sich für Personen mit und ohne Hörproblemen und kann für verschiedene Anwendungen eingesetzt werden:Hilfsmittel für HörgeschädigteFunktionsüberprüfung induktiver HöranlagenErmittlung von Störstrahlen innerhalb einer SchleifeDolmetscheranlagenVorträge in Museen, Ausstellungen etc. 3,5-mm-Mono-Klinkenanschluss für Kopfhörer ≥ 32 Ω Lautstärkepegelregler DE
Y entonces se me ocurrió la idea de una frase con la que la historia volviera al principio; hacer empezar todo desde el comienzo en una especie de bucle infinito, y que entonces las letras fueran esfumándose lentamente:
DE
Dann kam mir die Idee, in einem Satz die Geschichte zu ihrem Anfang zurückzuführen, also das Ganze in einer Art Endlosschleife wieder von vorn beginnen zu lassen und dabei die Buchstaben langsam verschwinden zu lassen:
DE
Disculpe, creo que aquí o en la foto réplica 1932 sin bucles externos, y en esto - http://zippocollector.ru/archives/tag/replica artículo, en la foto es ella, pero con el bucleexterior.
RU
Entschuldigen Sie mich, ich denke, hier oder auf das Foto Replik 1932 ohne externe Loops, und in diesem - http://zippocollector.ru/archives/tag/replica Gegenstand, auf dem Foto sie ist, aber mit der äußerenSchleife.
RU
Der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss ist eine unverzichtbare Voraussetzung für den Aufbau schneller Internetverbindungen (Breitband-Anschlüsse).
ES
Diese Verordnung schreibt den entbündelten Zugang und den gemeinsamen Zugang zu den Teilnehmeranschlüssen (Kupferkabel) der herkömmlichen Netzbetreiber verbindlich vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las infraestructuras alternativas como la televisión por cable, el satélite y los bucleslocales inalámbricos no ofrecen generalmente la misma funcionalidad o ubicuidad.
Alternative Infrastrukturen wie Kabelfernsehen, Satellitenverbindungen, drahtlose Teilnehmeranschlüsse bieten im Allgemeinen nicht die gleiche Funktionalität und Omnipräsenz.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los nuevos operadores puedan acceder al buclelocal * permitirá intensificar la competencia y estimular la innovación tecnológica en el mercado del acceso local.
ES
Die Gewährung des Zugangs neuer Anbieter zu den örtlichen Teilnehmeranschlüssen * wird dort zu einer Steigerung des Wettbewerbs führen und die technologische Innovation im Ortsnetz vorantreiben.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una cuestión crucial es el desarrollo de la banda ancha y la desagregación del buclelocal.
Eine Kritik bezieht sich auf den Ausbau der Breitbandnetze und die Entbündelung der Teilnehmeranschlüsse.
Korpustyp: EU DCEP
bucle localTeilnehmeranschlussleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BT ha de proporcionar a sus competidores acceso a estos bucleslocales en condiciones reguladas.
BT muss seinen Wettbewerbern zu geregelten Bedingungen Zugang zu diesen Teilnehmeranschlussleitungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El buclelocal es la conexión de la última milla que conecta a los clientes finales con la centralita telefónica local.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
· heterogeneidad, en varios Estados miembros, del desarrollo vinculado a la difusión del acceso desglosado al buclelocal.
· uneinheitliche Entwicklungen hinsichtlich der Einführung der Entbündelung der Teilnehmeranschlussleitung in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cifra ha de compararse con las 122 libras anuales pagadas por otros operadores de telecomunicaciones por el acceso desagregado a los bucleslocales de BT.
Dieser Betrag ist mit den von Telekombetreibern für den entbündelten Zugang zu den Teilnehmeranschlussleitungen von BT gezahlten 122 GBP jährlich zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Precio de la desagregación del buclelocal de Telecom Italia: defensa de la competencia a fin de proteger a los usuarios
Betrifft: Preis für die Nutzung der Teilnehmeranschlussleitungen der Telekom: Förderung des Wettbewerbs zum Schutz der Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la disociación del buclelocal, se han disociado 1,27 millones de líneas telefónicas, lo que representa un aumento de 189 000 líneas desde el 1 de octubre de 2002.
Was die Entbündelung der Teilnehmeranschlussleitungen betrifft, so wurden bisher 1,27 Millionen Telefonleitungen entbündelt; das sind 189 000 Leitungen mehr als am 1. Oktober 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Esta consultora alega también que la VOA declaró que un par de hilos de cobre desagregados tenía un valor imponible de unas 50 libras, mientras que los bucleslocales de BT están valorados en torno a las 16 libras (dividiendo la base imponible total de BT por el número de bucles locales).
Überdies habe die VOA einem Paar entbündelter Kupferleitungen einen steuerpflichtigen Wert von ca. 50 GBP beigemessen, während die Teilnehmeranschlussleitungen von BT mit etwa 16 GBP bewertet sind (gesamter steuerpflichtiger Wert von BT geteilt durch die Zahl der Teilnehmeranschlüsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
bucle cerradogeschlossene Schleife
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en el propio material magnético las líneas de campo vuelven al punto de partida en el polo norte formando, así, un buclecerrado.
EUR
Im magnetischen Material selbst laufen die Feldlinien jedoch wieder zum Ausgangspunkt am Nordpol zurück und bilden somit eine geschlosseneSchleife.
EUR
Un poco de curiosidad, que conecta con una resistencia de aproximadamente 10 Kohms, la salida DAC con la entrada del ADC, se proporciona un buclecerrado, obteniendo de esta manera los más ecos que se suceden y la decoloración hasta a cero.
IT
Ein wenig Neugier, die Verbindung mit einem Widerstand von ca. 10 Kiloohm, der DAC-Ausgang mit dem Eingang des ADC, wird eine geschlosseneSchleife Gewinnung auf diese Weise die weitere Echos, die einander und Aufblenden folgen Null.
IT
Sachgebiete: musik schule handel
Korpustyp: Webseite
Las propiedades evaluadas tendrán instalaciones como pasamanos, rampas, duchas con acceso sencillo, buclesmagnéticos para discapacitados auditivos y contraste de colores.
Según XTest, PowerDevil puede falsear la actividad del usuario previniendo bucles de suspensión. Si no está disponible, puede tener lugar un bucle.
Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten.
Blanqueo de tejidos de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Bleichen von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de tejidos de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Färben von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de terciopelo, felpa y felpilla (excepto tejidos con bucles para toallas, tejidos con bucles similares de algodón y cintas)
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von gewebtem Samt und Plüsch oder Chenillegewebe (ohne Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe aus Baumwolle, Bänder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado (excepto blanqueo, teñido o estampado) de tejidos de con bucles para toallas y tejidos con bucles similares, excepto con pelo insertado
Ausrüsten (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Frottiergewebe (ohne getuftete Spinnstofferzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos con bucles del tipo toalla, de algodón; ropa de tocador o de cocina (excepto la de punto) de tejidos con bucles del tipo toalla, de algodón
Schlingengewebe (Frottiergewebe); Wäsche zur Körperpflege oder Haushaltswäsche, andere als aus Gewirken, aus Schlingengewebe (Frottiergewebe), aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de algodón con bucles del tipo toalla. ropa de tocador o de cocina (excepto la de punto) de tejidos con bucles del tipo toalla, de algodón
Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe; Wäsche zur Körperpflege und Küchenwäsche, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Schlingengewebe (Frottiergewebe), aus Baumwolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Así la cromatina se visualiza en forma de bucles visiblemente mayores (dominios de bucle) de las fibrillas de 30 nm básicas.
DE
Nähert sich ein Fahrzeug mit seinen metallischen Teilen der Drahtschleife oder steht dieses innerhalb der Drahtschleife, erfolgt eine Frequenzänderung des Schwingkreises.