linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buen hacer Know-how 2
. . .
[Weiteres]
buen hacer . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

buen hacer gute 1 ausgerichtet 1 Wohltuns 1 Savoir-vivre 1 Firmenwert 1

Verwendungsbeispiele

buen hacer Know-how
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El conocimiento y el buen hacer se han ido asentando progresivamente y evolucionado a mejor - de manera significativa - en los últimos treinta años.
Die Kenntnisse und das Know-how haben sich in den letzten dreißig Jahren zunehmend gefestigt und beträchtlich verbessert.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
seis hoteles, seis mundos, el mismo buen hacer.
sechs Hotels, sechs Welten, ein Know-how.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buen hacer

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden hacer un buen trato.
Die können einen Deal aushandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes hacer un buen trabajo?
Läuft die Arbeit gut?
   Korpustyp: Untertitel
Buen…ahora tienes trabajo que hacer.
Nu…Sie haben jetzt Ihren Job zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, tratamos de hacer un buen trabajo.
-Wir versuchen, gut zu arbeiten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan hacer un buen arresto.
Es könnte eine nette Festnahme für euch dabei rausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que va a hacer buen tiempo.
Sieht nach 'nem herrlichen Tag aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer posible este buen camino.
Wir müssen diesen guten Weg möglich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hacer buen dinero con esta cosa.
Wir können daraus Kohle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…no estaría mal hacer una visita.
Nun, ic…Ein Besuch kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hacer un buen dinero.
Ich glaube, dass ich eine Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…como te podemos hacer feliz.
Nun, wie können wir Sie glücklich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Se puede hacer un buen trabajo.
Da kann man genauso gut arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…sí, no puedo hacer siempre esto.
Nun j…Ja, ich kann das hier nicht ewig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer un buen espectáculo.
Man muss einen großen Eindruck hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendiste a hacer tan buen café?
Oh, woher kannst du denn so gut Kaffee kochen?
   Korpustyp: Untertitel
Les voy a hacer un buen café.
Ich mach' euch einen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Buen consejo, el de hacer la reverencia.
Vielen Dank für den Tipp mit dem verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer un buen negocio los dos.
Wir könnten ins Geschäft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero hacer un buen trabajo.
Ich will bloß meine Arbeit gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hacer buen tiempo o mal tiempo.
Wie ein Fels. Ob das Wetter gut ist oder schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesario para hacer un buen fuego.
Das gibt ein schönes Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vas a hacer un buen negocio.
- Dein Laden läuft doch ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que saben hacer un buen nudo.
Ich bin sicher, Sie können trotzdem einen festen Knoten binden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe hacer buen café al menos?
Jedenfalls kochst du guten Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser un buen cocinero para saber hacer un buen pastel de arándanos.
Es braucht schon einen guten Koch, um Blaubeer-Muffins zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, pude hacer un buen trabajo incluso solo.
Ich kann meine Arbeit auch alleine erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi buen amigo! ¿ Le gustaría hacer otra pequeña transacción?
Werter Freund! Wie wär's mit einer weiteren kleinen Transaktion?
   Korpustyp: Untertitel
No es un buen lugar para hacer ruidos.
Kein guter Ort, um Geräusche zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo hacer un buen trabaj…...porque me pagan bien.
Ich kann das wohl sehr gut, denn sie zahlen eine Menge.
   Korpustyp: Untertitel
El MiG no pudo hacer ni un buen disparo.
Die MiG kam nicht zum Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un buen chico para hacer este tipo de trabajo.
Sie sind ein so nett aussehender Junge und machen eine solche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nada puede hacer que me desvié del buen camino.
Nichts kann mich vom rechten Weg abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen modo de hacer que las personas piensen.
Das ist ein guter Weg, um die Menschen zum Nachdenken anzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen comienzo y queda mucho más por hacer.
Damit ist ein guter Anfang gemacht, doch muß noch viel getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…...sí que me puedes hacer un favor.
Ausserde…Du kannst etwas für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer buen uso de mi tiempo.
Ich werde meine Zeit besser nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hoy también va a hacer buen día.
Es scheint heute wieder schon zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…tengo a estos internos sin nada que hacer.
als…ich habe diese Assistenten und nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer buen dinero vendiendo información a los del este.
Eins ist klar. Mit Datentransfer lässt sich Kohle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que puedo hacer un muy buen trabajo.
Ich weiß, dass ich das wirklich gut kann.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que se necesita para hacer un buen truco.
Das ist der Preis für eine guten Trick, Angier.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía que hacer de ti un buen negro.
Ich sollte zusehen, dass aus dir ein guter Nigger wird!
   Korpustyp: Untertitel
Buen…creo que por ahora no vamos a hacer nada.
Ich finde, wir sollten erst mal gar nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, eres un buen hombre para hacer esto.
Sie sind ein guter Mann, weil Sie das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero hacer del suyo un buen local.
Ich will einfach nur, dass ihr Laden wirklich gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me iba a hacer un buen café cuand…
Wollte mir gerade einen Kaffee mache…
   Korpustyp: Untertitel
Pero, mi buen señor, aconsejadme qué paz queréis hacer.
Doch sag mir, Freund, wie du den Frieden willst. Rate mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú y yo podemos arreglarlo. Y hacer buen negocio.
Ich glaube, Sie und ich können diese Sache regeln, und lange Zeit miteinander Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…...necesitas hacer un plan para el futuro.
Nun, du musst dir für die Zukunft einen Plan schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sabrás hacer esto, como buen perro callejero.
Dann kennst du sicher diesen Sprung. Jeder Streuner kennt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me apena mucho hacer esperar a tan buen caballero.?
Ich lasse Euch oder andere Anwärter ungern warten.
   Korpustyp: Untertitel
No es buen momento para hacer una pausa. - ¿Qué haces?
Kein guter Zeitpunkt. Was treibst du da?
   Korpustyp: Untertitel
No debería hacer esto, pero usted parece un buen chico.
Eigentlich dürfte ich das nicht, aber Sie scheinen mir ein guter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que hacer un buen funeral para papá.
Vater soll eine schöne Beerdigung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Buen…no debe hacer cosas que me pongan celosa.
Sie sollten eben nichts tun, was mich eifersüchtig macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedo hacer buen daño con esto?
-Kann ich damit 'en bisschen Schaden anrichten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta darme la oportunidad de hacer un buen negocio?
Missgönnst du mir die Chance, ein faires Geschäft zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
No es un buen momento para hacer planes nuevos.
Jetzt ist nicht die Zeit für neue Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece hacer un buen trabajo con eso.
Nun, es scheint, als ob er einen guten Job macht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen hechizo No puedo hacer nada
Es ist ein mächtiger Zauber. Ich kann nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído que quiere hacer de ti un buen jornalero?
Hast du gehört, dass ich einen guten Feldarbeiter aus dir machen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Menos seis meses por buen comportamiento. - ¿Qué vas a hacer?
Minus sechs Monate bei guter Führung. - Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Bien, creo que acabo de hacer un buen trato.
Ich glaube, ich habe einen guten Deal gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que engordarlo, si quiero hacer un buen asado.
Der muss erst gemästet werden, bevor er einen guten Braten hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuál es el secreto para hacer un buen vino?
Was ist das Geheimnis, einen guten Wein zu machen?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
En esta sección encontrará referencias que representan nuestro buen hacer.
Sie finden in diesem Abschnitt eine Auswahl unserer repräsentativen Kunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
seis hoteles, seis mundos, el mismo buen hacer.
sechs Hotels, sechs Welten, ein Know-how.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Coge todo lo necesario para hacer un buen trabajo. ES
Holen Sie alles was Sie brauchen, um einen guten Job machen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Sí, buen…tienes que hacer lo que tienes que hacer, amigo.
Ja, na j…Du musst tun, was du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
Y la verdad es que creo que es un buen comienzo, un buen arranque de lo que debemos hacer.
Doch ich glaube, es ist ein guter Anfang, ein guter Ausgangspunkt für weitere Schritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es hacer un buen diagnóstico, pero también que, después del diagnóstico, podamos aplicar un buen tratamiento.
Es ist wichtig, die richtige Diagnose zu stellen, aber man muss auch in der Lage sein, nach der Diagnose die richtige Behandlung anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni se me ocurriría hacer algo así a un buen amigo de Bluey.
Ich würde einem Freund von Bluey so was nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, las empresas privadas se comprometerán «a hacer un buen uso de la información recibida».
Private Unternehmen werden nach ihren eigenen Zusicherungen „bedacht“ mit den erhaltenen Informationen umgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para hacer un buen trabajo, un par de horas al menos.
Für ein exaktes Ergebnis? Ein paar Stunden ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Subiremos las escaleras sin hacer ruido y le daremos un buen susto.
Wir schleichen uns über die Treppe ran und erschrecken ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Azerbaiyán debe hacer un buen uso de estos cambios y avanzar hacia la democratización.
Aserbaidschan muss diese Entwicklungen klug nutzen und sich demokratisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer una observación que espero que el Parlamento acepte de buen grado.
Ich möchte noch auf einen Punkt aufmerksam machen, für den, so hoffe ich, das Parlament Verständnis zeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar querría hacer una pequeña corrección a mi buen amigo James Elles.
Herr Präsident, in erster Linie möchte ich meinen lieben Freund James Elles in einem kleinen Punkt korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos proporciona un buen ejemplo de lo que habría que hacer.
Daran zeigt sich sehr gut, was getan werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aún hay que hacer muchísimas cosas para mejorar el buen funcionamiento de este Parlamento.
Ich glaube vielmehr, daß es noch sehr viel zu verbessern gibt, damit alles in diesem Parlament reibungslos läuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo gracias al trabajo, esfuerzo y buen hacer de este Parlamento.
Dies alles ist der harten Arbeit des Parlaments sowie dessen Sachkompetenz zu verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tenemos todas las condiciones para hacer un buen acuerdo.
Daher sind alle Bedingungen erfüllt, damit wir zu einer guten Vereinbarung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen comienzo, pero sabemos que siempre se puede hacer algo más.
Das ist ein guter Anfang, aber wir wissen, dass man jederzeit mehr tun kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ocuparse de sus tareas prioritarias y llevar a buen término lo que le corresponde hacer.
Sie muss sich auf ihre Kernaufgaben konzentrieren und ihre Verpflichtungen ordnungsgemäß erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos las dificultades que esto conlleva, pero yo espero de su buen hacer que lo consiga.
Ich kenne die Schwierigkeiten, die dies mit sich bringt, aber ich vertraue auf Ihre Fähigkeit, es zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena señal y confío en que continúe la el buen hacer.
Das ist ein positives Zeichen, und ich habe Vertrauen in die Weiterführung dieser guten Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso ha intentado hacer un juego de prestidigitación, pero no es un buen prestidigitador.
Herr Barroso hat einen Taschenspielertrick versucht, doch er ist kein guter Schwindler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen paso en esta dirección, pero habrá que hacer más.
Es ist ein positiver Schritt in dieser Richtung, aber wir müssen noch mehr tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospecho que probablemente sea así y creo que se puede hacer un buen uso del mismo.
Ich vermute, es wird, und ich denke, es kann tatsächlich sehr gut genutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como legisladores, debemos hacer un buen acto jurídico, jurídicamente correcto y de calidad.
Als Gesetzgeber müssen wir einen guten, rechtlich korrekten und qualitativ einwandfreien Rechtsakt erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen discurso, señor Brown pero ¿qué es lo que, en realidad, está usted dispuesto a hacer?
- Nette Rede, Herr Brown, aber was sind Sie wirklich bereit zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncia la insuficiencia de los fondos destinados, cuando se podría hacer un buen uso del dinero.
Er verurteilt die unzureichende Zuweisung von Mitteln, wenn die Gelder gut genutzt werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda mucho trabajo por hacer, pero vamos por el buen camino.
Es gibt viel zu tun, aber wir sind auf dem richtigen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las mujeres deben poder hacer buen uso de sus capacidades.
Alle Frauen müssen die Möglichkeit erhalten, ihre Fähigkeiten einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un buen trabajo y una buena cooperación, podemos hacer frente a esos fantasmas del pasado.
Mit guter Arbeit und guter Zusammenarbeit können wir diese Geister der Vergangenheit bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen enfoque es hacer que la cohesión territorial sea el principal objetivo.
Ein guter Ansatz dazu ist primär territoriale Kohäsion als Ziel an sich zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él dijo que un buen ambiente para los animales puede hacer que no necesitemos usar antibióticos.
Er sagte nämlich, daß eine artgerechte Tierhaltung dazu führen kann , daß wir keine Antibiotika einzusetzen brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces digamos que se remite al buen hacer de nuestra Asamblea.
Sagen wir also, daß er es der Weisheit unseres Parlaments überläßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía nos quedan cosas por hacer, pero al menos hemos tenido un buen comienzo.
Wir müssen zwar noch mehr tun, haben aber zumindest einen positiven Anfang gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a un buen socio se le debe poder hacer preguntas.
Aber einem guten Partner muss man auch Fragen stellen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte