Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
buen hacergute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido tengo que felicitar al ponente porque, no sólo su buen conocimiento del asunto tratado, sino su buenhacer han sido cruciales para esta cuestión.
In diesem Sinne muß ich den Berichterstatter beglückwünschen, denn nicht nur seine gute Kenntnis des behandelten Gegenstandes, sondern auch die gute Ausführung sind für diese Frage entscheidend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buen hacerausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al concepto de "diligencia profesional", la habilidad y el buenhacer del vendedor deberían responder a lo que un consumidor pueda aceptar razonablemente en las circunstancias de que se trate.
Im Rahmen des Konzepts der „beruflichen Sorgfalt“ sollte die Sachkenntnis und Sorgfalt des Verbrauchers darauf ausgerichtet werden, was ein vernünftiger Verbraucher unter den gegebenen Umständen akzeptieren würde.
Korpustyp: EU DCEP
buen hacerWohltuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre un tesoro de tranquilidad, naturaleza, buenhacer y buen comer.
ES
Entdecke einen Schatz der Ruhe, Natur, des Wohltuns und des guten Essens.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
buen hacerSavoir-vivre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apreciación que tienen los europeos del vino refleja la diversidad de la experiencia europea, del buenhacer y de los hábitos culinarios.
ES
Die kulturelle Bewertung des Weins seitens der Europäer spiegelt die Vielfältigkeit der Erfahrungen, des Savoir-vivre und der kulinarischen Gepflogenheiten in Europa wider.
ES
RIM es la propietaria de la omnipresente familia de marcas comerciales BlackBerry®. Estas marcas comerciales simbolizan la reputación y el buenhacer de RIM y sirven para identificar y distinguir sus productos y servicios de otros.
RIM ist der Eigentümer der Markenzeichenfamilie von BlackBerry®. Diese Markenzeichen spiegeln den Ruf und den Firmenwert von RIM wieder und dienen dazu, seine Produkte und Dienstleisten von denen anderer zu unterscheiden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buen hacer
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden hacer un buen trato.
Die können einen Deal aushandeln.
Korpustyp: Untertitel
- Puedes hacer un buen trabajo?
Läuft die Arbeit gut?
Korpustyp: Untertitel
Buen…ahora tienes trabajo que hacer.
Nu…Sie haben jetzt Ihren Job zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, tratamos de hacer un buen trabajo.
-Wir versuchen, gut zu arbeiten, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Quizá puedan hacer un buen arresto.
Es könnte eine nette Festnahme für euch dabei rausspringen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que va a hacerbuen tiempo.
Sieht nach 'nem herrlichen Tag aus.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer posible este buen camino.
Wir müssen diesen guten Weg möglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hacerbuen dinero con esta cosa.
Wir können daraus Kohle machen.
Korpustyp: Untertitel
Buen…no estaría mal hacer una visita.
Nun, ic…Ein Besuch kann nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hacer un buen dinero.
Ich glaube, dass ich eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Buen…como te podemos hacer feliz.
Nun, wie können wir Sie glücklich machen?
Korpustyp: Untertitel
Se puede hacer un buen trabajo.
Da kann man genauso gut arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Buen…sí, no puedo hacer siempre esto.
Nun j…Ja, ich kann das hier nicht ewig machen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacer un buen espectáculo.
Man muss einen großen Eindruck hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendiste a hacer tan buen café?
Oh, woher kannst du denn so gut Kaffee kochen?
Korpustyp: Untertitel
Les voy a hacer un buen café.
Ich mach' euch einen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Buen consejo, el de hacer la reverencia.
Vielen Dank für den Tipp mit dem verbeugen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos hacer un buen negocio los dos.
Wir könnten ins Geschäft kommen.
Korpustyp: Untertitel
Solo quiero hacer un buen trabajo.
Ich will bloß meine Arbeit gut machen.
Korpustyp: Untertitel
Puede hacerbuen tiempo o mal tiempo.
Wie ein Fels. Ob das Wetter gut ist oder schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Lo necesario para hacer un buen fuego.
Das gibt ein schönes Feuer.
Korpustyp: Untertitel
- Vas a hacer un buen negocio.
- Dein Laden läuft doch ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que saben hacer un buen nudo.
Ich bin sicher, Sie können trotzdem einen festen Knoten binden.
Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe hacerbuen café al menos?
Jedenfalls kochst du guten Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser un buen cocinero para saber hacer un buen pastel de arándanos.
Es braucht schon einen guten Koch, um Blaubeer-Muffins zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pude hacer un buen trabajo incluso solo.
Ich kann meine Arbeit auch alleine erledigen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi buen amigo! ¿ Le gustaría hacer otra pequeña transacción?
Werter Freund! Wie wär's mit einer weiteren kleinen Transaktion?
Korpustyp: Untertitel
No es un buen lugar para hacer ruidos.
Kein guter Ort, um Geräusche zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Debo hacer un buen trabaj…...porque me pagan bien.
Ich kann das wohl sehr gut, denn sie zahlen eine Menge.
Korpustyp: Untertitel
El MiG no pudo hacer ni un buen disparo.
Die MiG kam nicht zum Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Parece un buen chico para hacer este tipo de trabajo.
Sie sind ein so nett aussehender Junge und machen eine solche Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Nada puede hacer que me desvié del buen camino.
Nichts kann mich vom rechten Weg abbringen.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen modo de hacer que las personas piensen.
Das ist ein guter Weg, um die Menschen zum Nachdenken anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen comienzo y queda mucho más por hacer.
Damit ist ein guter Anfang gemacht, doch muß noch viel getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen…...sí que me puedes hacer un favor.
Ausserde…Du kannst etwas für mich tun.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacerbuen uso de mi tiempo.
Ich werde meine Zeit besser nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que hoy también va a hacerbuen día.
Es scheint heute wieder schon zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Buen…tengo a estos internos sin nada que hacer.
als…ich habe diese Assistenten und nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacerbuen dinero vendiendo información a los del este.
Eins ist klar. Mit Datentransfer lässt sich Kohle machen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que puedo hacer un muy buen trabajo.
Ich weiß, dass ich das wirklich gut kann.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que se necesita para hacer un buen truco.
Das ist der Preis für eine guten Trick, Angier.
Korpustyp: Untertitel
Yo tenía que hacer de ti un buen negro.
Ich sollte zusehen, dass aus dir ein guter Nigger wird!
Korpustyp: Untertitel
Buen…creo que por ahora no vamos a hacer nada.
Ich finde, wir sollten erst mal gar nichts machen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, eres un buen hombre para hacer esto.
Sie sind ein guter Mann, weil Sie das tun.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero hacer del suyo un buen local.
Ich will einfach nur, dass ihr Laden wirklich gut wird.
Korpustyp: Untertitel
Me iba a hacer un buen café cuand…
Wollte mir gerade einen Kaffee mache…
Korpustyp: Untertitel
Pero, mi buen señor, aconsejadme qué paz queréis hacer.
Doch sag mir, Freund, wie du den Frieden willst. Rate mir.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo podemos arreglarlo. Y hacerbuen negocio.
Ich glaube, Sie und ich können diese Sache regeln, und lange Zeit miteinander Geschäfte machen.
Korpustyp: Untertitel
Buen…...necesitas hacer un plan para el futuro.
Nun, du musst dir für die Zukunft einen Plan schmieden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces sabrás hacer esto, como buen perro callejero.
Dann kennst du sicher diesen Sprung. Jeder Streuner kennt ihn.
Korpustyp: Untertitel
Me apena mucho hacer esperar a tan buen caballero.?
Ich lasse Euch oder andere Anwärter ungern warten.
Korpustyp: Untertitel
No es buen momento para hacer una pausa. - ¿Qué haces?
Kein guter Zeitpunkt. Was treibst du da?
Korpustyp: Untertitel
No debería hacer esto, pero usted parece un buen chico.
Eigentlich dürfte ich das nicht, aber Sie scheinen mir ein guter Kerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos que hacer un buen funeral para papá.
Vater soll eine schöne Beerdigung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Buen…no debe hacer cosas que me pongan celosa.
Sie sollten eben nichts tun, was mich eifersüchtig macht.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedo hacerbuen daño con esto?
-Kann ich damit 'en bisschen Schaden anrichten?
Korpustyp: Untertitel
¿Te molesta darme la oportunidad de hacer un buen negocio?
Missgönnst du mir die Chance, ein faires Geschäft zu machen?
Korpustyp: Untertitel
No es un buen momento para hacer planes nuevos.
Jetzt ist nicht die Zeit für neue Pläne.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece hacer un buen trabajo con eso.
Nun, es scheint, als ob er einen guten Job macht.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen hechizo No puedo hacer nada
Es ist ein mächtiger Zauber. Ich kann nichts dagegen tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Has oído que quiere hacer de ti un buen jornalero?
Hast du gehört, dass ich einen guten Feldarbeiter aus dir machen soll?
Korpustyp: Untertitel
Menos seis meses por buen comportamiento. - ¿Qué vas a hacer?
Minus sechs Monate bei guter Führung. - Was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
Bien, creo que acabo de hacer un buen trato.
Ich glaube, ich habe einen guten Deal gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Habrá que engordarlo, si quiero hacer un buen asado.
Der muss erst gemästet werden, bevor er einen guten Braten hergibt.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuál es el secreto para hacer un buen vino?
Was ist das Geheimnis, einen guten Wein zu machen?
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
En esta sección encontrará referencias que representan nuestro buenhacer.
Sie finden in diesem Abschnitt eine Auswahl unserer repräsentativen Kunden.