Quiero creer en la buenafe - y ciertamente creo en su propia buena fe, que quede claro - de este funcionario público.
Ich möchte an die Redlichkeit dieses Beamten glauben - an Ihrer Redlichkeit zweifle ich bestimmt nicht, das möchte ich klar und deutlich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las enmiendas del Parlamento Europeo han sido muy importantes y una que considero extraordinariamente pertinente es la que se refiere a la necesidad de ética y buenafe de las partes.
Alle Änderungsanträge des Europäischen Parlaments waren überaus bedeutsam, und in einem, den ich für außerordentlich relevant halte, ist von der notwendigen Ethik und Redlichkeit der Beteiligten die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería bastar con que el solicitante pueda demostrar disponer de suficientes medios de subsistencia y alojamiento en aquellos casos en los que no exista duda de la buenafe del solicitante.
Es sollte ausreichen, wenn der Antragsteller nachweisen kann, dass ausreichende Mittel vorhanden sind, um die Kosten für Unterhalt und Unterkunft zu decken und kein Zweifel an der Redlichkeit des Antragstellers besteht.
Korpustyp: EU DCEP
19.Lamenta, además, la noción de que la política de gestión de fronteras de la Unión Europea deba basarse en la idea de que todos los viajeros son potencialmente sospechosos y tienen que probar su buenafe; 20.
19. bedauert, dass die Grenzkontrollpolitik der Europäischen Union auf der Annahme basieren soll, jeder Reisende sei potenziell verdächtig und müsse seine Redlichkeit erst unter Beweis stellen; 20.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, en conclusión, que la RPC deberá dar pruebas de buenafe a medida que progresa el proyecto KEDO, en particular cuando se produzca la verificación final de la OIEA, inmediatamente antes de que deban entregarse los reactores.
hebt abschließend hervor, dass die DVRK mit dem Fortschreiten des KEDO-Vorhabens seine Redlichkeit unter Beweis stellen muss, insbesondere wenn die endgültige Überprüfung durch die IAEO ansteht, kurz bevor die Reaktoren in Betrieb gehen sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Lo que sucede, por ejemplo, con la reestructuración de la empresa Ford en Portugal es paradigmático de la ausencia de esa buenafe: al final del decenio de 1980, la Ford lusitana tenía mil doscientos trabajadores.
Ein typisches Beispiel für das Fehlen dieser Redlichkeit ist das, was sich in Portugal im Zusammenhang mit der Umstrukturierung von Ford abspielt: Ende der 80er Jahre beschäftigte Ford Lusitana eintausendzweihundert Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la Presidencia ha querido premiar no sólo su elocuencia, sino su buenafe, porque estamos seguros de que usted estaba convencido de que tenía siete minutos.
Das Präsidium wollte auf jeden Fall nicht nur Ihre Beredsamkeit, sondern auch Ihre Redlichkeit belohnen, denn wir sind sicher, dass Sie davon überzeugt waren, sieben Minuten zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única opción que queda en manos de esta Asamblea es confiar en la buenafe de las otras instituciones y solicitar de la Comisión -que propondrá el medio- y del Consejo -que decidirá sobre la propuesta- que, cuando procedan a su examen, vuelvan a consultar al Parlamento y tengan en cuenta sus opiniones.
Die einzige Wahlfreiheit dieser Versammlung besteht darin, auf die Redlichkeit der anderen Institutionen zu vertrauen und bei der Kommission - die das Mittel vorschlägt - und beim Rat - der über den Vorschlag entscheidet - zu beantragen, das Parlament zu konsultieren und seine Meinung mit in Betracht zu ziehen, wenn sie zur Überprüfung schreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la buenafe mostrada por el titular del certificado en la interpretación y el cumplimiento de las obligaciones de los titulares de los certificados de conformidad con el Reglamento (CE) no 216/2008 o sus disposiciones de aplicación o, cualquier elemento de prueba de engaño deliberado por parte del titular del certificado;
einerseits die Redlichkeit des Zulassungsinhabers bei der Auslegung und Erfüllung der Verpflichtungen für Zulassungsinhaber gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 bzw. deren Durchführungsbestimmungen, oder andererseits mögliche Belege für eine vorsätzliche Täuschung seitens des Zulassungsinhabers;
En tercer lugar, la reciente decisión del órgano de apelación sobre el azúcar está ahí para recordarnos que en las negociaciones no existe la buenafe.
Drittens: Die kürzliche Entscheidung des Berufungsgremiums hinsichtlich der Zuckerregelung hat uns vor Augen geführt, dass guterGlaube in den Verhandlungen zu nichts führt.
Eine Erklärung in TreuundGlauben, die sicherstellt, dass die Verwendug des fraglichen Materials nicht durch den Eigentümer des Copyright, seinen Agenten oder das Gesetz genehmigt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las economías prosperan sólo con la percepción de que la buenafe existe.
Volkswirtschaften florieren nur, wenn TreuundGlauben herrschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Unión Europea pide a todas las partes malgaches que cooperen de buenafe en ese sentido.
Die EU fordert alle madagassischen Parteien auf, zur Unterstützung dieser Bemühungen nach TreuundGlauben zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema que carcome es un problema de buenafe.
Das nagende Problem ist eines von TreuundGlauben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se aplicará el párrafo 3 si el Estado responsable no aplica de buenafe los procedimientos de solución de controversias.
Absatz 3 findet keine Anwendung, wenn der verantwortliche Staat die Streitbeilegungsverfahren nicht nach TreuundGlauben anwendet.
Korpustyp: UN
buena feGutgläubigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría hacer notar a mis colegas que, mientras haya una crisis económica en Grecia, ningún gobierno va a acceder a iniciar negociaciones en el Consejo y la prueba de la buenafe de Grecia se demostró cuando aceptó el estatuto de candidato de este país.
Ich sollte meine Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, dass, solange sich Griechenland in einer Wirtschaftskrise befindet, keine Regierung zustimmen wird, im Rat die Verhandlungen zu beginnen, und der Beweis für die Gutgläubigkeit Griechenlands wurde erbracht, als es der Kandidatur dieses Landes zustimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se combina semejante indiferencia con la buenafe del consumidor, corren peligro vidas humanas.
Wenn eine solche Gleichgültigkeit mit der Gutgläubigkeit der Verbraucher zusammenkommt, sind Menschenleben in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que se ha abusado de la buenafe del Secretario General.
Ich nehme an, die Gutgläubigkeit des Generalsekretärs ist mißbraucht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si antes de recibir esa traducción no cumple la patente porque no la comprende correctamente, se protegerá su buenafe.
Falls es vor Erhalt dieser Übersetzung das Patent nicht achtet, weil es dieses nicht richtig versteht, bleibt seine Gutgläubigkeit geschützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, canjearán esos billetes cuando tengan constancia o indicios suficientes de que el solicitante del canje actúa de buena fe o cuando el solicitante pueda probar que actúa de buenafe.
Die NZBen tauschen die beschädigten echten Euro-Banknoten jedoch um, wenn sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass der Antragsteller gutgläubig ist, oder wenn der Antragsteller seine Gutgläubigkeit nachweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la posible buenafe, los beneficiarios no pueden reivindicar la buena fe, cuando no tenían expectativas legítimas de recibir la ayuda.
Hinsichtlich der eventuellen Gutgläubigkeit können die Begünstigten nicht behaupten, dass sie ohne das Vorliegen eines berechtigten Vertrauens in die Gewährung der Beihilfe gutgläubig gehandelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de los hechos en consideración a la gravedad de la irregularidad que hubiere conducido al devengo del título de crédito (fraude, reincidencia, intencionalidad, diligencia, buenafe, error manifiesto);
Art des Tatbestands in Anbetracht des Schweregrads der Unregelmäßigkeit, die Anlass zur Feststellung der Forderung gegeben hat (Betrug, Wiederholungsfall, Vorsatz, Verletzung der Sorgfaltspflicht, Gutgläubigkeit, offensichtlicher Irrtum);
Korpustyp: EU DGT-TM
Estafa La utilización de nombres falsos, usurpación de cargos o utilización de medios fraudulentos para abusar de la confianza o de la buenafe de las personas con el fin de apropiarse de algo perteneciente a otra persona.
Betrug Die Verwendung falscher Namen, die Vortäuschung einer falschen Position oder die Verwendung betrügerischer Mittel zwecks Missbrauchs des Vertrauens oder der Gutgläubigkeit von Personen in der Absicht, sich etwas anzueignen, das einer anderen Person gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umicore también hace valer su buenafe con respecto a las transacciones litigiosas, lo que quedaría demostrado por la mención de una multa del 10 % en los documentos de regularización, multa reservada para los casos en los que el sujeto imponible actuó de buena fe.
Umicore beruft sich hinsichtlich der fraglichen Umsätze im Übrigen auf ihre Gutgläubigkeit; diese sieht sie dadurch nachgewiesen, dass die Steuerbescheide einen Aufschlag von 10 % als Geldbuße vorsehen, was für die Fälle gilt, in denen von der Gutgläubigkeit des Steuerpflichtigen ausgegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, Umicore precisa también que colaboró voluntariamente con la justicia italiana que, convencida de su buenafe, tampoco habría abierto diligencias a su respecto.
In diesem Zusammenhang erklärt Umicore außerdem, sie habe spontan mit den italienischen Justizbehörden zusammengearbeitet, die, von Umicores Gutgläubigkeit überzeugt, im Übrigen von rechtlichen Schritten gegen das Unternehmen abgesehen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
buena feVertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La buenafe de los BCN y la recogida de la información estadística destinada al BCE no debe quedar afectada por prejuicios relativos a la posibilidad de que el BCE no respete la confidencialidad de la información que obre en su poder.
Das Vertrauen der NZB bei der Erfassung der Daten für die EZB sollte nicht dadurch erschüttert werden, daß die EZB die Vertraulichkeit der in ihrem Besitz befindlichen Daten mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su buenafe ha sido traicionada, como lo ha sido la de nuestro ponente, el Sr. Poos.
Sein Vertrauen wurde ebenso wie das unseres Berichterstatters, Herrn Poos, missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre las instituciones europeas debería caracterizarse por la lealtad y la buenafe.
In der Beziehung zwischen den europäischen Organen müssen Loyalität und Vertrauen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De buenafe pido al Comisario Kyprianou, que está hoy aquí para representar a la Comisión, que conteste en nombre de la Comisión a las serias preocupaciones generadas por el texto de la declaración del martes por la noche.
Im Vertrauen darauf möchte ich Herrn Kommissar Kyprianou, der heute in unserem Hause die Kommission vertritt, bitten, im Namen der Kommission eine Antwort auf die ernsten Besorgnisse zu geben, die der Text der Erklärung vom Dienstagabend hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que parte del problema del G-8 no es simplemente falta de buenafe o de voluntad política, sino de capacidades básicas.
Zugegebenermaßen liegt das Problem mit den G-8 teilweise nicht einfach nur in mangelndem Vertrauen oder politischem Willen, es scheitert auch an grundlegender Kompetenz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo está también convencido de que las partes deben demostrar contención, buenafe, compromiso y espíritu de apertura.
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, Vertrauen, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión proteger a los consumidores europeos de estas especulaciones en detrimento de su buenafe y su salud?
Wie gedenkt die Kommission, die europäischen Verbraucher vor dieser Geschäftemacherei mit ihrem Vertrauen und zum Schaden ihrer Gesundheit zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Consejo está convencido de que las partes deben demostrar moderación, buenafe, compromiso y espíritu de apertura.
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, Vertrauen, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está también convencido de que las partes deben demostrar moderación, buenafe, compromiso y espíritu de apertura.
Zugleich ist der Rat überzeugt, dass die Parteien Zurückhaltung, Vertrauen, Engagement und Offenheit zeigen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes mi buenafe.
Sie haben mein Vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
buena feredlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de trabajar en común y, por primera vez, tenemos realmente un gran campo para trabajar conjuntamente. Lo haremos con decisión, buenafe y un gran espíritu de colaboración y les doy las gracias precisamente por este espíritu que se ha instaurado.
Wir müssen zusammenarbeiten, und erstmals haben wir wirklich ein weites gemeinsames Aufgabengebiet: Wir werden mit Entschlossenheit, redlich und in einem sehr kooperativen Geist zusammenarbeiten, und gerade hierfür, für das Entstehen eines solchen kooperativen Geistes, möchte ich Ihnen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos comisiones competentes se han esforzado de buenafe en allanar por lo menos los disparates más toscos del proyecto de la Comisión.
Beide befaßten Ausschüsse haben sich redlich bemüht, wenigstens die gröbsten Ungereimtheiten des Entwurfs der Kommission auszubügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de facilitar toda la información o parte de ella , el Consejo de Gobierno determinará , a propuesta del Comité Ejecutivo , la buenafe de la imprenta que la haya solicitado .
Vor der Freigabe dieser Informationen oder eines Teils derselben beurteilt der EZB-Rat auf Vorschlag des Direktoriums , ob die anfragenden Druckereien redlich sind .
Korpustyp: Allgemein
En ese caso, la Comisión y el Estado miembro deben colaborar de buenafe, conforme al deber de cooperación leal expresado principalmente en el artículo 10 del Tratado CE, para superar las dificultades respetando plenamente las disposiciones del mismo y, en concreto, las relativas a las ayudas.
Die Kommission und der Mitgliedstaat müssen in einem solchen Fall gemäß der Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit, die sich insbesondere aus Artikel 10 EG-Vertrag ergibt, redlich zusammenarbeiten, um die Schwierigkeiten unter Beachtung aller Bestimmungen des EG-Vertrags und insbesondere derjenigen, die Beihilfen betreffen, zu überwinden —
Korpustyp: EU DGT-TM
comunicará al exportador de datos un punto de contacto dentro de su organización autorizado a responder a las consultas que guarden relación con el tratamiento de datos personales y cooperará de buenafe con el exportador de datos, el interesado y la autoridad respecto de tales consultas dentro de un período de tiempo razonable.
Er nennt dem Datenexporteur eine Anlaufstelle innerhalb seiner Organisation, die befugt ist, Anfragen bezüglich der Verarbeitung der personenbezogenen Daten zu behandeln, und arbeitet redlich mit dem Datenexporteur, der betroffenen Person und der Kontrollstelle zusammen, damit derartige Anfragen innerhalb einer angemessenen Frist beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su apoyo a los entendimientos logrados en la Cumbre convocada en Sharm El-Sheikh (Egipto) e insta a todas las partes interesadas a cumplir esos entendimientos de buenafe y sin demora;
2. bekundet seine Unterstützung für die auf dem Gipfeltreffen in Sharm El-Sheikh (Ägypten) erzielten Vereinbarungen und fordert alle betroffenen Parteien nachdrücklich auf, diese Vereinbarungen redlich und ohne Verzögerung umzusetzen;
Korpustyp: UN
Ahora pues, si habéis procedido de buenafe y con integridad al proclamar como rey a Abimelec;
Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(6) El sistema de concesión de licencias obligatorias establecido por el presente Reglamento se propone abordar problemas de salud pública y, por lo tanto, debe utilizarse de buenafe.
(6) Das mit dieser Verordnung geschaffene Zwangslizenzsystem stellt darauf ab , Probleme im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu bekämpfen, und muss daher redlich angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando procedan a inspecciones en virtud del apartado 1, los Estados miembros procurarán, de buenafe, obtener primero el consentimiento del Estado del pabellón del buque antes de realizar las inspecciones.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich vor jeder Überprüfung nach Absatz 1 zuerst redlich um die Zustimmung des Flaggenstaats des betreffenden Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
buena feredlicher Absicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consciente de las obligaciones solemnes que han contraído los Estados Partes, en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en particular la de celebrar negociaciones de buenafe sobre medidas eficaces relativas a la cesación de la carrera de armamentos nucleares en una fecha próxima y al desarme nuclear,
eingedenk der in Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen feierlichen Verpflichtungen der Vertragsstaaten, insbesondere in redlicherAbsicht Verhandlungen über wirksame Maßnahmen zur baldigen Beendigung des nuklearen Wettrüstens und zur nuklearen Abrüstung zu führen,
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a que entablen negociaciones de buenafe sin condiciones previas, teniendo presentes los acontecimientos de los últimos meses, con miras a lograr una solución política justa, duradera y mutuamente aceptable que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental;
2. fordert die Parteien auf, ohne Vorbedingungen und in redlicherAbsicht unter Berücksichtigung der Entwicklungen der letzten Monate Verhandlungen aufzunehmen, mit dem Ziel, eine gerechte, dauerhafte und für beide Seiten annehmbare politische Lösung herbeizuführen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta a todos los partidos políticos a que sigan colaborando de buenafe con las autoridades nacionales para terminar de aplicar la Carta de Transición antes de que se celebren elecciones presidenciales, a más tardar en abril de 2005.
Der Sicherheitsrat fordert alle politischen Parteien nachdrücklich auf, mit den Behörden des Landes weiter in redlicherAbsicht zusammenzuarbeiten, um die Umsetzung der Übergangscharta vor der Abhaltung von Präsidentschaftswahlen bis spätestens April 2005 abzuschließen.
Korpustyp: UN
Consciente de las obligaciones solemnes que han contraído los Estados partes, en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en particular la de celebrar negociaciones de buenafe sobre medidas eficaces relativas a la cesación de la carrera de armamentos nucleares en una fecha próxima y al desarme nuclear,
eingedenk der in Artikel VI des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen eingegangenen feierlichen Verpflichtungen der Vertragsstaaten, insbesondere in redlicherAbsicht Verhandlungen über wirksame Maȣnahmen zur baldigen Beendigung des nuklearen Wettrüstens und zur nuklearen Abrüstung zu führen,
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de incorporar en su ordenamiento jurídico interno medidas apropiadas para proporcionar protección contra todo trato injustificado a las personas que denuncien ante las autoridades competentes, de buenafe y con motivos razonables, cualesquiera hechos relacionados con delitos tipificados con arreglo a la presente Convención.
Jeder Vertragsstaat erwägt, in seiner innerstaatlichen Rechtsordnung geeignete Maßnahmen vorzusehen, um Personen, die den zuständigen Behörden in redlicherAbsicht und mit hinreichender Begründung Sachverhalte betreffend in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebene Straftaten mitteilen, vor ungerechtfertigter Behandlung zu schützen.
Korpustyp: UN
Considerando que el artículo VI del TNP contempla la obligación para todas las Partes de "celebrar negociaciones de buenafe sobre medidas eficaces relativas a la cesación de la carrera de armamentos nucleares en fecha cercana y el desarme nuclear, y sobre un tratado de desarme general y completo bajo estricto y eficaz control internacional",
in der Erwägung, dass alle Vertragsparteien gemäß Artikel VI des NVV verpflichtet sind, "in redlicherAbsicht Verhandlungen zu führen über wirksame Maßnahmen zur Beendigung des atomaren Wettrüstens in naher Zukunft und zur aatomaren Abrüstung sowie über einen Vertrag zur allgemeinen und vollständigen Abrüstung unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle",
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a las partes los compromisos contraídos en Annapolis de mantener negociaciones de buenafe con objeto de concluir un tratado de paz que resuelva todos los problemas pendientes, incluidos todos los problemas de base, sin excepción, según lo especificado en acuerdos previos, para finales de 2008;
erinnert die beteiligten Parteien an ihre in Annapolis eingegangenen Verpflichtungen, in redlicherAbsicht Verhandlungen zu führen, um bis Ende 2008 einen Friedensvertrag abzuschließen, der alle noch offenen Probleme löst, darunter auch – ohne Ausnahme – alle in früheren Abkommen genannten entscheidenden Fragen;
Korpustyp: EU DCEP
Los cinco Estados que disponen de armamento nuclear reconocidos en el Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares (TNP) están obligados a tenor de su artículo VI a negociar de buenafe el desarme nuclear.
Nach Artikel VI des Nichverbreitungsvertrags (NVV) sind die fünf Kernwaffenstaaten verpflichtet, in redlicherAbsicht Verhandlungen über nukleare Abrüstung zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
buena feloyalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comporta la consolidación de las relaciones de buenafe entre las instituciones de la UE.
Er beinhaltet die Stärkung der loyalen Beziehungen zwischen den EU-Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, insistir en esta pretensión puede tener réditos electorales, pero, desde luego, carece en absoluto de sentido y de realismo, y sólo contribuye a generar frustración inútil en muchos ciudadanos de buenafe.
Daher, Herr Präsident, bringt es vielleicht Wahlvorteile, darauf zu bestehen, aber sicherlich macht es absolut keinen Sinn und ist total unrealistisch. Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la Comisión inicia una investigación formal con arreglo al artículo 88, apartado 2, del Tratado CE sin haber realizado la evaluación preliminar contemplada en el Reglamento, está infringiendo las reglas de procedimiento y el principio de cooperación de buenafe establecido en el artículo 10 del Tratado CE.
Wenn jedoch die Kommission ohne eine vorläufige Beurteilung gemäß Verfahrensverordnung aufgrund von Artikel 88 Absatz 2 des EG-Vertrags ein förmliches Verfahren einleite, widerspreche dies den Verfahrensregeln und verstoße zudem gegen den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit gemäß Artikel 10 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión LIBE espera que la Comisión Europea presente al Parlamento la información necesaria sobre los resultados de la aplicación de los acuerdos, de conformidad con el principio de cooperación en buenafe entre las instituciones.
Der LIBE-Ausschuss erwartet von der Kommission, dass sie das Parlament über die Ergebnisse der Umsetzung der Abkommen gemäß dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la preparación del procedimiento presupuestario anual para 2007 debe efectuarse de conformidad con el principio de cooperación de buenafe entre las instituciones,
in der Erwägung, dass die Vorbereitung des jährlichen Haushaltsverfahrens für 2007 unter Einhaltung des Grundsatzes der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen erfolgen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
El BCE y las ANC estarán sujetas al deber de cooperar de buenafe y a la obligación de intercambiar información.
Die EZB und die NCAs unterliegen der Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
buena fegutgläubig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores de buena fe implicados en actos a escala comercial no tienen nada que temer de esta nueva ley de la UE; como consumidores que actúan de buenafe están excluidos de su ámbito de aplicación.
Ehrliche Verbraucher, die an Aktionen gewerblichen Ausmaßes beteiligt sind, haben von dieser neuen EU-Regelung nichts zu befürchten, da gutgläubig handelnde Verbraucher von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que el deudor actuó de buenafe si se puede demostrar que, durante el período de las operaciones comerciales de que se trate, se aseguró adecuadamente de que se cumplieran todas las condiciones para el tratamiento preferencial.
Der Zollschuldner gilt als gutgläubig, wenn er darlegen kann, dass er sich während der Zeit des betreffenden Handelsgeschäfts mit der gebotenen Sorgfalt vergewissert hat, dass alle Voraussetzungen für die Präferenzbehandlung erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, canjearán esos billetes cuando tengan constancia o indicios suficientes de que el solicitante del canje actúa de buenafe o cuando el solicitante pueda probar que actúa de buena fe.
Die NZBen tauschen die beschädigten echten Euro-Banknoten jedoch um, wenn sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben, dass der Antragsteller gutgläubig ist, oder wenn der Antragsteller seine Gutgläubigkeit nachweisen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante […], BE debería ser obligada a comportarse de buenafe y a ofrecer descuentos comparables a la que puede razonablemente considerar como oferta de los competidores.
Während der […] sollte BE gutgläubig handeln und Abschläge in ähnlicher Höhe wie seine Wettbewerber anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el deudor actuó de buenafe si se puede demostrar que, durante el período de operaciones comerciales de que se trate, veló adecuadamente por que se cumplieran todas las condiciones para el tratamiento preferencial.
Der Zollschuldner gilt als gutgläubig, wenn er nachweisen kann, dass er sich während der Zeit des betreffenden Handelsgeschäfts mit der gebotenen Sorgfalt vergewissert hat, dass alle Voraussetzungen für die Präferenzbehandlung erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «formularios de pedido», que se dirigen por lo general a empresas relativamente pequeñas son cumplimentados o firmados por éstas en buenafe —con frecuencia defraudada—, en la esperanza de darse a conocer internacionalmente y sin haber recibido la información pertinente.
Solche „Bestellzettel“, die im Allgemeinen an kleinere Unternehmen versandt werden, werden in der Hoffnung auf internationale Bekanntheit und in Ermangelung der entsprechenden Informationen gutgläubig und häufig versehentlich unterzeichnet und/oder ausgefüllt.
Korpustyp: EU DCEP
buena feAufrichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al día de hoy no tengo razones para dudar de la buenafe de los negociadores americanos, con los cuales los nuestros han trabajado mucho y bien desde hace dos años en los intereses comunes.
Für mich besteht heute kein Anlaß, an der Aufrichtigkeit der amerikanischen Verhandlungsführer zu zweifeln, mit denen unsere Verhandlungsführer in den Bereichen, in denen wir gemeinsame Interessen haben, seit zwei Jahren viel und gut zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben poner a prueba el compromiso y la buenafe de ETA y ser conscientes de que uno no debe ni puede ofrecer recompensas por hacer lo que es necesario y correcto.
Sie sollten das Engagement und die Aufrichtigkeit der ETA auf den Prüfstand stellen und erkennen, dass man ein notwendiges und richtiges Vorgehen nicht belohnen darf und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchos congoleños y observadores internacionales han creído en la buenafe y en la buena voluntad del Sr. Kabila cuando, después de la toma de poder, anunció el calendario de cierto número de reformas que conducirían al país a unas elecciones legislativas y presidenciales en abril de 1999.
Dennoch haben viele Kongolesen und internationale Beobachter an die Aufrichtigkeit und den guten Willen von Herrn Kabila geglaubt, als er nach seiner Machtübernahme den Zeitplan für eine Reihe von Reformen ankündigte, die das Land zu Parlaments- und Präsidentschaftswahlen im April 1999 führen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos confiar en la buenafe de los miembros de los partidos políticos en el Parlamento Europeo.
Zudem sollten wir Vertrauen in die Aufrichtigkeit der Mitglieder der politischen Parteien im Europäischen Parlament haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy impugnando la buenafe del Gobierno polaco y rumano, pero sabemos que los servicios secretos a veces tienen sus propios planes de trabajo.
Ich bestreite die Aufrichtigkeit der Regierungen in Polen und Rumänien gar nicht, aber wir wissen, dass Geheimdienste manchmal ihre eigenen Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena feehrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello es necesario un intermediario de buenafe.
Dazu brauchen wir einen ehrlichen Vermittler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos utilizar al FMI y al Banco Mundial como tesorero de esta operación y a las Naciones Unidas como el intermediario de buenafe.
Wir können den IWF und die Weltbank als Treuhänder dieser Operation einschalten und der UN die Aufgabe des ehrlichen Unterhändlers übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso concreto, la base de datos común permitiría a los agentes económicos de buenafe evitar establecer relaciones de negocio con socios indignos de confianza de dentro y de fuera de la Comunidad.
In diesem speziellen Fall würde die gemeinsame Datenbank ehrlichen Wirtschaftsakteuren die Möglichkeit geben, Geschäftspartner innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft, die unzuverlässig sind, zu meiden.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso concreto, la base de datos común permitiría a los agentes económicos de buenafe evitar establecer relaciones de negocio con socios indignos de confianza de dentro y de fuera de la Comunidad.
In diesem speziellen Fall würde die gemeinsame Datenbank ehrlichen Wirtschaftsteilnehmern die Möglichkeit geben, Geschäftspartner innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft, die unzuverlässig sind, zu meiden.
Korpustyp: EU DCEP
buena feVertrauens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No está de acuerdo en que esta acción es absolutamente contraria al principio de respeto mutuo y buenafe entre estas instituciones en el proceso legislativo, tal como se establece en los Tratados y tal como confirma el Tribunal de Justicia?
Ist er nicht auch der Auffassung, dass dieses Vorgehen absolut gegen den in den Verträgen festgeschriebenen und vom Gerichtshof bekräftigten Grundsatz des gegenseitigen Respekts und Vertrauens zwischen diesen Organen im Legislativverfahren verstößt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos la cuestión de la buenafe.
Schließlich wäre da noch die Frage des Vertrauens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como han dicho muchos oradores, pese a lo que diga el Consejo sobre la importancia de la educación y pese a la buenafe de la Comisión respecto del aprendizaje a lo largo de toda la vida, hay una falta de compromiso en cuanto a los recursos financieros.
Trotz der Erklärungen des Rates zur Bedeutung der Ausbildung und trotz des Vertrauens der Kommission in das lebensbegleitende Lernen fehlt es, wie viele Redner gesagt haben, an der Bereitstellung der notwendigen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y bien, como muestra de buenafe, necesito que me hagan un trabajito.
Als Zeichen des Vertrauens, muss ein kleiner Job erledigt werden.
Korpustyp: Untertitel
buena feaufrichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, su intención es clara, y su buenafe total.
Deswegen ist ihre Absicht klar, und sie ist völlig aufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones comerciales entre ambos bandos deberán basarse en la buenafe, en el cumplimiento efectivo de los acuerdos y en la protección efectiva de los derechos de los operadores económicos estadounidenses y europeos, incluyendo los diversos productores y consumidores implicados.
Die Handelsbeziehungen zwischen beiden Seiten sollten aufrichtig sein und auf der strikten Einhaltung von Abkommen sowie einem wirksamen Schutz der Rechte der amerikanischen und europäischen Wirtschaftsakteure einschließlich der verschiedenen betroffenen Produzenten und Verbraucher beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su apoyo a los entendimientos alcanzados en la cumbre celebrada en Sharm El-Sheikh (Egipto), e instando a todas las partes interesadas a que apliquen esos entendimientos de buenafe y sin demora,
mit dem Ausdruck ihrer Unterstützung für die auf dem Gipfeltreffen von Scharm esch-Scheich (Ägypten) erzielten Vereinbarungen und alle beteiligten Parteien nachdrücklich auffordernd, diesen Vereinbarungen aufrichtig und unverzüglich Folge zu leisten,
Korpustyp: UN
buena feredliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su apoyo a los entendimientos alcanzados en la cumbre celebrada en Sharm el-Sheikh (Egipto), e insta a todas las partes interesadas a que apliquen esos entendimientos de buenafe y sin demora;
3. bekundet ihre Unterstützung für die Vereinbarungen, die auf dem in Scharm esch-Scheich (Ägypten) abgehaltenen Gipfeltreffen getroffen wurden, und fordert alle beteiligten Parteien nachdrücklich auf, diese Vereinbarungen auf redliche Weise und unverzüglich umzusetzen;
Korpustyp: UN
Los Estados poseedores de armas nucleares han hecho, por su parte, muy poco por reducir la importancia simbólica de esas armas y muy poco por cumplir su compromiso de tomar medidas de buenafe para emprender una reducción importante de las armas nucleares y llegar al desarme total.
Die Kernwaffenstaaten ihrerseits haben zu wenig, um die symbolische Wichtigkeit dieser Waffen zu verringern, und zu wenig getan, um ihrer Verpflichtung nachzukommen, redliche Anstrengungen in Richtung auf eine erhebliche Verringerung der Kernwaffen und letztlich auf die Abrüstung zu unternehmen.
Korpustyp: UN
tenga una dirección comercial de reconocida buenafe;
eine bestätigte redliche Geschäftsadresse hat;
Korpustyp: EU DCEP
buena fegutgläubige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, he tratado de aumentar la protección legal para los exportadores que actúan de buenafe.
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ha de protegerse la adquisición de buenafe de un derecho de emisión o unidad de Kioto.
Der gutgläubige Erwerb von Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten sollte außerdem geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los usuarios que obran de buenafe, esta situación les genera un estado de ansiedad particular y de impotencia ante la eventualidad de verse inmersos en un procedimiento judicial transfronterizo por un delito que ellos consideran que no han cometido.
Der gutgläubige User ist in dieser Situation verängstlicht und fühlt sich machtlos wegen eines möglichen grenzüberschreitenden Rechtsstreits für eine rechtwidrige Handlung, für die er sich nicht schuldig fühlt.
Korpustyp: EU DCEP
buena feloyal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones cooperarán de buenafe en el procedimiento con objeto de conciliar sus posiciones.
Die Organe arbeiten im gesamten Verlauf des Haushaltsverfahrens loyal zusammen, um eine weitestgehende Annäherung ihrer Standpunkte zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones cooperarán de buenafe durante todo el procedimiento con objeto de acercar al máximo sus posiciones y, cuando proceda, despejar el camino para la adopción del acto en una fase temprana del procedimiento.
Die Organe arbeiten während des gesamten Verfahrens loyal zusammen, um ihre Standpunkte möglichst weitgehend anzunähern und dabei, soweit zweckmäßig, den Erlass des Rechtsakts in einem frühen Stadium des Verfahrens zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones cooperarán de buenafe con objeto de acercar al máximo sus posiciones de modo que, en la medida de lo posible, el acto pueda adoptarse en primera lectura.
Die Organe arbeiten im Hinblick auf eine weitestgehende Annäherung ihrer Standpunkte loyal zusammen, damit der Rechtsakt möglichst in erster Lesung angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
buena febona fide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo el grupo ELDR ha presentado de nuevo una enmienda que ya presentamos en comisión con el fin de excluir a los periodistas de buenafe de esta disposición legal, no del ámbito de la Directiva, y hacerlo de forma que no se ofrezca ningún pretexto para que los analistas financieros se presenten como periodistas.
Darum hat die ELDR-Fraktion erneut einen Änderungsantrag eingebracht, den sie schon im Ausschuss vorgelegt hatte und der darauf abzielt, Journalisten aus dieser Aufsichtsbestimmung, nicht aus dem gesamten Geltungsbereich der Richtlinie bonafide herauszuhalten, ohne irgendein Schlupfloch zu öffnen, das es Finanzanalysten ermöglichen würde, sich wie Journalisten aufzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al gobierno mejicano le digo: nos dicen que quieren acabar con la excesiva militarización, desarmar a los grupos armados, recibir la ayuda internacional de buenafe y promover los derechos humanos de la población indígena.
Der mexikanischen Regierung möchte ich folgendes sagen: Sagen Sie uns, daß Sie der exzessiven Militarisierung Einhalt gebieten und die bewaffneten Gruppen entwaffnen wollen, daß Sie die bonafide geleistete internationale Hilfe begrüßen und daß die Rechte der Einheimischen gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los actores deberían aprovechar de buenafe las oportunidades presentadas por las negociaciones de Ginebra.
Alle Akteure sollten bonafide die Möglichkeiten nutzen, die die Genfer Verhandlungen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena feBona-fide-Reisenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controles más rápidos para los pasajeros de buenafe pueden compensar el efecto producido a la hora de cruzar las fronteras ocasionado por un sistema de entrada-salida.
Schnellere Grenzkontrollen bei Bona-fide-Reisenden können die Auswirkungen auf die durch das Einreise-/Ausreise-Erfassungssystem verursachten Grenzüberschreitungszeiten ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un régimen específico en favor de los viajeros de buenafe ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
buena feehrliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos y solicitamos a todas las partes del acuerdo que lo apliquen de buenafe y que establezcan un gobierno de transición, tal y como prometieron el 14 de octubre de 2003, que, con suerte, podrá convocar unas elecciones libres y justas.
Wir erwarten und fordern von allen Unterzeichnern des Abkommens dessen ehrliche Umsetzung und, wie versprochen, die Einsetzung einer Übergangsregierung am 14. Oktober 2003, die hoffentlich zu freien und fairen Wahlen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un argumento jurídico fuerte en el sentido de que la ampliación de dichos regímenes de etiquetado obligatorio a la carne y los huevos importados sería coherente con las normas de la OMC si son intentos no discriminatorios y de buenafe de alcanzar objetivos legítimos.
Es gibt ein starkes rechtliches Argument, das die Ausdehnung solcher zwingend vorgeschriebener Kennzeichnungssysteme auf importiertes Fleisch bzw. importierte Eier im Einklang mit den WTO-Bestimmungen stehen würde, wenn sie nicht diskriminierende und ehrliche Versuche darstellen, einem berechtigten Zweck zu dienen.
Korpustyp: EU DCEP
buena fees wohlwollend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge con satisfacción el acuerdo global de paz firmado en Accra el 18 de agosto de 2003 y pide a todas las partes del acuerdo que lo apliquen de buenafe y que el 14 de octubre formen un gobierno de transición que conduzca al país a unas elecciones libres y democráticas en octubre de 2005;
begrüßt das am 18. August 2003 in Accra unterzeichnete Friedensabkommen und fordert alle Parteien des Abkommens auf, eswohlwollend umzusetzen und am 14. Oktober eine Übergangsregierung einzusetzen, die das Land zu freien und fairen Wahlen im Oktober 2005 führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el acuerdo global de paz firmado en Accra el 18 de agosto de 2003 y pide a todas las partes del acuerdo que lo apliquen de buenafe y que el 14 de octubre de 2003 formen un gobierno de transición que conduzca al país a unas elecciones libres y democráticas en octubre de 2005;
begrüßt das am 18. August 2003 in Accra unterzeichnete Friedensabkommen und fordert alle Parteien des Abkommens auf, eswohlwollend umzusetzen und am 14. Oktober eine Übergangsregierung einzusetzen, die das Land zu freien und fairen Wahlen im Oktober 2005 führen wird;
Korpustyp: EU DCEP
buena fegutgläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de los Estados miembros adoptará las medidas necesarias para que toda persona que tenga un interés legítimo, incluidos terceros de buenafe, disponga, para defender sus derechos, de recursos legales contra el reconocimiento y ejecución de una resolución de decomiso en cumplimiento del artículo 7.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, damit alle betroffenen Parteien, einschließlich gutgläubiger Dritter, gegen die Anerkennung und Vollstreckung einer Einziehungsentscheidung nach Artikel 7 einen Rechtsbehelf einlegen können, um ihre Rechte zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que cualquier parte interesada, incluidos terceros de buenafe, pueda recurrir para preservar sus intereses legítimos un exhorto europeo de obtención de pruebas
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass Betroffene einschließlich gutgläubiger Dritter über Rechtsmittel gegen eine
Umicore estimaba pues que se había abstenido debuenafe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Umicore habe also ingutemGlauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mostrar que quiero negociar debuenafe.
Um zu zeigen, dass ich ingutemGlauben verhandeln will.
Korpustyp: Untertitel
Cuando recibimos solicitaciones como esa, sólo liberamos las informaciones personales del usuario cuando creemos debuenafe que la ley nos obliga a hacerlo.
Wenn wir entsprechende Aufforderungen erhalten, werden wir Ihre personenbezogenen Daten nur dann weitergeben, wenn wir ingutemGlauben davon ausgehen dürfen, dass wir hierzu rechtlich verpflichtet sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los denunciantes de malas prácticas que actúan debuenafe deben ser protegidos.
Informanten, die ingutemGlauben handeln, müssen geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo hice debuenafe.
- Es geschah ingutemGlauben.
Korpustyp: Untertitel
Una declaración so pena de perjurio indicando que cree debuenafe que el material en cuestión se eliminó o deshabilitó por error o a causa de una identificación incorrecta del mismo.
eine rechtsverbindliche Erklärung, dass Sie ingutemGlauben annehmen, dass das betreffende Material aufgrund eines Fehlers oder einer Verwechslung des Materials entfernt oder deaktiviert wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
de buena fegutgläubig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando un tercero haya adquirido los bienes de referencia de buenafe, y
Fälle, in denen ein Dritter die betreffende Ware gutgläubig erworben hat;
Korpustyp: EU DCEP
Estas traducciones deben ser fiables para los terceros que actúen debuenafe.
Gutgläubig handelnde Dritte sollten sich auf diese Übersetzungen berufen können.
Korpustyp: EU DCEP
Estas traducciones deben ser oponibles por los terceros que actúen debuenafe.
Gutgläubig handelnde Dritte sollten sich auf diese Übersetzungen berufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida no podrá aplicarse a los consumidores que actúen debuenafe.
Gegen gutgläubig handelnde private Besitzer steht diese Maßnahme nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Los terceros interesados debuenafe pueden invocar la información incluida en el Registro de la Propiedad.
Gutgläubig handelnde interessierte Parteien können sich auf die im Liegenschaftskataster enthaltenen Informationen berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, las reclamaciones para la recuperación se volverán contra las empresas que actúan debuenafe.
Im Ergebnis werden Rückforderungsansprüche gegen Unternehmen geltend gemacht, die vielleicht gutgläubig gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el deudor actuó debuenafe.
der Zollschuldner hat gutgläubig gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las víctimas suscriben un contrato debuenafe para anunciarse en un directorio empresarial después de que se les ha hecho creer sería gratuito.
Die Opfer unterschreiben gutgläubig einen Vertrag, um in ein Adressbuch eingetragen zu werden, nachdem man sie glauben gemacht hat, dass dies kostenlos erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está introduciendo un cambio fundamental, sin embargo, tratando de que los proveedores que actúan debuenafe sean conjuntamente responsables con los importadores que cometen fraude.
Die Europäische Kommission führt jedenfalls eine wesentliche Änderung ein, indem sie versucht, Lieferanten zu fassen, die gutgläubig handeln und mit betrügerischen Importeuren gemeinsam haftbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que todo ordenante que actúe debuenafe tenga derecho al reembolso de una operación de pago autorizada que ya haya sido ejecutada, siempre y cuando se cumplan los requisitos siguientes:
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein gutgläubig handelnder Zahler das Recht auf Rückerstattung einer autorisierten, bereits ausgeführten Zahlung hat, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buena fe
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo vine de buenafe.
Ich kam her in bester Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Como gesto de buenafe.
Ein Zeichen des Entgegenkommens.
Korpustyp: Untertitel
Facultativo.(*) presenta de buenafe.
Fakultativ.(*) d Gewissen gemacht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo hice de buenafe.
- Es geschah in gutem Glauben.
Korpustyp: Untertitel
He venido de buenafe.
Ich kam her in bester Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Como muestra de buenafe.
Als Zeichen des guten Willens.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, como muestra de buenafe.
Als Zeichen des guten Willens.
Korpustyp: Untertitel
Necesito alguna prueba de buenafe, Chibs.
Sie müssen uns vorher Ihren guten Willen zeigen, Chibs.
Korpustyp: Untertitel
Usted ha sorprendido mi buenafe.
Sie haben meinen guten Glauben enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacerlo con absoluta buenafe.
Wir wollen das in gutem Glauben tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encontraremos, las discutiremos de buenafe.
Das werden wir herausfinden, darüber werden wir vorbehaltlos diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos negociar eso de buenafe
Das können wir in gutem Glauben verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Lo hizo de buenafe, Regis.
Er hat es nur für Irland getan.
Korpustyp: Untertitel
- Solo estoy flirteando de buenafe.
Ich flirte nur so zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Un pago de buenafe justo aquí.
Eine Vertrauensbeweis-Zahlung, gleich hier.
Korpustyp: Untertitel
Pelea la buena batalla de la fe;
kämpfe den guten Kampf des Glaubens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La decisión fue tomada con buenafe.
Die Entscheidung, die getroffen wurde, ist in gutem Glauben gemacht worden.
Korpustyp: Untertitel
Marty, firmamos el contrato de buenafe,
Wir unterschrieben den Vertrag in gutem Glauben
Korpustyp: Untertitel
- ¿ Qué hace el símbolo de buenafe?
- Was macht der gute Wille dabei?
Korpustyp: Untertitel
Considéralo un gesto de buenafe.
Siehe es als Geste des guten Willens.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comprobación de la buenafe de los expertos
Betrifft: Überprüfung der Vertrauenswürdigkeit von Sachverständigen
Korpustyp: EU DCEP
Yo lo acepté de buenafe como el hombre correcto.
Ich nahm ihn im guten Glauben als den Richtigen in Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Sí, las dijo de buenafe, sin entender las consecuencias.
Sie redete über manches im guten Glauben, ohne die Folgen zu ahnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pruebas os dio de su buenafe?
- Ja. Welchen Vertrauensbeweis gab er dir?
Korpustyp: Untertitel
si estima que no se presenta de buenafe.
zurückweisen, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass der Antrag nicht in gutem Glauben gestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
excepto cuando el comerciante demuestre su buenafe
, es sei denn, der Gewerbetreibende weist seinen guten Glauben nach
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido una decisión adoptada de buenafe.
Diese Entscheidung wurde in gutem Glauben getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben además actuar en consecuencia y de buenafe.
Sie müssen auch beständig und in gutem Glauben handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los datos anteriores han sido facilitados de buenafe.
dass die obigen Angaben richtig und vollständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de buenafe está aquí mismo.
Eine Vertrauensbeweis-Zahlung, gleich hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene Su Gracia algún indicio de esta "buenafe"?
Bestitzt euer Gnaden ein Symbol für euren "guten Glauben"?
Korpustyp: Untertitel
Es mi consejo y se lo doy de buenafe.
Das ist mein Ratschlag und ich gebe ihn Ihnen mit guter Absicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahí te va un gesto de buenafe.
Ich sag dir was. Als Geste des guten Willens.
Korpustyp: Untertitel
Así que te toca mostrar un poco de buenafe.
Also sind Sie an der Reihe etwas guten Willen zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo para demostrar nuestra buenafe.
Wir wollten nur unseren guten Willen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Da igual que actuaran de buenafe o no.
Es ist egal, ob sie in gutem Glauben handelten.
Korpustyp: Untertitel
Habla de tener buenafe ante la falsedad.
Es zeugt von Wahrhaftigkeit im Angesicht der Falschheit.
Korpustyp: Untertitel
Sra. Vicepresidenta, es hora de que demuestre su buenafe.
Jetzt können Sie Ihren guten Willen demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Te diré algo, un gesto de buenafe.
Als Geste des guten Willens.
Korpustyp: Untertitel
Como símbolo de buenafe, queremos ofrecerle esto.
- Nehmen Sie dies als Zeichen guter Absichten.
Korpustyp: Untertitel
Para mostrar que quiero negociar de buenafe.
Um zu zeigen, dass ich in gutem Glauben verhandeln will.
Korpustyp: Untertitel
Está malgastando la buenafe de su público con trucos
Ich will sagen, er verschwendet das Wohlwollen des Publikums
Korpustyp: Untertitel
-Muéstranos tu buenafe, deja ir a las mujeres.
Lassen sie die Frauen gehen. -Nicht so schnell, Ellen.
Korpustyp: Untertitel
La empresa facilita los enlaces externos de buenafe.