linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buena fe Redlichkeit 9 guter Glaube 2
[Weiteres]
buena fe Treu und Glauben 82

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acreedor de buena fe .
contrato de buena fe . .
tercero de buena fe .
revelación de buena fe .
de buena fe in gutem Glauben 175
gutgläubig 15
principio de buena fe .
consulta de buena fe .
terceros de buena fe .
viajero de buena fe .

de buena fe in gutem Glauben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las informaciones de este sitio web se ofrecen de buena fe y MCZ Group SpA cosidera que son precisas. IT
Die Informationen auf dieser Webseite werden in gutem Glauben gegeben und von der MCZ Group SpA als korrekt betrachtet. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deben además actuar en consecuencia y de buena fe.
Sie müssen auch beständig und in gutem Glauben handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da igual que actuaran de buena fe o no.
Es ist egal, ob sie in gutem Glauben handelten.
   Korpustyp: Untertitel
La información del sitio web se proporciona de buena fe y su objetivo es ofrecer información actualizada y exacta.
Die Informationen der Website werden in gutem Glauben mit dem Ziel zur Verfügung gestellt, aktuelle und präzise Auskünfte zu erteilen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Umicore estimaba pues que se había abstenido de buena fe de retener el IVA correspondiente a las operaciones sospechosas.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mostrar que quiero negociar de buena fe.
Um zu zeigen, dass ich in gutem Glauben verhandeln will.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando recibimos solicitaciones como esa, sólo liberamos las informaciones personales del usuario cuando creemos de buena fe que la ley nos obliga a hacerlo.
Wenn wir entsprechende Aufforderungen erhalten, werden wir Ihre personenbezogenen Daten nur dann weitergeben, wenn wir in gutem Glauben davon ausgehen dürfen, dass wir hierzu rechtlich verpflichtet sind.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los denunciantes de malas prácticas que actúan de buena fe deben ser protegidos.
Informanten, die in gutem Glauben handeln, müssen geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Lo hice de buena fe.
- Es geschah in gutem Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Una declaración so pena de perjurio indicando que cree de buena fe que el material en cuestión se eliminó o deshabilitó por error o a causa de una identificación incorrecta del mismo.
eine rechtsverbindliche Erklärung, dass Sie in gutem Glauben annehmen, dass das betreffende Material aufgrund eines Fehlers oder einer Verwechslung des Materials entfernt oder deaktiviert wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buena fe

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo vine de buena fe.
Ich kam her in bester Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Como gesto de buena fe.
Ein Zeichen des Entgegenkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Facultativo.(*) presenta de buena fe.
Fakultativ.(*) d Gewissen gemacht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Lo hice de buena fe.
- Es geschah in gutem Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
He venido de buena fe.
Ich kam her in bester Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Como muestra de buena fe.
Als Zeichen des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, como muestra de buena fe.
Als Zeichen des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alguna prueba de buena fe, Chibs.
Sie müssen uns vorher Ihren guten Willen zeigen, Chibs.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ha sorprendido mi buena fe.
Sie haben meinen guten Glauben enttäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacerlo con absoluta buena fe.
Wir wollen das in gutem Glauben tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encontraremos, las discutiremos de buena fe.
Das werden wir herausfinden, darüber werden wir vorbehaltlos diskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos negociar eso de buena fe
Das können wir in gutem Glauben verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo de buena fe, Regis.
Er hat es nur für Irland getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo estoy flirteando de buena fe.
Ich flirte nur so zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Un pago de buena fe justo aquí.
Eine Vertrauensbeweis-Zahlung, gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pelea la buena batalla de la fe;
kämpfe den guten Kampf des Glaubens;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La decisión fue tomada con buena fe.
Die Entscheidung, die getroffen wurde, ist in gutem Glauben gemacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Marty, firmamos el contrato de buena fe,
Wir unterschrieben den Vertrag in gutem Glauben
   Korpustyp: Untertitel
- ¿ Qué hace el símbolo de buena fe?
- Was macht der gute Wille dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un gesto de buena fe.
Siehe es als Geste des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comprobación de la buena fe de los expertos
Betrifft: Überprüfung der Vertrauenswürdigkeit von Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Yo lo acepté de buena fe como el hombre correcto.
Ich nahm ihn im guten Glauben als den Richtigen in Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, las dijo de buena fe, sin entender las consecuencias.
Sie redete über manches im guten Glauben, ohne die Folgen zu ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pruebas os dio de su buena fe?
- Ja. Welchen Vertrauensbeweis gab er dir?
   Korpustyp: Untertitel
si estima que no se presenta de buena fe.
zurückweisen, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass der Antrag nicht in gutem Glauben gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
excepto cuando el comerciante demuestre su buena fe
, es sei denn, der Gewerbetreibende weist seinen guten Glauben nach
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido una decisión adoptada de buena fe.
Diese Entscheidung wurde in gutem Glauben getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben además actuar en consecuencia y de buena fe.
Sie müssen auch beständig und in gutem Glauben handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los datos anteriores han sido facilitados de buena fe.
dass die obigen Angaben richtig und vollständig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de buena fe está aquí mismo.
Eine Vertrauensbeweis-Zahlung, gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene Su Gracia algún indicio de esta "buena fe"?
Bestitzt euer Gnaden ein Symbol für euren "guten Glauben"?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi consejo y se lo doy de buena fe.
Das ist mein Ratschlag und ich gebe ihn Ihnen mit guter Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí te va un gesto de buena fe.
Ich sag dir was. Als Geste des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Así que te toca mostrar un poco de buena fe.
Also sind Sie an der Reihe etwas guten Willen zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo para demostrar nuestra buena fe.
Wir wollten nur unseren guten Willen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Da igual que actuaran de buena fe o no.
Es ist egal, ob sie in gutem Glauben handelten.
   Korpustyp: Untertitel
Habla de tener buena fe ante la falsedad.
Es zeugt von Wahrhaftigkeit im Angesicht der Falschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sra. Vicepresidenta, es hora de que demuestre su buena fe.
Jetzt können Sie Ihren guten Willen demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré algo, un gesto de buena fe.
Als Geste des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Como símbolo de buena fe, queremos ofrecerle esto.
- Nehmen Sie dies als Zeichen guter Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Para mostrar que quiero negociar de buena fe.
Um zu zeigen, dass ich in gutem Glauben verhandeln will.
   Korpustyp: Untertitel
Está malgastando la buena fe de su público con trucos
Ich will sagen, er verschwendet das Wohlwollen des Publikums
   Korpustyp: Untertitel
-Muéstranos tu buena fe, deja ir a las mujeres.
Lassen sie die Frauen gehen. -Nicht so schnell, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa facilita los enlaces externos de buena fe.
Externe Links werden im guten Glauben angegeben.
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo acepté de buena fe como el hombre correcto.
Ich nahm ihn im guten Glauben als den Richtigen in Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tratar de ser de buena fe.
lm Grunde muss man versuchen, guten Willens zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La fe es buena, pero a veces es ciega.
Glaube ist gut, aber manchmal ist der Glaube blind.
   Korpustyp: Untertitel
Yushchenko tendió de buena fe la mano a sus enemigos;
Juschtschenko reichte seinen Feinden in gutem Glauben die Hand;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los datos anteriores han sido entregados obrando de buena fe. DE
Oben genannte Angaben habe ich nach meinem besten Wissen beantwortet. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Las cifras dan fe de la buena aceptación:
Dass das gut ankommt, beweisen die Zahlen:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, Abbas o Barghouti responderán a esa demostración de buena fe con gestos que evidencien sus propias buenas intenciones.
Sowohl Abbas als auch Barghouti würden auf eine solche Geste guten Willens sicher mit eigenem gutem Willen antworten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, las inversiones realizadas de buena fe después de 2001 se desperdician.
Nach 2001 in gutem Glauben getätigte Investitionen haben sich somit nicht gelohnt.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay motivos para creer que la acusación no ha actuado de buena fe.
Es gibt keinen Grund zur Annahme, dass die Anklage nicht guten Glaubens handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás Ud. no conocía a Malm, y estaba actuando de buena fe.
Vielleicht kannten Sie Malm nicht und haben im guten Glauben gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que necesitamos de ti es un prueba de buena fe.
Aber zuerst brauchen wir etwas Glaubhaftes von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
las señalaba como muestra de buena fe, quizá le haría cambiar de opinión.
Ich dachte, falls ich ein paar Schwachstellen find…sie ihr als Zeichen des guten Willens zeige, ändert sie ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
He venido aquí de buena fe y los dos me han atacado.
Ich kam in guter Absicht her und wurde angegriffen!
   Korpustyp: Untertitel
Vine aquí de buena fe, y entonces, ellos dos me atacaron.
Ich kam in guter Absicht her und wurde angegriffen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo podrá denegarla si es obvio que no se presenta de buena fe.
Sie kann den Antrag nur zurückweisen, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass der Antrag nicht in gutem Glauben gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales y regionales han actuado de buena fe, algo que la Comisión tampoco cuestiona.
Örtliche und regionale Behörden haben guten Glaubens gehandelt, was von der Kommission auch nicht angezweifelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, se centra en si las reivindicaciones se refieren a invenciones de buena fe.
Daher konzentriert sich der Richtlinienvorschlag darauf, ob die Anmeldungen für solide Erfindungen eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, como gesto de buena fe, tu vigilante ha sido retirado.
Und, als Geste guten Willens, wurde Ihr Beobachter bereits abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Los interlocutores han coincidido con nosotros de buena fe y de una manera positiva y constructiva.
Alle Partner haben ihre gute Absicht gezeigt und positiv und konstruktiv mit uns zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deploro y lamento que la Comisión no haya obrado de buena fe.
Ich mißbillige und bedaure den Vertrauensbruch der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de una cuestión de buena fe o inclinación, sino de una obligación.
Es ist keine Frage seines guten Willens oder dessen, ob er geneigt ist - es ist seine Pflicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con este procedimiento si se aplica de buena fe.
Ich befürworte dieses Verfahren, wenn es in gutem Glauben durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de viviendas que adquirieron de buena fe, pero ni siquiera les indemnizarán por ello.
Dies sind Häuser, die sie in gutem Glauben erworben haben, aber sie werden dafür nicht einmal entschädigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré y, con tanta buena fe como pueda, les informaré de las posibilidades.
Wenn ich zurück bin, werde ich Ihnen nach bestem Wissen und Gewissen über die bestehenden Möglichkeiten berichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos han utilizado de buena fe piensos autorizados por la ley que han resultado ser venenosos.
Sie haben im guten Glauben zugelassenes Futter legal verwendet, das sich als giftig erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación presupone una actitud positiva de buena fe y responsabilidad de las dos partes cooperantes.
Zusammenarbeit bedingt eine positive, von gutem Willen und Verantwortung getragene Einstellung beider Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él actúa de buena fe, pero su Gobierno no ha cumplido con lo prometido.
Er hat gute Absichten, aber seine Regierung hat nicht Wort gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe refleja la buena fe y el compromiso del Parlamento.
Dieser Bericht verdeutlicht den guten Willen und das Engagement des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe proteger a quienes han cumplido, de buena fe, con esta legislación.
Diejenigen, die den Vorschriften in gutem Glauben entsprochen haben, müssen wir mit Hilfe dieses Gesetzes schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto, el Consejo, también en mi humilde opinión, no negoció con buena fe.
Fünftens hat der Rat, wiederum meiner bescheidenen Meinung nach, nicht in wirklich gutem Glauben verhandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería esto un acto de buena fe con los países ACP?
Wäre das gegenüber den AKP-Ländern nicht ein Akt des guten Willens?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya tenemos una respuesta clara en lo que se refiere a la buena fe.
Ich glaube, was die Frage des guten Glaubens betrifft, haben wir bereits klare Antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros, en particular Francia, no han actuado de buena fe.
Es gibt Mitgliedstaaten, wie Frankreich, die nicht im guten Glauben gehandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los denunciantes de malas prácticas que actúan de buena fe deben ser protegidos.
Informanten, die in gutem Glauben handeln, müssen geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Altas Partes Contratantes actuarán con determinación y buena fe para evitar que surjan controversias.
Die Hohen Vertragsparteien setzen sich entschlossen und in gutem Glauben dafür ein, Streitigkeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición solo se aplicará si el beneficiario ha actuado de buena fe.
Diese Bestimmung kommt nur zur Anwendung, wenn der Begünstigte in gutem Glauben gehandelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en todo momento, tanto el Gobierno de Gibraltar como los beneficiarios actuaron de buena fe.
Insbesondere haben die Regierung von Gibraltar und die Begünstigten stets in gutem Glauben gehandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mensaje da fe de la buena o mala recepción del mensaje identificado mediante el RN
Die Bestätigungsmeldung über den ordnungsgemäßen oder nicht ordnungsgemäßen Empfang der unter RN aufgeführten Meldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que todas las pruebas son veraces y se facilitan de buena fe.
Alle Belege müssen der Wahrheit entsprechen und nach bestem Wissen und Gewissen vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaro que toda la información contenida en este impreso y anexos se proporciona de buena fe.
Ich erkläre, alle Angaben in diesem Formular und seinen Anhängen nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autenticidad la garantía de que la información es verídica y procede de fuentes de buena fe.
Authentizität Es ist sichergestellt, dass die Informationen echt sind und von in gutem Glauben handelnden Quellen stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a las apariencias nuestra participación en este esfuerzo no es de buena fe, doctor Jackson.
Trotz des Anscheins ist unsere Teilnahme hieran nicht rein solidarisch.
   Korpustyp: Untertitel
El diario de Angier, su gesto de buena fe, es un fraude.
Angiers Tagebuch, diese Geste des guten Willens, ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
O por qué tengo que llevarme lo que vendí de buena fe.
Dann müsste ich die Ware auch zurücknehmen, die ich ihm guten Glaubens verkauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que lo hizo de buena fe, pero no podría darme un regalo peor.
Sicher meinte er es nur gut, aber er hätte mir kein schlimmeres Geschenk machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo de buena fe, pero no puedo someterme a esas obligaciones.
Es war als Liebenswürdigkeit gedacht, aber es war nicht die Art Verpflichtung, die ich bestehen lassen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
SŽ que eres buena fe, pero ahora no se puede como si no lo sŽ.
Ich will gerne annehmen, dass du's gut meinst. Aber nach unserer Unterhaltung kannst du nicht mehr so tun, als wüsstest du von nichts! Das ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El diario de Angier, ese gesto de buena fe, es falso.
Angiers Tagebuch, diese Geste des guten Willens, ist gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si para mostrar buena fe, Mark me deja una señal?
Und, senken wir die Waffen gleichzeitig, um guten Willen zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi amigo el que mueve los hilos ahora necesita un poco de buena fe.
Mein Freund, der Strippenzieher, braucht jetzt eine kleine Geste des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre vino en tren desde Chicago para sentarse contigo de buena fe.
Der Mann kam ohne Hintergedanken aus Chicago und wollte sich mit dir treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Caldlow quiere que le dé esto como muestra de buena fe.
Und Lord Caldlow wollte, dass Sie das bekommen. Als Zeichen des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos al menos devolverle los huesos de su padr…...como gesto de buena fe.
Gebt ihm die Knochen seines Vaters zurück, nicht zuletzt als Geste des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
Es una señal de buena fe el que Heinrich te haya invitado a esta cena.
Es ist ein Vertrauensbeweis, dass Heinrich dich mitnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
La fe es buena, pero también debes saber cómo seguir órdenes.
Glauben ist eine gute Sache. Abe…... Befehle zu befolgen, ist genauso wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo visto hemos accedido a hacer un gesto simbólico de buena fe.
Wir wollen anscheinend unseren guten Glauben demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel