Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En Austria tuvimos la suerte -la buenafortuna que nos ha otorgado la historia- de que nuestro país fuese liberado.
Es war unser Glück in Österreich - Glück aus der Geschichte heraus -, dass unser Land befreit worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buenafortuna de un amigo es una bendición.
Das Glück eines Freundes ist ein Segen.
Korpustyp: Untertitel
Durante su residencia allí, tuvo la buenafortuna de aprender Vipassana de su Maestro, Sayagyi U Ba Khin, quien era en aquel tiempo un alto funcionario de gobierno.
Während seiner Zeit in Burma hatte er das Glück, von seinem Lehrer Sayagyi U Ba Khin, der damals ein hoher Regierungsbeamter war, in Vipassana unterrichtet zu werden.
Qué buenafortuna que la doctrina más sagrada, la que más abarca y es la más poderosa, construída alrededor del triunvirato de los intereses de la mayoría del pueblo, la cultura avanzada y las fuerzas productivas avanzadas, encontrase a un partido político que la representase!
Was für einGlück, dass die heiligste, allumfassendste und mächtigste Doktrin Chinas, die auf den drei Eckpfeilern der Interessen der Mehrheit des Volkes, der fortschrittlichen Kultur und der fortschrittlichen Produktivkräfte basiert, eine politische Partei gefunden hat, die sie vertritt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buena fortuna, claro, para el PCCh, no para China y su pueblo.
Ein Glück fürwahr, aber nur für die KPC und nicht für China und sein Volk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
buena fortunaGlück abzubekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuntamos al ciel…el palacio de Batiato, donde los dignatarios se arrodillan para mamar la verga de mi buenafortuna.
Wir zielen auf die Himmel. Der Palast des Batiatus! Wo Würdenträger knien, um etwas von meinem Glückabzubekommen.
Korpustyp: Untertitel
buena fortunamir ein Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué buenafortuna verlo.
Es ist mireinGlück Euch zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
buena fortunadas Glück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena fortuna a Capua - y a todos sus ciudadanos merecedores. - Capua.
Das Glück sei Capua und seinen würdigen Bürgern hold.
Korpustyp: Untertitel
buena fortunaGlückliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, la buenafortuna es mía.
Nein, ich bin der Glückliche.
Korpustyp: Untertitel
buena fortunaviel Erfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente y en nombre de todos mis colegas, le deseo que desempeñe usted con alegría y buenafortuna el cargo de representante de su electorado en la Asamblea Nacional.
Persönlich und im Namen meiner Kollegen wünsche ich Ihnen viel Vergnügen und vielErfolg als Vertreterin Ihres Wahlkreises in der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buena fortunaErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por la firmeza y por el élan feminin que usted ha aportado a su Alto Cargo, y le deseamos mucha suerte y buenafortuna en el futuro.
Vielen Dank für die Stärke und die weibliche Tatkraft, mit der Sie Ihr hohes Amt ausgeübt haben. Wir wünschen Ihnen viel Glück und Erfolg für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "buena fortuna"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un poco de buenafortuna.
Ein kleines Bisschen Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Que nos bendigan con buenafortuna.
Mögen sie uns segnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere subir y saber su buenafortuna?
Wollen Sie mit mir nach Oben kommen und sich von mir wahrsagen lassen?
Korpustyp: Untertitel
- Sólo las que traen buenas fortunas.
Nur die mit den guten Vorhersagen.
Korpustyp: Untertitel
Las buenas noticias es que vale una fortuna.
Die gute Nachricht ist, sie ist ein Vermögen wert.
Korpustyp: Untertitel
La fortuna familiar realmente Genera una buena cantidad de envidia.
Der sagenhafte Reichtum der Kaiserfamilie macht viele neidisch.
Korpustyp: Untertitel
Aunque si algún día somos derrotado…...bueno, la guerra tiene sus fortunas, buenas y malas.
Wenn wir eines Tages besiegt sind, nun, der Krieg hat sein Schicksal, Gutes und Schlechtes.
Korpustyp: Untertitel
Parece que tus habilidades para leer la fortuna no son tan buenas como pensabas.
Wie es scheint, sind deine hellseherischen Fähigkeiten nicht so gut, wie du dachtest.
Korpustyp: Untertitel
La fortuna nos favorec…una buena selección, suficiente dinero para comprar lo que elijamos.
Das Schicksal ist uns gewogen! Eine gute Auswahl und genug Münzen.
Korpustyp: Untertitel
Era un exitoso novelista, y cuando murió, le dejó una buenafortuna a Gabrielle.
Er war ein sehr erfolgreicher Autor, und als er starb, ließ er Gabrielle als sehr wohlhabende Frau zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mayores virtudes se necesitan para sostener la buenafortuna que la mala.
EUR
No soy buena para juzgar a la gent…o no los habría dejado con esa idiot…...que costaba una fortuna y olía a grasa de pollo.
Ich kann schlecht Menschen beurteilen, sonst hätte ich sie nie...... bei dieser Kuh gelassen, die teuer war und nach Hühnerfett stank.
Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora, más bien por fortuna que por buena planificación, no ha habido ningún accidente de consideración de un buque que transportase materiales radiactivos.
Eher infolge glücklicher Umstände als aus Weitsicht ereignete sich bisher noch kein größerer Unfall mit einem Schiff, das radioaktives Material geladen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy buena para juzgar a la gent…o no los habría dejado con esa idiot…...que costaba una fortuna y olía a grasa de pollo.
Ich kann schlecht Menschen beurteilen, sonst hätte ich sie ni…...bei dieser Kuh gelassen, die teuer war und nach Hühnerfett stank.
Korpustyp: Untertitel
Otra buena posición para la elección de alojamiento está cerca del puerto de embarque, donde fortunas se encuentran actualmente numerosos complejos hoteleros.
IT
Eine weitere gute Position für die Wahl der Unterkunft ist in der Nähe des Hafens der Einschiffung, wo Vermögen sind derzeit zahlreiche Hotelanlagen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, también puedes seleccionar la opción de Auto Play donde te puedes sentar y relajar mientras los carretes giran por sí mismos trayéndote buenafortuna.
Natürlich können Sie auch Auto Play auswählen, sich zurücklehnen und entspannen, während sich die Walzen von selbst drehen und hoffentlich einen Treffer für Sie landen.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Instrucciones más detalladas sobre la contemplación y la meditación pueden encontrarse en Compasión universal, Introducción al budismo y El camino gozoso de buenafortuna.
Ausführlichere Angaben über die Kontemplationen und Meditation im allgemeinen können in den Büchern Verwandle Dein Leben und Freudvoller Weg gefunden werden.
Ausführliche Darlegungen von Buddhas Unterweisungen können auch in den Büchern Freudvoller Weg, Ozean von Nektar, Herz der Weisheit und Den Geist Verstehen gefunden werden.
Además, hay una tradicional batalla que consiste en romper huevos pintados de rojo para ver quién tiene el huevo más resistente, que le proporcionará buenafortuna.
Es gibt außerdem den traditionellen Kampf des Eierpeckens, bei dem rot gefärbte Eier verwendet werden, um herauszufinden, wer das stärkste Ei hat, das als Glücksbringer angesehen wird.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Al crear materiales poco comunes, los alquimistas pueden amasar una buenafortuna, facilitar la creación de poderosas armas y armaduras e, incluso, ¡influir en la economía de Azeroth!
Mit der Erschaffung seltener Materialien können Alchemisten viel Gold verdienen, die Produktion mächtiger Waffen und Rüstungen ermöglichen und sogar die Ökonomie Azeroths beeinflussen!
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Alentar al rico a invertir su fortuna en buenas causas cuando todavía está vivo, sostenía Carnegie, es mucho mejor que dejar la disposición de su riqueza en manos de sus hijos (probablemente faltos de talentosos ).
Die Reichen dazu zu ermuntern, ihr Vermögen noch zu Lebzeiten für einen guten Zweck auszugeben, behauptete Carnegie, sei viel besser, als die Verfügungsgewalt über ihren Reichtum ihren (wahrscheinlich untalentierten) Kindern zu überlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los afectados no son personas de gran fortuna, son simplemente personas que, con el fruto de su trabajo, compraron una casa en este país de clima benigno y buena gente para vivir una vez jubilados.
Die betroffenen Personen sind keine sehr reichen Leute, es sind einfach Leute, die die Einkünfte ihrer Arbeit dafür aufgewandt haben, ein Haus in diesem Land zu erwerben, mit seinem milden Klima und den freundlichen Menschen, um dort ihren Ruhestand zu verleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casos así son, por fortuna, raros, pues los productores son personas razonables y su sustento y sus beneficios totales dependen de que los animales a su cargo estén en buenas condiciones al final del viaje.
Solche Vorfälle sind gottlob selten, da die Erzeuger einsichtige Menschen sind und ihre gesamte Existenz und ihr Gewinn davon abhängen, daß ihre Tiere am Ende des Transportes in guter Verfassung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instrucciones más detalladas sobre la contemplación y la meditación pueden encontrarse en los libros Compasión universal, El camino gozoso de buenafortuna, Introducción al budismo, Nuevo manual de meditación y Transforma tu vida.
Ausführlichere Anleitungen zur Kontemplation und Meditation im allgemeinen finden Sie in Das Neue Meditationshandbuch, in den Büchern Einführung in den Buddhismus, Verwandle Dein Leben, Freudvoller Weg und Allumfassendes Mitgefühl.
Sin embargo, si fuera cierto que los juegos de cartas ya se conocían en Europa alrededor del año 1278, ¿por qué el famoso Francesco Petrarca no hace referencia alguna a estos juegos en su obra 'Sobre remedios de buenas/malas fortunas'?
Zusätzlich meinen die Experten auch, dass wenn es im Jahre 1278 die Kartenspiele in Europa wirklich schon gegeben hätte, der bekannte italienische Dichter Petrarch dieses Spiel bestimmt in seinem bekannten Werk: 'On remedies of good/ bad fortunes' erwähnt hätte.