Finalmente, el cuadro no estaría completo si no añadiéramos que está prevista una financiación pública con fondos comunitarios, en favor de los buenos alumnos.
Das Bild wäre nicht vollständig, wollte man nicht hinzufügen, daß für brave Schüler auch eine öffentliche Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vittoria, no entres en el marsupial, no entres, se buena.
Vittoria, ich passe nicht in deinen Beutel. Sei brav, komm.
Korpustyp: Untertitel
La mujer es buena y honrada, pero tú llenas mi corazón.
Bueno es Jehovah para con todos, y su misericordia Está en todas sus obras.
Der HERR ist allen gütig und erbarmt sich aller seiner Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Cnel. Bishop tiene un buen corazón.
Wolf, Col. Bishop hat ein gütiges Herz.
Korpustyp: Untertitel
Muy cultivado, este hombre bueno y humilde amaba lo que es bello, tenía pasión por los libros y siempre sabía aconsejar a sus hermanos e interlocutores la lectura que podía convenirles.
EUR
Frère Jean-Philippe war sehr gebildet, ausgesprochen gütig und demütig, und er liebte das Schöne. Er interessierte sich leidenschaftlich für Bücher und hatte jederzeit für seine Brüder einen guten Rat, was eine bestimmte gute Lektüre betraf.
EUR
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Tú eres bueno y bienhechor;
Du bist gütig und freundlich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Hermano Gilbert tenía un alma buen…con una imaginación excéntrica y una pobre poesia.
Bruder Gilbert war eine gütige Seel…mit einer ausschweifenden Fantasie und wenig Talent für Poesie.
Korpustyp: Untertitel
O tienes envidia porque soy bueno?
Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh, señor Malson, qué bueno es con este pobre peón.
Oh Señor Malson, Sie sind zu gütig zu einem armen Arbeiter.
Korpustyp: Untertitel
Jehovah, que es bueno, perdone a todo aquel que ha preparado su Corazón para buscar a Dios, a Jehovah, Dios de sus padres, aunque no sea de acuerdo con la Purificación ritual.
Der HERR, der gütig ist, wolle gnädig sein allen, die ihr Herz schicken, Gott zu suchen, den HERRN, den Gott ihrer Väter, wiewohl nicht in heiliger Reinigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la mayoría de los humanos son amables, de buen corazón.
Glücklicherweis…ist die Mehrzahl der Menschen freundlich, gütig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
buenodas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vosotros aborrecéis lo bueno y Amáis lo malo.
Ihr solltet's billig sein, die das Recht wüßten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el pleno da su visto bueno, la UE se convertirá en la tercera entidad de las 25 necesarias para la entrada en vigor del acuerdo.
Damit das Übereinkommen, das unter der Ägide der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) steht, in Kraft treten kann, bedarf es der Unterzeichnung von 25 Parteien.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, yo trato de ser.
Das versuche ich, ja.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso es lo que tú sigues diciéndome Pero esta es la tercera vez que me ocurre Y ya han pasado cinco meses desde mi operación
Das sagen Sie mir andauernd, aber das ist jetzt zum dritten Mal passiert und meine Operation ist fünf Monate her.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, llamar a esa gente sencillamente nos ha jodido.
Durch das Anrufen dieser Leute ist es für uns gerade nach hinten losgegangen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, amigo, eso depende de tus padres.
Das müssen deine Eltern entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece una muy buena idea.
Das hört sich nach einer sehr guten Idee an.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, un orfanato es com…una gran prisión donde encierran a tipos sin hijos.
Das ist so was wie ein großes Gefängnis, wo Leute ohne Kinder hinkommen. Wenn ich nicht bei dir wäre, würdest du also ins Waisenhaus kommen?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pudo iniciar la tercera guerra mundial.
Das hätte den dritten Weltkrieg auslösen können.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando hace frío claro.
Das ist es, wenn es kalt ist.
Korpustyp: Untertitel
buenonett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo a los grupos, pero tú eres bueno.
Ich erinnere mich an die Wachsenen, aber Sie sind nett.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que sería bueno dejar al chico con vida.
Ich dachte, es wäre nett, den Jungen am Leben zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres que conozc…y he conocido docena…son tan bueno…elegantes y considerados.
Die Männer, die ich kenne, und ich habe viele kennen gelernt, sind so nett, so kultiviert und aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
Debo reconocer que es bueno que aquí haya comida para variar.
Das ist Fair. ich muss sagen, es ist irgendwie nett, was zu essen zu haben zur Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Es muy bueno de tu parte.
Das ist aber sehr nett von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, este gran tipo de aspecto viene y él es bueno para mí, ¿sabes?
Da kommt dieser gut aussehende Typ rei…und ist nett zu mir.
Korpustyp: Untertitel
En otras cosas ha sido muy bueno.
Aber ansonsten ist er sehr nett zu mir gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Y Ludovic ha sido conmigo tan bueno últimamente, que me sentiría fatal.
Und Ludovic war die letzten Tage so nett, dass ich mich noch schlechter fühlen würd…
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy bueno.
Das ist sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
Doblegados ante él, obedientes, prácticamente diciéndole heil porque era lo bastante bueno y fuerte para llevarnos a un campo de concentración.
Vor ihm den Kotau machten, ihm gehorchten, ihn praktisch feierten, weil er nett und stark genug war, uns in ein Konzentrationslager zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
buenoGute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más bien, examinadlo todo, retened lo bueno.
prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, el pecado, para mostrarse pecado, mediante lo bueno produjo muerte en Mí; a fin de que mediante el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.
Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El bueno Dejará herencia a los hijos de sus hijos, pero lo que posee el pecador Está guardado para los justos.
Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten. Der Gute wird vererben auf Kindeskind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es cierto que en momentos difíciles, tanto en pensamiento como en obra, es igual de fácil alcanzar lo mejor como lo simplemente bueno.
Beide Seiten wissen, dass in diesen kritischen Zeiten sowohl bei den Absichten als auch bei der Durchführung das Beste genau so gut zu erreichen ist wie das lediglich Gute.
Korpustyp: EU DCEP
Ves lo bueno de las personas, y eso no es malo.
Du siehst das Gute im Menschen, das ist nie falsch.
Korpustyp: Untertitel
Lo bueno es que si te cansa…lo puedes usar de soporte.
Das Gute ist, wenn Sie mude werden, konnen Sie sich darauf aufstutzen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero lo bueno de la mafia es que siempre dan segundas oportunidades.
Na ja, das Gute an der Mafia ist, sie geben einem immer eine zweite Chance.
Korpustyp: Untertitel
Buen…sigue, empezamos a llegar a lo bueno.
Mach weiter. Das Gute kommt erst noch.
Korpustyp: Untertitel
Las personas pueden encontrar algo bueno en cualquier cosa por sí mismos.
Menschen können das Gute in fast allem finden, außer in sich selber.
Korpustyp: Untertitel
Y nuestro amo…es bueno entre los dos. Ha sido muy profundo.
Und unsere, das Gute zwischen uns, ist immer besonders tief gewesen.
Korpustyp: Untertitel
buenoja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, ella dice que la lastimó, así que, ¿por qué no nos dices qué pasó?
Ja, aber sie sagt Sie hätten, also warum erzählen Sie uns nicht was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podíamos ver qué tal a las 4 o a las 6:20.
Ja, jedenfalls könnten wir in die 16:00 Uhr oder 18:20 Uhr Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Oh, bueno, sólo cada vez que te veo.
Oh, ja, das machst du jedes Mal wenn wir uns sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás no te habría engañado si no fueras una maldita perra.
Vielleicht wär ich ja nicht fremd gegangen, wenn du nicht so eine verdammte Schlampe wärst.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces no le importará si lo grabamos.
Dann macht es Ihnen ja nichts aus, wen wir das aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me alegro de verte.
Ja, schön dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo haría, pero, la jefa, la señora Zimmer pensó que sería más divertido utilizar hormigón-rápido.
Würde ich ja, aber Boss Lady Zimmer dachte, es wäre lustig, mich in Flash-Crete zu schubsen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Phoebe y yo te veremos allí.
Ja, Phoebe und ich sehen dich dann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cariño, tengo que decirte que tu madre te enseñó bien.
Ja, Schatz, ich muss sagen, deine Mom hat dich gut erzogen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sòlo en algunas partes.
Ja, na ja, zumindest einige Teile von uns.
Korpustyp: Untertitel
buenonun ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, digo, y…Nunca se lo dije a nadie, pero supongo que si lo hiciera, sería a ti.
Nun ja, ich meine, ic…ich habe das nie irgendwem mitgeteilt, aber ich schätze wenn, dann wärst du es.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, todo cazador que se valore sabe que Bigfoot es un bulo.
Nun ja, jeder Jäger, der sich seines Salzes wert ist weiß, dass Bigfoot reiner Quatsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, así funcionan los intereses.
Nun ja, so ist das mit Zinsen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, además de la celebración de las dulces gemelas Krumholtz de 16 años, dormí mucho mejor la otra noche una vez me di cuenta que no vamos a hacerla la liposucción al Sr. Clovis.
Nun ja, außer der Feier des 16. Geburtstages der Krumholtz Zwillinge…habe ich letzte Nacht viel besser geschlafen, als ich merkte, dass wir Mr. Clovis kein Fett absaugen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, después de este añ…...estaré contenta con cualquier cit…...que incluya comida y abrigo.
Nun ja, nach diesem Jah…wäre ich schon glücklich über irgendein Dat…das Essen und eine Unterkunft beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizá tus abuelos ya no estén aquí.
Nun ja, deine Großeltern sind dann vielleicht nicht mehr da.
Korpustyp: Untertitel
Así que, nosotros llevamos la bebida y las tías, bueno, una tía, todo lo que necesitamos para que una fiesta empiece.
Also hatten wir Alkohol und Mädchen, nunja, ein Mädchen. Alles, was wir jetzt noch brauchten, um die Party in Gang zu bringen, war eine Party.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estamos investigando la muerte de Frank OBrien.
Nun ja, wir ermitteln in dem Todesfall von Frank O'Brien.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, "El mago de Oz" estaban dándolo por la tele la otra noche, ¿no?
Nun ja, "Der Zauberer von Oz" lief letzte Nacht im Fernsehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en el colegio er…era un capullo.
Nun ja, in der High School war e…er war ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
buenogutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego Corrió Abraham a donde estaban las vacas y Tomó un ternero tierno y bueno, y se lo dio al mozo;
Er aber lief zu den Rindern und holte ein zartes, gutes Kalb und gab's dem Knechte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No, hijos Míos, no es bueno el rumor que oigo y que el pueblo de Jehovah difunde.
Nicht, meine Kinder, das ist nicht ein gutes Gerücht, das ich höre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Será cambiado ni sustituido uno bueno por uno malo, ni uno malo por uno bueno.
Man soll's nicht wechseln noch wandeln, ein gutes um ein böses, oder ein böses um ein gutes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al colesterol HDL se le denomina el colesterol “ bueno” porque evita que el colesterol “ malo” se acumule en las arterias y porque protege al organismo frente a enfermedades cardíacas.
HDL-Cholesterin wird oft als "gutes" Cholesterin bezeichnet, da es die Ansammlung von "schlechtem" Cholesterin in den Arterien verhindert und so vor Herzerkrankungen schützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con diabetes tipo 2 suelen presentar dislipidemia (niveles anormales de lípidos en sangre), como niveles bajos de colesterol unido a lipoproteínas de baja densidad (colesterol HDL o “ bueno”) y niveles altos de triglicéridos.
Patienten mit Typ-2-Diabetes leiden häufig unter Dyslipidämie (abnormalen Blutfettwerten), wie beispielsweise einem niedrigen HDL-Spiegel (HDL = Lipoproteine mit hoher Dichte, „ gutes“ Cholesterin) und hohen Triglyzeridwerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En general, no modifica los triglicéridos ni el colesterol HDL (“ bueno”).
Im Allgemeinen hat es keinen Einfluss auf die Blutwerte der Triglyceride oder des HDL-Cholesterols (“ gutes Cholesterol”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos menores de 60 años, la dosis de 9 microgramos proporcionó un nivel de protección tan bueno como el de la vacuna intramuscular.
Bei Erwachsenen unter 60 Jahren bewirkte die Stärke zu 9 Mikrogramm ein ebenso gutes Schutzniveau wie der intramuskuläre Impfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adultos mayores de 60 años, la dosis de 15 microgramos proporcionó un nivel de protección tan bueno como el de la vacuna intramuscular.
Bei Personen ab 60 Jahren bewirkte die Stärke zu 15 Mikrogramm ein ebenso gutes Schutzniveau wie der intramuskuläre Impfstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente considera que el modelo austriaco es un bueno ejemplo que debería seguirse.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass das österreichische Modell ein gutes Beispiel ist, das nachgeahmt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la apertura del mercado europeo sin derechos de aduana a los productos de los países menos avanzados en el marco de la iniciativa «Todo Excepto Armas», sin consultar a los socios ACP y sin tener en cuenta el impacto sobre las poblaciones, no augura nada bueno para la aplicación de este diálogo.
Aber die zollfreie Öffnung des europäischen Markts für die Erzeugnisse der am wenigsten entwickelten Länder im Rahmen der Initiative „Alles außer Waffen” ohne vorherige Konsultation der AKP-Partner und ohne Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Bevölkerung ist kein gutes Vorzeichen für die Implementierung dieses Dialogs.
Korpustyp: EU DCEP
buenona
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, eso queda un poco grande.
Na, das ist doch wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues tendré que comerme yo solo a los pequeñines.
Na, dann muss ich die kleinen Kerle wohl selbst essen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso le llevó un tiempo.
Na, das hat eine Weile gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, haced lo que queráis.
Na ja, ihr könnt machen, was ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que tendrá que servir por ahora.
Na dann nehme ich an, wird das wohl reichen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, querida He visto peores
Na, meine Kleine ich hatte schon Schlechtere
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien está llevando la cuenta.
Na, da hat ja jemand alles mitgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿intentaste llamarlo o contactar con él?
Na, hast du ihn mal versucht anzurufen oder dich mit ihm in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el Buruburu nace del miedo.
Na ja, der Buruburu wird aus Angst geboren.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, más vale que empiece a trabajar.
Na dann wird es Zeit, dass er arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
buenoguter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben traducir los resultados del ejercicio de intercalibración a sus sistemas nacionales de clasificación, con el fin de establecer los límites entre los estados muy bueno y bueno, así como entre bueno y aceptable, en todos sus tipos nacionales.
Die Mitgliedstaaten sollten die Ergebnisse der Interkalibrierung in ihre nationalen Einstufungssysteme umsetzen, um die Grenzwerte zwischen den Stufen „sehr guter Zustand“ und „guter Zustand“ sowie „guter Zustand“ und „mäßiger Zustand“ für ihre gesamten nationalen Typen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay, pues, mejor cosa para el hombre que comer y beber, y hacer que su alma vea lo bueno de su trabajo.
Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro bueno, ¿ qué haré para obtener la vida eterna?
Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre bueno del buen tesoro saca cosas buenas, y el hombre malo del mal tesoro saca cosas malas.
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre bueno, del buen tesoro de su Corazón, presenta lo bueno;
Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Maestro bueno, ¿ qué haré para obtener la vida eterna?
Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- El consejo que ha dado Ajitofel esta vez no es bueno.
Es ist nicht ein guter Rat, den Ahithophel auf diesmal gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, Había un hombre llamado José, el cual era miembro del concilio, y un hombre bueno y justo.
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los expertos achacan el aumento de estos sucesos a dos factores: por una parte el celibato obligatorio y por otra, se describe a la Iglesia como un medio de cultivo especialmente bueno para los abusos sexuales por ser un sistema cerrado en el que los empleados disfrutan de una reputación y autoridad consolidadas.
Experten machen für die Häufung der Vorfälle zwei Faktoren verantwortlich: zum einen das Zölibatsgebot, zum anderen wird die Kirche als besonders guter Nährboden für sexuellen Missbrauch bezeichnet, weil sie ein geschlossenes System ist und die Mitarbeiter Ansehen und Autorität genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Fue un beso bueno, quizá incluso genia…...pero ¿dejaremos que un beso quizá genia…...se interponga entre nosotros y una gran relación profesiona…...aunque hasta hace poco no supieras mi nombre?
Es war ein guter Kuss, vielleicht sogar ein großartiger, aber lassen wir einen vielleicht großartigen Kuss in Weg von dem stehen, was bis jetzt, eine großartige professionelle Beziehung war. auch wenn du bis vor Kurzem meinen Namen nicht wusstest?
Korpustyp: Untertitel
buenookay
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, pero, tan pronto como me recupere, realmente quiero--
Okay, aber sobald ich wieder auf eigenen Beinen stehe, möchte ich es euch --
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estamos en una nave espacial que es más grande por dentro que por fuera.
Okay, wir sind in einem Raumschiff, das innen größer als außen ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, debe atracar su buque directamente sobre la trampa en Hermes.
Okay, Sie müssen Ihr Gefährt direkt über der Luke der Hermes andocken.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si cambias de opinión estoy en el Plaza del Sol.
Okay. Falls du es dir anders überlegen solltest, ich wohne im Plaza del Sol.
Korpustyp: Untertitel
Bueno. Entonces eres un desgraciado insensibl…...o eres demasiado miserable como para enfrentarlo.
Okay, entweder sind Sie ein kaltherziger Bastard oder Sie sind zu unglücklich, um es einzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, confío en vos
Okay, ich vertraue dir.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la última pregunta, y sé que es una posibilidad remota, pero, alguien ha apagado la lista del decano? dos porciento de leche, huevos, desodorante, comida para cachorro…ok, esto es oficialmente una autentica pesadilla.
Okay, letzte Frage und ich weiß, das ist etwas weit hergeholt, abe…hat jemand noch geschafft die Playlist vom Dekan abzuschalten? Zwei Prozent Milch, Eier, Deodorant, Welpen-Futter, Schwarzlich…Okay, es ist Offiziell ein Alp-Wachtraum. und der Eat, Pray, Love-Soundtrack Workout Mix.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, todos tomen un trago de agua, luego apuntes.
Okay, jeder holt sich etwas Wasser, dann eure Anmerkungen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si estarás muert…...y hablo de un gran "si…...¿acaso no te gustaría saber cómo sucederá?
Okay, wenn du wirklich sterben wirst, und das ist nicht sicher, willst du nicht irgendwie wissen, wie es passiert?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora van dos del ancho del dedo A la izquierda de la xifoide.
Okay, nun zwei Finger breit nach links vom Xiphoid aus.
Korpustyp: Untertitel
buenoguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que el principio del siglo IXX marcó una crisis en la venta del vidrio soplado, pero, al contrario, los pequeños artículos de cristal se convirtieron en un artículo de venta muy bueno.
Der Beginn des 19. Jahrhunderts bedeutete zwar eine Krise im Absatz geblasenen Glases, allerdings wurden, im Gegensatz hierzu, kleinere Glaswaren zu einem sehr guten Handelsartikel.
Se prevé que se mantenga un estado relativamente bueno del medio ambiente por tomar medidas agroambientales y otras medidas que contribuyan para un desarrollo sostenible de la agricultura.
ES
Die Erhaltung des relativ guten Zustands der Umwelt wird durch Umsetzung von Agrarumwelt- und anderen Maßnahmen vorgesehen, die zur nachhaltigen Entwicklung der Landwirtschaft beitragen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al consumir de manera “slow” y seleccionar pescado bueno, limpio y justo, todos podemos gozar de los placeres de la mesa y a su vez orientar al mercado para una gestión responsable de los recursos ícticos.
Jeder von uns kann, wenn er “slow” konsumiert und guten, sauberen und fairen Fisch wählt, sich gutes Essen gönnen und gleichzeitig den Markt beeinflussen, um eine verantwortliche Bewirtschaftung der Fischressourcen zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Para la renovación periódica y la regeneración de pinturas sin brillo o ligeramente mates, FÖRCH ofrece el pulimento de pasta universal P336, que produce en solo una aplicación un brillo intenso muy bueno que solo se supera por el del pulimento de pasta extra fina P338.
ES
Für die regelmäßige Auffrischung zwischendurch und die Regeneration von leicht- bis mittelstumpfen Lacken hat FÖRCH die P336 Refinish Universal Politur im Angebot. Sie erzeugt in einem Arbeitsgang einen guten Hochglanzeffekt, der nur von der P338 Finish-Paste Anti-Hologramm übertroffen wird.
ES
Dieses kostenlose Moodle-Thema ermöglicht es Ihnen, die Vorteile der guten Seite des Internet und der Computer in ihrer Wirkung auf Kinder auszunutzen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
AmpliTrain® parece hecho a medida para el entrenamiento personal y pronto marcará una diferencia pequeña, pero magnífica entre un entrenador personal bueno y otro excelente.
DE
AmpliTrain® ist wie gemacht für das Personal Training und wird schon bald den kleinen aber feinen Unterschied zwischen dem guten und dem exzellenten Personaltrainer ausmachen.
DE
Sachgebiete: e-commerce sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Sam Fisher toma todo lo bueno de este género pero además le añade escenarios reales, un ambiente muy interactivo y más emoción que dos pelis de Hitchcock.
Sam Fischer bedient sich all der guten Aspekte in diesem Genre und fügt weiterhin noch glaubwürdige Szenarios, völlig interaktive Umgebungen und mehr Spannung als in einem Hitchcock-Film hinzu.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
(St. Gallen 1827). Pestalozzi, el día de su 81° cumpleaños, el 12 de enero de 1827, había gozado todavía de un estado de salud bastante bueno, pero los ataques personales y sus intentos febriles de escribir una contestación le hicieron caer en el lecho de enfermo.
DE
Pestalozzi hatte sich an seinem 81. Geburtstag am 12. Januar 1827 noch einer recht guten Gesundheit erfreut, aber die persönlichen Angriffe und seine fieberhaften Versuche eine Erwiderung zu schreiben, warfen ihn aufs Krankenlager.
DE
A su vez, el eurodiputado laborista británico Richard Howitt, miembro de la comisión parlamentaria conjunta Unión Europea-Turquía y buen conocedor de la capital turca, destaca que "Estambul es una de las ciudades europeas más grandiosas, lugar de encuentro de culturas que ha inspirado a artistas como Mozart o Agatha Christie".
Für den britischen EU-Labour-Abgeordneten Richard Howitt ist Istanbul „eine der gro β artigsten Städte Europas und ein Treffpunkt der Kulturen, der Künstler von Mozart bis zu Agatha Christie inspiriert hat“.
Korpustyp: EU DCEP
Dile a Santa si has sido malo o bueno.
Erzähl dem Weihnachtsmann, ob du artig oder unartig warst.
Korpustyp: Untertitel
Dice que sea buena y que ayude a los dema…...y que me cuide.
Er sagt, ich soll artig sein und jedem helfe…...und auf mich aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
O si fueron marcados malos o buenos.
Oder ob sie als unartig oder artig eingestuft wurden.
Korpustyp: Untertitel
Bien, y por haber sido tan buenos, podéis abrocharme los zapatos.
So, und weil ihr so hübsch artig wart, dürft ihr mir die Schuhe zumachen.
Korpustyp: Untertitel
Tú trata de ser un buen sujeto.
Und du versuchst, ein artiger Junge zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, le he prometido que serías bueno y silencioso.
Ich musste ihm versprechen, dass du artig bist.
Korpustyp: Untertitel
O es que yo fui muy buena, Jack, o es que tú fuiste muy malo.
Entweder war ich schrecklich artig oder du warst schrecklich böse.
Korpustyp: Untertitel
Los domingos vendré a verte y si eres buen…...en Navidad te haré un bonito regalo.
Und am Sonntag komme ich dich besuchen, und wenn du artig bis…bekommst du zu Weihnachten ein tolles Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no era exactamente una buena chica, si eso es lo que quieres decir.
Ich war nicht gerade ein artiges Mädchen, falls Sie das meinen.
Korpustyp: Untertitel
buenogute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Hotel Movska podemos encontrar un ejemplo muy bueno.
ES
Viele Menschen sind der Auffassung, dass die Mitgliedschaft in der EU eine gute Sache für ihr Land ist und viele greifbare Vorteile mit sich bringt.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo está globalizado y hecho para verse como los demás, lo que es bueno para un pueblito clasemediero de Ucrania porque la globalización tardará años en llegar a nuestra mente y adueñarse de todos los niveles de nuestra sociedad.
Für ein armes, mittelständisches Land wie die Ukraine ist das eine gute Sache. Bis die Globalisierung den Kern unserer Mentalität erreicht hat und sich auf allen Ebenen unserer Gesellschaft bemerkbar macht, werden jedoch noch einige Jahre vergehen.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Un sitio de negocios lo bastante bueno deberá reflejar de la mejor manera posible el perfil de negocio de la compañía y su compromiso con los socios y los clientes.
Eine ausreichend gute Business-Website sollte auf die bestmögliche Art und Weise das Geschäftsprofil des Unternehmens und sein Engagement an die Partner und Kunden vorstellen können.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
buenona ja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, después de todo, nadie sabe cómo es usted.
Na ja, schließlich weiß niemand, wie Sie aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez una tostada.
Na ja, vielleicht einen Toast.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me vio mientras una mujer me besaba en la guardarropía.
Na ja, sie hat gesehen, wie eine Frau mich in der Garderobe geküsst hat.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si Sawyer no te ha dicho nada, ¿por qué lo iba a hacer Juliet?
Na ja, aber wenn Sawyer nichts erzählt hat, warum sollte Juliet es dann tun?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que será mejo…que me vaya a hacer más gofres.
Na ja, ich schätze ich geh besser und mach noch mehr Waffeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, me dijo dónde encontrarte, …que tú te ocupabas de Clementin…su hija.
Na ja, er hat mir gesagt, wo ich dich finden kann, un…mich gebeten, mich um Clementine zu kümmern, seine Tochter?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si me equivoco supongo que dejamos de existir y.... Nada importa entonces, ¿no?
Na ja, wenn ich mich irre, nehme ich an, daß wir alle einfach zu existieren aufhören, und dann ist all das sowieso vollkommen egal, oder etwa nicht?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿no será tal vez contra ti mismo?
Na ja, vielleicht ist e…eher ein Kampf mit dir selbst?
Korpustyp: Untertitel
¿De qué libro es esa profecía? Bueno, la versión más distribuidas es sólo para turistas, ya sabes.
Aus welchem Buch stammt diese Prophezeiung? naja, die landläufigen Ausgaben sind nur für die Touristen, wisst Ihr.
Korpustyp: Untertitel
Bueno. Había un muchacho en Californi…...pero, supongo que no fue nada.
Na ja, da war dieser Junge in Kalifornien, abe…ich glaube, das war nichts.
Korpustyp: Untertitel
buenoTja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, ¡es que no lo tienen!
Tja, sie funktionieren eben nicht!
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, discúlpeme Esto no es mío.
Tja, tut mir Leid. Das ist nicht von mir.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que est…...probablemente deberíamos posponer esta discusión para después.
Tja, ich denke, dass das wohl-- Wir sollten diese Diskussion auf später verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que debe de haber una caja de refrescos abajo
Tja, ich denke, unten dürfte noch eine Kiste Limo
Korpustyp: Untertitel
Bueno, al final la verdad siempre se sabe.
Tja, am Ende kommt die Wahrheit immer raus.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues parece que seremos sólo nosotros dos.
Tja, dann sind es wohl nur wir zwei.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, muchas gracias por la asistencia angelical.
Tja, vielen Dank für die engelhafte Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podríamos ver una película cualquier noche.
Tja, einen Film können wir jederzeit gucken.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, bienvenido a ser un hombre.
Tja, willkommen ein Kerl zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, fue un buen ensayo.
Tja, das waren sehr gute Proben.
Korpustyp: Untertitel
buenoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Oh Jehovah, acuérdate, por favor, de que he andado delante de ti en verdad y con Corazón íntegro, y de que he hecho lo bueno ante tus ojos.
Gedenke doch, HERR, wie ich vor dir gewandelt habe in der Wahrheit, mit vollkommenem Herzen, und habe getan, was dir gefallen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bueno, no haré un discurso, por eso mis fiestas son famosas, nada de trabajo, nada de política.
Ich werde jetzt keine großen Reden schwingen, dafür sind meine Partys bekannt. Keine Arbeit, nichts politisches.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el Estado sí que lo cree.
Ich weiß, dass der Staat es tut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esperaba que pudiera ayudarnos con eso.
Ich hatte gehofft, das könnten Sie uns erklären.
Korpustyp: Untertitel
Pero la Navidad Marcus, bueno, yo tengo vergüenza de decirlo. Pero me dio una sensación de bienestar.
Aber an Weihnachten bei Marcus zu Hause, ich schäme mich, das zu sagen, fühlte ich mich warm und geborgen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hablé con el dueño.
Ich habe mit dem Besitzer gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, aquí estoy para jugar su juego.
Ich bin hier, um sein Spiel mitzuspielen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que iré a la casa de Bigelow para ver qué puedo encontrar.
Ich werde versuchen, bei Bigelow jemanden aufzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que nos podemos ayudar mutuamente.
Ich glaube, ich kann etwas fur Sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estoy atrapado en el gimnasio co…...todos excepto mis dos únicos amigos en el colegi…...así que algo como esto sería mi peor pesadilla, sí, estoy bien.
Ich bin hier mit tausenden Leuten gefangen aber meine einzigen zwei Freunde sind nicht dabei. Also, außer, dass das mein schlimmster Alptraum ist, bin ich in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
buenonaja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, tienes tus negocios con Julie.
Naja, du hast dein Geschäft mit Julie.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso significa que lo extrañarán menos cuando se vaya.
Naja, das bedeutet nur, dass du ihn weniger vermissen wirst wenn er weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el jamón pasado suena delicioso.
Naja, frittierter Schinken hört sich lecker an.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no quiere ser nuestro caso benéfico.
Naja, er will nicht unser Fall für Almosen sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ustedes sigan trabajando en ello, yo iré a hablar con él.
Alles klar, naja, ihr fahrt mit der Arbeit fort. Ich werde mit ihm reden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tienes que ser judío para ser Bar Mitzvahdo.
Naja, du musst jüdisch sein um eine Bar-Mitzvah machen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora el Bar Mitzvah es nuestra mejor posibilidad de exportación.
Naja, jetzt ist die Bar-Mitzvah unsere größte Exportmöglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quiero agradecerte de nuevo por dejar a Marissa que viva con ustedes.
Naja, ich sollte dir noch einmal dafür Danken, dass Marissa bei dir leben darf
Korpustyp: Untertitel
Bueno, nosotros somos tus amigos.
Naja, wir sind deine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿no puedes esperar hasta después de las fiestas?
Naja, kann es nicht bis nach den Feiertagen warten?
Korpustyp: Untertitel
buenoalso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, cadetes, estamos en la República Tecnocrática de Ekron.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
La sesión de hoy representaba una buena oportunidad para ofrecer una respuesta mucho más precisa y decir cómo prevé asumir su responsabilidad la propia Comisión.
Es bestand also durchaus die Gelegenheit, heute schon viel präziser zu antworten und zu sagen, wie die Kommission selber ihre Verantwortung wahrnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, si quieres ganarte el favor de las hadas, deja un bol de crema fresca.
Also, wenn man den Gefallen einer Fee gewinnen will, hinterlässt man eine Schüssel frischer Sahne.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces, decidí comprar monedas o barras de oro y plata y almacenarlos en mi casa o en una bóveda en el banco.
ES
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
buenoGutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente no hay hombre justo en la tierra que haga lo bueno y no peque.
Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea bueno o malo, obedeceremos la voz de Jehovah nuestro Dios, a quien nosotros te enviamos.
Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, al que sabe hacer lo bueno y no lo hace, eso le es pecado.
Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que sea de alivio la respuesta de mi señor el rey, porque como un ángel de Dios es mi señor el rey para discernir lo bueno y lo malo!
denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, daß er Gutes und Böses hören kann. Darum wird der HERR, dein Gott, mit dir sein. Der König antwortete und sprach zu dem Weibe:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que hace lo bueno procede de Dios, pero el que hace lo malo no ha visto a Dios.
Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Comerá leche cuajada y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente, antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes a quienes tienes miedo Será abandonada.
Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues éste es el único de los de Jeroboam que Será sepultado, porque de la casa de Jeroboam Sólo en él se ha hallado algo bueno delante de Jehovah Dios de Israel.
denn dieser allein von Jerobeam wird zu Grabe kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist vor dem HERRN, dem Gott Israels, im Hause Jerobeams.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vuestros pequeños, de quienes dijisteis que Serían una presa; vuestros hijos que hoy no distinguen entre lo bueno y lo malo, ellos Entrarán Allá.
Und eure Kinder, davon ihr sagtet, sie würden ein Raub werden, und eure Söhne, die heutigestages weder Gutes noch Böses verstehen, die sollen hineinkommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hagamos lo malo para que venga lo bueno?
Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
buenotrefflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El buen doctor Duisemberg está anunciándonos desde hace meses la recuperación económica.
Der treffliche Doktor Duisenberg kündigt uns seit Monaten den wirtschaftlichen Aufschwung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cantidad, por supuesto podemos tener algunos buenos debates al respecto.
Über dessen Höhe lässt sich natürlich trefflich streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo Socialista va a apoyar el completo y buen informe del Sr. González Triviño que, después de debatirse en la Comisión de Transportes y Turismo, presenta unas enmiendas prudentes y enriquecedoras que mejoran los intereses de los consumidores.
Herr Präsident! Die Sozialdemokratische Fraktion wird den gründlichen und trefflichen Bericht von Herrn González Triviño, zu dem nach seiner Erörterung im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr einige kluge und bereichernde Änderungsanträge eingereicht wurden, mit denen die Interessen der Verbraucher besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para empezar quiero felicitar a la Sra. Torres Marques por su buen informe sobre una materia técnica, y al mismo tiempo recordar que se trata de un tema políticamente muy actual, aunque no lo parezca a primera vista.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte zunächst die Kollegin Torres Marques zu ihrem trefflichen Bericht, bei dem es zwar um eine technische Materie, gleichzeitig aber doch - obwohl es nicht direkt so erscheint - um ein politisch sehr aktuelles Thema geht, beglückwünschen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Buenosdías, señor. He reservado una habitación por teléfono.
GutenTag, ich habe ein Zimmer reserviert.
Korpustyp: Untertitel
buenos díasMorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mataron a tres terroristas de un dispar…Buenosdías, señor Chavel.
Drei Terroristen wurden erschosse…(Frau) Guten Morgen, Monsieur Chavel.
Korpustyp: Untertitel
- Buenosdías a ti también.
Auch Ihnen einen guten Morgen.
Korpustyp: Untertitel
buenos oficiosGute Dienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He seguido interponiendo mis buenosoficios para facilitar la reconciliación nacional y la democratización en Myanmar.
Ich stellte weiter GuteDienste zur Erleichterung der nationalen Aussöhnung und Demokratisierung in Myanmar zur Verfügung.
Korpustyp: UN
He interpuesto mis buenosoficios personalmente y por conducto de mi Coordinador Especial, así como a través del mecanismo del Cuarteto.
Über meine Direktkontakte und diejenigen meines Sonderkoordinators sowie über den Quartett-Mechanismus habe ich GuteDienste geleistet.
Korpustyp: UN
Prosigue sus funciones de buenosoficios, de asesoramiento e información pública en apoyo de la aplicación de los acuerdos de paz.
Sie stellt weiterhin GuteDienste, Beratung und Öffentlichkeitsarbeit bereit, um die Durchführung der Friedensabkommen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
a) Observar las cuestiones políticas relacionadas con la puesta en práctica y proporcionar el asesoramiento y los buenosoficios que sean necesarios;
a) die mit der Durchführung zusammenhängenden politischen Entwicklungen zu überwachen und nach Bedarf Rat und GuteDienste anzubieten;
Korpustyp: UN
El Consejo insta al Secretario General a que designe a más mujeres para desempeñar en su nombre misiones de buenosoficios, particularmente como representantes especiales y enviadas especiales.
Der Rat fordert den Generalsekretär auf, mehr Frauen zu ernennen, die in seinem Namen GuteDienste ausüben, insbesondere als Sonderbeauftragte und Sondergesandte.
Korpustyp: UN
Reafirma su pedido a la MINUSTAH de que apoye el proceso constitucional y político en Haití, incluso con sus buenosoficios, y de que promueva el diálogo y la reconciliación nacional;
7. bekräftigt seine Aufforderung an die MINUSTAH, den verfassungsmäßigen und politischen Prozess in Haiti zu unterstützen, namentlich durch GuteDienste, und den nationalen Dialog und die nationale Aussöhnung zu fördern;
Korpustyp: UN
El Consejo insta al Secretario General a que designe más mujeres, teniendo en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa, para que interpongan sus buenosoficios en su nombre.
Der Rat fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, unter Berücksichtigung des Grundsatzes der ausgewogenen geografischen Verteilung mehr Frauen zu ernennen, die in seinem Namen GuteDienste leisten.
Korpustyp: UN
En caso de que no se alcance una solución a través de negociaciones directas, el Consejo Superior analizará la controversia o la situación y recomendará a las partes en litigio medios adecuados de resolución de la misma, como los buenosoficios, la mediación, la investigación y la conciliación.
Falls durch direkte Verhandlungen keine Lösung erzielt wird, befasst sich der Hohe Rat mit der Streitigkeit oder Situation und empfiehlt den streitenden Parteien geeignete Lösungswege wie GuteDienste, Vermittlung, Untersuchung oder Vergleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Apoyar el proceso constitucional y político que se ha puesto en marcha en Haití, incluso ofreciendo buenosoficios, y fomentar los principios del gobierno democrático y el desarrollo institucional;
a) den sich in Haiti vollziehenden verfassungsmäßigen und politischen Prozess zu unterstützen, namentlich durch GuteDienste, und die Grundsätze demokratischer Regierungsführung und den Aufbau von Institutionen zu fördern;
Korpustyp: UN
Expresando su decepción por el hecho de que Eritrea se siga negando a entablar conversaciones con el Enviado Especial del Secretario General para Etiopía y Eritrea, cuyos buenosoficios representan una oportunidad concreta para que ambas partes hagan avanzar el proceso de paz,
mit dem Ausdruck seiner Enttäuschung darüber, dass sich Eritrea nach wie vor weigert, mit dem Sonderbotschafter des Generalsekretärs für Äthiopien und Eritrea zusammenzuarbeiten, dessen GuteDienste beiden Parteien eine konkrete Möglichkeit bieten, den Friedensprozess voranzubringen,
Korpustyp: UN
buenos modalesgute Manieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenosmodales.
Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und guteManieren.
Le ruego que no interrumpa y que ante todo aprenda buenosmodales.
Ich bitte Sie, mich nicht zu unterbrechen und vor allem, sich guteManieren anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shayne, que el dinero no compra los buenosmodales.
Sagen Sie Ihrem M…guteManieren sind nicht käuflich!
Korpustyp: Untertitel
Blanco con una corbata de lazo negro (Papillon) El perro mariposa (papillon en francιs) como la llamada, porque el show es un perro de aspecto aristocrαtico y con buenosmodales.
Weiί mit schwarzer Fliege (Papillon) Der Hund Schmetterling (Papillon in franzφsischer Sprache), wie das Gesprδch, weil die zeigen, ist ein Hund mit aristokratischen Aussehen und guteManieren.
Por Dios, no se puede practicar buenosmodales por aquí.
Hier kann man nicht zeigen, dass man guteManieren hat.
Korpustyp: Untertitel
Los buenosmodales no excusan los actos criminales.
GuteManieren sind keine Entschuldigung für kriminelles Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Es un loco bastardo, pero tiene buenosmodales.
Er ist ein verrückter Bastard, aber er hat guteManieren.
Korpustyp: Untertitel
No me pagas por malditos buenosmodales.
- Ihr bezahlt nicht für guteManieren.
Korpustyp: Untertitel
¿lntenta ganar el campeonato o un trofeo a los buenosmodales?
Will er Meisterwerden oder den Pokal für guteManieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has aprendido buenosmodales estando cerca de mi hijo?
Wie konnten Sie bei ihm nur so guteManieren lernen?
Korpustyp: Untertitel
estar buenogut schmecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, no le daría mi visto bueno si el chocolate que a mí me gusta estuviera en peligro o si la tradición de los transformadores belgas de chocolate saliera perjudicada.
Wenn die Schokolade, die mir so gutschmeckt, in Gefahr wäre, wenn die Tradition der belgischen Schokoladehersteller gefährdet wäre, dann wäre ich jedoch selbstverständlich dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon un poco de café en el curry, estarábueno.
Mach ein bisschen Kaffee in das Curry. Das schmecktgut.
Korpustyp: Untertitel
Está muy bueno, Mike, pero no tengo hambre.
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Está muy buena, pero creo que no tengo hambre.
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Está muy buena así.
Sie schmecktgut so.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que estarbuenos con salsa de soja y rábanos picantes.
Das muss gutschmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes guindillas. Estánbuenas.
Die Peperoni schmeckengut.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué buenaestá el agua!
Wasser schmecktgut, ja!
Korpustyp: Untertitel
Es burbujeante, pero estábueno.
Es sprudelt hinunter, aber schmecketgut.
Korpustyp: Untertitel
Claro que me gusta, estábuena.
Ja, es schmecktgut.
Korpustyp: Untertitel
Buenos AiresBuenos Aires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pablo Balcells is an Argentinian font designer who studied at the Universidad de BuenosAires.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el banco malo y la inyección de nuevo capital entraría en el bancobueno.
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der Bad Bank und neues Kapital würde in die GoodBank fließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado pretendía efectuar la venta del «bancobueno», BPN S.A., que debía ser exclusivamente un banco minorista, a través de un procedimiento de licitación pública.
Der Staat wollte den Verkauf der „GoodBank“, der BPN S.A., die sich ausschließlich dem Privatkundengeschäft widmen sollte, in einem offenen Ausschreibungsverfahren vornehmen. Dieses Verfahren sollte auf der Grundlage einer Aufforderung zur Interessenbekundung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho Plan, las autoridades portuguesas exponían su intención de escindir el BPN en un banco «bueno» y en un banco «malo» y de vender a renglón seguido el banco «bueno».
In diesem Plan erläuterten die portugiesischen Behörden ihre Absicht, die BPN in eine „GoodBank“ und eine „Bad Bank“, also eine profitable Bank und eine Bank für Schrottpapiere, aufzuspalten und dann zu versuchen die „GoodBank“ zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la creación de un «buenbanco» autónomo a partir de una combinación de los activos y pasivos «buenos» de un banco existente puede también ser una senda aceptable hacia la viabilidad, siempre que esta nueva entidad no esté en condiciones de falsear indebidamente la competencia.
Auch die Einrichtung einer autonomen „GoodBank“ auf der Grundlage der „guten“ Vermögenswerte und Verbindlichkeiten einer bestehenden Bank kann ein annehmbarer Weg zur Wiederherstellung der Rentabilität sein, solange diese neue Bank den Wettbewerb nicht ungebührlich zu verzerren droht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bueno
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es bueno, muy bueno.
Du bist in Ordnung, wirklich.
Korpustyp: Untertitel
El bueno, bueno de Ed.
Der große Big Ed.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, bueno, aquí viene nuestra hermosa protagonista.
Hier kommt unsere zauberhafte weibliche Hauptrolle.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu mamá sintió algo bueno anoche.
Deine Mom hatte letzte Nacht auch ein geiles Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Si no es bueno, no es bueno.
Wenn es nichts ist, dann ist es nichts.
Korpustyp: Untertitel
Muchos buenos recuerdos aquí.
Einige alte Erinnerungen hier.
Korpustyp: Untertitel
Ahora empieza lo bueno.
Jetzt wird es allmählich was.
Korpustyp: Untertitel
Pero son buenos hombres.
Aber jeder Mann ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Sè bueno con Mena.
Sei lieb zu Mena.
Korpustyp: Untertitel
Bueno siéntate y fumamos.
Setz dich, lass uns eine rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Mira el lado bueno.
Sieh es von der positiven Seite.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es bueno.
Du kannst nicht einfach dein Jeanshemd anziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dios es bueno igual.
Gott ist so gerecht, immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Parecían ser buenos amigos.
Sie sahen wie Freunde aus.
Korpustyp: Untertitel
Ahora empieza lo bueno.
Jetzt geht der Spaß los.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, que hermosa sorpresa
Was für eine Überraschung!
Korpustyp: Untertitel
Y buenos culos también.
Und schöne Ärsche auch, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno pero sólo porqu…
Aber doch nur, wei…
Korpustyp: Untertitel
Está bueno el tomate.
Sieht ganz schlapp aus, die Tomate.
Korpustyp: Untertitel
¿Es bueno el método?
Wird hier wirklich die richtige Methode angewandt?