linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
buenos días guten Tag 34
Morgen 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

buenos días Hallo 3 ich 2 schöner 1 ein paar 1 auf Wiedersehen 1 Bonjour 1

Verwendungsbeispiele

buenos días guten Tag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queridos hermanos y hermanas, ¡buenos días y feliz fiesta!
Liebe Brüder und Schwestern, guten Tag und einen schönen Feiertag!
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Buenos días, Sonia.... y los cristalinos arroyos sus frías sombras tejen?
Sonjalein, guten Tag…und die kristallklaren Bäche ihre kühlen Schatten weben?
   Korpustyp: Untertitel
Hola y buenos días!, Muchas gracias por haber clickeado en nuestro ofrecimiento en internet.
Hallo und guten Tag! Wir freuen uns, dass Sie unser Internetangebot angeklickt haben.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Buenos días, señora. Comisario Luccetti. Me gustaría hablar con usted a solas.
Guten Tag, Signora, ich bin Lucenti, könnten wir Sie bitte allein sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Queridos hermanos y hermanas ¡buenos días!
Liebe Brüder und Schwestern, guten Tag!
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Buenos días, señorita, quería ver al señor Vercel.
Guten Tag. Ich möchte zu Monsieur Vercel.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días todo y esto siento es un &
Guten Tag und Alt und die ich fühle, ist ein &
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buenos días señor, podría hablar con Bilal Kayani, por favor.
Guten Tag! Kann ich bitte Bilal sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días a todos.
Guten Tag euch allen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Buenos días, señor. He reservado una habitación por teléfono.
Guten Tag, ich habe ein Zimmer reserviert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡buenos días! . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buenos días

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Días buenos y malos.
- Die hat gute und schlechte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias y buenos días.
Wir danken Ihnen und wünschen einen schönen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, bueno, este es un día histórico.
Das ist ein historischer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el orden del día.
Der Befehl des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no durante el día.
Ja, aber nie tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días otra vez, joven.
So sehen wir uns wieder, junger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, perdonen el retraso.
Entschuldigen Sie die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un día importante.
Alles Klar. Grosser Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vuelve en dos días.
Kommt einfach in zwei Tagen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un día bastante bueno.
Das war kein schlechter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ese día todo es bueno.
Dann kommt ein Tag, der ist der absolute Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, he tenido mejores días.
Na ja, es ging mir schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tenga un día bueno.
Gut. Schönen Tag noch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un día bastante bueno.
Das war gar kein schlechter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no todos los días.
Na ja, nicht jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, solo son tres días.
Nun, es sind nur drei Nächte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es un día importante.
Heute ist ein grosser Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuvo un gran día.
Er hatte einen großen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ultima toma del día.
OK, letzte Aufnahme für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Y buenos días para ti.
Dir auch 'nen guten Morge…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene días buenos y días malos.
Gute und schlecht Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Hay días buenos y días malos.
In diesem Leben hat man gute und schlechte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos días buenos y días no tan buenos, pero sobre todo buenos.
Wir haben gute Tage und weniger gute Tage, aber meistens gute.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ha sido un buen día.
Es war ein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuvo un día muy pesado.
Das war gestern ein schwerer Tag für ihn. Und ein herrliches Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es suficiente diversión por un día.
Genug Aufregung für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Qué día más bueno en Los Ángeles.
Ein Wahnsinnstag in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Cuesta 9 días con buenos caballos.
Das sind mit guten Pferden 9 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, afortunadamente esos días ya pasaron.
Gott sei Dank haben Sie diese Tage hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier día es bueno para eso.
Dafür ist jeder Tag ein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno. Tu mensajero tardará varios días.
Gut, Euer Botschafter wird einige Tage brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cinco días han sido buenos.
Die letzten fünf Tage waren sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente en Sons of Anarch…Buenos días.
Bisher bei Sons of Anarchy.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, su madre está casandose hoy día.
Seine Mutter heiratet heute.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, todos tenemos nuestros días malos.
Wir haben alle mal einen schlechten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede fumar un cartón al día.
Tja, Sie könnten eine Stange pro Tag rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esos fueron buenos días amigo mío
- Das waren noch Zeiten, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no he tenido el mejor día.
Tja, war nicht mein bester Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno Cangrejo, ¿Sabes que día es hoy?
Und, Krabs, weisst du, welcher Tag heute ist?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es bueno ponerse al día, Blair.
lmmer gut, sich zu informieren, Blair.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día hay muy buenos doctores.
Es gibt mittlerweile echt gute Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi día ya ha empezad…
Nun, mein Tag hat bereits angefangen…
   Korpustyp: Untertitel
Un día tan bueno, ¿y queréis pelear?
Sich an einem so schönen Tag zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, todos sabíamos que este día llegaría.
Wir alle wussten, dass dieser Tag kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nosotros sabíamos que este día llegaría.
Wir alle wussten, dass dieser Tag kommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hemos estado fuera todo el día.
Wir sind schon einen ganzen Tag weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me pillas en un día bueno.
Weil heute ein guter Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no podemos esperar todo el día.
Dkay, wir konnen nicht ewig warten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es sólo mi primer día.
Heute war mein erster Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás algunos días buenos y algunos malos.
Sie werden einige gute Tage haben und es wird schlechte Tage geben.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, ¿está Sir Henry en casa?
Ach, Barryman, ist Sir Henry zu Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, 4 días es mucho tiempo
Vier Tage sind eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tan bueno como cualquier día.
Es könnte genauso gut heute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ha faltado varios días seguidos.
Nun, er fehlt jetzt schon etliche Tage am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Que día tan bueno para no explotar.
Was für ein großartiger Tag, um nicht in die Luft gesprengt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya sabes, era un día soleado.
Oh, nun, weißt du, es ist so ein sonniger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos días son buenos, otros malos.
Manche Tage sind gut, andere schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días para usted también, padre.
Buenas dias Ihnen auch, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tuvo un día muy difícil.
Nun ja, der Tag war sehr anstrengend für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, a sido un largo día.
Nun, das war ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra Buenos Aires en un día
mehr Freizeitevents Im März in Buenos Aires
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bueno, explica cómo conocía su día a día tan bien.
Nun, das erklärt, wieso er ihren Tagesbalauf so gut kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Si, si, si. Tiene días buenos y días malos.
- Ja, er hat gute und schlechte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos días buenos y días malos, como todos.
Es gibt gute und schlechte Tage, wie überall sonst auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a estar aquí todos los días.
Nun, wir werden hier jeden Tag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, claramente estás teniendo un día peor que el habitual.
Gut, du hattest natürlich einen schlimmeren Tag als gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bueno, sólo quiero que este día sea perfecto.
- Es soll ein perfekter Tag sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Elliot estaba un poco tenso ese día.
Nun Elliot war angespannt an dem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿cómo fue tu primer día sin Silver?
Also-also hast du den Platz bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, Kacey ha estado pidiendo verla durante días.
Nun, Kacey will Sie schon seit Tagen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos Días, EEUU tiene a la mamá del incendiario.
Good Morning America hat die Mutter des Brandlegers.
   Korpustyp: Untertitel
ATLANTA, GEORGIA Centro de Control de Enfermedades - Buenos días, Roger.
CDC, Zentrum zur Kontrolle und Prävention von Krankheiten
   Korpustyp: Untertitel
Cuando volváis, tendréis buenos trabajos. Seis dólares al día.
Wenn ihr wiederkommt, kriegt ihr sechs Dollar pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Mis testigos son Dr. James y Pauline, buenos días.
Meine Mitzeugen sind Dr. Katherine James und Oberrichter Frank Pollard.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hoy es tu día de suerte, Charlie viejo.
Nun, heute ist ein Glückstag für Charlies älteren Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Entre incendios e inundaciones tenemos 10 días buenos.
Ohne Brände und Überschwemmungen gibt es 10 gute Tage.
   Korpustyp: Untertitel
- A veces, como todos, tienen días buenos y malos.
-Manchmal, wie jeder andere auch. Sie haben gute und schlechte Tage.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, bueno, hoy es su día de suerte.
Okay, naja, heute ist Ihr Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, solo digamos que mi día se ha abierto.
Sagen wir einfach, mein Terminkalender heute ist frei geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Que se meta los buenos días por el culo
Schönen Tag, Du Pflaume!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno he oído de partos que duraron días.
Naja, auf der Erde kann es Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, él no había planeado matarse hace tres días.
Er hatte vor drei Tagen noch nicht vor, sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Miércoles. Es un día muy bueno para mí.
Das ist ein richtig guter Tag für mich, der Mittwoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es día un bueno terminó el herrero.
Heute läuft es ausgezeichnet, endlich ist der Schmied weg vom Fenster!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, John no era el mismo hombre en aquellos días.
Nun, j…John war schon nicht mehr der Alte in jenen Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás algún día conozcas a alguien más.
Nun, vielleicht wirst du eines Tages jemand anderen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar buenos programas de radio estos días.
Gute Radiomoderatoren sind zur Rarität geworden.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de este destructivo fenómeno voca…- Buenos días.
"Die Kraft dieser Stimme ist in hoher Lage so zerstörerisch, "
   Korpustyp: Untertitel
Comerla todos los días también es bueno para la salud.
Aber auch pur gegessen, ist er gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, flaquear un par de días aquí no es grave.
Dann bleiben wir noch ein, zwei Tage hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quizás algún día ese será tu gran descubrimiento.
Nun, vielleicht wird das eines Tages Ihre große Entdeckung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aquel día no fue como en Black Hawk Down.
Das war damals nicht wie in "Black Hawk Down".
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno que lleves cuenta de los días.
Es ist gut, dass du über die Tage Buch führst.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, disfrute su día del nombre, Su Majestad.
Nu…genießt Euren Namenstag, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, no hubo japoneses los primeros días en Guadalcanal.
Ja, am ersten Tag waren in Guadalcanal auch keine Japse da.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, ¿no te quedas para el entierro?
Bleibst du zum Begräbnis? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé bueno y papi te dejará conducir un día.
lässt dich Papi auch mal ans Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, amigos, tengamos un día mejor que ayer.
Alles klar Leute, lasst uns einen besseren Tag als Gestern haben.
   Korpustyp: Untertitel
- No es bueno que estés todo el día solo.
- Du bist zu viel allein hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tal vez algún día sea tu gran descubrimiento.
Nun, vielleicht wird das eines Tages Ihre große Entdeckung sein.
   Korpustyp: Untertitel