Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Existe no obstante la posibilidad de tomar como referencia el buey, cuyas características de comercialización y de mercado son muy similares.
Hierbei lassen sich aber die Mengen heranziehen, die der Kommission für Taschenkrebse übermittelt wurden, weil diese Art ähnlichen Vermarktungsbedingungen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se efectúan deducciones del esfuerzo pesquero asignado al Reino Unido en 2013 para las vieiras y para los bueyes y centollas debido al rebasamiento registrado en el año anterior
zur Festlegung bestimmter Abzüge vom Fischereiaufwand, der dem Vereinigten Königreich im Jahr 2013 für Kammmuscheln sowie für Taschenkrebse und Seespinnen zugeteilt wurde, wegen Überfischung im Vorjahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede efectuar deducciones del esfuerzo pesquero asignado al Reino Unido en el año 2013 para las vieiras y para los bueyes y centollas de la zona CIEM VII.
Es empfiehlt sich daher, den Fischereiaufwand, der dem Vereinigten Königreich 2013 für Kammmuscheln sowie für Taschenkrebse und Seespinnen im ICES-Gebiet VII zugeteilt wurde, zu kürzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al Reino Unido, el esfuerzo pesquero máximo anual fijado en el Reglamento (CE) no 1415/2004 para las vieiras y para los bueyes y centollas de la zona CIEM VII se reducirá en 2013 según lo establecido en el anexo.
Der höchstzulässige jährliche Fischereiaufwand gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1415/2004 für Kammmuscheln sowie für Taschenkrebse und Seespinnen im ICES-Gebiet VII wird für das Vereinigte Königreich im Jahr 2013 nach Maßgabe des Anhangs gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores no cogieron pues aversión a los bueyes, especialmente en los primeros meses del año 2000, y nada indica que la cogieran a los centollos en el mismo período.
Das Interesse der Verbraucher an Taschenkrebsen hat also insbesondere in den ersten Monaten des Jahres 2000 nicht nachgelassen, und es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass es sich in diesem Zeitraum bei Seespinne anders verhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas obtenidas en el transcurso de las investigaciones y las indagaciones efectuadas han permitido a la Comisión establecer que el citado Estado miembro rebasó el esfuerzo pesquero máximo de que disponía para 2012 en 451641 kW/días en el caso de las vieiras y en 38462 kW/días en el caso de los bueyes y centollas.
Aufgrund der Erkenntnisse, die die Kommission bei den Kontrollen und Untersuchungen gewonnen hat, kommt sie zu der Feststellung, dass dieser Mitgliedstaat seinen höchstzulässigen Fischereiaufwand für 2012 bei Kammmuscheln um 451641 kW-Tage und bei Taschenkrebsen und Seespinnen um 38462 kW-Tage überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
bueyOchsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy existen motivos para dar las gracias a Diana Wallis por haber demostrado la paciencia de un ángel y la resistencia de un buey en la redacción de este informe, realmente la paciencia de un ángel y la resistencia de un buey.
Und heute gibt es einen Grund, Diana Wallis zu danken, weil sie die Geduld eines Engels und die Ausdauer eines Ochsen bei der Erarbeitung dieses Berichts gezeigt hat - ja wirklich, die Geduld eines Engels und die Ausdauer eines Ochsen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos veces en la vida de cada buey:
höchstens zweimal im Leben eines Ochsen, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
150 EUR por buey admisible y tramo de edad.
für prämienfähige Ochsen je Altersklasse auf 150 EUR/Tier festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de machos de la especie bovina para los que se ha solicitado la prima especial prevista en el artículo 110 del Reglamento (CE) no 73/2009, desglosado por grupos de edad y tipos de animal (toro o buey),
die Gesamtzahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gemäß Artikel 110 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 beantragt worden ist, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la información mencionada en el artículo 78, apartado 1, en la solicitud de ayuda deberá especificarse si el animal es un toro o un buey y deberá adjuntársele un documento en el que figuren las indicaciones necesarias a los efectos de la aplicación del artículo 52.
Im Prämienantrag muss zusätzlich zu den Angaben gemäß Artikel 78 Absatz 1 angegeben sein, ob es sich um einen Bullen oder einen Ochsen handelt, und dem Antrag muss ein Dokument beiliegen, das die Angaben enthält, die für die Anwendung von Artikel 52 erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la información mencionada en el apartado 1 del artículo 121, en la solicitud de ayuda deberá especificarse si el animal es un toro o un buey y deberá adjuntársele un documento en el que figuren las indicaciones necesarias a los efectos de la aplicación del apartado 2 del artículo 89.
Im Prämienantrag muss zusätzlich zu den Angaben gemäß Artikel 121 Absatz 1 angegeben sein, ob es sich um einen Bullen oder einen Ochsen handelt, und dem Antrag muss ein Dokument beiliegen, das die Angaben enthält, die für die Anwendung von Artikel 89 Absatz 2 erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de bovinos machos por los que se haya concedido la prima especial, desglosado por grupos de edad y por tipos de animal (toro o buey), y número de agricultores beneficiarios;
die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie gewährt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen),sowie die Anzahl der betreffenden Erzeuger;
Korpustyp: EU DGT-TM
a más tardar el 1 de febrero, en el caso de los datos correspondientes al año anterior, el número de bovinos machos por los que se haya concedido la prima especial, desglosado por grupos de edad y por tipos de animal (toro o buey);»;
bis spätestens 1. Februar für das vorangegangene Jahr die Zahl der männlichen Rinder, für die die Sonderprämie beantragt wurde, aufgeschlüsselt nach Altersklassen und Tierkategorien (Bullen oder Ochsen);“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si encuentras extraviado el buey o la oveja de tu hermano, no te Desentenderás de ellos.
Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehst irregehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder führen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Ararás con buey y con asno juntamente.
Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bueyOchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero en el séptimo Día Cesarás, para que descansen tu buey y tu asno, y renueven fuerzas el hijo de tu sierva y el forastero.
aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El buey no estaba acostumbrado a que le hablaran. Se sintió halagado y dijo:
Der Ochs…der nicht oft angesprochen wurde, fühlte sich geschmeichelt und sagte:
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
bueyRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y al respecto debo decirles que creo que el buey británico que probé estaba buenísimo.
In diesem Zusammenhang muß ich Ihnen sagen, daß mir das britische Rindfleisch, das ich gegessen habe, ausgezeichnet geschmeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa práctica, cuya finalidad es defraudar a los consumidores, también puede ser problemática para miembros de comunidades religiosas como la judía, musulmana o hindú, que no consumen carne de buey o cerdo y que no tienen por qué comprar forzosamente sus alimentos en los establecimientos autorizados por sus respectivas autoridades religiosas.
Diese Praxis ist jedoch nicht nur dazu geeignet, die Verbraucher irrezuführen, sie kann auch zu Problemen für Mitglieder religiöser Gemeinschaften wie Juden, Hindus und Moslems führen, die kein Rindfleisch und kein Schweinefleisch essen, selbst wenn sie nicht speziell zubereitete Fleischprodukte kaufen, die von ihrer jeweiligen religiösen Obrigkeit bewilligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
No se pierda el dim sum de gambas, el buey en salsa a la pimienta negra o las ostras con jengibre.
ES
Reisnudeln „Hainan“ Hausgemachte Nudeln mit Sauce aus getrocknetem Rindfleisch und Shrimps Reisnudeln, getrocknetes Rindfleisch, getrocknete Shrimps, Erdnüsse, eingelegtes Gemüse und knuspriges Pak Choi
ES
En el macizo de Mézenc, entre febrero y junio, los gastrónomos aficionados a la carne finamente veteada podrán probar el famoso buey "fin gras" de Mézenc, cuya calidad le ha hecho merecedor de una DOC.
Im Mézenc-Massiv können Liebhaber von fein durchwachsenem Fleisch zwischen Februar und Juni das berühmte Rindfleisch aus Mézenc probieren, dessen Qualität mit einer kontrollierten Herkunftsbezeichnung garantiert wird.
Baeckeoffe Dieses Gericht aus köstlich in elsässischem Weißwein geköchelten Kartoffeln wird mit drei Sorten Fleisch gereicht - Schweine-, Rind- und Hammelfleisch.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
bueyRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importación de carne bovina, en concreto de carne de buey brasileña, constituye un aspecto fundamental de la reapertura de las negociaciones en lo relativo a los intercambios comerciales entre la Unión Europea y Mercosur (el Mercado Común del Sur).
Der Import von Rindfleisch — insbesondere von brasilianischen Rindern — stellt einen grundlegenden Aspekt der Wiederaufnahme der Handelsgespräche zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur dar.
Korpustyp: EU DCEP
La estrella de este acogedor bistrot es la carne de buey La Roche, criado en las Ardenas belgas.
ES
Los chinos celebraban su Año Nuevo rompiendo con varas de colores una figura con forma de buey, vaca o búfalo hecho con papel de colores y rellena con semillas.
DE
Schon die Chinesen haben zu ihrer Neujahrsfeier eine Figur in Form eines Ochsen, Stier oder Kuh mit buntem Papier dekoriert und mit Körnern gefüllt.
DE
Essen Sie hier eine Kreation des Küchenchefs, so können Sie sicher sein, dass Sie Qualitätsprodukte auf dem Teller haben, und wohlverstandenRindfleisch ohne Hormone.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bueyRinderbraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tordelli Ingredientes Harina, una rodaja de asado de cerdo y una de buey, pan, parmesano y pecorino rallado, huevos, serpol, perejil, sal y pimienta. Préparation Relleno:
ES
Tordelli Zutaten Mehl, ein Stück Schweine- und ein Stück Rinderbraten, Brot, geriebener Parmesan und Pecorino, Eier, Feldthymian, Petersilie, Salz und Pfeffer Zubereitung Füllung:
ES
Y lo más importante: el banquete. En él, los jugadores deberán participar en misiones culinarias para ayudar a los chefs de Cantha a preparar los platos especiales para el buey celestial.
Köche aus ganz Cantha werden aufgerufen, am Kochwettbewerb teilzunehmen und für das himmlische Festmahl zu Ehren des Ochsen besondere Köstlichkeiten zuzubereiten.
Sopa de rabo de buey al estilo indonesio Elaborada con rabo de buey hervido, patata, zanahoria, puerro y cebolla, y acompañada con salsa sambal chili padi
ES
Ochsenschwanzsuppe nach indonesischer Art Gekochter Ochsenschwanz mit Kartoffeln, Karotten, Lauch und Zwiebeln, serviert mit Sambal (indonesische Chilipaste)
ES
Man hält den Preis für Rindfleisch nicht dadurch stabil, dass man die Metzger kontrolliert, man hält den Preis für Rindfleisch stabil, indem man Rindfleisch produziert.
Tanto el buey Black Angus como el pollo de corral entre otros, se sirven en pequeñas tablas a modo de churrasco según el ritmo que marca el mercado y la temporada.
ES
Auf der Speisekarte werden u. a. Black-Angus-Rind und Landhuhn angeboten, die je nach Marktangebot und Jahreszeit auf kleinen Tischen im Stil von Holzblöcken des Fleischers serviert werden.
ES
La variedad de especies comprende animales exóticos, como basiliscos de doble cresta en un vivero tropical, mariposas y pájaros euplectes en libertad, y especies europeas como nutria, bueyalmizclero, lince, lobo, bisonte, alce, reno e ibis eremita.
Die Artenvielfalt umfasst exotische Tiere wie die im tropischen Vivarium lebenden Stirnlappenbasilisken, freifliegende Schmetterlinge und Feuerweber sowie europäische Tierarten wie Fischotter, Moschusochse, Luchs, Wolf, Wisent, Elch, Rentier, Waldrapp.
Wenn Sie in Ihrer Kabine auf keinen Fall auf die Aussicht aufs Meer verzichten wollen, dann sind unsere Außenkabinen mit Bullauge die richtige Wahl.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Contrariamente a lo que allí se indica, la Unión no fue condenada por haber proscrito las hormonas en la cría del buey.
Im Gegensatz zu Ihren Ausführungen wurde die Union nicht verurteilt, weil sie die Verwendung von Hormonen in der Rindermast verboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación moral es, ante todo, velar por la seguridad de la comida barata antes de asegurar el solomillo de buey.
Darum ist es unsere unbedingte moralische Verpflichtung, zuerst bei den billigen Lebensmitteln für Unbedenklichkeit zu sorgen, ehe wir uns dem Rinderfilet zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe no obstante la posibilidad de tomar como referencia el buey, cuyas características de comercialización y de mercado son muy similares.
Hierbei lassen sich aber die Mengen heranziehen, die der Kommission für Taschenkrebse übermittelt wurden, weil diese Art ähnlichen Vermarktungsbedingungen unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coloco una oll…una capa de cebolla, una capa de pata de buey, tomillo, sal y repito a operación finalizando con una capa de cebolla.
In den Topf gebe ich eine Schicht Zwiebeln, dann Fleisch, Thymian, Salz. Eine weitere Schicht, und beenden mit Zwiebeln.
Korpustyp: Untertitel
Al segundo val…subirá y esperará en la habitación que está tras la que tiene una ventana de ojo de buey.
Beim zweiten Walze…...kommen Sie hoch und warten in dem Raum mit diesem Ochsenauge.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser que, a pesar de manjares como filetes ahumados de pernil de buey (fotografía), hayamos llegado al final de la época carnívora.
Los comprimidos de repaglinida son de color melocotón, redondos, convexos y van marcados con el logotipo de Novo Nordisk (buey Apis).
Repaglinid-Tabletten sind pfirsichfarben, rund, konvex und mit dem Logo von Novo Nordisk (Apis- Stier) versehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suzanne Luling y la agregada de prensa Harrisson Elliott comparten una minúscula oficina cuya apertura principal es el ojo de buey del hall de entrada.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Carne de buey picada casera o cerdo a la brasa cocinado lentamente con cerveza, setas silvestres, cebolla caramelizada, cheddar auténtico, salsa de Oport…Texturas y sabores garantizados.
ES
Hausgemachter Rinderhack oder geschmortes Schweinefleisch, langsam in Bier gekocht, wilde Champignons, karamellisierte Zwiebeln, echter Cheddar, Portweinsauce…Texturen und Geschmack garantiert.
ES
un cocinero, tocado con el característico gorro alto, presenta al comensal un auténtico filete de buey (nada de bistec) que corta a cuchillo en su presencia.
ES
Ein Koch mit Mütze kommt an den Tisch, um Ihnen das Stück Rinderfilet (kein Lendensteak!) zu präsentieren, das er dann vor Ihren Augen mit dem Messer zerkleinert.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.El Buey y el Fuego – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …A la Pomme de Pin – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
Die Schiffskabinen sind authentisch mit Etagenbetten aus Holz, einem Kleiderschrank und einem traditionellen Bullauge mit Blick auf das Wasser und das Dock eingerichtet.
In einem kleinen Speisesaal mit nur 12 Gedecken bereitet Chefkoch Kim Kwang-Loc Ravioli und Rindertatar vor den Augen der Gäste mit beeindruckender Flexibilität und Präzision zu.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
tafelspitz (buey hervido) con rábano picante, escalopes de ternera lechal o salmón austriaco con guarnición de gnocchis con ajo silvestre y salsa al riesling.
ES
Tafelspitz mit Meerrettich, Wiener Schnitzel vom Milchlamm, aber auch österreichischer Lachs begleitet von Gnocchis mit Bärlauch und Riesling-Sauce.
ES
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El conocimiento de las categorías de los animales -novilla, vaca, buey, toro, becerro y ternera- no le aporta al consumidor ningún dato esencial, ya que las diferencias internas de una categoría pueden ser mayores que las diferencias entre categorías distintas.
Die Tierkategorie - Färse, Kuh, Bulle, Stier, Jungbulle und Kalb - bringt dem Verbraucher keine wesentliche Zusatzinformation, denn die Unterschiede innerhalb der Kategorien können größer sein als zwischen ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha dicho que su nuevo Director General ha participado ya en seis reuniones, pero hay que esperar a ver qué medidas resultan de esas reuniones, pues como enuncia el dicho «vamos a donde vaya el buey».
Der Herr Kommissar erwähnte, daß sein neuer Generaldirektor bereits an sechs Sitzungen teilgenommen hat, doch lassen Sie uns hören, welche Maßnahmen diese Sitzungen hervorgebracht haben oder wie man so schön sagt: " Her damit, damit wir weiterkommen!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acercarse el próximo milenio, este podría ser el modelo de menú servido por la Comisión Europea: jamón con genes humanos, hamburguesa de buey tratado con hormonas, queso pasteurizado con somatotropina, manzanas OMG de Chile.
So könnte also an der Schwelle des neuen Jahrtausends das von der Europäischen Kommission servierte typische Menü aussehen: Schinken mit menschlichen Genen, Hamburger mit Hormonrindfleisch, mit Somatotropin pasteurisierter Käse, GVO-Kartoffeln aus Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún motel registró anoche un Ciera castañ…...pero anteanoche, dos hombres se registraron en el Buey Azu…...con un Ciera y dejaron el espacio para la matrícula en blanco.
- Gestern wurde kein Sierra verzeichnet. Aber vorgestern checkten im "Blue Ox" 2 Männer mit einem Sierra ein. - Sie gaben kein Kennzeichen an.