Der Narr machte einen ausgezeichneten Narren und trank Met aus Schnapsgläsern, die er kann unter das Volk schleuderte, wo sie von den Leuten aufgefangen wurden.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Creo que podremos con unos bufones con, comosellame, alabardas.
Mit ein paar Hofnarren mit Hellebarden werden wir schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
Triboulet, el célebre bufón de Francisco I, se transforma en Triboletto antes de convertirse en Rigoletto, fruto de un juego de palabras con el nombre del bufón y el verbo "reír".
Triboulet, der berühmte Hofnarr von François I., wurde umbenannt in Triboletto, woraus der Volksmund Rigoletto, machte, ein Wortspiel auf dem Verb rigoler, sich totlachen.
Cada referencia utiliza el lenguaje visual de un arquetipo: WALL-E y los amantes, Lobezno y el héroe, John Belushi y el rebelde, el grupo Queen y el creador, Daenerys y el cuidador, Zoolander y el bufón, etc.
Jede Referenz bezieht sich auf die visuelle Sprache der Archetypen, z. B. WALL-E als Liebender, Wolverine als Held, John Belushi als Rebell, die Band Queen als Gestalter, Daenerys als Fürsorgliche, Zoolander als Spaßvogel usw.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
bufónniederer Narr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ella es reina y yo un bufón malnacido.
Aber sie ist eine K: Onigin und ich ein niedererNarr.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella es una reina, y yo un bufón plebeyo.
Aber sie ist eine K: Onigin und ich ein niedererNarr.
Korpustyp: Untertitel
bufónHanswurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo lo esta haciendo obvio a los votantes. la clase de bufón que es usted.
Es ist ganz klar, dass Sie ein Hanswurst sind.
Korpustyp: Untertitel
- Es un intelectual sin sentido. Es un bufón, por lo cual es probable el porque se siente tan bien aquí contigo.
- Eine intellektuelle Null, ein Hanswurst ist er, und deshalb bei dir so willkommen.
Korpustyp: Untertitel
bufónharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran simulación flash para todos los que como dominación y mierda BDSM. Chica gato esclavitud no tiene nada que decir cuando pone su bufón polla dentro de su culo apretado.
ES
Es ist eine große flash Simulation für alle, die Dominanz und BDSM ficken mag. Bondage Katze Mädchen hat nichts zu sagen, wann Jester setzt seine harte Schwanz tief in ihren engen Arsch.
ES
- Subía también a la torre el bufón del obispo, y cuando yo, la campana, que soy de bronce, oscilaba dura y pesadamente, podía haberle aplastado el cráneo.
"Den Turm hinauf stieg auch der dämliche Diener des Bischofs, und wenn ich, die Glocke, die aus Metall gegossene, hart und gewichtig sang und mich schwang, hätte ich ihm das Gehirn zerschmettern können;
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bufónrigoler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Triboulet, el célebre bufón de Francisco I, se transforma en Triboletto antes de convertirse en Rigoletto, fruto de un juego de palabras con el nombre del bufón y el verbo "reír".
Triboulet, der berühmte Hofnarr von François I., wurde umbenannt in Triboletto, woraus der Volksmund Rigoletto, machte, ein Wortspiel auf dem Verb rigoler, sich totlachen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
bufónabzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El humor tiene que manifestarse de forma dosificada, no avasalle a esa persona con la que ha querido quedar desde hace tanto tiempo con bromas continuas, no se convierta en un bufón.
ES
Männer finden humorvolle Frauen attraktiv, solange sie ihnen nicht die Show stehlen. Sollte eine Frau ununterbrochen Witze machen, reicht das für einen Mann häufig schon aus, um sich von ihr abzuwenden.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
bufónanzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un bufón al lado de su esposa. !Qué ridículo personaje!
Zu komisch ist er anzusehen neben seiner Frau! Was für eine lächerliche Gestalt!
Korpustyp: Untertitel
bufónNarrenkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No merezco más que la cabeza de un bufón?
Verdient ich nichts als einen Narrenkopf?
Korpustyp: Untertitel
bufónClown Sache machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me alinearía con ese bufón?
Wieso sollte ich mit diesem Clown gemeinsame Sachemachen?
Korpustyp: Untertitel
bufónNarren braucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que todo rey o reina debe tener un bufón.
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narrenbraucht.
Korpustyp: Untertitel
bufónIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué ha hecho este bufón ahora?
Was tut der Idiot jetzt?
Korpustyp: Untertitel
bufónKasper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale a Schmidt tu rifle, bufón.
Gib Schmidt dein Gewehr, du Kasper.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bufón"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú haz caso a Bufón.
Hör dir den Joker an.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería conservarte como bufón.
Ich sollte dich behalten, damit ich lachen kan…
Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para ir con Bufón.
Kann ich mit Joker gehen?
Korpustyp: Untertitel
De buena he librado a Bufón.
Ich habe Jokers Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que sería un bufón lastimero.
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que soy un mal bufón.
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Korpustyp: Untertitel
¡Recluta Bufón, creo que no te he entendido bien!
Soldat Joker, ich glaube, ich habe mich verhört!
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi colega Bufón, de la Isla.
Joker, mein Freund von der Insel un…
Korpustyp: Untertitel
Sabía que ese bufón no podía ser el Hechicero.
Ich wusste, dein Possenreißer ist niemals der Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Y el Bufón cierra la marcha con su laúd.
Skat läuft am Ende mit seiner Laute.
Korpustyp: Untertitel
Es el cráneo de Yorick, el bufón del Rey.
Dieser Schädel da war Yoricks Schädel, des Königs Spaßmacher.
Korpustyp: Untertitel
Olaf es el bufón más sobreprotector que he conocido.
Olaf ist der überbehütendste Dummschwätzer den ich je getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora Bufón es el nuevo jefe del pelotón y dormirás a su lado.
Soldat Joker ist dein neuer Gruppenführer. Ihr teilt die Koje.
Korpustyp: Untertitel
El recluta Bufón es un ignorante, pero los tiene bien puestos y eso basta.
Soldat Joker ist ein Trottel, aber er hat Mut und das genügt.
Korpustyp: Untertitel
Bufón cree que la jungla está entre las piernas de las mamás chinas.
Joker glaubt, der Todesdschungel sei zwischen Mama-Sans Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Esta cosa se convierte en esposa, amante, mejor amigo, sabio, bufón, ídolo y esclavo.
Das Ding wird zur Gattin, zur Liebsten, zum besten Freund, zum Weisen, zum Dummkopf, Idol, Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Deberías tener el cerebro de mi bufón, y él el tuyo.
Ihr solltet mein Narrenhirn haben und er Eures.
Korpustyp: Untertitel
Tal como dijo en una ocasión acertadamente el colega Schulz en la comisión, parecía como si el Consejo comprendiese bajo el espacio de la libertad, la seguridad y del derecho un espacio para su propia libertad de bufón, la seguridad frente al Parlamento y el derecho a hacer o dejar de hacer lo que le parece.
Es schien, wie der Kollege Schulz es im Ausschuß einmal treffend bezeichnet hat, als verstehe der Rat unter dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einen Raum seiner eigenen Narrenfreiheit, der Sicherheit vor dem Parlament und das Recht, zu tun und zu lassen, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.