Cuando la situación en la corte se agrava, el rescate del padre de Florín sólo será posible con la ayuda del enigmático bufón Mimus.
DE
Als die Situation am Hof schließlich eskaliert, wird die Rettung von Florins Vater nur mit Hilfe des undurchschaubaren Narren Mimus möglich sein.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Tengo entendido que todo rey o reina debe tener un bufón.
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
Korpustyp: Untertitel
El bufón hacía sus payasadas y bebía hidromel en vasitos de aguardiente, que luego arrojaba a la multitud, la cual los pescaba al vuelo.
Der Narr machte einen ausgezeichneten Narren und trank Met aus Schnapsgläsern, die er kann unter das Volk schleuderte, wo sie von den Leuten aufgefangen wurden.
El príncipe Florín será, además, obligado a tomar “clases” del bufón Mimus, para convertirse también en un bufón.
DE
Prinz Florin wird gezwungen, „Unterricht“ beim Hofnarren Mimus zu nehmen und sich als Narr auszubilden.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Hiss, contigo, no necesito bufón en la corte.
Hiss, wenn ihr da seid, brauch ich keinen Hofnarren!
Korpustyp: Untertitel
No volvamos a los bufones de la corte, no entremos en ese juego.
DE
Wir sollten uns von den Hofnarren abwenden und nicht bei diesem Spiel mitmachen.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Creo que podremos con unos bufones con, comosellame, alabardas.
Mit ein paar Hofnarren mit Hellebarden werden wir schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
Triboulet, el célebre bufón de Francisco I, se transforma en Triboletto antes de convertirse en Rigoletto, fruto de un juego de palabras con el nombre del bufón y el verbo "reír".
Triboulet, der berühmte Hofnarr von François I., wurde umbenannt in Triboletto, woraus der Volksmund Rigoletto, machte, ein Wortspiel auf dem Verb rigoler, sich totlachen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¡Soy un policía, no un bufón de la corte!
Ich bin Polizist, kein Hofnarr!
Korpustyp: Untertitel
Eligió el papel de bufón de la corte.
Er wählte die Rolle des Hofnarren.
Korpustyp: Untertitel
Lo llevaba ayer mismo, mientras estaba ocupada con el bufón. - ¿Usted tiene mujer?
Sie trug es noch gestern beim Petting mit dem Hofnarren. Sie haben eine Frau?
Cada referencia utiliza el lenguaje visual de un arquetipo: WALL-E y los amantes, Lobezno y el héroe, John Belushi y el rebelde, el grupo Queen y el creador, Daenerys y el cuidador, Zoolander y el bufón, etc.
Jede Referenz bezieht sich auf die visuelle Sprache der Archetypen, z. B. WALL-E als Liebender, Wolverine als Held, John Belushi als Rebell, die Band Queen als Gestalter, Daenerys als Fürsorgliche, Zoolander als Spaßvogel usw.
Sachgebiete: kunst film philosophie
Korpustyp: Webseite
El guitarrista es una especie de bufón que toca detrás de ellos… toca con los dientes.
Der Gitarrist ist ein Spaßvogel, der hinter ihnen spielt und zwar mit den Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres tomar una cerveza después de dejar estos dos bufones?
Wollen wir ein Bier trinken, nachdem wir die beiden Spaßvögel abgesetzt haben?
Korpustyp: Untertitel
El bufón de ahí es Lasse.
Der Spaßvogel da ist Lasse.
Korpustyp: Untertitel
Estos bufones se irán pronto.
Die zwei Spaßvögel sind bald weg.
Korpustyp: Untertitel
bufónNarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré que maten a ese bufón mañana.
Ich werde den Narren morgen töten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Por tan magnífico bufón, el conde me quedará agradecido de por vida.
Für einen solch prächtigen Narren wird mir der Herzog sein Leben lang Dankbarkeit bezeigen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo entendido que toda reina requiere un bufón.
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narren braucht.
Korpustyp: Untertitel
Dame un ducado y le abriré los ojos a tu don Quijote. - ¿Te asusta el nuevo bufón?
Gib mir Gold, sonst schenk ich deinem Don Quijote reinen Wein ein! Du hast Angst vor dem neuen Narren?
Korpustyp: Untertitel
Cuando la situación en la corte se agrava, el rescate del padre de Florín sólo será posible con la ayuda del enigmático bufón Mimus.
DE
Als die Situation am Hof schließlich eskaliert, wird die Rettung von Florins Vater nur mit Hilfe des undurchschaubaren Narren Mimus möglich sein.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
bufónClown
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perderse una comparecencia es diferente a parecer un bufón en una audiencia pública.
Nicht zu einem Gerichtstermin zu erscheinen, ist etwas Anderes, als vor Gericht wie ein Clown dazustehen.
Korpustyp: Untertitel
Eran sólo palabras vacías de un bufón.
Dann wären es nur Worte gewesen, heiße Luft von einem Clown.
Korpustyp: Untertitel
-Es un bufón borracho dizque poeta.
Ein Clown und besoffener Möchtegernpoet!
Korpustyp: Untertitel
bufónWitzbold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora este bufón se llevará toda la gloria.
Jetzt schnappt sich dieser Witzbold den ganzen Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué pinta tiene ese bufón?
- Und wie sieht dieser Witzbold aus?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, ojalá no hubiera tenido que hacerlo. ¡Pero esto cansado de que nuestros amigos piensen que soy un bufón!
Weißt du, ich wünschte ich hätte das nicht tun müssen…aber ich bin es leid, dass alle unsere Freunde…denken, dass ich nur ein Witzbold bin!
Korpustyp: Untertitel
bufónHofnarren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llevaba ayer mismo, mientras estaba ocupada con el bufón. - ¿Usted tiene mujer?
Sie trug es noch gestern beim Petting mit dem Hofnarren. Sie haben eine Frau?
Korpustyp: Untertitel
El príncipe Florín será, además, obligado a tomar “clases” del bufón Mimus, para convertirse también en un bufón.
DE
Prinz Florin wird gezwungen, „Unterricht“ beim Hofnarren Mimus zu nehmen und sich als Narr auszubilden.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
bufónniederer Narr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ella es reina y yo un bufón malnacido.
Aber sie ist eine K: Onigin und ich ein niedererNarr.
Korpustyp: Untertitel
Pero ella es una reina, y yo un bufón plebeyo.
Aber sie ist eine K: Onigin und ich ein niedererNarr.
Korpustyp: Untertitel
bufónHanswurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo lo esta haciendo obvio a los votantes. la clase de bufón que es usted.
Es ist ganz klar, dass Sie ein Hanswurst sind.
Korpustyp: Untertitel
- Es un intelectual sin sentido. Es un bufón, por lo cual es probable el porque se siente tan bien aquí contigo.
- Eine intellektuelle Null, ein Hanswurst ist er, und deshalb bei dir so willkommen.
Korpustyp: Untertitel
bufónharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran simulación flash para todos los que como dominación y mierda BDSM. Chica gato esclavitud no tiene nada que decir cuando pone su bufón polla dentro de su culo apretado.
ES
Es ist eine große flash Simulation für alle, die Dominanz und BDSM ficken mag. Bondage Katze Mädchen hat nichts zu sagen, wann Jester setzt seine harte Schwanz tief in ihren engen Arsch.
ES
- Subía también a la torre el bufón del obispo, y cuando yo, la campana, que soy de bronce, oscilaba dura y pesadamente, podía haberle aplastado el cráneo.
"Den Turm hinauf stieg auch der dämliche Diener des Bischofs, und wenn ich, die Glocke, die aus Metall gegossene, hart und gewichtig sang und mich schwang, hätte ich ihm das Gehirn zerschmettern können;
Aceptar sin protestar la herencia de un bufón que se complace en su narcisismo molesta.
ES
Das Erbe eines Clowns, der sich in seinem Narzissmus sonnt, ohne weiteres hinzunehmen, ist störend.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bufónrigoler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Triboulet, el célebre bufón de Francisco I, se transforma en Triboletto antes de convertirse en Rigoletto, fruto de un juego de palabras con el nombre del bufón y el verbo "reír".
Triboulet, der berühmte Hofnarr von François I., wurde umbenannt in Triboletto, woraus der Volksmund Rigoletto, machte, ein Wortspiel auf dem Verb rigoler, sich totlachen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
bufónabzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El humor tiene que manifestarse de forma dosificada, no avasalle a esa persona con la que ha querido quedar desde hace tanto tiempo con bromas continuas, no se convierta en un bufón.
ES
Männer finden humorvolle Frauen attraktiv, solange sie ihnen nicht die Show stehlen. Sollte eine Frau ununterbrochen Witze machen, reicht das für einen Mann häufig schon aus, um sich von ihr abzuwenden.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
bufónanzusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece un bufón al lado de su esposa. !Qué ridículo personaje!
Zu komisch ist er anzusehen neben seiner Frau! Was für eine lächerliche Gestalt!
Korpustyp: Untertitel
bufónNarrenkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No merezco más que la cabeza de un bufón?
Verdient ich nichts als einen Narrenkopf?
Korpustyp: Untertitel
bufónClown Sache machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me alinearía con ese bufón?
Wieso sollte ich mit diesem Clown gemeinsame Sachemachen?
Korpustyp: Untertitel
bufónNarren braucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que todo rey o reina debe tener un bufón.
Ich hörte, dass jeder Herrscher einen Narrenbraucht.
Korpustyp: Untertitel
bufónIdiot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué ha hecho este bufón ahora?
Was tut der Idiot jetzt?
Korpustyp: Untertitel
bufónKasper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dale a Schmidt tu rifle, bufón.
Gib Schmidt dein Gewehr, du Kasper.
Korpustyp: Untertitel
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bufón"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú haz caso a Bufón.
Hör dir den Joker an.
Korpustyp: Untertitel
Quizá debería conservarte como bufón.
Ich sollte dich behalten, damit ich lachen kan…
Korpustyp: Untertitel
Solicito permiso para ir con Bufón.
Kann ich mit Joker gehen?
Korpustyp: Untertitel
De buena he librado a Bufón.
Ich habe Jokers Arsch gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que sería un bufón lastimero.
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que soy un mal bufón.
Ich fürchte, ich bin kein brauchbarer Hoffnarr.
Korpustyp: Untertitel
¡Recluta Bufón, creo que no te he entendido bien!
Soldat Joker, ich glaube, ich habe mich verhört!
Korpustyp: Untertitel
Éste es mi colega Bufón, de la Isla.
Joker, mein Freund von der Insel un…
Korpustyp: Untertitel
Sabía que ese bufón no podía ser el Hechicero.
Ich wusste, dein Possenreißer ist niemals der Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Y el Bufón cierra la marcha con su laúd.
Skat läuft am Ende mit seiner Laute.
Korpustyp: Untertitel
Es el cráneo de Yorick, el bufón del Rey.
Dieser Schädel da war Yoricks Schädel, des Königs Spaßmacher.
Korpustyp: Untertitel
Olaf es el bufón más sobreprotector que he conocido.
Olaf ist der überbehütendste Dummschwätzer den ich je getroffen habe.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ahora Bufón es el nuevo jefe del pelotón y dormirás a su lado.
Soldat Joker ist dein neuer Gruppenführer. Ihr teilt die Koje.
Korpustyp: Untertitel
El recluta Bufón es un ignorante, pero los tiene bien puestos y eso basta.
Soldat Joker ist ein Trottel, aber er hat Mut und das genügt.
Korpustyp: Untertitel
Bufón cree que la jungla está entre las piernas de las mamás chinas.
Joker glaubt, der Todesdschungel sei zwischen Mama-Sans Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Esta cosa se convierte en esposa, amante, mejor amigo, sabio, bufón, ídolo y esclavo.
Das Ding wird zur Gattin, zur Liebsten, zum besten Freund, zum Weisen, zum Dummkopf, Idol, Sklaven.
Korpustyp: Untertitel
Deberías tener el cerebro de mi bufón, y él el tuyo.
Ihr solltet mein Narrenhirn haben und er Eures.
Korpustyp: Untertitel
Tal como dijo en una ocasión acertadamente el colega Schulz en la comisión, parecía como si el Consejo comprendiese bajo el espacio de la libertad, la seguridad y del derecho un espacio para su propia libertad de bufón, la seguridad frente al Parlamento y el derecho a hacer o dejar de hacer lo que le parece.
Es schien, wie der Kollege Schulz es im Ausschuß einmal treffend bezeichnet hat, als verstehe der Rat unter dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einen Raum seiner eigenen Narrenfreiheit, der Sicherheit vor dem Parlament und das Recht, zu tun und zu lassen, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.