Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cierta ocasión, al bajarme de un taxi en Moscú, el conductor levantó su bufanda para mostrar una foto de Stalin que llevaba prendida a su saco.
Als ich einmal in Moskau aus einem Taxi stieg, schob der Fahrer seinen Schal beiseite, um ein Foto von Stalin zu zeigen, das an seiner Jacke befestigt war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Genial, creo que te tejeré una bufanda.
Dann strick ich dir wohl erst mal eine Schal.
Korpustyp: Untertitel
La ropa de abrigo, las bufandas, y los calcetines para bebés no son suficientes.
ES
Chales, pañuelos de cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdo que usa vez Mitchell quiso usar una bufanda muy alegre.
Ich weiß noch, dass sich Mitchell einmal dazu entschie…ein flottes Halstuch in der Schule zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Utilizando su elegancia, su agilidad y, por supuesto, sus bufandas, el viajero de Journey ofrece una forma totalmente diferente de enfrentarse a la carnicería de los niveles de STFU.
Mit Anmut, Agilität und natürlich Halstüchern bietet der Journey-Reisende eine wirklich einzigartige Art, um die wahnsinnigen Levels von STFU zu überstehen.
Chales, pañuelos de cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos simil., de punto
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnl. Waren, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Chales, pañuelos para el cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares, de tejidos de punto
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Complementos de vestir y sus partes, de punto o ganchillo (excepto guantes, manoplas, chales, fulares, bufandas, mantillas y velos)
Bekleidungszubehör und Teile davon (ohne Handschuhe, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier) aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Chales, pañuelos de cuello, pasamontañas, bufandas, mantillas, velos y artículos simil., de fibras sintéticas (exc. de punto)
Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnl. Waren, aus synthetischen Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
bufandaTuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, hoy llevo mi bufanda irlandesa.
Herr Präsident, ich trage heute mein irisches Tuch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dejaste una bufanda encima de una lámpara?
Was, hast du ein Tuch auf einer Lampe liegen gelassen?
Korpustyp: Untertitel
Es como si tomara una bufanda y la tirara hasta donde pudies…así se posó en Amdo, justo frente a China.
Es ist, als hätte er ein Tuch geworfen, so weit er vermochte, bis hin nach Amdo, damit hat er China die Stirn geboten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo?- Dame ia bufanda de la bolsa
Was? - Gib mir den Tuch aus der Tasche!
Korpustyp: Untertitel
Eso no es un paraguas. Es una bufanda estúpida.
Das ist nur ein dummes Tuch.
Korpustyp: Untertitel
bufandaSchal tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que empecé a llevar un sombrero y una bufanda que me cubría la boca.
Also fing ich an einen Hut und einen Schal zu tragen, um meinen Mund zu bedecken.
Korpustyp: Untertitel
Mi mamá siempre me ha dicho que cuando me dé frío me ponga una bufanda, porque el hipotálamo, que es la parte del cerebro que controla la temperatura en tu cuerpo, se encuentra en la nuca.
Meine Mutter sagt mir immer, wenn mir kalt ist, soll ich einen Schaltragen, da der Hypothalamus, der die Körpertemperatur kontrolliert, sich im Hinterkopf befindet.
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
bufandaflanellenen Schal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una noche el cuello untan indicado m?s arriba okopnikovoj con el ung?ento, envuelven por la bufanda de franela y se cubren calurosamente para sudar.
F?r die Nacht schmieren den Hals angegeben h?her okopnikowoj mit der Salbe ein, wickeln vom flanellenenSchal ein und warm werden bedeckt, dass propotet.
Direkt aus den französischen Gärten von Bryant Park kommt das Design dieses wunderschönenSchals. Er wird Ihnen im Winter einen eleganten, pariser Style verleihen.
Pañuelos, chales, bufandas, velos, corbatas, fulares, guantes y otros complementos de vestir confeccionados; partes de prendas o de complementos de vestir, confeccionados con tejidos, excepto de punto o de ganchillo, n.c.o.p.
Taschentücher, Schals, Umschlagtücher, Krawatten, Fliegen, Handschuhe, anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken); Teile für Bekleidung oder Bekleidungszubehör, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Oh, podriamos usar bufandas en nuestra boda!
Oh, wir können Schals bei unserer Hochzeit tragen!
Korpustyp: Untertitel
Estos fondos se han utilizado para adquirir artículos imprescindibles como bufandas, gorros y mantas.
CPA 14.19.23: Pañuelos, chales, bufandas, velos, corbatas, fulares, guantes y otros complementos de vestir confeccionados; partes de prendas o de complementos de vestir, confeccionados con tejidos, excepto de punto o de ganchillo, n.c.o.p.
CPA 14.19.23: Taschentücher, Schals, Umschlagtücher, Krawatten, Fliegen, Handschuhe, anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken); Teile für Bekleidung oder Bekleidungszubehör, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken), a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por los mitones y las bufandas.
Danke für die Handschuhe und Schals.
Korpustyp: Untertitel
La ropa de abrigo, las bufandas, y los calcetines para bebés no son suficientes.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero yo vi tu abrigo y tu bufanda colgados del ganch…...alrededor de las 1:30 de la mañan…...cuando bajé a la sal…...por mi tejido.
Warum habe ich dann Ihren Mantel und Ihre Sachen im Büro gesehen? Und das gegen 1 Uhr bis 1.30 Uhr, als ich im Salon nach meiner Wolle suchte.
Korpustyp: Untertitel
> Bufanda de damas > Check / Pattern > 100% Actylic > Sólo lavado a mano > Mantener alejado del fuego Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de mujer visite SportsDirect
> Ladies scarf > Check / Pattern > 100% Actylic > Hand wash only > Von Feuer fernhalten Das komplette Sortiment von Damen Accessoires Sale finden Sie bei SportsDirect.
Por ese motivo, muchos simpatizantes del grupo de oposición "nuevo forum" llevaban bufandas con el lema "no a la violencia", y se situaron por todas partes para evitar las provocaciones.
Deswegen trugen viele Freunde von der Oppositionsgruppe Neues Forum Schärpen mit der Aufschrift „Keine Gewalt“ und sie waren überall als Posten platziert, um solch eine Provokation zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
prendas de vestir y accesorios textiles: ropa y accesorios (como pañuelos, bufandas, bolsos, bolsas, mochilas, cinturones, etc.) cuyo peso está constituido, al menos en un 90 %, por fibras textiles;
Textilbekleidung und Accessoires: Bekleidung und Accessoires (wie Taschentücher, Hals- und Kopftücher, Taschen, Einkaufstaschen, Rucksäcke, Gürtel usw.) aus mindestens 90 Gewichtsprozent Textilfasern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando su elegancia, su agilidad y, por supuesto, sus bufandas, el viajero de Journey ofrece una forma totalmente diferente de enfrentarse a la carnicería de los niveles de STFU.
Mit Anmut, Agilität und natürlich Halstüchern bietet der Journey-Reisende eine wirklich einzigartige Art, um die wahnsinnigen Levels von STFU zu überstehen.