linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bufanda Schal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uno de ellos llevaba un gorro, y el otro llevaba la cabeza cubierta con una bufanda.
Einer der beiden trug eine Kappe, der andere hatte sich einen Schal um den Kopf gewickelt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este último no debe llevar prendas demasiado gruesas, ni bufanda o sombrero.
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Si no era Stefano el que llevaba esa bufanda
Wenn nun jemand anders als Stefano den Schal getragen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Si los pantalones en la maleta, a continuación, una bufanda es DE
Wenn die Hose im Koffer ist, dann ist auch ein Schal dabei DE
Sachgebiete: technik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chales, pañuelos de cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares, de lino o de ramio, excepto los de punto
Schals, Umschlagtücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier und ähnliche Waren, aus Flachs oder Ramie, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Oh, podriamos usar bufandas en nuestra boda!
Oh, wir können Schals bei unserer Hochzeit tragen!
   Korpustyp: Untertitel
WWW.SCHALFABRIK.DE produce bufandas y chales de seda satinada, CREPESEIDE, LANA, MODALund COTTONSILK! DE
WWW.SCHALFABRIK.DE produziert Schals und Tüchern auf SATINSEIDE, CREPESEIDE, WOLLE, MODALund COTTONSILK! DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cierta ocasión, al bajarme de un taxi en Moscú, el conductor levantó su bufanda para mostrar una foto de Stalin que llevaba prendida a su saco.
Als ich einmal in Moskau aus einem Taxi stieg, schob der Fahrer seinen Schal beiseite, um ein Foto von Stalin zu zeigen, das an seiner Jacke befestigt war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genial, creo que te tejeré una bufanda.
Dann strick ich dir wohl erst mal eine Schal.
   Korpustyp: Untertitel
La ropa de abrigo, las bufandas, y los calcetines para bebés no son suficientes. ES
"Warme Kleidung, Schals und Babysocken sind nicht genug. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bufandas Schals 30
bufanda de seda .
bufanda de pashmina . . . .
bufanda de cachemira .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "bufanda"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Bufanda de la Humildad.
Die Schärpe der Demut.
   Korpustyp: Untertitel
La Bufanda de la Humildad.
Das ist die Schärpe der Demut.
   Korpustyp: Untertitel
Bufandas de París, pura seda.
Tücher aus Paris, reine Seide.
   Korpustyp: Untertitel
Ella me atara con la bufanda después
Damit fesselt sie mich später.
   Korpustyp: Untertitel
Pañuelos y Bufandas Mostrar en el mapa ES
Tücher und Schale Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: foto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kelkoo te ayuda a encontrar ofertas de Bufanda sin tejer.
Finden Sie die besten Angebote für "Piraten fernrohr" bei Kelkoo.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy Firetrap Mix Bufanda Mujer a precios increíbles!
Firetrap Mix Scarf Ladies zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Compre hoy Firetrap Cable Bufanda Hombre a precios increíbles!
Firetrap Cable Scarf Mens zu unglaublichen Preisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El único misterio es por qué seguimos las órdene…...de un idiota con bufanda.
Das einzige Rätsel ist, warum wir auf dich hören.
   Korpustyp: Untertitel
En diciembre de 2004 los eurodiputados vistieron bufandas naranjas para expresar su apoyo a Viktor Yushchenko .
Video 1: Europa-Abgeordnete unterstützen den demokratischen Wandel in der Ukraine (2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Corbatas y lazos similares– e cuello, bufandas, mantillas, velos y artículos similares
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes que me dé cuenta, la bufanda, puso su vestido y sus manos sobre todo mi cuerpo y digo ¡Todo!
Sie legt die Schärpe ab, macht ihr Kleid auf und dann sind ihre Hände überall.
   Korpustyp: Untertitel
Compara los precios de Bufanda sin tejer en Miscelánea (ofertas sin código EAN) y ahorra en línea con tu comparador.
Vergleichen Sie Preise von Piratenkostüme bei tausenden Anbietern und finden Sie das günstigste Angebot.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre las viejas prácticas artesanales destaca la fabricación de mantas de lana en Grazalema (también se fabrican ponchos y bufandas). ES
Zu dieser alten Handwerkskunst gehört unter anderem die Herstellung von Decken aus Wolle, die in Grazalema gewonnen wird. ES
Sachgebiete: religion tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Tienda de bufandas Template - Personaliza esta plantilla web chic y acogedora para llevar online a tu tienda.
Sonnenbrillen-Shop Template - Ein schnittiges, stilvolles Thema bringt Ihre Mode-Accessoires online.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero yo vi tu abrigo y tu bufanda colgados del ganch…...alrededor de las 1:30 de la mañan…...cuando bajé a la sal…...por mi tejido.
Warum habe ich dann Ihren Mantel und Ihre Sachen im Büro gesehen? Und das gegen 1 Uhr bis 1.30 Uhr, als ich im Salon nach meiner Wolle suchte.
   Korpustyp: Untertitel
> Bufanda de damas > Check / Pattern > 100% Actylic > Sólo lavado a mano > Mantener alejado del fuego Para nuestra gama completa de Ofertas en accesorios de mujer visite SportsDirect
> Ladies scarf > Check / Pattern > 100% Actylic > Hand wash only > Von Feuer fernhalten Das komplette Sortiment von Damen Accessoires Sale finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por ese motivo, muchos simpatizantes del grupo de oposición "nuevo forum" llevaban bufandas con el lema "no a la violencia", y se situaron por todas partes para evitar las provocaciones.
Deswegen trugen viele Freunde von der Oppositionsgruppe Neues Forum Schärpen mit der Aufschrift „Keine Gewalt“ und sie waren überall als Posten platziert, um solch eine Provokation zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
prendas de vestir y accesorios textiles: ropa y accesorios (como pañuelos, bufandas, bolsos, bolsas, mochilas, cinturones, etc.) cuyo peso está constituido, al menos en un 90 %, por fibras textiles;
Textilbekleidung und Accessoires: Bekleidung und Accessoires (wie Taschentücher, Hals- und Kopftücher, Taschen, Einkaufstaschen, Rucksäcke, Gürtel usw.) aus mindestens 90 Gewichtsprozent Textilfasern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando su elegancia, su agilidad y, por supuesto, sus bufandas, el viajero de Journey ofrece una forma totalmente diferente de enfrentarse a la carnicería de los niveles de STFU.
Mit Anmut, Agilität und natürlich Halstüchern bietet der Journey-Reisende eine wirklich einzigartige Art, um die wahnsinnigen Levels von STFU zu überstehen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite