La información fue transmitida por el bufete de abogados Luther, Willma, Buchholz, Baierlein y Nierer en nombre de KronoGroup.
Die Informationen wurden von der Rechtsanwaltskanzlei Luther, Willma, Buchholz, Baierlein und Nierer im Namen der Unternehmen der KronoGroup übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informamos también sobre los diferentes puntos de contacto en los ministerios y recomendamos bufetes de abogados experimentados y confiables.
DE
Wir informieren Sie über die verschiedenen staatlichen Anlaufstellen und empfehlen erfahrene Rechtsanwaltskanzleien.
DE
Las solicitudes procedentes de bufetes de abogados se mantuvieron en el mismo nivel (22-23%) y las solicitudes del sector académico bajaron curiosamente del 22% al 12%.
Die Informationsersuchen von Rechtsanwaltskanzleien blieben gleich (22-23%), und Informationsbegehren aus dem universitären Bereich gingen – was seltsam genug ist – von 22% auf 12% zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Bufetes de abogados, aseguradoras y asesores financieros ofrecen servicios más personalizados con las soluciones de videoconferencia de Vidyo.
Rechtsanwaltskanzleien, Versicherungsgesellschaften und Finanzdienstleister gestalten ihre Dienstleistungen persönlicher mit der Videokonferenzlösung von Vidyo .
Mi secretaría ha recibido una solicitud del bufete Kiederle, Dr. Schulz & Kollegen de Augsburgo, que se ha dirigido a mí a petición de su cliente el Sr. Bernhard Oswald, Pfarrer-Steinacker-Str.
Meinem Büro liegt eine Anfrage der Rechtsanwaltskanzlei Kiederle, Dr. Schulz & Kollegen aus Augsburg vor, die sich im Auftrag ihres Mandanten Herrn Bernhard Oswald, Pfarrer-Steinacker-Str.
Korpustyp: EU DCEP
Título de abogada y inauguración del bufete proprio (2005)
AT
Eintragung in die Liste der Rechtsanwälte und Gründung der eigenen Rechtsanwaltskanzlei (2005)
AT
Ella despertó en mí el interés en esta rama del Derecho y cuando se retiró gradualmente y traspasó su bufete, yo comenzaba a familiarizarme con el funcionamiento del Convenio de Bruselas, que por aquel entonces entró en vigor en el Reino Unido.
Sie weckte mein Interesse an diesem Gebiet der Rechtsprechung, und während sie sich allmählich aus dem Berufsleben zurückzog und ihre Praxis aufgab, wurde ich mit der Funktionsweise des Brüsseler Übereinkommens, als es im Vereinigten Königreich in Kraft trat, immer vertrauter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual hasta abrimos un bufete juntos, en Vermont.
Vielleicht machen wir zusammen eine Praxis auf, in Vermont.
Korpustyp: Untertitel
bufeteFirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y hoy nos sentimos más orgullosos que nunc…...porque acaban de ofrecerle un puesto en el bufete d…...Abbott y Abbott, en Nueva York.
Denn ich freue mich, bekannt geben zu könne…dass ihm gerade angeboten wurde, Partner zu werde…in der Firma Abbott & Abbott in New York.
Korpustyp: Untertitel
Todo empezó cuand…un supuesto amigo de la universidad de Derecho me estafó haciéndome creer que necesitaba mi ayuda para conseguir un trabajo cuando, en realidad, robó la estrategia de mi bufete para nuestro próximo juicio contra la farmacéutica Gruber, que había contaminado un lago al norte del Estado.
Es begann alles, als ein sogenannter Freund von der Juristenfakultät mich glauben machte, dass er meine Hilfe bei der Jobsuche braucht, und er in Wirklichkeit die Strategie meiner Firma für den bevorstehenden Prozess gegen Gruber Pharmaceuticals, die einen See verschmutzen, gestohlen hat.
Korpustyp: Untertitel
Que es por lo que he dicho "Hasta Lucia" a mi bufete, y he aceptado un trabajo en el tuyo, amigo.
Das ist der Grund, warum ich "Hasta Lucia" zu meiner Firma gesagt hab und einen Job bei deiner Firma angenommen habe, Brobohne.
Korpustyp: Untertitel
- Es un bufete de verdad.
Es ist eine echte Firma.
Korpustyp: Untertitel
Fundé un bufete y lo mantuve con vida a través de juicios y desalojos.
Ich habe eine Firma aufgebaut und sie am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre tiene un bufete de demandas colectivas, Pero no estoy en eso de la ley.
Mein Vater hat eine Firma für Sammelklagen, aber ich konnte keinen Gefallen am Gesetz finden.
Korpustyp: Untertitel
En el bufete Bernstein, Katz y Phillis.
Zur Firma Bernstein, Katz und Philli…
Korpustyp: Untertitel
He levantado un bufete luchando contra demandas y desahucios.
Ich habe eine Firma aufgebaut und sie am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
En mi bufete, tengo un rebaño de oveja…...que creen que son leones.
In meiner Firma habe ich eine Herde von Schafen, die sich für Löwen halten.
Korpustyp: Untertitel
El jefe de tu antiguo bufete podría arreglarlo.
Der Direktor Ihrer alten Firma könnte das machen.
Korpustyp: Untertitel
bufeteBuffet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gran bufete ofrece entrantes fríos y calientes asi como el plato principal.
EUR
Das grosse Buffet beinhaltet kalte und warme Vorspeisen sowie den Hauptgang.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo sé, pero si ella coloca mesas auxiliares alrededor de su piscin…...será como tener un cuarto al aire libre para el bufete.
Ich weiß, aber sie stellt kleine Tische um ihren Swimmingpoo…...und dann ist noch genügend Platz auf der Terrasse für das Buffet.
Korpustyp: Untertitel
A disposición hay un bufete ( con el desayuno), bar en el lobby y el garaje para coches.
ES
Zur Verfügung stehen Frühstück in der Form eines Buffets, Lobby Bar und Garagen für Pkws.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En la fresca terraza con vistas al jardín preparamos el bufete para que puedas saborear nuestras especialidades caseras:
IT
Am Buffet können Sie in der Kühle der zum Garten führenden Veranda die hausgemachten Spezialitäten probieren:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el acogedor restaurante situado en la planta baja del edificio, podrá bajar a tomar su desayuno que se sirve en forma de bufete.
Das Frühstück wird in Form eines Buffets in unserem gemütlichen Restaurant im Erdgeschoß des Gebäudes serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden escoger de un bufete decorado con exóticas flores y frutas una deliciosa comida, basada en alimentos locales y cocina vegetariana.
Die Gäste können von einem Buffet, welches mit Blumen und Früchten dekoriert ist, auswählen. Das köstliche Essen basiert auf örtlichen Spezialitäten und vegetarischer Küche.
Proponemos una gastronomía mediterránea, presentada en bufetes completos para el desayuno, almuerzo o cena.
Wir pflegen eine mediterrane Gastronomie und servieren in Form von Buffets zum Frühstück, Mittagessen und Abendessen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todavía persistía en mí la imagen nebulosa de una exposición de arte en una casa en un árbol con un bufete grande y clásico.
DE
Aber auch da klingelte bei mir nichts und das nebulöse Bild einer Kunstausstellung auf einem Baumhaus mit einem großen, klassischen Buffet wollte nicht aus meinem Kopf verschwinden.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los amantes del agua pueden escoger entre dos playas: una pequeña, ideal para familias con niños pequeños, y una grande con varios servicios como restaurantes, bufetes, alquileres, corte de volleyball y un gigante tobogán cubierto.
In der Nähe der Pension gibt es 2 Strande, ein kleinerer, der Ideall für Familien mit kleinen Kindern ist, und der Größere, wo mehrere Sportmöglichkeiten Restaurant, Buffet stehen zur Verfügung der Gäste.
Milton-Chadwick-Waters ist nicht nur eine Anwaltsfirma.
Korpustyp: Untertitel
Milton-Chadwick-Waters es mas que un bufete.
Milton-Chadwick-Waters ist nicht nur eine Anwaltsfirma.
Korpustyp: Untertitel
bufeteKanzleien erkundig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He presentado propuestas a otros bufete…...bufetes más grandes, para compartir gastos.
Ich habe mich bei anderen Kanzleienerkundig…...größeren Kanzleien, ob sie einen Teil der Kosten übernehmen würden.
Korpustyp: Untertitel
Hice averiguaciones con otros bufete…...Firmas más grandes, para compartir los gastos.
Ich habe mich bei anderen Kanzleienerkundig…...größeren Kanzleien, ob sie einen Teil der Kosten übernehmen würden.
Korpustyp: Untertitel
bufeteEssen Clubrestaurant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el torneo habrá la entrega de premios y un bufete.
Im Anschluss an das Turnier finden die Preisverleihung und ein Essen im Clubrestaurant statt.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
bufeterenommierten Anwaltskanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, un bufete legal está listo para responderle cualquier duda que pueda surgir en relación a la legislación impositiva y/o de bienes inmuebles en España.
ES
Außerdem beraten wir Sie in Zusammenarbeit mit einer renommiertenAnwaltskanzlei in allen Fragen zum spanischen Immobilien- und Steuerrecht.
ES
Nuestro restaurante “Nettuno” ofrece servicios de bufete con horarios elásticos para el almuerzo y la cena que permiten saborear productos típicos locales e internacionales preparados por nuestros jóvenes chef.
IT
Dabei wurden besonderes Augemerk auf die Details. Unser Restaurant Nettuno hat flexible Öffnungszeiten und bietet Ihnen zur Verköstigung regionaler Produkte und gepflegter internationaler Küche unserer beiden jungen Chefköche ein Mittags- und Abendbuffet.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bufeteForm Buffets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A disposición hay un bufete ( con el desayuno), bar en el lobby y el garaje para coches.
ES
Zur Verfügung stehen Frühstück in der Form eines Buffets, Lobby Bar und Garagen für Pkws.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
bufeteBuffets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el acogedor restaurante situado en la planta baja del edificio, podrá bajar a tomar su desayuno que se sirve en forma de bufete.
Das Frühstück wird in Form eines Buffets in unserem gemütlichen Restaurant im Erdgeschoß des Gebäudes serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bufetewirtschaftsrechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LEXKONNEX es un operativo a nivel nacional, bufete de abogados de negocios.
DE
LEXKONNEX ist eine überregional tätige, wirtschaftsrechtlich ausgerichtete Anwaltskanzlei.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media
Korpustyp: Webseite
bufeteKanzlei mithelfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es un escáner que se comparte por todos los usuarios, es seguro y fácil de usar, todos los empleados del bufete podrán continuar con el flujo de trabajo.
Und da der Scanner gemeinsam genutzt wird, sicher arbeitet und kinderleicht zu bedienen ist, können alle in der Kanzleimithelfen, Prozesse zu verschlanken.
Reunimos la competencia de abogados y agentes de patentes en un bufete.
Wir vereinen die Kompetenz von Patent- und Rechtsanwälten unter einem Dach.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
bufeteNr.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un restaurante cerca de los bungaloes con su propia piscina (vea la foto 1 de la Galería de fotos) y un desayuno bufete interminable (las fotos arriba).
Als wir dort waren, benützten wir eines, welches in der Nähe unserer Villa lag und ein eigenes Schwimmbecken hatte (siehe Foto Nr. 1 der Foto Galerie).
Los huéspedes podrán degustar el desayuno en forma de bufet.
ES
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
ES
Sachgebiete: kunst film verlag
Korpustyp: Webseite
Primero, ¿Puedo traerte un poco de carne misteriosa del bufet?
Erst, kann ich Ihnen etwas von dem schwer zu definierenden Fleisch vom Buffet holen?
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes pueden también elegir su cena de un bufet.
Ihr Abendessen können die Gäste auch an einem Buffet zusammenstellen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
A las 10 en el St. Regis. Tienen un bufet ejecutivo.
So um 10 im St. Regis, da gibt's ein Brunch Buffet.
Korpustyp: Untertitel
Todas las mañanas se ofrece desayuno en forma de bufet.
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Se ofrece todas las mañanas desayuno en forma de bufet.
Die Gäste können sich ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El almuerzo está disponible en forma de bufet y la cena se puede pedir a la carta.
Das Mittagessen können sich die Gäste am Buffet zusammenstellen, das Abendessen wird à la carte serviert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las mañanas se ofrece desayuno en un bufet.
Sie können sich Ihr Frühstück an einem Buffet zusammenstellen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Restaurante Bufet Su desayuno y cena se sirve en restaurante principal, con un bufet exquisito.
Buffett-Restaurant Im Hauptrestaurant servieren wir am exquisiten Buffet das Frühstück und Abendessen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Tapis Rouge El restaurante de bufet libre Tapis Rouge, con su ambiente informal, invita a realizar un viaje de descubrimiento culinario en el delicioso bufet.
Tapis Rouge Das Selbstwahl-Restaurant Tapis Rouge lädt in ungezwungener Atmosphäre zu einer kulinarischen Entdeckungsreise am gluschtigen Buffet ein.
Además disponemos de un bufet de té y pastelería para satisfacer los paladares más dulces mientras disfruta de la mejor compañía.
Zudem verfügen wir über wir ein Büfett mit Tee und Kuchen, um auch die süßesten Gaumen zufrieden zu stellen, während die Gäste den Moment zu zweit genießen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Quieren cena o un bufet para picar?
Wollt ihr ein Menü oder eher ein Büfett?
Korpustyp: Untertitel
El hermoso jardín y el restaurante abierto todo el año constituyen en marco para el servicio de catering y completan la oferta del centro de congresos del hotel, con bufet y banquetes a disposición de todos los eventos.
Das ganzjährig geöffnete Restaurant und in der warmen Jahreszeit auch der Garten, bilden den Rahmen für ausgezeichenete Cateringangebote und ergänzen auf diese Weise mit Büfetts und Banketts das Angebot des Kongresszentrums des Hotels.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
los huéspedes disponen de un bufet de productos frescos como cruasanes, galletas y pasteles artesanales, diversos tipos de pan fresco acompañado de confituras, miel, embutidos y quesos de gran calidad, además de salmón ahumado, yogures, fruta fresca y en almíbar, etc.
den Gästen steht ein reiches Büfett mit frischen Produkten, Croissants, Gebäck, hausgemachten Torten, frisch gebackenem Brot mit Marmelade, Honig, erstklassigem Aufschnitt und Käse zur Verfügung; dazu gibt es Räucherlachs, verschiedene Jogurtsorten, frisches und eingelegtes Obst usw..
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bufetsBuffets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los restaurantes y bares del Hotel Colón Guanahaní podrá encontrar bufets, menús a la carta, refrescos y aperitivos ligeros.
Buffets, à la carte-Menüs, Erfrischungen und leichte Snacks erwarten Sie in den Restaurants und Bars im Hotel Colón Guanahaní.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los niños adoran los bufets y MEININGER les hace felices cada mañana con su bufet de desayuno:
Kinder lieben Buffets und MEININGER macht sie jeden Morgen mit einem All-you-can-eat-and-drink-Frühstücksbuffet glücklich:
Sachgebiete: verlag film gastronomie
Korpustyp: Webseite
bufete de abogadosAnwaltskanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo un bufetedeabogados situado en el puerto de Rotterdam, Kernkamp Advocaten tiene una experiencia extendida en embargo conservador de buques.
NL
Als maritime Anwaltskanzlei in Rotterdam ist Kernkamp Advocaten sehr erfahren mit dem Arrest von Schiffen.
NL
La persona que realiza la llamada se identifica como empleado de un bufetedeabogados y solicita un pago de varios cientos de euros en concepto de gastos de envío y de preparación de documentos.
Der Anrufer gibt sich als Mitarbeiter einer Anwaltskanzlei aus und fordert für Lieferkosten und die Bereitstellung von Unterlagen eine Gebühr in der Höhe von mehreren hundert Euro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Realizó un curso de reanimación cardiopulmonar antes de que naciera su hijo, tomó clases de seguridad acuática antes de su primera excursión de navegación y formó parte de cursos de manejo de crisis en el bufetedeabogados en el que trabaja.
ES
Sie haben einen Erste Hilfe-Kurs belegt, bevor Ihr Kind geboren wurde, einen Wassersicherheitskurs vor Ihrem ersten Segelausflug und Krisenmanagementkurse in der Anwaltskanzlei, in der Sie arbeiten.
ES
Este paquete ha sido diseñado mediante esfuerzos conjuntos de tres entidades líderes en materia de gestación por sustitución – el Centro Europeo de Maternidad Subrogada, la Clínica Vita Nova y el bufetedeabogados Rosjurconsulting.
RU
Dieses Paket wurde gemeinsam von drei führenden Unternehmen entwickelt, die sich auf die Dienstleistungen im Bereich der Leihmutterschaft spezialisieren – Europäisches Zentrum für Leihmutterschaft, IVF-Klinik Vitanova und die Anwaltskanzlei Rosjurconsulting.
RU
Recomendamos nuestras noches tradicionales del Spreewald, con un bufete de especialidades de la región.
DE
„Geheimtipp“ sind unsere beliebten Spreewälder Folklore-Abende mit großem Spezialitätenbuffet, welches alle Köstlichkeiten aus der Region darbietet.
DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El bufet del complejo está muy bien por un muy buen precio.
Schlaf- und Aufenthaltsräume sind sehr gut und modern ausgestattet.
Almuerzo y cena con amplia variedad de bufet frío y caliente.
Das Mittag- und Abendessen besteht aus einer großen Auswahl an kalten und warmen Buffetspeisen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
También podrán disfrutar de un delicioso desayuno bufet y relajarse en el acogedor bar.
Die raffinierten Böden und Möbel sind aus Holz. Die Gäste können auf dem Dachgarten entspannen.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
A partir del 21 de diciembre hasta el 4 de enero Válido para 7 pernoctaciones CHF 1820.00 / Euro 1516.00 por persona en habitación doble Bufete de desayuno incl. cena de 5 platos con abundante bufete de ensaladas.
EUR
Vom 21. Dezember bis 4. Januar Gültig für 7 Übernachtungen CHF 1820.00 / Euro 1516.00 pro Person im Doppelzimmer Frühstücksbuffet inkl. 5-Gang-Abendessen mit reichhaltigem Salatbuffet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Yo vi personalmente una factura de su bufete lega…...al gobierno de Arabia Saudita por 36 millones de dólares.
Ich selbst habe eine Rechnung Ihrer Anwaltskanzle…an die Regierung Saudi-Arabiens über $36 Millionen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión reconoce plenamente que la correspondencia entre empresas y sus bufetes de abogados puede gozar de confidencialidad jurídica.
Die Kommission ist sich durchaus bewusst, dass der Schriftverkehr zwischen Unternehmen und ihren Rechtsberatern rechtlich privilegiert sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Consultorías profesionales, bufetes de abogados y consultores que trabajan por cuenta propia (categoría I del anexo 1):
Beratungsfirmen/Anwaltskanzleien/selbstständige Berater (Kategorie I des Anhangs 1):
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que tienen que aplicarse otros principios con relación a las personas, los bufetes de abogados y las asociaciones.
Selbstverständlich müssen für Einzelpersonen, Anwaltskanzleien oder Vereinigungen andere Grundsätze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, te lo estoy diciendo. He estado comiendo en el bufete de la extraña toda la tarde.
Nein, ich sag' dir, ich aß den ganzen Nachmittag vom Büffet der Seltsamkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Entra en el bufete, se casa con la hija, se compra un perro y todo va de perlas.
OK, er bekam den Job, e…heiratete die Tochter…..kaufte sich einen Hund, und alle waren glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Archivar no es muy divertido, lo sé, pero te dará una idea de cómo funciona un bufete.
Archivieren ist nicht besonders spannend. Aber man bekommt einen Eindruck, wie es in einem Unternehmen zugeht.
Korpustyp: Untertitel
Entra en el bufete, se casa con la hija, se compra un perro y todo va de perlas.
OK, er bekam den Job, e…heiratete die Tochte…...kaufte sich einen Hund, und alle waren glücklich.