Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se definirá como lugar de trabajo la oficina habilitada en el pequeño dormitorio o en la buhardilla del conductor autónomo? ¿Y quién va a supervisar y a garantizar el cumplimiento la legislación?
Wird das Büro im kleinen Schlafzimmer oder auf dem Dachboden im Haus des selbstständigen Kraftfahrers als dessen Arbeitsplatz definiert werden, und wer wird die Rechtsvorschriften überwachen und durchsetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes quién está en la buhardilla?
Weißt du, wer auf dem Dachboden ist?
Korpustyp: Untertitel
Los de la planta baja disponen de vigas y el suelo son las de la buhardilla.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
la superficie de suelo medida dentro de las paredes externas, excluidos los sótanos y las buhardillas no habitables y, en edificios con varias viviendas, todos los espacios comunes, o
als die Fläche innerhalb der Außenmauern ohne nicht bewohnbare Keller und Dachböden und in Mehrfamilienhäusern ohne Gemeinschaftsflächen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelve a la buhardilla.
Zurück auf den Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Armarios empotrados atípicos para buhardillas, armarios empotrados de lujo.
ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien
Korpustyp: Webseite
En Italia, en la provincia de Pesaro, una joven marroquí de 17 años fue golpeada y secuestrada en la buhardilla de la casa paterna por ser «demasiado occidental».
In der Provinz Pesaro in Italien wurde ein 17-jähriges marokkanisches Mädchen auf dem Dachboden des Elternhauses geschlagen und eingesperrt, weil sie als „zu westlich“ angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pensé que estarías en la buhardilla.
Ich wusste, du würdest auf den Dachboden gehen.
Korpustyp: Untertitel
entrada, salón / comedor con chimenea, buhardilla o espacio de oficina, cocina con despensa.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Terry es Colombina._BAR_Agoniza en una buhardilla.
Sie stirbt in einer Mansarde.
Korpustyp: Untertitel
Sacadas de sus numerosas publicaciones, las citas han sido escogidas por el propio autor y se agrupan en tres partes que van subiendo desde la planta baja hasta la buhardilla :
Die Sentenzen wurden von dem Philosophen persönlich für das Hotel aus seinen umfangreichen Veröffentlichungen ausgewählt und sind sinngemäß in drei Gruppen gegliedert, dem Aufstieg vom Erdgeschoss in die Mansarde folgend:
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Consta de una planta baja en la que hay un espacio con cocina, comedor y zona de estar, dos habitaciones dobles y un baño y una planta superior consistente en una buhardilla con dos camas
Das Haus verfügt über Wohnzimmer, Esszimmer und Küche, alles in einem Raum. Wie damals sind die Wände aus Stein und das Dach aus Holz. Im Erdgeschoss gibt es zwei Zimmer und ein Bad sowie eine niedrige Mansarde als erste Etage.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, conforme al testamento del escritor, se encuentra aquí un museo, que lleva el nombre de los propietarios, en el que resuena la música y la poesía y en cuya sala de exposiciones, en la buhardilla, presentan sus trabajos los artistas plásticos.
Es beherbergt heute, entsprechend dem Testament des Schriftstellers, ein nach den damaligen Besitzern benanntes Museum, welches erfüllt ist von Musik und Poesie und in dessen Ausstellungssaal im Dachgeschoss bildende Künstler ihre Werke präsentieren.
Desde la buhardilla de la casa se puede disfrutar unas bonitas vistas hacia el pueblo y desde la terraza se puede contemplar el paisaje verde y montañoso que lo rodean.
ES
Von der Dachstube des Hauses aus kann man schöne Ausblicke bis zum Dorf genießen und von der Terrasse aus kann man die grüne und gebirgige Landschaft betrachten, die das Dorf umgibt.
ES
Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla; lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios;
er ward betrachtet aus dem reichen schloss, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Strasse und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt.
Und der Komet ward wieder von allen betrachtet, aus dem reichen Schloss, aus der armen Hütte, aus dem Gedränge auf der Strasse und von dem Einsamen auf der wegelosen Heide.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Y vino el cometa: brilló con su núcleo de fuego, y amenazó con la cola. Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios, y a cada uno inspiraba pensamientos distintos.
Und der Komet kam, schimmerte mit seinem Feuerkern und drohte mit seinem Schweif, er ward betrachtet aus dem reichen schloß, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Straße und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt. Ein jeder hatte seinen Gedanken dabei.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla; lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios;
er ward betrachtet aus dem reichen schloß, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Straße und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt.
Und der Komet ward wieder von allen betrachtet, aus dem reichen Schloß, aus der armen Hütte, aus dem Gedränge auf der Straße und von dem Einsamen auf der wegelosen Heide.
En el piso de arriba, encontrará una gran habitación con una cama doble y otra simple, la buhardilla equipada con tres camas simples, una ducha y un WC independiente
Im Obergeschoss finden Sie ein großes Schlafzimmer mit Doppelbett und Einzelbett, einen Duschraum, ein separates WC und unter der Dachschräge ein Mezzanin mit drei Einzelbetten.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
buhardillaBodenfenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, las ventanas de la escalera, del sótano y de la buhardilla han de cerrarse por la noche, si hay tormenta o lluvia y durante las estaciones frías del año (para prevenir daños por frío).
DE
Im Übrigen sind Treppenhaus-, Keller- und Bodenfenster nachts sowie bei Sturm, bei Regenwetter und während der kalten Jahreszeit (zur Vermeidung von Frostschäden) zu schließen.
DE
Consta de una planta baja en la que hay un espacio con cocina, comedor y zona de estar, dos habitaciones dobles y un baño y una planta superior consistente en una buhardilla con dos camas
Das Haus verfügt über Wohnzimmer, Esszimmer und Küche, alles in einem Raum. Wie damals sind die Wände aus Stein und das Dach aus Holz. Im Erdgeschoss gibt es zwei Zimmer und ein Bad sowie eine niedrigeMansarde als erste Etage.
Sachgebiete: film religion verlag
Korpustyp: Webseite
buhardillaBodengänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las superficies comunes como los caminos de acceso, la escalera, rellanos o los pasillos del sótano y de la buhardilla, etc. tienen que estar despejadas y no pueden usarse como superficies para depositar bicicletas, carritos de bebé, juguetes y demás objetos.
DE
Die Gemeinschaftsflächen wie Fußwege, Treppenhäuser, Hausflure oder Keller- und Bodengänge etc. müssen frei zugänglich bleiben und dürfen nicht als Abstellfläche für Fahrräder, Kinderwagen, Spielzeug oder sonstige Gegenstände genutzt werden.
DE
5. El espacio del sótano o de la buhardilla que se le ha adjudicado no debe convertirse en un ”trastero”, sino en un lugar de almacén que también requiere limpieza y ventilación con regularidad.
DE
5. Der Ihnen zugewiesene Boden- oder Kellerraum soll keine "Rumpelkammer", sondern ein Abstellraum sein, der ebenfalls regelmäßiger Säuberung und Lüftung bedarf.
DE
Los patrones vintage están volviendo a lo grande este año, así que empiece a buscar en su buhardilla para encontrar algo adecuado para crear un ambiente atemporal y elegante.
2014 ist das Jahr, in dem klassische Vintage-Muster ihr Comeback feiern – also durchforsten Sie den Dachboden nach passenden Stücken, um damit in Ihrem Zuhause eine zeitlos-elegante Atmosphäre zu schaffen.
Planta baja 70 m con suelos de mármol 2 dormitorios, 1 baño, cocina con barra americana, salón con chimenea y terraza, Planta buhardilla 30 m con 1 dormitorio, 1 baño en suite y 1 salón con chimenea tambien.
Pflanze niedrig 70 m mit Marmorböden, 2 Schlafzimmer, 1 Badezimmer, Küche mit Frühstücksbar, Wohnzimmer mit Kamin und Terrasse, Pflanze loft auch 30 m mit 1 Schlafzimmer, 1 Bad in Suite und 1 Aufenthaltsraum mit Kamin.
Y vino el cometa: brilló con su núcleo de fuego, y amenazó con la cola. Lo vieron desde el rico palacio y desde la pobre buhardilla, lo vio el gentío que hormiguea en la calle, y el viajero que cruza llanos desiertos y solitarios, y a cada uno inspiraba pensamientos distintos.
Und der Komet kam, schimmerte mit seinem Feuerkern und drohte mit seinem Schweif, er ward betrachtet aus dem reichen schloss, aus der armen Hütte, aus dem Menschengedränge auf der Strasse und vvon dem einsamen Wanderer, der über die wegelose Heide schritt. Ein jeder hatte seinen Gedanken dabei.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
buhardillaMansardenzimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escalinata antigua, de madera, lleva a la buhardilla, con refinada tapicería y cielorraso con vigas inclinadas que crean una atmósfera especialmente romántica.
Die alte Holztreppe führt schließlich zu den Mansardenzimmern, die mit raffinierten Tapeten und Strebebalken verschönert wurden, die eine besonders romantische Atmosphäre schaffen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando conocí a los chicos de la Rive Gauche…escubrí que vivían en buhardillas miserrima…Y muchos de ellos estaban miserablemente desnutridos.
Als ich die Jungs am linken Ufer kennen Iernte.. . fand ich heraus, sie lebten in Dachkammern.. . und die meisten waren unterernährt.
Korpustyp: Untertitel
El hospicio del Espíritu Santo agrupa pintorescas casas bajas del s. XVII, con altas buhardillas, alineadas en torno a una capilla de la misma época.
ES
Dieses Hospiz besteht aus malerischen niedrigen Häusern aus dem 17. Jh., die hohe Dachluken haben. Auf beiden Seiten steht eine Kapelle aus der gleichen Zeit.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vigas aparentes, buhardillas, piedras de sillería, bodegas abovedadas y muebles de estilo combinados con gusto le confieren un alma muy particular.
EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los elementos (desechos de gran volumen) que requieran recogida especial deberán almacenase hasta el día de recolección en el sótano o buhardilla propios.
DE
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Representación geométrica 3D al nivel de detalle (NdD) 3, consistente en la representación detallada del límite exterior (incluidas las protrusiones, elementos de fachada y vanos de ventana) y de la forma de cubierta (incluidas buhardillas, chimeneas).
Geometrische 3D-Darstellung in der Detailstufe (LoD) 3, d. h. Detaildarstellung der Außenhülle (einschließlich Vorsprünge, Fassadenelemente und Fensternischen) sowie der Dachform (einschließlich Gauben und Schornsteine).
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie de suelo medida dentro de las paredes externas, excluidos los sótanos y las buhardillas no habitables y, en edificios con varias viviendas, todos los espacios comunes, o
als die Fläche innerhalb der Außenmauern ohne nicht bewohnbare Keller und Dachböden und in Mehrfamilienhäusern ohne Gemeinschaftsflächen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Las habitaciones tipo Attic / Apartment son de cuatro a seis camas con posibilidad de una cama extra, de superficie mínima de 50 m2, con techo de madera pintada o de buhardilla original.
Die Zimmer des Typs Attic / Apartment sind Vier- bis Sechsbettzimmer mit Aufbettungsmöglichkeit, mit einer Mindestfläche von 50 m², mit ursprünglicher gemalter Holzdecke oder Dachstuhlholzdecke.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
los tipos Magn?ficos de las ventanas y las buhardillas de los n?meros elegantes permiten a los invitados sentirse por la part?cula de la naturaleza majestuosa de la Crimea.
lassen die Pr?chtigen Arten aus den Fenstern und den Mansarden der eleganten Nummern Krim den G?sten zu, sich vom Teilchen der majest?tishen Natur Krim zu f?hlen.
Sachgebiete: astrologie theater politik
Korpustyp: Webseite
En cumplimiento de las normas y leyes vigentes, Bergland-Parkett tiene la clasificación “Cfl – s1" poco inflamable y baja emisión de humo. Con ello cumple con las normas vigentes para el uso en areas públicas y buhardillas.
AT
Gemäß gesetzlicher Richtlinien und Auflagen entspricht Bergland-Parkett den Klassifikationen „Cfl – s1" schwer entflammbar und schwach qualmend und erfüllt somit die Auflagen für den Objektbau und Dachgeschoßausbau.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Con motivo de la protección contra incendios, queda prohibido el almacenamiento en los sótanos y buhardillas de objetos fácilmente inflamables como material de embalaje, papel, paquetes de periódicos, colchones, sacos de paja y grandes cantidades de alimentos para animales.
DE
Im Interesse des Feuerschutzes dürfen leicht entzündliche Gegenstände, wie Packmaterial, Papier und Zeitungspakete, Matratzen, Strohsäcke und größere Futtervorräte in den Keller- und Bodenräumen nicht abgestellt sein.
DE
Fue a dar contra la vieja tabla, bajo la ventana de la buhardilla, justamente en una grieta llena de musgo y mullida tierra, y el musgo lo envolvió amorosamente.
Und sie flog auf das alte Brett unter dem Dachkammerfenster, gerade in einen Spalt hinein, der mit Moos und hineingewehter Erde gefüllt war; und das Moos schloss sich über ihr.
Mientras tanto, allá, en la ventana de la buhardilla, la muchachita, con los ojos radiantes y el brillo de la salud en las mejillas, juntaba sus hermosas manos sobre la flor del guisante y daba gracias a Dios.
Aber das junge Mädchen stand am Dachfenster mit leuchtenden Augen und dem Glanze der Gesundheit auf den Wangen, und sie faltete ihre feinen Hände über der Erbsenblüte und dankte Gott dafür.
Fue a dar contra la vieja tabla, bajo la ventana de la buhardilla, justamente en una grieta llena de musgo y mullida tierra, y el musgo lo envolvió amorosamente.
Und sie flog auf das alte Brett unter dem Dachkammerfenster, gerade in einen Spalt hinein, der mit Moos und hineingewehter Erde gefüllt war; und das Moos schloß sich über ihr.
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, ja sogar Holz spalten ging und schwere Arbeit verrichten musste, denn Kräfte hatte sie und fleissig war sie auch, aber sie blieb arm.
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, ja sogar Holz spalten ging und schwere Arbeit verrichten mußte, denn Kräfte hatte sie und fleißig war sie auch, aber sie blieb arm.
y subió callandito a la buhardilla, por la escalera de la cocina. Había luz en el cuarto, y el duendecillo miró por el ojo de la cerradura y vio al estudiante que estaba leyendo el libro roto adquirido en la tienda.
Der Student hatte noch Licht, und das Heinzelmännchen guckte durch das Schlüsselloch und sah, wie er in dem zerrissenen Buche las, das er unten im Laden geholt hatte.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
El alojamiento se compone de tres viviendas que acaban de ser reestructuradas, en el casco viejo de un pequeño pueblo típico de la Liguria, con paredes de piedra y la buhardilla sostenida por vigas de madera, a 15 minutos de la hermosa mar de la Riviera dei Fiori.
Die Wohnungen wurden soeben renoviert und befinden sich im historischen Zentrum eines typischen kleinen ligurischen Dorfes. Die Aussenmauern sind aus Stein und die Dachstühle aus Holzbalken, 15 Minuten vom Meer der Riviera dei Fiori.