Se pone en el isoteniscopio una cantidad de líquido suficiente para llenar el bulbo y el extremo corto del manómetro.
In das Isoteniskop wird so viel Flüssigkeit eingebracht, dass der Kolben und der kurze Fuß des Druckmessers gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El isoteniscopio se cambia entonces de posición para que la muestra vuelva al bulbo y llene el brazo corto del manómetro.
Danach wird das Isoteniskop so ausgerichtet, dass die Probe wieder in den Kolben zurückfließt und den kurzen Fuß des Druckmessers ausfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El isoteniscopio lleno se coloca en posición horizontal para que la muestra se extienda formando una fina capa en el bulbo de la muestra y en el manómetro.
Das befüllte Isoteniskop wird in horizontal ausgerichtet, damit sich die Probe in Kolben und Druckmesser als dünne Schicht ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de colocar una muestra en un bulbo mantenido a temperatura constante y conectado a un manómetro y a una bomba de vacío.
Bei dieser Methode wird eine Probe in einen Kolben gebracht, in dem eine gleichbleibende Temperatur besteht, und der mit einem Druckmesser und einer Vakuumpumpe verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo alargado del bulbo de la muestra se calienta con una pequeña llama hasta que el vapor originado por la muestra se expande suficientemente para desplazar parte de la muestra desde la porción superior del bulbo y del brazo del manómetro hacia el manómetro, creando así un espacio libre de nitrógeno y lleno de vapor.
Die vorgezogene Spitze des Probenkolbens wird mit kleiner Flamme erwärmt, bis sich der freigesetzte Probendampf hinreichend ausgedehnt hat, um einen Teil der Probe aus dem oberen Bereich des Kolbens und des Druckmesserarms in den Druckmesser hinein zu verdrängen und somit einen stickstofffreien Raum mit Dampf gefüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excentricidad del eje del bulbo con respecto del eje del filamento del haz de cruce se medirá en dos planos paralelos al plano de referencia donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más lejana del plano de referencia corta el eje del filamento del haz de cruce.
Die Exzentrizität des Kolbens gegenüber der Achse des Leuchtkörpers für Abblendlicht wird in zwei Ebenen parallel zur Bezugsebene dort gemessen, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Achse des Leuchtkörpers für Abblendlicht schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bulboBlumenzwiebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos productos de exportación más famosos de Holanda son las flores y los bulbosflorales.
Conjunto de las semillas y plantas compradas, incluidas las cebollas, los bulbos y los tubérculos.
Sämtliches zugekauftes Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bulboKnolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descripción de la AOC se refiere a otros criterios visuales, que son los utilizados en el marco de los exámenes organolépticos de las cebollas: color, forma y brillo del bulbo, finura y transparencia de las túnicas.
Die Beschreibung der AOC enthält andere visuelle Kriterien für die organoleptische Prüfung der Zwiebeln: Farbe, Form und Glanz der Knolle, Feinheit und Transparenz der äußeren Schale.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño del bulbo no es una característica de la DOP.
Die Größe der Knolle ist kein Merkmal der geschützten Ursprungsbezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bulbo se comprime, se espesó tallo principal de la planta.
Si dices una palabra, Voy a perseguir la pelota en el bulbo.
Wenn Sie noch ein Wort sagen, jage ich Ihnen eine Kugel in die Birne.
Korpustyp: Untertitel
Apenas porque tú encendió un bulbo ahora tú tiene delusiónes de la revolución del chispa en el país entero.
Gerade weil Sie eine Birne beleuchteten jetzt haben Sie Wahnvorstellungen des Funkens eine Revolution im vollständigen Land.
Korpustyp: Untertitel
Todo bien Mohan va luz su bulbo!
Alles rechte Mohan gehen Licht Ihre Birne!
Korpustyp: Untertitel
No no Vinod estoy encendiendo un bulbo aquí.
Kein Nein. Vinod das hier eine Birne beleuchtet.
Korpustyp: Untertitel
bulboKolbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extremo alargado del bulbo de la muestra se calienta con una pequeña llama hasta que el vapor originado por la muestra se expande suficientemente para desplazar parte de la muestra desde la porción superior del bulbo y del brazo del manómetro hacia el manómetro, creando así un espacio libre de nitrógeno y lleno de vapor.
Die vorgezogene Spitze des Probenkolbens wird mit kleiner Flamme erwärmt, bis sich der freigesetzte Probendampf hinreichend ausgedehnt hat, um einen Teil der Probe aus dem oberen Bereich des Kolbens und des Druckmesserarms in den Druckmesser hinein zu verdrängen und somit einen stickstofffreien Raum mit Dampf gefüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excentricidad del eje del bulbo con respecto del eje del filamento del haz de cruce se medirá en dos planos paralelos al plano de referencia donde la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más lejana del plano de referencia corta el eje del filamento del haz de cruce.
Die Exzentrizität des Kolbens gegenüber der Achse des Leuchtkörpers für Abblendlicht wird in zwei Ebenen parallel zur Bezugsebene dort gemessen, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Achse des Leuchtkörpers für Abblendlicht schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bulboThermometerkugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el método de Cottrell (4), el termómetro se coloca en el vapor por encima de la superficie del líquido y se obliga al líquido en ebullición a bombearse continuamente sobre el bulbo del termómetro.
Beim Cottrell-Verfahren (4) wird das Thermometer über der Flüssigkeit in den Dampf gebracht und die siedende Flüssigkeit kontinuierlich über die Thermometerkugel gepumpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo lateral C desemboca en un condensador, y el revestimiento D impide al condensado frío llegar al termómetro E. Cuando el líquido en A hierve, las burbujas y el líquido atrapados por el embudo se vierten a través de los dos brazos de la bomba F sobre el bulbo del termómetro.
Das seitliche Rohr C führt zu einem Kondensator, und der Spritzschutz D verhindert, dass das kalte Kondensat in das Thermometer E gelangt. Wenn die Flüssigkeit in A siedet, werden die entstehenden Blasen und die Flüssigkeit mit dem Trichter abgetrennt und über die beiden Arme der Pumpe F über die Thermometerkugel gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bulboKnollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los horticultores conocen dos hongos responsables de la podredumbre de las raices y del bulbo del ciclamen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
bulboRohr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos estructuras y la construcción de grandes turbinas Kaplan, bulbo, Francis y Pelton, turbinas de bomba para centrales de acumulación y dispositivos de cierre con una potencia de hasta 800 MW.
Wir bieten Konstruktionen und den Bau von großen Kaplan-, Rohr-, Francis- und Peltonturbinen, Pumpturbinen für Speicherkraftwerke und Absperrorgane bis zu einer Leistung von 800 MW an.
Depilation, oder mechanische Haarentfernung greift die Haarfollikel (Haarzwiebel) nicht an, Epilation zerstört einen Haarfollikel (Haarzwiebel), aus dem ein Haar wächst.
Si queréis la arquitectura se pude visitar las quince capillas y la característica iglesia de San Giovanni Baptista con el pintoresco campanario a bulbo, además de la "Casa del Vino" risalente al siglo quince donde hay un gustoso restaurante.
Wenn Sie sich für Architektur interessieren, werden sie mit Begeisterung die fünfzehn Kapellen und die charakteristische Kirche zum heiligen Johannnis dem Täufer mit dem Zwiebelturm, neben dem aus dem fünfzehnten Jahrhundert stammenden „Weinhaus“, in dem ein sehr leckeres Restaurant eingerichtet wurde, besichtigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bulbogroße Zwiebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro bulbos de color azul celeste rodean un quinto bulbo dorado. Este precioso templo de estilo barroco Naryshkin se terminó en 1654 y un siglo después se le añadió un campanario.
ES
Eine große vergoldete Zwiebel, umgeben von vier kleineren hellblauen, bezeichnet die wunderschöne Mariä-Entschlafens-Kirche zu Gontschary, die 1654 im Stil des Naryschkin-Barock erbaut und hundert Jahre später mit einem Glockenturm versehen wurde.
ES
Campanarios con forma de bulbo, ventanas contorneadas, frontones esculpidos y decoraciones florales inundan las fachadas, particularmente las del Palacio Moskovits y el de Apolo situados en la esquina de la calle Mihai Eminescu.
ES
Zwiebeltürme, geschweifte Fenster, florale Motive bilden den üppigen Schmuck der Fassaden, insbesondere des Moskovits- und des Apollo-Palais an der Ecke der Str. Mihai Eminescu.
ES
La presencia de este bulbo contribuye al sabor especial del producto, ya que, en el momento de la cocción, todo el sabor afrutado de las cebollas se manifiesta y se combina perfectamente con el sabor de la carne.
Die Zwiebeln tragen zu dem besonderen Aroma der „Pâté“ bei, da beim Garen der fruchtige Geschmack der Zwiebeln hervortritt und eine perfekte Verbindung mit dem Fleischgeschmack eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
bulboWurzelansatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La altura de cada cebolla, medida desde la base circular del bulbo hasta el cuello cerrado, debe ser un 10-50 % inferior al diámetro de su parte más ancha (diámetro ecuatorial).
Die Höhe der Zwiebel vom Wurzelansatz bis zum geschlossenen Hals muss 10 bis 50 % weniger betragen als der Durchmesser der Zwiebel an ihrer dicksten Stelle (Äquatorialdurchmesser der Zwiebel).
Duración de tratamientos con el remedio depilatorio REMOLANTM depende de vitalidad del bulbopiloso y rigidez del pelo destinado a la remoción (más rigido despues de muchos afeitados), y puede variar de 6 a 18 meses.
Die Dauer der Anwendung des Enthaarungsmittels REMOLANTM hängt von der Stärke der Haarzwiebel und der Härte der Haare (besonders nach der häufigen Rasur) ab und beträgt von 6 bis zum 18 Monaten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquellos visitantes que se sientan inspirados por las bellas flores pueden hacer una parada en la tienda de regalos para comprar bulbosflorales que cumplen las normativas de importación de Asia y Estados Unidos.
Wenn Sie von den herrlichen Blüten inspiriert sind, dann können Sie auch im Geschenkladen des Keukenhofs vorbeischauen. Hier finden Sie Blumenzwiebeln, die auch die Importbestimmungen für Asien und die USA erfüllen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
De este momento el mecanismo de regeneración de los bulbos pilares obtubó su forma y los bulbos pilares independientemente producen, sin las ayudas, el melanin - un fermento que da el color natural a su cabello.
Seit dieser Zeit werden die Haarzwiebeln regeneriert, sie erzeugen das Melanin - Ferment, das natürliche Farbe Ihrer Haare auflebt - selbständig ohne Erhaltungskuren.
Der Stadtturm des ehemaligen Rathauses mit seinem Zwiebeldach und dem Turmumgang verleiht der malerischen Herzog-Friedrich-Straße eine besonders fröhliche Note.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los Países Bajos, por ejemplo, se han estudiado las repercusiones del futuro Reglamento sobre los cultivos de bulbos de tulipán.
In den Niederlanden etwa wurde der Einfluss der vorgeschlagenen Verordnung auf den Anbau von Tulpenzwiebeln untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Atas una dínamo a una rueda, a la dínamo le pones dos cables, añades una lámpara de bulbo, y tendremos luz en el pueblo.
Du stellst einen Generator vor das Rad und hängst zwei Kabel dran. Dann montierst du eine Lampe ans Ende und das ganze Dorf hat Licht.
Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en la letra c), se permitirá la labor de los prados en otoño para la plantación de bulbos de flores.
Abweichend von Buchstabe c ist das Umpflügen von Gras im Herbst gestattet, wenn Blumenzwiebeln gepflanzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone en el isoteniscopio una cantidad de líquido suficiente para llenar el bulbo y el brazo corto de la sección manométrica.
Eine Flüssigkeitsmenge, ausreichend, um den Boden und den kurzen Schenkel des Manometers zu füllen, wird in das Isoteniskop gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Termómetro de bulbo reforzado con tubo capilar en el extremo superior, graduado entre aproximadamente 80 oC y, como mínimo, 110 oC, de unos 10 cm de longitud
Thermometer mit verstärkter Kugel und Ausdehnungsraum am oberen Ende, von ca. 80 bis mindestens 110 oC graduiert, Länge ca. 10 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas te mantenían estable, pero si te hubieran desconectado, la inflamación hubiera presionado sobre tu bulbo raquídeo, y en 12 horas, hubieras dejado de respirar.
Die Maschinen haben Sie stabil gehalten, aber würde man Sie abschließen, würde die Schwellung Druck auf Ihren Hirnstamm ausübe…und nach 12 Stunden würden Sie aufhören zu atmen.
Korpustyp: Untertitel
Arroz, lechugas y similares, tomate, pimiento y berenjena, plantas cucurbitáceas, zanahoria, bulbos, tallos jóvenes, patata, tabaco, viñas y huertos de replantación, flores
Reis, Kopfsalat und ähnliche Pflanzen, Tomaten, Paprika und Auberginen, Kürbisse, Karotten, Zwiebelgemüse, Stängelgemüse, Kartoffeln, Tabak, Wiederbepflanzung von Rebflächen und Obstgärten, Blumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace años que las bacterias Erwinia, responsables de la pudrición, causan grandes daños en los cultivos europeos de patatas (de siembra) y bulbos de flor.
Fäulnis auslösende Erwinia-Bakterien richten bereits seit Jahren große Schäden im (Saat‑)Kartoffel- und Blumenzwiebelanbau an.
Korpustyp: EU DCEP
"La difunta sufrió un trauma de 1, 25 centímetros de diámetro "en la base del cráneo y el bulbo raquídeo consistente co…
"Die Verstorbene erlitt ein 2, 5 cm breites Trauma am Fuß des Schädels und am Hirnstamm,
Korpustyp: Untertitel
Como en anteriores ocasiones, en 2013 estará disponible nuestra guía del parque, con su práctico mapa y toda la información sobre Keukenhof y la Región de los Bulbos.
NL
Auch in 2013 ist unser Parkführer wieder erhältlich. Der Parkführer ist eine offizielle Ausgabe von Keukenhof mit vielen Informationen über den Park und der Umgebung.
NL
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El mosaico tiene un formato de 22 por 13 metros, y está formado por 60.000 plantas de bulbo que florecerán en primavera, mostrando su alegre colorido.
NL
Das Mosaik hat eine Größe von 13 mal 22 Meter und wurde mit 60.000 Blumenzwiebeln gepflanzt. In der Ausstellung "My Great Garden" im Juliana Pavillon werden viele Aspekte der englischen Gärten und des englischen Landschaftstils gezeigt.
NL
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Dado que los bulbos absorben metales pesados en mayor grado, ¿pretende la Comisión solicitar una nueva evaluación de la tierra de cultivo en dichas regiones?
Wird sie angesichts dessen, dass Speisezwiebeln in hohem Maße Schwermetalle aufnehmen, eine Neubewertung der Kulturböden dieser Gebiete fordern?
Korpustyp: EU DCEP
Al suroeste de la Hauptplatz, llama la atención la elegante torre, coronada por un bulbo y una linterna, de la Stadtpfarrkirche, la iglesia parroquial.
ES
Para el cálculo de la eficiencia energética de todo el sistema se debe encender, que consiste en (lámpara) se consideran además de lastre de los bulbos.
DE
- Carcasa cilíndrica perforada con cientos de agujeros, que permiten que el agua profundice a nivel del bulbo radicular además de mejorar la aireación.
ES
- Perforierte Hülle mit tausenden von Löchern, sodass Wasser an der Wurzel in den Boden diffundiert und gleichzeitig für ausgezeichnete Belüftung gesorgt ist.
ES
Disfruta de un relajante paseo por 60 hectáreas de jardines junto al rio, ornamentados con saltadores de agua, 200.000 bulbos de floración y 750 hectáreas de parque Real.
Genießen Sie einen ausgedehnten Spaziergang durch über 24 Hektar königlicher Parkanlagen mit 200.000 blühenden Pflanzen und sprudelnden Springbrunnen, oder verlieren Sie sich im weltberühmten Irrgarten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Durante la visita del alcalde de Jerusalem, Nir Barkat, visitó la exposición cuando los “Cristianos por Israel” ofrecieron bulbos de tulipanes holandeses a la ciudad. Septiembre de 2010
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Innovaciones tecnológicas recientes en la electrónica, bulbos y láseres, además de desarrollos en sustancias fotoactivas, han llevado a esta tecnología, al siguiente nivel.
Neuesten technischen Erkenntnissen im Bereich elektronischer Geräte, mit Glühbirnen und mit Laser ausgerüsteten Apparaten und der Entwicklung fotoaktiver Substanzen zufolge, gilt diese Technologie derzeit bereits als bahnbrechend.
para ellas, el Padre Ustuchenko hizo construir esta pequeña iglesia ortodoxa tradicional coronada con cúpulas de bulbo. El centro de interpretación ded..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
pilastras blancas sobre muros amarillos, cúpulas de bulbo y, ya en el interior, un maravilloso iconostasio rococó como los que suelen admirarse en las iglesias de rito bizantino.
ES
weiße Pilaster auf gelben Mauern, Zwiebeldächer und im Inneren eine herrliche Rokoko-Ikonostase, wie sie für gewöhnlich in Kirchen zu bewundern ist, die den byzantinischen Ritus pflegen.
ES
Para los bulbos – otros, los LMR deben establecerse en un nivel diferente del señalado por la Autoridad, ya que no hay peligro para los consumidores, tomando como base la información adicional sobre buenas prácticas agrícolas facilitada por Alemania.
Da kein Risiko für die Verbraucher besteht, sollten auf der Grundlage zusätzlicher, von Deutschland vorgelegter Informationen über die gute landwirtschaftliche Praxis für „Zwiebelgemüse — Sonstige“ andere als die von der Behörde ermittelten Rückstandshöchstgehalte festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«temperatura exterior» (Tj) temperatura del aire exterior medida con un termómetro seco y expresada en grados Celsius; la humedad relativa podrá indicarse mediante la temperatura de bulbo húmedo correspondiente;
„Außenlufttemperatur“(Tj) bezeichnet die Trockentemperatur der Außenluft in °C; die relative Luftfeuchtigkeit kann durch die entsprechende Feuchttemperatur angegeben werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los bulbos de las cebolletas, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos, a una longitud variable de 30 a 60 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos,
Die Jungzwiebeln werden, nachdem sie von mit Erde behafteten Außenhäuten befreit und die Enden auf 30-60 cm gekürzt wurden, in kleinen Bündeln in Kisten gepackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de difenoconazol con membrillos, remolacha, zanahorias, rábanos rusticanos, aguaturmas, chirivías, perejil de raíz, rábanos, salsifíes, bulbos, cucurbitáceas de piel no comestible, endivias, alcachofas, arroz y raíces de achicoria.
Bezüglich Difenoconazol wurde ein solcher Antrag für Quitten, rote Rüben, Karotten, Meerrettich/Kren, Erdartischocken, Pastinaken, Petersilienwurzeln, Rettich, Schwarzwurzeln, Zwiebelgemüse, Kürbisgewächse (ungenießbare Schale), Chicorée, Artischoken, Reis und Wurzeln der gewöhnlichen Wegwarte gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es visualmente reconocible y apreciada debido a la forma redondeada a romboidal del bulbo, su brillo, su color blanco nacarado y a veces cobrizo, y sus películas finas y translúcidas.
Durch ihre runde bis rautenförmige Form, ihren Glanz, die perlmuttweiße bis kupferbraune Farbe und die feine, transparente äußere Schale ist sie ohne Weiteres zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulbo de vidrio para tubo catódico monocromo, con una diagonal superior o igual a 3,8 cm pero inferior o igual a 51 cm y de diámetro de cuello nominal de 13 mm, 20 mm, 29 mm o 37 mm
Glaskolben für monochrome Kathodenstrahlröhren, mit einer Diagonalen von 3,8 cm bis 51 cm und einem Nennhalsdurchmesser von 13 mm, 20 mm, 29 mm oder 37 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el tubo capilar, así llenado, en el baño de tal manera que la parte central del bulbo de mercurio del termómetro esté en contacto con la parte del capilar que contiene la muestra.
Das gefüllte Kapillarröhrchen wird derart in das Bad eingebracht, dass der mittlere Teil der Quecksilberkugel des Thermometers das Kapillarröhrchen an der Stelle berührt, an der sich die Probe befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las inversiones en mecanismos de estabilidad que, como las quillas de sentina y los bulbos de proa, contribuyan a mejorar el funcionamiento de los buques en el mar y su estabilidad;
Investitionen in Stabilitätsmechanismen, z. B. Kimmkiele und Wulstbuge, die das Verhalten bei Seegang und die Stabilität verbessern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, fresa, huertos (replantación), plantas ornamentales (incluyendo el cultivo de bulbos), chufa en todos los cultivos.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suelos de invernadero, suelos de vivero, suelos de exterior y tierra para macetas antes de la plantación de los cultivos frutales, cosechas de hortalizas, patata, hierbas, flores, bulbos, plantas ornamentales y plantas perennes.
Böden in Gewächshäusern und Pflanzschulen, Freilandböden und Pflanzerde vor dem Pflanzen von Obstkulturen, Gemüsekulturen, Kartoffeln, Kräutern, Blumen, Blumenzwiebeln, Zierpflanzen und mehrjährigen Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La Comisión reconoce que una serie de organismos no de cuarentena1 han causado problemas significativos de producción en el cultivo de patatas (de siembra) y bulbos de flor en toda Europa?
Ist der Kommission bewusst, dass einige Nicht-Quarantäneorganismen europaweit erhebliche Probleme im Anbau von (Saat‑)Kartoffeln und Blumenzwiebeln verursachen?
Korpustyp: EU DCEP
Hace años que se puede pasear en bicicleta por los campos de bulbos que rodean Keukenhof, pero ahora también es posible navegar, con las barcas eléctricas que llamamos de los susurros.
NL
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
La Catedral de San Basilio domina la Plaza Roja y es quizá el símbolo más reconocible de Rusia, con sus cúpulas de bulbo que, según la intención original, tratan de asemejarse a una hoguera.
Die Basilius-Kathedrale, die den Roten Platz architektonisch beherrscht, ist mit ihren in den Himmel ragenden bunten Zwiebeltürmen vielleicht Russlands bekanntestes Wahrzeichen. Die Türme wurden einem Lagerfeuer nachempfunden.
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Esta torre levantada sobre cimientos medievales –majestuosa por su altura, elegante por sus formas– está rematada por una de esas bonitas cúpulas de bulbo que tan frecuentemente se ven en Hungría.
ES
Er ist zudem das Wahrzeichen der Stadt: Majestätisch erhebt er sich auf einem mittelalterlichen Fundament, mit elegantem Rundbalkon und einem Zwiebeldach.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La primera vez en 1554 desde el Este trajo a los bulbos de tulipán Europa fueron negociados en los amantes y los Países Bajos objeta a precios cada vez más altos en el mercado de valores.
Die erstmals 1554 aus dem Orient nach Europa gebrachten Tulpenzwiebeln wurden in den Niederlanden zu Liebhaberobjekten und zu immer höheren Preisen an der Börse gehandelt.
Combine los dos, y conseguirá Keukenhof: una exposición de flores anual ubicada en Lisse, en el corazón de la Bollenstreek (la palabra holandesa para designar la Región de los bulbos) al sur de Ámsterdam.
Beide zusammen ergeben den Keukenhof, eine jährliche Blumenausstellung in Lisse, im Herzen des sogenannten „Bollenstreek“ (niederl. für „Land der Blumenzwiebeln“), südlich von Amsterdam.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquellos visitantes que se sientan inspirados por las bellas flores pueden hacer una parada en la tienda de regalos para comprar bulbos florales que cumplen las normativas de importación de Asia y Estados Unidos.
Wenn Sie von den herrlichen Blüten inspiriert sind, dann können Sie auch im Geschenkladen des Keukenhofs vorbeischauen. Hier finden Sie Blumenzwiebeln, die auch die Importbestimmungen für Asien und die USA erfüllen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la torre, que preside la ciudad desde lo alto de sus 60 m (209 escalones), está rematada por una cúpula en forma de bulbo, frecuente en la región, y un campanil con carillón.
ES
Für den 60 m hohen Kirchturm (209 Stufen) dieser Prioratskirche (12.-13. Jh.) lohnt sich der Umweg: Wie häufig in der Comté ist der Kampanile mit Glockenspiel mit einer Zwiebelhaube gekrönt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No están previstas ni intervenciones ni ayudas en beneficio de los productores, no hay incentivos para la promoción y la exportación, y, sin embargo, las flores, las plantas y los bulbos mueven una balanza comercial europea con un activo creciente e invaden, con sus colores, superficies cada vez más amplias de territorio.
Es gibt keine Interventionen und Hilfen für die Erzeuger, keine Fördermaßnahmen und keine Maßnahmen zur Ausfuhrförderung, und dennoch machen Blumen, Pflanzen und Bulben in Europa einen ständig steigenden Anteil der Handelsbilanz aus, und mit ihren Farben bedecken sie immer größere Flächen des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Cuando cualquier parte del buque que quede debajo de la flotación se prolongue por delante de la perpendicular de proa, como, por ejemplo, ocurre con una proa de bulbo, las distancias estipuladas en el punto.1 se medirán desde un punto situado:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando cualquier parte del buque que quede debajo de la flotación se prolongue por delante de la perpendicular de proa, como, por ejemplo, ocurre con una proa de bulbo, las distancias estipuladas en el apartado 1 se medirán desde un punto situado:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios aplicados fueron los siguientes: la diagonal del área visible de la pantalla en pulgadas, la proporción de anchura y altura, el tipo de tubo (bulbo, pantalla plana o «de fondo corto»), la resolución de pantalla en milímetros y la frecuencia.
Dazu wurden folgende Kriterien herangezogen: der Diagonaldurchmesser des sichtbaren Bildschirms in „Zoll“, das Verhältnis Breite/Höhe, der Röhrentyp (Bulb, Flat oder Flat-Slim), die Pitch-Größe in Millimeter und die Frequenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1949, por iniciativa del entonces alcalde de Lisse y de varios destacados cultivadores y exportadores de bulbos, se organizó aquí la primera exposición de flores al aire libre, que creció hasta convertirse en un evento anual, atrayendo siempre a numerosos visitantes de todo el mundo.
NL
Auf Initiative des ehemaligen Bürgermeisters von Lisse sowie einiger führender Blumenzwiebelzüchter und Exporteure wurde 1949 an dieser Stelle die erste Blumenausstellung im Freien organisiert. Dies entwickelte sich zu einer jährlich wiederkehrenden Veranstaltung, die noch immer zahllose Besucher aus der ganzen Welt anzieht.
NL