linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bulbo Zwiebel 36
Kolben 6 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
bulbo . .

Verwendungsbeispiele

bulbo Zwiebel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De esta, todav?a el bulbo caliente, sacan el jugo.
Von diesem, noch der heissen Zwiebel, entsaften.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
el número mínimo de bulbos para formar una ristra queda fijado en seis, independientemente de su calibre;
Für einen Zopf werden unabhängig von der Größe mindestens 6 Zwiebeln verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mil y una formas de cocinar raíces y bulbos.
"1001 Arten, wie man Wurzeln und Zwiebeln kocht"
   Korpustyp: Untertitel
Estos últimos se venden en forma de bulbos y generalmente están destinados a las plantaciones de sotobosques.
Diese werden als Zwiebeln verkauft und dienen allgemein der Anpflanzung im Unterholz.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
una vez deshidratados, los bulbos pueden separarse de los tallos, o si estos se mantienen, trenzarlos formando ristras;
Anschließend können die Enden der getrockneten Zwiebeln abgeschnitten werden oder dienen zum Flechten von Zwiebelzöpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
poco después, un rayo de sol taladró a su vez la nieve y fue a llamar a la corteza del bulbo.
Bald drang auch der Sonnenstrahl fein und bohrend durch den Schnee, bis zur Zwiebel hinab und stach sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En contrapartida, según parece, Rumanía ha paralizado en el mismo fin de semana la importación de tulipanes y bulbos de los Países Bajos.
Im Gegenzug soll Rumänien am selben Wochenende die Einfuhr niederländischer Tulpen und Zwiebeln gestoppt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, pon los bulbos de flores con las puntas hacia arriba y cubre con tierra. ES
Anschließend die Zwiebeln mit der Spitze nach oben einsetzen und mit spezieller Gartenerde bedecken. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tratamientos por inmersión no sistémicos para cultivos y bulbos trasplantados;
zur nicht systemischen Tauchbehandlung für umgepflanzte Kulturen und Zwiebeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el bulbo depositado en la tierra, en mi seno, se convirtió en mi corazón, mi corazón vivo;
Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes Herz;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bulbos Blumenzwiebeln 18
bulbo uretral . . .
bulbo gustatorio . . . . . .
bulbo arterioso .
bulbo asmógeno .
bulbo cardíaco . .
bulbo duodenal .
bulbo olfatorio . .
bulbo piloso Haarzwiebel 2 .
grupo bulbo .
bulbo floral Blumenzwiebel 2
falso bulbo . .
bulbo seco . . . . .
bulbo húmedo . .
bulbo termostático .
síndrome del bulbo raquídeo . .
plantador de bulbos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bulbo

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bulbos con seudotallos y hojas
Bulben mit Pseudosprossen und Blättern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Vende bulbos de lirio mariposa?
- Verkaufen Sie Mariposa Lilienknollen?
   Korpustyp: Untertitel
¿El bulbo justo encima del tallo?
Den Trieb über dem Stiel?
   Korpustyp: Untertitel
Encéfalo (incluidos cortes de cerebro, cerebelo, bulbo y protuberancia)
Gehirn (mit Schnitten von Cerebrum, Cerebellum und Medulla/Pons)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de bulbo de cebolla, Allium cepa, Liliaceae
Allium Cepa Extract ist ein Extrakt aus der Küchenzwiebel, Allium cepa, Liliaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al año se plantan aquí unos 7.000.000 de bulbos.
Jedes Jahr werden hier 7.000.000 Blumenzwiebeln gepflanzt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita foros de Internet donde intercambia bulbos con otros floristas.
Sie geht oft in Internetforen wo sie sich mit anderen Floristen austauscht.
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
-una planta, que forma subterráneo o aéreo bulbo engordado
-eine Pflanze, die unterirdische oder oberirdische dicke Wurzelknolle bildet
Sachgebiete: botanik geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Esta enzima se encuentra en el bulbo del folículo piloso, desde donde controla la producción capilar.
Eflornithin blockiert die Wirkung der Ornithin- Decarboxylase, ein Enzym, das sich im Haarfollikel (Haarbalg) befindet und die Haarbildung steuert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bulbos de flores, tubérculos de patata y desinfección de invernaderos, almacenes y herramientas y equipos agrícolas
Blumenzwiebeln, Kartoffelknollen und Desinfektion von Gewächshäusern, Lagerhallen sowie landwirtschaftlichen Geräten und Ausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones serán del cerebelo (nivel medio longitudinal), bulbo raquídeo, médula espinal y nervios periféricos.
Gewebeschnitte werden unter anderem von Cerebellum (mittlere Längsebene), Medulla oblongata, Rückenmark und peripheren Nerven angefertigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortas el bulbo y cortas 2 años en uno. La manzana antes de que pueda crecer.
Reißt du den Trieb mit ab, wächst nächstes Jahr kein Apfel daran.
   Korpustyp: Untertitel
Uso en el campo: patata, bulbos, viveros, fruta de caña, césped, fresa y plantaciones forestales.
Verwendung auf dem Feld: Kartoffeln, Blumenzwiebeln, winterfeste Pflanzschulbestände, Strauchbeerenobst, Fertigrasen, Erdbeeren und Waldanpflanzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está lleno de tulipanes, jacintos, narcisos y otros bulbos en flor. NL
Im Park sind blühende Tulpen, Hyazinthen, Narzissen und noch viele andere Zwiebelgewächse zu bewundern. NL
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Keukenhof se encuentra entre Ámsterdam y La Haya, en plena Región de los Bulbos. NL
Der Keukenhof befindet sich zwischen Amsterdam und Den Haag in der Blumenzwiebelregion. NL
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
palacios aristocráticos, iglesias rematadas con bulbos, románticos puentes, grandes almacenes y tiendas históricas. ES
Adelspaläste, Kirchen mit Zwiebeltürmchen, romantische Brücken, Kaufhäuser und historische Läde… ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubre los Bulbos de flores de WESTWING y lleva la mejor naturaleza a tu jardín. ES
Blumenzwiebeln erwachen in den warmen Monaten zu wunderschönen Zierblumen und bringen unseren Garten zum Strahlen. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
coníferas del hemisferio sur, plantas con bulbos y una colección de cactáceas y plantas suculentas.
Nadelgehölze der südlichen Hemisphäre, Zwiebelpflanzen sowie Kakteen und Sukkulenten.
Sachgebiete: musik tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Presione simplemente el bulbo de silicona de gran capacidad para una aspiración eficiente.
Den Saugball aus Silikon fest zusammendrücken um ein Vakuum zum Ansaugen zu erwirken.
Sachgebiete: zoologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Allí encontrarás todo tipo de tulipanes, narcisos y otros bulbos y flores.
Sie werden alle Tulpensorten, Narzissen, Blumentöpfe und andere finden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los bulbos están listos para la exportación, para que puedas disfrutar de ellos en casa.
Die Blumentöpfe sind geeignet für den Export, so dass Sie sie auch zu Hause genießen können.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Cylindrocarpon provoca sintomas aereos de pudrición de hojas adultas y necrosis en el bulbo.
Cylindrocarpon verursacht oberirdisch Fäulnis der ausgewachsenen Blätter unterirdisch eine Knollennekrose.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es también el centro de una gran región dedicada al cultivo de flores de bulbo. ES
Sie ist ebenfalls das Zentrum eines großen Blumenzuchtgebietes. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La bolsa interior tiene suficiente espacio para bulbos de siembra, tiestos y más.
Die Innentasche hat reichlich Platz für Saatgut, Töpfe und mehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
¡Puedo cavar, rastrillar y revolver, incluso ya he plantado algunos bulbos!
Ich kann damit graben, harken und schaufeln, sogar echte Blumenzwiebeln durfte ich schon setzen!
Sachgebiete: gartenbau theater technik    Korpustyp: Webseite
bulbos, plantas de interior y exterior, aunque a precios bastante altos.
Blumenzwiebeln, Zimmerpflanzen und Balkongrün - allerdings zu recht gesalzenen Preisen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Quiere ver cómo florecen siete millones de bulbos a la vez?
ie wollen sieben Millionen Blüten gleichzeitig blühen sehen?
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
¿Quiere ver cómo florecen siete millones de bulbos a la vez?
Sie wollen sieben Millionen Blüten gleichzeitig blühen sehen?
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Los dos productos de exportación más famosos de Holanda son las flores y los bulbos florales.
Blumen und Blumenzwiebeln sind zwei der berühmtesten Exportprodukte aus den Niederlanden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las alfombras de bulbos a lo largo del terreno crean un espectáculo vibrante en primavera.
Im Frühjahr sind ganze Knollenteppiche über das Gelände verteilt und lassen einen wahrhaft umwerfenden Anblick entstehen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Millones de tulipanes y otras flores de bulbo son entonces en flor. NL
Millionen von Tulpen und andere Zwiebelblumen sind dann in voller Blüte. NL
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Los bulbos dorados de la iglesia conmemorativa de la Natividad se distinguen desde lejos. ES
Die vergoldeten Kuppeln der Christi-Geburt-Kirche sind bereits von weitem zu erkennen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Presenta ventanas con arcos de herradura y una especie de minarete rematado con un bulbo. ES
Die Fenster sind in Hufeisenform gestaltet. Der originelle Bau wird von einem mit Zwiebelkuppel gekrönten Minarett überragt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
De este momento el mecanismo de regeneración de los bulbos pilares obtubó su forma y los bulbos pilares independientemente producen, sin las ayudas, el melanin - un fermento que da el color natural a su cabello.
Seit dieser Zeit werden die Haarzwiebeln regeneriert, sie erzeugen das Melanin - Ferment, das natürliche Farbe Ihrer Haare auflebt - selbständig ohne Erhaltungskuren.
Sachgebiete: astrologie zoologie medizin    Korpustyp: Webseite
llegó al punto que podías comprar una bellísima cas…en un canal de Ámsterdam por el preci…de un bulbo.
Damals bekam man ein wunderschönes Haus am Kanal in Amsterdam für eine Tulpenzwiebel.
   Korpustyp: Untertitel
Los precios mínimos de exportación de los bulbos de flores ya no son útiles y conviene eliminarlos.
Mindestausfuhrpreise für Blumenzwiebeln sind nicht länger nützlich und sollten abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una fina capa de líquido que está en equilibrio con el vapor a presión atmosférica cubre el bulbo.
Eine dünne Flüssigkeitsschicht, die sich bei Atmosphärendruck im Gleichgewicht mit dem Dampf befindet, bedeckt die Kugel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exportaciones de bulbos de flores a terceros países revisten una importancia económica considerable para la Comunidad.
Die Ausfuhr von Blumenzwiebeln nach Drittländern ist für die Gemeinschaft von großer wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se introduce en el bulbo de la muestra el sólido problema y se desgasifica a temperatura elevada.
Anschließend wird der zu prüfende Feststoff in den Probenkolben gegeben und bei einer höheren Temperatur entgast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijeron que los bulbos de tulip…eran tan grandes que fueron expuestos en una feria de agricultura en Tokyo!
Sie sagten, die Tulpenzwiebeln seien so groß gewesen, dass sie sie an der Landwirtschaftsmesse in Tokyo zeigen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que los bulbos de tulipán eran tan grande…que fueron expuestos en una feria de agricultura en Tokio.
Sie sagten, die Tulpenzwiebeln seien so groß gewesen, dass sie sie an der Landwirtschaftsmesse in Tokyo zeigen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Llama la atención la torre barroca, coronada por un bulbo y un linternón, que pertenece a la Stadtpfarrkirche. ES
Beachtung verdient auch der barocke Turm der Stadtpfarrkirche, der mit einem Zwiebelhelm mit Laterne bekrönt ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Al suroeste, llama la atención la elegante torre de la iglesia parroquial coronada por un bulbo y una linterna. ES
Auf der Südwestseite des Platzes zieht der elegante, mit Zwiebelhelm und Laterne bekrönte Turm der Stadtpfarrkirche die Blicke auf sich. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Varias ejecuciones de conexión a proceso, diámetro y longitud del bulbo permiten un diseño flexible del punto de medición.
Diverse Anschlussbauformen, Tauchschaftdurchmesser und individuelle Tauchschaftlängen erlauben eine flexible Messstellenauslegung.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Si bombillas colinabo irrumpieron La danar la calidad de los bulbos de colinabo estalló tiene varias causas.
Wenn Kohlrabiknollen zerspringen Das die Qualität von Kohlrabiknollen schädigende Platzen hat verschiedene Ursachen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los bulbos pilosos del pelo caido quedan dormidos para siempre, y no podrán más dar vida al pelo nuevo!
Die Haarzwiebeln der ausgefallenen Haare schlafen für immer ein, die Haare werden aus diesen Haarzwiebeln nie wieder nachwachsen!
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La torre de la ciudad (Stadtturm) del antiguo Ayuntamiento realza, con sus bulbos y atalayas, la pintoresca Herzog-Friedrich-Strasse. ES
Der Stadtturm des ehemaligen Rathauses mit seinem Zwiebeldach und dem Turmumgang verleiht der malerischen Herzog-Friedrich-Straße eine besonders fröhliche Note. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los Países Bajos, por ejemplo, se han estudiado las repercusiones del futuro Reglamento sobre los cultivos de bulbos de tulipán.
In den Niederlanden etwa wurde der Einfluss der vorgeschlagenen Verordnung auf den Anbau von Tulpenzwiebeln untersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Atas una dínamo a una rueda, a la dínamo le pones dos cables, añades una lámpara de bulbo, y tendremos luz en el pueblo.
Du stellst einen Generator vor das Rad und hängst zwei Kabel dran. Dann montierst du eine Lampe ans Ende und das ganze Dorf hat Licht.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante lo dispuesto en la letra c), se permitirá la labor de los prados en otoño para la plantación de bulbos de flores.
Abweichend von Buchstabe c ist das Umpflügen von Gras im Herbst gestattet, wenn Blumenzwiebeln gepflanzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone en el isoteniscopio una cantidad de líquido suficiente para llenar el bulbo y el brazo corto de la sección manométrica.
Eine Flüssigkeitsmenge, ausreichend, um den Boden und den kurzen Schenkel des Manometers zu füllen, wird in das Isoteniskop gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Termómetro de bulbo reforzado con tubo capilar en el extremo superior, graduado entre aproximadamente 80 oC y, como mínimo, 110 oC, de unos 10 cm de longitud
Thermometer mit verstärkter Kugel und Ausdehnungsraum am oberen Ende, von ca. 80 bis mindestens 110 oC graduiert, Länge ca. 10 cm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas te mantenían estable, pero si te hubieran desconectado, la inflamación hubiera presionado sobre tu bulbo raquídeo, y en 12 horas, hubieras dejado de respirar.
Die Maschinen haben Sie stabil gehalten, aber würde man Sie abschließen, würde die Schwellung Druck auf Ihren Hirnstamm ausübe…und nach 12 Stunden würden Sie aufhören zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Arroz, lechugas y similares, tomate, pimiento y berenjena, plantas cucurbitáceas, zanahoria, bulbos, tallos jóvenes, patata, tabaco, viñas y huertos de replantación, flores
Reis, Kopfsalat und ähnliche Pflanzen, Tomaten, Paprika und Auberginen, Kürbisse, Karotten, Zwiebelgemüse, Stängelgemüse, Kartoffeln, Tabak, Wiederbepflanzung von Rebflächen und Obstgärten, Blumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace años que las bacterias Erwinia, responsables de la pudrición, causan grandes daños en los cultivos europeos de patatas (de siembra) y bulbos de flor.
Fäulnis auslösende Erwinia-Bakterien richten bereits seit Jahren große Schäden im (Saat‑)Kartoffel- und Blumenzwiebelanbau an.
   Korpustyp: EU DCEP
"La difunta sufrió un trauma de 1, 25 centímetros de diámetro "en la base del cráneo y el bulbo raquídeo consistente co…
"Die Verstorbene erlitt ein 2, 5 cm breites Trauma am Fuß des Schädels und am Hirnstamm,
   Korpustyp: Untertitel
Como en anteriores ocasiones, en 2013 estará disponible nuestra guía del parque, con su práctico mapa y toda la información sobre Keukenhof y la Región de los Bulbos. NL
Auch in 2013 ist unser Parkführer wieder erhältlich. Der Parkführer ist eine offizielle Ausgabe von Keukenhof mit vielen Informationen über den Park und der Umgebung. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Para los más entusiastas, aún hay una ruta más larga, la de la Región de los Bulbos (Bollenstreekroute), a lo largo de nada menos que 35 km. NL
Für ganz Eifrige gibt es auch noch eine längere "Blumenzwiebelregion-Route" mit 35 km Länge. NL
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El mosaico tiene un formato de 22 por 13 metros, y está formado por 60.000 plantas de bulbo que florecerán en primavera, mostrando su alegre colorido. NL
Das Mosaik hat eine Größe von 13 mal 22 Meter und wurde mit 60.000 Blumenzwiebeln gepflanzt. In der Ausstellung "My Great Garden" im Juliana Pavillon werden viele Aspekte der englischen Gärten und des englischen Landschaftstils gezeigt. NL
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Dado que los bulbos absorben metales pesados en mayor grado, ¿pretende la Comisión solicitar una nueva evaluación de la tierra de cultivo en dichas regiones?
Wird sie angesichts dessen, dass Speisezwiebeln in hohem Maße Schwermetalle aufnehmen, eine Neubewertung der Kulturböden dieser Gebiete fordern?
   Korpustyp: EU DCEP
Al suroeste de la Hauptplatz, llama la atención la elegante torre, coronada por un bulbo y una linterna, de la Stadtpfarrkirche, la iglesia parroquial. ES
Auf der Südwestseite des Hauptplatzes fällt der elegante, mit Zwiebelhelm und Laterne bekrönte Turm der Stadtpfarrkirche ins Auge. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Para el cálculo de la eficiencia energética de todo el sistema se debe encender, que consiste en (lámpara) se consideran además de lastre de los bulbos. DE
Zur Berechnung der Energieeffizienz muß das Gesamtsystem Leuchte, bestehend aus Leuchtmittel (Lampe) plus Vorschaltgerät betrachtet werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
- Carcasa cilíndrica perforada con cientos de agujeros, que permiten que el agua profundice a nivel del bulbo radicular además de mejorar la aireación. ES
- Perforierte Hülle mit tausenden von Löchern, sodass Wasser an der Wurzel in den Boden diffundiert und gleichzeitig für ausgezeichnete Belüftung gesorgt ist. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Disfruta de un relajante paseo por 60 hectáreas de jardines junto al rio, ornamentados con saltadores de agua, 200.000 bulbos de floración y 750 hectáreas de parque Real.
Genießen Sie einen ausgedehnten Spaziergang durch über 24 Hektar königlicher Parkanlagen mit 200.000 blühenden Pflanzen und sprudelnden Springbrunnen, oder verlieren Sie sich im weltberühmten Irrgarten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Durante la visita del alcalde de Jerusalem, Nir Barkat, visitó la exposición cuando los “Cristianos por Israel” ofrecieron bulbos de tulipanes holandeses a la ciudad. Septiembre de 2010
Nir Barkat, Bürgermeister von Jerusalem, besuchte 2010 die Ausstellung als „Christen für Israel“ der Stadt niederländische Tulpenzwiebeln anboten.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Desde que el hombre creó la luz artificial, se han desarrollado las características del bulbo para adaptarse a la visión humana.
Seit der Mensch künstliches Licht geschaffen hat, wurden die Glühlampen-Eigenschaften dazu entwickelt, sie dem menschlichen Sehvermögen anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Esto ha cambiado, gracias a que Exo Terra ha diseñado bulbos con longitudes de onda específicas para la visión del reptil.
Dies hat sich geändert, seit Exo Terra Lampen mit spezifischen Wellenlängen für das Sehvermögen der Reptilien entwickelt hat.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Innovaciones tecnológicas recientes en la electrónica, bulbos y láseres, además de desarrollos en sustancias fotoactivas, han llevado a esta tecnología, al siguiente nivel.
Neuesten technischen Erkenntnissen im Bereich elektronischer Geräte, mit Glühbirnen und mit Laser ausgerüsteten Apparaten und der Entwicklung fotoaktiver Substanzen zufolge, gilt diese Technologie derzeit bereits als bahnbrechend.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
para ellas, el Padre Ustuchenko hizo construir esta pequeña iglesia ortodoxa tradicional coronada con cúpulas de bulbo. El centro de interpretación ded.. ES
Für sie ließ Pater Ustuchenko nach den Regeln des russisch-orthodoxen Glaubens diese kleine Kirche im traditionellen Stil mit Zwiebeltürmen e.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un hermoso parque rodea este castillo, cubierto de torretas de los ss. XV y s. XVI, de las cuales una de ellas está coronada por un bulbo. ES
Das seit dem 15.-16. Jh. mit zahlreichen Türmchen - eines davon mit Zwiebeldach - geschmückte Schloss ist von einem schönen Park umgeben. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
pilastras blancas sobre muros amarillos, cúpulas de bulbo y, ya en el interior, un maravilloso iconostasio rococó como los que suelen admirarse en las iglesias de rito bizantino. ES
weiße Pilaster auf gelben Mauern, Zwiebeldächer und im Inneren eine herrliche Rokoko-Ikonostase, wie sie für gewöhnlich in Kirchen zu bewundern ist, die den byzantinischen Ritus pflegen. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Esta amplia iglesia (1667-1677) presenta una fachada de gran sobriedad, enmarcada por dos altas torres coronadas mediante un campanario de bulbo. ES
Die weiträumige Basilika (1667-1677) zeigt eine schlicht gehaltene Fassade, die von zwei hohen Türmen mit Zwiebelkuppeln eingerahmt wird. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Además, hay algunas categorías a las que no se aplican las normas, como los libros, las revistas, las flores y los bulbos.
Es gibt einige Kategorien, für die die regulären Vorschriften nicht gelten, wie z.B. Bücher, Zeitschriften, Blumen und Blumenzwiebeln.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para los bulbos – otros, los LMR deben establecerse en un nivel diferente del señalado por la Autoridad, ya que no hay peligro para los consumidores, tomando como base la información adicional sobre buenas prácticas agrícolas facilitada por Alemania.
Da kein Risiko für die Verbraucher besteht, sollten auf der Grundlage zusätzlicher, von Deutschland vorgelegter Informationen über die gute landwirtschaftliche Praxis für „Zwiebelgemüse — Sonstige“ andere als die von der Behörde ermittelten Rückstandshöchstgehalte festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«temperatura exterior» (Tj) temperatura del aire exterior medida con un termómetro seco y expresada en grados Celsius; la humedad relativa podrá indicarse mediante la temperatura de bulbo húmedo correspondiente;
„Außenlufttemperatur“(Tj) bezeichnet die Trockentemperatur der Außenluft in °C; die relative Luftfeuchtigkeit kann durch die entsprechende Feuchttemperatur angegeben werden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los bulbos de las cebolletas, se elimina su túnica exterior, manchada de tierra, se despuntan los tallos, a una longitud variable de 30 a 60 cm, y se disponen en cajas formando pequeños manojos,
Die Jungzwiebeln werden, nachdem sie von mit Erde behafteten Außenhäuten befreit und die Enden auf 30-60 cm gekürzt wurden, in kleinen Bündeln in Kisten gepackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentó una solicitud del mismo tipo sobre el uso de difenoconazol con membrillos, remolacha, zanahorias, rábanos rusticanos, aguaturmas, chirivías, perejil de raíz, rábanos, salsifíes, bulbos, cucurbitáceas de piel no comestible, endivias, alcachofas, arroz y raíces de achicoria.
Bezüglich Difenoconazol wurde ein solcher Antrag für Quitten, rote Rüben, Karotten, Meerrettich/Kren, Erdartischocken, Pastinaken, Petersilienwurzeln, Rettich, Schwarzwurzeln, Zwiebelgemüse, Kürbisgewächse (ungenießbare Schale), Chicorée, Artischoken, Reis und Wurzeln der gewöhnlichen Wegwarte gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, es visualmente reconocible y apreciada debido a la forma redondeada a romboidal del bulbo, su brillo, su color blanco nacarado y a veces cobrizo, y sus películas finas y translúcidas.
Durch ihre runde bis rautenförmige Form, ihren Glanz, die perlmuttweiße bis kupferbraune Farbe und die feine, transparente äußere Schale ist sie ohne Weiteres zu erkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulbo de vidrio para tubo catódico monocromo, con una diagonal superior o igual a 3,8 cm pero inferior o igual a 51 cm y de diámetro de cuello nominal de 13 mm, 20 mm, 29 mm o 37 mm
Glaskolben für monochrome Kathodenstrahlröhren, mit einer Diagonalen von 3,8 cm bis 51 cm und einem Nennhalsdurchmesser von 13 mm, 20 mm, 29 mm oder 37 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el tubo capilar, así llenado, en el baño de tal manera que la parte central del bulbo de mercurio del termómetro esté en contacto con la parte del capilar que contiene la muestra.
Das gefüllte Kapillarröhrchen wird derart in das Bad eingebracht, dass der mittlere Teil der Quecksilberkugel des Thermometers das Kapillarröhrchen an der Stelle berührt, an der sich die Probe befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las inversiones en mecanismos de estabilidad que, como las quillas de sentina y los bulbos de proa, contribuyan a mejorar el funcionamiento de los buques en el mar y su estabilidad;
Investitionen in Stabilitätsmechanismen, z. B. Kimmkiele und Wulstbuge, die das Verhalten bei Seegang und die Stabilität verbessern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patata (patata de siembra, para el consumo humano y feculera), remolacha azucarera y forrajera, cebolla, legumbres y hortalizas, fresa, huertos (replantación), plantas ornamentales (incluyendo el cultivo de bulbos), chufa en todos los cultivos.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suelos de invernadero, suelos de vivero, suelos de exterior y tierra para macetas antes de la plantación de los cultivos frutales, cosechas de hortalizas, patata, hierbas, flores, bulbos, plantas ornamentales y plantas perennes.
Böden in Gewächshäusern und Pflanzschulen, Freilandböden und Pflanzerde vor dem Pflanzen von Obstkulturen, Gemüsekulturen, Kartoffeln, Kräutern, Blumen, Blumenzwiebeln, Zierpflanzen und mehrjährigen Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La Comisión reconoce que una serie de organismos no de cuarentena1 han causado problemas significativos de producción en el cultivo de patatas (de siembra) y bulbos de flor en toda Europa?
Ist der Kommission bewusst, dass einige Nicht-Quarantäneorganismen europaweit erhebliche Probleme im Anbau von (Saat‑)Kartoffeln und Blumenzwiebeln verursachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hace años que se puede pasear en bicicleta por los campos de bulbos que rodean Keukenhof, pero ahora también es posible navegar, con las barcas eléctricas que llamamos de los susurros. NL
Bereits seit Jahren können Sie die Zwiebelfelder rundum den Keukenhof mit dem Fahrrad erkunden, jetzt aber auch in den so genannten Flüsterbooten. NL
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
ecología bio renovación cubo proteja biología hoja energía recicle desarrollo verde ambiental orgánico conservación tierra protección planeta terrestre reciclaje reciclable ecológico cristal excepto vitalidad ambiente círculo vida amor luz sostenible done bulbo concepto
kreis blatt umgebung fühler recycle donate masse leuchte terrestrisch grün zurückführbar außer organisch erhaltung wiederverwertung protect planet vitalität stützbar schutz leben erneuerung liebe ökologisch bio glas Ökologie biologie nave umwelt konzept energie entwicklung
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
verde amor reciclable tierra vida protección hoja energía ecología concepto renovación ambiente done planeta círculo ecológico conservación vitalidad luz bio orgánico biología excepto cristal cubo terrestre bulbo reciclaje proteja ambiental recicle sostenible desarrollo
zurückführbar biologie schutz wiederverwertung Ökologie protect masse leuchte kreis entwicklung umgebung bio konzept planet glas leben erhaltung ökologisch nave blatt organisch donate liebe erneuerung fühler vitalität energie stützbar recycle außer terrestrisch umwelt grün
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
planeta excepto vitalidad cristal energía tierra amor vida ambiente protección cubo reciclable done recicle luz renovación sostenible verde concepto hoja círculo bio desarrollo biología ecología reciclaje proteja ambiental terrestre bulbo ecológico orgánico conservación
planet liebe ökologisch erneuerung leuchte wiederverwertung biologie Ökologie bio protect fühler schutz konzept terrestrisch nave umgebung umwelt zurückführbar entwicklung masse glas blatt grün donate kreis stützbar recycle außer vitalität energie leben organisch erhaltung
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
La Catedral de San Basilio domina la Plaza Roja y es quizá el símbolo más reconocible de Rusia, con sus cúpulas de bulbo que, según la intención original, tratan de asemejarse a una hoguera.
Die Basilius-Kathedrale, die den Roten Platz architektonisch beherrscht, ist mit ihren in den Himmel ragenden bunten Zwiebeltürmen vielleicht Russlands bekanntestes Wahrzeichen. Die Türme wurden einem Lagerfeuer nachempfunden.
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Esta torre levantada sobre cimientos medievales –majestuosa por su altura, elegante por sus formas– está rematada por una de esas bonitas cúpulas de bulbo que tan frecuentemente se ven en Hungría. ES
Er ist zudem das Wahrzeichen der Stadt: Majestätisch erhebt er sich auf einem mittelalterlichen Fundament, mit elegantem Rundbalkon und einem Zwiebeldach. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La primera vez en 1554 desde el Este trajo a los bulbos de tulipán Europa fueron negociados en los amantes y los Países Bajos objeta a precios cada vez más altos en el mercado de valores.
Die erstmals 1554 aus dem Orient nach Europa gebrachten Tulpenzwiebeln wurden in den Niederlanden zu Liebhaberobjekten und zu immer höheren Preisen an der Börse gehandelt.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Combine los dos, y conseguirá Keukenhof: una exposición de flores anual ubicada en Lisse, en el corazón de la Bollenstreek (la palabra holandesa para designar la Región de los bulbos) al sur de Ámsterdam.
Beide zusammen ergeben den Keukenhof, eine jährliche Blumenausstellung in Lisse, im Herzen des sogenannten „Bollenstreek“ (niederl. für „Land der Blumenzwiebeln“), südlich von Amsterdam.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquellos visitantes que se sientan inspirados por las bellas flores pueden hacer una parada en la tienda de regalos para comprar bulbos florales que cumplen las normativas de importación de Asia y Estados Unidos.
Wenn Sie von den herrlichen Blüten inspiriert sind, dann können Sie auch im Geschenkladen des Keukenhofs vorbeischauen. Hier finden Sie Blumenzwiebeln, die auch die Importbestimmungen für Asien und die USA erfüllen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la torre, que preside la ciudad desde lo alto de sus 60 m (209 escalones), está rematada por una cúpula en forma de bulbo, frecuente en la región, y un campanil con carillón. ES
Für den 60 m hohen Kirchturm (209 Stufen) dieser Prioratskirche (12.-13. Jh.) lohnt sich der Umweg: Wie häufig in der Comté ist der Kampanile mit Glockenspiel mit einer Zwiebelhaube gekrönt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No están previstas ni intervenciones ni ayudas en beneficio de los productores, no hay incentivos para la promoción y la exportación, y, sin embargo, las flores, las plantas y los bulbos mueven una balanza comercial europea con un activo creciente e invaden, con sus colores, superficies cada vez más amplias de territorio.
Es gibt keine Interventionen und Hilfen für die Erzeuger, keine Fördermaßnahmen und keine Maßnahmen zur Ausfuhrförderung, und dennoch machen Blumen, Pflanzen und Bulben in Europa einen ständig steigenden Anteil der Handelsbilanz aus, und mit ihren Farben bedecken sie immer größere Flächen des Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Cuando cualquier parte del buque que quede debajo de la flotación se prolongue por delante de la perpendicular de proa, como, por ejemplo, ocurre con una proa de bulbo, las distancias estipuladas en el punto.1 se medirán desde un punto situado:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando cualquier parte del buque que quede debajo de la flotación se prolongue por delante de la perpendicular de proa, como, por ejemplo, ocurre con una proa de bulbo, las distancias estipuladas en el apartado 1 se medirán desde un punto situado:
.2 Erstreckt sich ein Teil des Schiffes unterhalb der Wasserlinie vor das vordere Lot, z. B. auf einen Wulstbug, so werden die in Absatz .1 vorgesehenen Abstände von einem Punkt entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios aplicados fueron los siguientes: la diagonal del área visible de la pantalla en pulgadas, la proporción de anchura y altura, el tipo de tubo (bulbo, pantalla plana o «de fondo corto»), la resolución de pantalla en milímetros y la frecuencia.
Dazu wurden folgende Kriterien herangezogen: der Diagonaldurchmesser des sichtbaren Bildschirms in „Zoll“, das Verhältnis Breite/Höhe, der Röhrentyp (Bulb, Flat oder Flat-Slim), die Pitch-Größe in Millimeter und die Frequenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1949, por iniciativa del entonces alcalde de Lisse y de varios destacados cultivadores y exportadores de bulbos, se organizó aquí la primera exposición de flores al aire libre, que creció hasta convertirse en un evento anual, atrayendo siempre a numerosos visitantes de todo el mundo. NL
Auf Initiative des ehemaligen Bürgermeisters von Lisse sowie einiger führender Blumenzwiebelzüchter und Exporteure wurde 1949 an dieser Stelle die erste Blumenausstellung im Freien organisiert. Dies entwickelte sich zu einer jährlich wiederkehrenden Veranstaltung, die noch immer zahllose Besucher aus der ganzen Welt anzieht. NL
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
electricidad mano bio tungsteno travieso asimiento inferior primer luz eléctrico incandescente bulbo holding ecología eficiente florescent frágil aislado energía verde giving vatiaje eco brillante lámpara ahorros persona idea hembra excepto económico ilumine iluminación ahorro ambiente tecnología gente demostración consumición compacto potencia cubo mujer cuenta blanco hoja vatio orgánico
umgebung eco person nahaufnahme weißglühend effizient grün sparungen hand illuminate elektrisch vertrag getrennt idee rechnung bio hell ökonomisch leistung zerbrechlich fühler einsparung technologie außer energie wolfram nave leuchte holding geben organisch niedrig ablichtung blatt weiß lampe frech wattage elektrizität watt florescent verbrauch frau einfluß leute Ökologie vertretung
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite