linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bunt colorido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Samus die Tentakel Falle ist eine bunte Erwachsene Sex Spiel. ES
Samus la trampa tentáculo es un juego colorido sexo adulto. ES
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite
nationale Helden, bunte Uniformen, Hymnen, Fahnen, Grenzstationen, Streitkräfte, Präsidenten, Parlamente und nicht zuletzt neue Gelegenheiten für Schmuggel und Korruption.
héroes nacionales, coloridos uniformes, himnos, banderas, puestos fronterizos, fuerzas militares, presidentes, parlamentos y, lo más importante, nuevas oportunidades para el contrabando y la corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich schon am Telefon sagte, ihr süßer Onkel Enrique lebte ein buntes Leben.
Como te dije, tu dulce tio Enrique vivio una vida muy colorida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem bunten Programm und bestem Wetter, wurde das Jubiläum gebührend gefeiert.
Con un programa colorido y el mejor tiempo, el aniversario fue celebrado.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Mir persönlich ist klar geworden, dass die Europäische Union im Gegensatz zum Schmelztiegel USA ein unerschöpfliches, buntes und wunderschönes Mosaik der Vielfalt ist, etwas, worauf wir stolz sein und das wir hegen und pflegen sollten.
Personalmente me he dado cuenta de que si los Estados Unidos tal vez sean un crisol de culturas, la Unión Europea es un rico, colorido y bello mosaico de diversidad. De eso podemos estar orgullosos y debemos cuidarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldige mich jetzt. Ich muss einen riesigen bunten Scheck zur Bank bringen.
Si me disculpa…...¡tengo un enorme y colorido cheque que depositar!
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist sehr bunt, eine schöne Mischung von Stilen.
La decoración es muy colorida , una buena mezcla de estilos .
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Beteiligung an den Europawahlen war so niedrig wie nie zuvor, und die Zersplitterung, die das Ergebnis dieser Europawahlen hier in dieses Haus gebracht hat – nicht zuletzt auch signalisiert durch die vielen bunten Fähnchen, die hier herumstehen, und zwar nicht nur vor dem Gebäude –, ist ein weiterer Beweis dafür.
La participación en la elecciones europeas fue la más baja de la historia, y otra prueba de ello es la fragmentación que los resultados provocaron en esta Cámara. Una prueba de esta fragmentación son las numerosas y coloridas banderas que veo alrededor, y no solo frente a la fachada del edificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Schwarz ist noch zu bunt.
Pero el negro es muy colorido para ti.
   Korpustyp: Untertitel
24 Stunden besetzte Rezeption Die Zimmer verfügen über eine moderne Einrichtung mit bunten und großzügigen Layouts.
Recepción 24 horas Las habitaciones tienen una decoración moderna de interiores con diseños coloridos y espaciosos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bunte Akten .
buntes Gliom .
Bunte Buerette .
Bunte Kammuschel .
bunte Kronenwicke . . . . .
bunte Kronwicke . . . . .
bunte Farbe .
bunte Farbvalenz .
buntes Spargelhähnchen .
buntes Spargelhaehnchen .
bunte Kammmuschel .
bunte Kammuschel .
buntes Noppengarn .
bunt gereihte Wagengruppe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bunt

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Trägst du sowas Buntes?
¿Te pones algo tan llamativo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, bunt genug.
Espero que sean lo suficientemente llamativas.
   Korpustyp: Untertitel
bunte, pelzige Kugeln.
Los Woobies son unas pequeñas bolas peludas, unos seres extraños y…
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kerzen und bunte Luftballons;
Las velas y globos;
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Streich 'ne Krebsstation bunt an.
Decórate una clínica de cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Buntes aus den vergangenen Monaten
Los artículos favoritos de los redactores
   Korpustyp: EU DCEP
So was wie ein Bunt.
Algo así como un toque de bola.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt es nicht zu bunt.
No se aventuren demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist bunt gemischt.
Esto está muy mezclado.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die nicht schön bunt?
¿No son un poco llamativas?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abendkleid wird Bunt sein
Mi vestido será de paño
   Korpustyp: Untertitel
schwarz weiß bilder bunt machen
Tengo mil fotos ¿Ahora qué hago?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Buntes Kürbisgemüse
Enlace Permanente a Tortilla con judias verdes
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
3 bunte Kuchenrezepte zum Herbst ES
Los alimentos más populares de otoño ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer waren bunt gemischt.
Una gran diversidad de participantes
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Buntes Kraftpapier auf der Rolle
Papel kraft de regalo clásico
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mein Leben war bunt und unruhig
Llevaba una vida vagabunda Y errante
   Korpustyp: Untertitel
Wie bunt ist schon eine erbärmliche Laus?
¿Cómo va a ser un personaje un canalla así?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird's mir zu bunt, ihr Lesben!
Lo mandé a hacer un mandado. !Ustedes, malditas lesbianas!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein perfekter Lage bunt.
Fue un toque perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
"Über Wichtiges und Unwichtiges. Eine bunte Mischung."
Y lo importante y lo trivial es una maravillosa mezcla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine etwas bunte Auswahl finden.
Encontrarán una variada selección.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein bunt gemischtes Weibervolk gewesen.
Hubiera sido una compañía femenina mixta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bunte Mischung-- Romane, Biografien, Abenteuerromane.
Un poco de todo-- novelas, biografías, relatos de aventuras.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Leuten her ist's bunt gemischt.
Y vive todo tipo de gente.
   Korpustyp: Untertitel
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Estudiar en Alemania, una buena opción DE
Sachgebiete: universitaet handel media    Korpustyp: Webseite
Es wartet auf Sie ein buntes Angebot: ES
Le espera una amplia oferta de las actividade relacionadas a continuación: ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
En Alemania, la liebre trae los huevos de Pascua DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Bubble Cannon -- Lass bunte Blasen platzen! ES
Bubble Cannon -- ¡Revienta todas las burbujas! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich liebe Blumen, ganz viele bunte Blumen. ES
Me gustan las flores, pero solamente las muy coloreadas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Se encuentra aquí La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: religion literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Mario durch bunte Level hüpfen
Búsquedas relacionadas con Mario Bros y Luigi
Sachgebiete: film umgangssprache astronomie    Korpustyp: Webseite
Read on Steffi´s buntes Allerlei
Read on elrincondeteo
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Read on Steffi´s buntes Allerlei
Read on Aquellos Ojos Miopes
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Stefan Müller Viel zu bunt, Autor: ES
Reino de Sangre y magia, Autor: ES
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Comment on 3 bunte Kuchenrezepte zum Herbst ES
Comment on Los alimentos más populares de otoño ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Canales de televisión en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
300 variedades de pan en Alemania DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Beschauliche Ruhe und eine bunte Kultur ES
Calma residencial y una diversa cultura ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bunte Wildblumen, seltene Schmetterlinge und skurile Vögel DE
Acróbatas del aire: Las mariposas DE
Sachgebiete: forstwirtschaft landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Eine bunte Felswand läuft links von Ihnen.
Una pared rocosa sigue la ruta a su izquierda.
Sachgebiete: verlag architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Poesías navideñas clásicas de Alemania. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Bubble Cannon Spiel - Lass bunte Blasen platzen!
Bubble Cannon Juego - ¡Revienta todas las burbujas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die bunt gemischte Atmosphäre. ES
Todos los ambientes se concentran aquí. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
Si quieres coger alguna ramera pintada, cogerás rameras pintadas.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Buch an, die "Bunte" als Roman.
Mira lo que está leyendo. Es como una novelización de Us Weekly.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengenommen war diese bunt schillernde Gesellschaft über 1.400 Jahre alt.
"La edad total de aquella reunión era de más de 1400 años".
   Korpustyp: Untertitel
Wo man so bunte Schirmchen in Cocktails kriegt.
Donde pongan sombrillas en las bebidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wunderbare bunte Ziegeldächer, Kopfsteinpflaster und prächtige Felder.
Tenemos tejados vistosos, típicas calles empedradas y campos fértiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier ein ziemlich buntes Arschgeficke, oder?
Esto es un poco de un fracaso ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Bunte kleine Haufen von drei oder vier Kindern.
Grupos pequeños de tres o cuatro niños.
   Korpustyp: Untertitel
Bunte Fische, die mich anstarren, machen mich nervös.
Me pongo nervioso cuando un pez me mira así.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es Musik, Tanz und viel buntes Leben.
Hay además música, baile y gente por todas partes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Geräusche – Bunte Auswahl von Fußball bis Tischtennis | Video ansehen
Amplia variedad de sonidos, desde fútbol a ping-pong | Ver vídeo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Erstelle ein bunt gemischtes StickerBook mit einzigartigen Designs!
¡Crea adhesivos con diseños distintos!
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein buntes Treiben poetischer Figuren und graziler Akrobaten
Un desfile teatral de personajes poéticos y gráciles acróbatas.
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Symbol Unendlichkeit - bunt Frauen Tank Top von Bella ES
Chopper Motorcycle Evolución Tank top para mujer, de Bella ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Buntes Treiben in Deutschland und anderen Ländern DE
Noticias de Alemania e información para periodistas DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
spiel bunte kugeln 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
gratis descargar angry birds movil 26 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Plugs dürfen gerne auch bunt oder witzig sein. EUR
Los plugs pueden ser colorosos y divertidos. EUR
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Denn hier trifft sich eine ganz bunte Mischung von Besuchern: DE
Allí se reúne una policroma tertulia de personajes: DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr Teleskop ist der mächtigste Bilder sind schön und bunt.
Más el telescopio es poderoso más las imágenes son maravillosas.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Das heißt es ist eine sehr bunte Gemeinschaft.
Por tanto, una comunidad muy variada.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein buntes Programm und jede Menge Kreppel warten auf Sie.
Un gran programa y un montón de Kreppel esperando.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Bunte festa junina Feier Plakat 21.090 60 Vor 3 Wochen
Cartel de celebración de fiesta junina 5.388 16 hace 3 semanas
Sachgebiete: religion schule typografie    Korpustyp: Webseite
Unsere Systeme für ein gesundes Stallklima – bunt gepixelt! DE
Nuestros sistemas para la saludable climatización de naves DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Me Too ist eine bunte Welt, überraschend und glücklich:
Me Too es un mundo colorista, sorprendente, feliz:
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
In den kleinen Gassen herrscht buntes Treiben nach südamerikanischer Lebensart.
En las pequeñas calles reina la animación típica de la forma de vida sudamericana.
Sachgebiete: religion e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dekorativer Buchstabe aus bunt bemaltem Holz mit Tiermotiven. ES
Letra decorativa de madera policromada inspirada en el mundo animal. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die Bibliotheken sind so bunt und vielfältig wie ihre Nutzer: DE
Las bibliotecas son tan variadas y diferentes como sus usuarios: DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Woobies sind seltsame Wesen: bunte, pelzige Kugeln.
Los Woobies son unas pequeñas bolas peludas, unos seres extraños y…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Hundertwasserhaus ist ein bunt designtes Wahrzeichen im Stadtteil Belvedere.
El Hundertwasserhaus es un edificio muy llamativo en el distrito de Belvedere.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie Ihren Sprösslingen den Nachmittag bunt gestalten?
¿Quieren alargarle a sus niños la tarde?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Design dieser Vorlage ist bunt und anziehend.
En esta plantilla usted encontrará:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie bieten eine bunte Fülle verschiedener Speisen und Getränke.
Estos bares ofrecen diversidad culinaria en un entorno vistoso y tranquilo.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Spreadshirt bietet Dir eine bunte Auswahl an Tassen: ES
Spreadshirt te ofrece una variada selección de tazas: ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese bunte orthodoxe Holzkirche wurde ohne Nägel errichtet.
Esta iglesia ortodoxa de madera se construyó sin emplear clavos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bunte Felswänder säumen den Weg auf der rechten Seite.
Paredes rocosas marcan la ruta a su derecha.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Die Palette brikettierbarer Substanzen ist so bunt wie das Leben. DE
La gama de materiales que pueden briquetarse es tan variada como la misma vida. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die sardinischen Trachten sind ganz besonders bunt und ausgefallen.
Los trajes típicos sardos son especialmente elaborados y variopintos.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geräumige, bunte Zimmer mit Holzböden und einem gemütlichen Sitzbereich.
Habitaciones amplias y vistosas con suelo de madera y zona de estar acogedora.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
bunte Farben gehen immer und machen stets gute Laune.
Un proyecto maravilloso que nos ofrecen vinilos llenos de imaginación y buen hacer.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• eine tolle Möglichkeit wie Konferenz oder Hochzeitfeier bunt zu gestalten
Variegación perfecta de conferencias o celebraciones de bodas
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Ebenso befinden sich einige bunte Blumenmärkte in der Nähe. UK
El mercado de las flores se encuentra en las inmediaciones. UK
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Marken und Modellen geht es bunt zu
Las marcas alemanas son las más buscadas en el mercado de VO
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Cambria verfügen über bunte Bett..
Las habitaciones del Kilton Hotel son tranquilas, gozan de vistas p..
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Derzeit werden die Gesundheitswarnungen durch Aufdrucke oder bunte Verpackungen geschickt verborgen.
Actualmente, las advertencias están ingeniosamente disimuladas con ilustraciones o cajetillas coloreadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nur eine Köchin mit einem Koch vergleichen und nicht bunt durcheinander Vergleiche anstellen.
Tan sólo cabe comparar una cocinera con un cocinero y no establecer comparaciones sin orden ni concierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die EU-Forschungspolitik ist eben eine ganz bunte Lichterkette, mit 20 spezifischen Programmen.
En segundo lugar, la política de investigación de la UE es un samelsurio de lo más variopinto con 20 programas específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie folgen ihm wie Knaben bunte Schmetterlinge jagen und Schlächter Fliegen töten.
Los dirige como mozalbetes persiguiendo mariposas en verano o carniceros matando moscas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war etwa so groß wie Sie und er trug teure Kleidung, sie war bunt.
Bueno, era más o menos de su estatur…y llevaba ropa muy elegante, ya sabe, llamativa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es so richtig Herbst. Das bunte Laub ist sehr schön.
El otoño ha llegado de repente, las hojas son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wird zur Werft gekarrt, wo eine bunte Menschenmenge wartet.
La mercancía se envía al puerto, donde se congrega una abigarrada multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Bunte und/oder Playboy im Flieger, die einzige Zeitung die trnd im Abo hat: ES
Hola y Playboy en el avión, y la única revista para la cual trnd tiene una suscripción: ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das bunte und engagierte Team sorgt für eine relaxte und gute Atmosphäre.
Los camareros, tan variados y entregados, crean una atmósfera relajada y amable.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Eine bunte Reise durch Europa: Geschichte, Geografie und vieles anderes mehr. ES
Divertido viaje por Europa, su historia, geografía y muchas cosas más. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: EU Webseite
Du bist bun…bunt in einer Art und Weise, die man vielleicht medikamentös behandeln kann.
Eres pintoresc…Pintoresca de tal forma que podría servirte alguna medicación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben fast genug Leute und Schiffe um einen bunt gemischten Angriff aufzustellen.
Tenemos suficiente gente y naves para montar un ataque masivo.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeugstahl in höheren Qualitätsklassen, weiter Werkzeugstahl, Konstruktionsstahl, rostfreier Stahl, bunte Metalle. ES
acero para herramientas de categorías superiores de calidad así como, acero para herramientas, acero para estructuras, acero inoxidable y metales no ferrosos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ultramoderne Gebäude sprießen wie Pilze aus dem Boden und auf den Märkten herrscht ein buntes Treiben. ES
Los edificios ultramodernos crecen como champiñones. Los mercados rebosan de actividad popular… ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite