Sachgebiete: musik handel internet
Korpustyp: Webseite
nationale Helden, bunte Uniformen, Hymnen, Fahnen, Grenzstationen, Streitkräfte, Präsidenten, Parlamente und nicht zuletzt neue Gelegenheiten für Schmuggel und Korruption.
héroes nacionales, coloridos uniformes, himnos, banderas, puestos fronterizos, fuerzas militares, presidentes, parlamentos y, lo más importante, nuevas oportunidades para el contrabando y la corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich schon am Telefon sagte, ihr süßer Onkel Enrique lebte ein buntes Leben.
Como te dije, tu dulce tio Enrique vivio una vida muy colorida.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem bunten Programm und bestem Wetter, wurde das Jubiläum gebührend gefeiert.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
Mir persönlich ist klar geworden, dass die Europäische Union im Gegensatz zum Schmelztiegel USA ein unerschöpfliches, buntes und wunderschönes Mosaik der Vielfalt ist, etwas, worauf wir stolz sein und das wir hegen und pflegen sollten.
Personalmente me he dado cuenta de que si los Estados Unidos tal vez sean un crisol de culturas, la Unión Europea es un rico, colorido y bello mosaico de diversidad. De eso podemos estar orgullosos y debemos cuidarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldige mich jetzt. Ich muss einen riesigen bunten Scheck zur Bank bringen.
Si me disculpa…...¡tengo un enorme y colorido cheque que depositar!
Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung ist sehr bunt, eine schöne Mischung von Stilen.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Beteiligung an den Europawahlen war so niedrig wie nie zuvor, und die Zersplitterung, die das Ergebnis dieser Europawahlen hier in dieses Haus gebracht hat – nicht zuletzt auch signalisiert durch die vielen bunten Fähnchen, die hier herumstehen, und zwar nicht nur vor dem Gebäude –, ist ein weiterer Beweis dafür.
La participación en la elecciones europeas fue la más baja de la historia, y otra prueba de ello es la fragmentación que los resultados provocaron en esta Cámara. Una prueba de esta fragmentación son las numerosas y coloridas banderas que veo alrededor, y no solo frente a la fachada del edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Schwarz ist noch zu bunt.
Pero el negro es muy colorido para ti.
Korpustyp: Untertitel
24 Stunden besetzte Rezeption Die Zimmer verfügen über eine moderne Einrichtung mit bunten und großzügigen Layouts.
Los colores alegres, los estampados luminosos, y las formas exuberantes y divertidas caracterizan los atuendos inspirados en el estilo de vida caribeño.
ES
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
buntde colores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Guernsey können Sie die pittoreske Hauptstadt St. Peter Port mit ihren Kopfsteinpflasterstraßen und fröhlich bunt gestrichenen Yachten im Hafen erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf den Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder und brach das oberste Reis ab und führte es ins Krämerland und setzte es in die Kaufmannstadt.
' Una gran águila de grandes alas, largos miembros y llena de un plumaje de diversos colores, vino al Líbano y Tomó la copa del cedro. Arrancó la punta de su renuevo, lo Llevó a una tierra de mercaderes, y la puso en una ciudad de comerciantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du machst meine Welt so bunt wie die Comics in der Sonntagszeitung.
Inundas mi mundo con todos los coloresde las historietas del periódico.
Korpustyp: Untertitel
Kreidemarker-Set bunt für Glasmagnettafeln und Whiteboards, 5 verschiedene Farben
IT
Wahrscheinlich wird der bunte Barcode auf massengefertigtem EU-Schnickschnack das dauerhafteste und spektakulärste Ergebnis der österreichischen Präsidentschaft sein.
Es probable que el resultado más espectacular y de mayor duración de la Presidencia austriaca sea el de los códigos de barras multicolores sobre chucherías producidas en masa en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Nacht wurde unsere graue Kaufhalle zu einem bunten Waren-Paradies. Über Nacht wurde unsere graue Kaufhalle zu einem bunten Waren-Paradies.
De la noche a la mañana nuestro gris comercio se volvió un paraíso de mercancía multicolor.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Tuniken mit bunten Halstüchern vor der Christusskulptur. Büßende mit weißer Tunika und weißer spitzer Mütze vor der Skulptur der Heiligen Jungfrau.
ES
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
Es wurde gesagt, das Weltwirtschaftsforum sei ein Treffen für eine herrschende Klasse ohne Mandat, eine Art Schattenregierung der globalisierten Wirtschaft, und Porto Alegre sei nichts anderes als eben eine heitere und bunte Veranstaltung, die nichts bewirke.
Se ha dicho que el primero es un lugar de encuentro para una clase dirigente sin mandato, una especie de gobierno en la sombra de la economía globalizada, y que Porto Alegre no es más que una alegre reunión multicolor e inútil.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Zu wissen, dass 23 Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg ein buntes Frankreich gegen meine Ausweisung mit der Behauptung Wir sind alle deutsche Juden demonstrierte, ist zum Beispiel ein Denkanstoß.
Por ejemplo, saber que 23 años después de la Segunda Guerra Mundial una Francia multicolor se manifestó contra mi deportación proclamando que Todos somos judíos alemanes es algo que da qué pensar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bunt gestreiften Kinder Shorts sind superleicht, der weiche Stoff trocknet schnell.
Und während die Cheerleader tanzten und farbenfrohe Pompoms schwangen und in den bunten Insignien ihrer Teams gekleidete Sportstars aus aller Welt einem 2,5 Millionen Dollar schweren Zahltag entgegen sahen, wechselten auf dem Schwarzmarkt Tickets für bis zu 2.500 Dollar den Besitzer.
Mientras las porristas bailaban y sacudían sus pompones de colores brillantes, y deportistas estrella de todo el mundo, enfundados en los atuendos multicolores de sus equipos, esperaban ansiosos una paga diaria de 2,5 millones de dólares, las entradas en el mercado negro cambiaban de mano por cifras que llegaban a los 2.500 dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der vierte hat eine Sanduhr voller kleiner, bunter, rasselnder Kugeln.
ES
Nels Gilbreth und sein Team kümmern sich darum, dass unsere Risiken möglichst klein gehalten werden, dass unsere Balkendiagramme schön bunt und richtig aussagekräftig sind und dass das Geld so hereinkommt und rausgeht, wie es soll.
ES
Nels y su equipo se encargan de reducir nuestros riesgos, de que nuestros gráficos de barras tengan tantos colores y presenten tanta información como sea posible, y de que los dólares entran y salen como deben hacerlo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nels Gilbreth und sein Team kümmern sich darum, dass unsere Risiken möglichst klein gehalten werden, dass unsere Balkendiagramme möglichst bunt und aussagekräftig sind und dass das Geld so reinkommt und rausgeht, wie es soll.
ES
Nels y su equipo se encargan de reducir nuestros riesgos, de que nuestros gráficos de barras tengan tantos colores y presenten tanta información como sea posible, y de que los dólares entren y salgan como deben hacerlo.
ES
Cada hoja un tema diferente, a todo color, perfectas para las manualidades, coleccionar en el álbum, decorar etiquetas, tarjetas de felicitación o de regalo y todo lo que quieras.
ES
Cada hoja con un estilo diferente a todo color, perfectas para las manualidades, coleccionar en el álbum, decorar etiquetas, tarjetas de felicitación o de regalo y todo lo que quieras.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der kulturellen Tradition in Europa ist nicht nur ein buntes Mosaik künstlerischer Aktivitäten, sondern Ausdruck einer kulturellen, religiösen und auch einer nationalen Vielfalt, einer Zugehörigkeit und eines Heimatgefühls.
La diversidad de la tradición cultural en Europa no es sólo un abigarrado mosaico de actividades culturales sino expresión de una diversidad cultural, religiosa y también nacional, de una pertenencia y de un sentimiento patrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware wird zur Werft gekarrt, wo eine bunte Menschenmenge wartet.
La mercancía se envía al puerto, donde se congrega una abigarrada multitud.
Korpustyp: Untertitel
Der bunt gemischte Ortskern war mit einer Stadtmauer versehen und verfügte über zwei Tore.
ES
Das ist mal was ganz Neues: Wenn ich heute hinter mich schaue und das bunte Sammelsurium von äußerst rechtsgerichteten britischen Kollegen sehe, darunter Jim Allister und dazu noch der komische britische Knastbruder, die alle das grüne Trikot tragen und Respekt für das irische Abstimmungsergebnis verlangen.
Qué sorpresa para los libros de historia, cuando hoy miro detrás de mí y veo un conjunto abigarrado de colegas británicos de extrema derecha, entre ellos Jim Allister y el pintoresco británico, presidiario por añadidura, todos luciendo su jersey verde, pidiendo respeto hacia el voto irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Glorienschein war nur des Vogels bunter Schweif.
Obwohl es auf die Region insgesamt ausgerichtet ist und über einen bunt gemischten, international zusammengesetzten Beirat verfügt, hat das Tharwa Project (Tharwa bedeutet auf Arabisch Wohlstand) seinen Sitz in Damaskus und wird von dort aus betrieben.
Aunque su alcance es regional y cuenta con un abigarrado consejo internacional de asesores, el Proyecto Tharwa (Tharwa significa riqueza en árabe) tiene su sede en Damasco y se gestionará desde esa ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie die bunten Hemden der Flower Power Zeit sind die Schuhe lustig und farbenfroh.
Wenn Sie an Partydeko denken und Ihnen dann gleich ein bunter Haufen Luftschlangen, Konfetti und Luftballons in den Sinn kommen, dann liegen Sie hier nicht unbedingt ganz richtig, denn die Deko für eine Party muss nicht immer knallig bunt und überschwänglich sein.
ES
Cuando usted piensa en decoración de fiesta de cumpleaños, seguramente piense en un colorido ramo serpentinas, confeti y globos pero eso ¡no es absolutamente necesario! La decoración de una fiesta de cumpleaños puede ser colorida y exuberante pero no siempre es así.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Aber während das Haus zu Beginn bedrückend eng und leer erschien, finden sich dort am Ende alle Farben und Weggefährten der Reise wieder und lassen denselben Raum plötzlich weitläufig und bunt erscheinen.
DE
Pero mientras su casa al comienzo se presentaba vacía y de una estrechez opresiva, al final se reencuentran allí todos los colores y compañeros del viaje y hacen que la misma habitación de repente se revele como amplia y colorida.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was Sie vielleicht bei Ihrer Party an Deko sparen, sollten Sie bei einem Kindergeburtstag doppelt auffahren, denn für die Kleinen kann es gar nicht bunt und geschmückt genug sein.
ES
Lo que se ahorra en su decoración de fiesta de cumpleaños, debe invertirlo en el cumpleaños de los niños, ya que para los más pequeños nunca son suficientes los coloridos accesorios y objetos de decoración.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
anscheinend eingängig, bunt und süß – aber bei genauerem Hinhören und -sehen entdeckt man den Stachel, die Dissonanz, die Ironie und häufig den bitterbösen Kommentar zu unserer schönen neuen Welt.
DE
aparentemente pegajosos, coloridos y melosos. Pero si escuchamos y observamos con detenimiento, descubrimos en ellos aguijones, disonancias, ironías y frecuentemente ácidos comentarios con respecto a nuestro nuevo y bello mundo.
DE
Sachgebiete: film architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine Kennzeichnung von Zebrafinken mit bunten Fußbändern kann erhebliche Auswirkungen auf ihr Sozial- und Fortpflanzungsverhalten haben (Rot kann z. B. die Dominanz verstärken, Grün oder Blau diese verringern).
La colocación de anillas coloreadas en las patas del diamante mandarín con fines de identificación puede tener repercusiones importantes sobre su comportamiento social y reproductor (por ejemplo, el color rojo puede intensificar la dominancia, y el verde o el azul, reducirla).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inseln mit zahlreichen Vgeln, Fischerdrfer, bunte und lebhaften Mrkte entlang der Flussufer, Herden von Zeburindern, die angetrieben von ihren Hirten von einem Ufer zum anderen schwimmen.
islas a los numerosos pájaros, pueblos de pescadores, mercados coloreados y animados de los bordes del río, manadas de cebúes pasando de una orilla y empujados por los ganaderos que nadan detrás ellos.
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspiriert von den Uniformen der Stewardessen, die Mme Carven in den 60er-Jahren entworfen hat, kreieren Alexis und Adrien Caillaudaud bunte Damenmode, die sich durch ihre Leichtigkeit auszeichnet.
Inspirado en el estilo de los uniformes de azafata creados por Madame Carven en los años 60, Alexis Martial y Adrien Caillaudaud, hacen soplar un toque de ligereza en esta ropa coloreada.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
In die Altstadt mit ihren bunten Fassaden und den gepflasterten Sträßchen kann man sich zurückziehen, wenn an den nahen Stränden die Sonne herunterbrennt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie müssen sicherstellen, dass Ihre Bilder dunkler oder bunt sind, denn sonst werden die Buchstaben des Titels vor einem weißen oder hellen Bildhintergrund nicht lesbar sein.
Usted necesitará asegurarse de que sus imágenes sean más oscuras o coloridas, ya que no podría leer las letras en el cuadro de texto sobre un fondo blanco o pálido.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
buntsetos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bunt angemalt, oft einen hohen Mangobaum vor der Tür, Anpflanzungen zur Selbstversorgung sowie Zäunen aus blühenden Sträuchern sind wiederkehrende Motive einer beschaulich wirkenden Tropenwelt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
buntcolores y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
buntcolorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klein, schmal und bunt. Ideal für die Tasche oder als eleganter Schlüsselhänger, als Wandbedienung oder mit Halterung, um das ganze Haus mit den Fingerspitzen zu kontrollieren!
Pequeños, delgados y colorados, ideales para guardar en el bolsillo, en la bolsa o para utilizar como elegantes llaveros, o bien de sobremesa o de pared, para tener toda la casa en puntas de dedo.
acero para herramientas de categorías superiores de calidad así como, acero para herramientas, acero para estructuras, acero inoxidable y metales no ferrosos.
ES