Ello afecta a una empresa, concretamente el buque Goeree 47.
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Goeree 47.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello afecta a una empresa, concretamente el buque Tholen 5.
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Tholen 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bordo de toda aeronave o buque que dependa de la jurisdicción de un Estado miembro;
an Bord jedes Luft- oder Wasserfahrzeugs, das der Hoheitsgewalt eines Mitgliedstaats unterliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el acceso y el tránsito están abiertos a todos los buques, incluidos los buques pesqueros.
Schließlich sind der Zugang und die Durchfahrt aller Wasserfahrzeuge, auch Fischereifahrzeuge, zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La división en zonas afecta principalmente a la pesca, pero también a los buques y a actividades distintas de la pesca.
Die Gebietseinteilung hat vor allem Folgen für die Fischerei, aber auch für Wasserfahrzeuge mit anderem Einsatzzweck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recinto con un par o una serie de puertas utilizado para hacer subir o bajar a los buques que pasan de un nivel de agua a otro.
Abgeriegeltes großes Wasserbecken mit zwei oder mehreren Toren, das dazu genutzt wird, Wasserfahrzeuge anzuheben oder abzusenken, damit sie Gewässer mit unterschiedlichen Wasserspiegelhöhen passieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buques y barcazas con equipos de perforación o tratamiento de petróleo incorporados utilizados en la producción de petróleo, gas y otras materias inflamables naturales.
Wasserfahrzeuge und Schuten mit eingebauter Bohr- und/oder Rohölverarbeitungsausrüstung zur Verwendung bei der Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden brennbaren Stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir el acceso de naves no autorizadas a las aguas adyacentes a los buques que se encuentren en la instalación portuaria.
die Durchsetzung von Beschränkungen des Zugangs durch unbefugte Wasserfahrzeuge zu den Gewässern, die an Schiffe angrenzen, von denen die Hafenanlage genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta a dos empresas, concretamente los buques OD 2 y SL 22.
Dies bezieht sich auf zwei Unternehmen, und zwar die Wasserfahrzeuge OD 2 und SL 22.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la reglamentación de la UE, los buques de pesca comercial deberán estar equipados con un dispositivo de localización operativa que utilice el sistema SLB o, en función del tipo de buque, con el sistema AIS.
Fahrzeuge der Berufsfischerei müssen mit funktionstüchtigem, nach EU-Recht vorgeschriebenem Ortungsgerät im Einklang mit dem VMS bzw. je nach Wasserfahrzeug dem AIS ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueSchiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) El delito se cometa a bordo de un buque que enarbole su pabellón o de una aeronave registrada conforme a sus leyes en el momento de la comisión.
b) wenn die Straftat an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit seine Flagge führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach seinem Recht eingetragen ist, begangen wird.
Korpustyp: UN
b) A bordo de un buque que enarbole el pabellón de ese Estado o de una aeronave matriculada de conformidad con la legislación de ese Estado en el momento de la comisión del delito; o
b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit die Flagge dieses Staates führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach dem Recht dieses Staates eingetragen ist, begangen wird oder
Korpustyp: UN
a) Cuando los delitos se cometan en cualquier territorio bajo su jurisdicción o a bordo de una aeronave o un buque matriculados en ese Estado;
a) wenn die Straftat in einem der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates unterstehenden Gebiet oder an Bord eines in diesem Staat eingetragenen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen wird;
Korpustyp: UN
Todo Estado Parte adoptará las disposiciones necesarias para hacer efectiva su jurisdicción con respecto a los delitos a que se refiere el párrafo 1 del artículo 3, cuando esos delitos se cometan en su territorio o a bordo de un buque o una aeronave que enarbolen su pabellón.
Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit über die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Straftaten zu begründen, wenn die Straftaten in seinem Hoheitsgebiet oder an Bord eines in diesem Staat eingetragenen Schiffes oder Luftfahrzeugs begangen worden sind.
Korpustyp: UN
b) El delito se cometa a bordo de un buque que enarbole su pabellón o de una aeronave registrada conforme a sus leyes en el momento de la comisión del delito.
b) wenn die Straftat an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit die Flagge dieses Vertragsstaats führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach dem Recht dieses Vertragsstaats eingetragen ist, begangen worden ist.
Korpustyp: UN
Las fuerzas israelíes impidieron que el buque entrara en las aguas litorales de Gaza, por motivos de seguridad y porque ello supondría una ruptura del bloqueo naval existente.
Israelische Streitkräfte verhinderten das Einlaufen des Schiffes in die Küstengewässer von Gaza aus Sicherheitsgründen und weil damit sonst die dortige Seeblockade durchbrochen worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que no se establezca en la legislación comunitaria ningún coeficiente de conversión, se aplicará el adoptado por el Estado miembro cuyo pabellón enarbole el buque.
Ist in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften kein Umrechungsfaktor festgelegt, so ist der von dem Flaggenmitgliedstaat des Schiffes festgelegte Faktor anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, permiten el varado de un buque para su desguace.
Erlaubt wäre beispielsweise das Aufdocken eines Schiffes am Ufer zwecks Abwrackung.
Korpustyp: EU DCEP
Con ello se garantiza mejor la gestión responsable de buques destinados al desguace, dado que el país de expedición y el país de destino pueden formular objeciones al traslado del buque destinado al desguace.
Damit würde eher gewährleistet, dass zum Abwracken bestimmte Schiffe umweltverträglich behandelt werden: Der Ausfuhr- und der Empfangsstaat könnten Einwände gegen die Verbringung eines Schiffes zwecks Abwrackung erheben, wenn es zur Beseitigung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Es el «cerebro de la flota» y ha organizado la compra del buque.
Er ist das „Hirn hinter der Flotte“ und regelte den Kauf des Schiffes.
Korpustyp: EU DCEP
buqueFlagge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacionalidad de registro del buque, anexo V
Nationalität der Flagge, Anhang V
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un buque pesquero que enarbole el pabellón de un Estado miembro que no sea un Estado miembro interesado o un buque pesquero de un tercer país faene en la zona o zonas contempladas en el artículo 1, se le asignará un nivel de riesgo conforme a lo dispuesto en el apartado 3.
Fischt ein Fischereifahrzeug unter der Flagge eines Mitgliedstaats, der nicht zu den betroffenen Mitgliedstaaten gehört, oder unter der Flagge eines Drittlandes in einem oder mehreren der in Artikel 1 aufgeführten Gebiete, wird ihm gemäß Absatz 3 ein Risikograd zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por puerto, puerto o zona correspondientes y nacionalidad de registro del buque
Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Partnerküstengebiet und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad de registro del buque (optativo)
Nationalität der Flagge (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, puerto o zona correspondientes y nacionalidad de registro del buque
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Partnerküstengebiet und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario adaptar al progreso técnico la nomenclatura de las zonas costeras marítimas y la nomenclatura sobre la nacionalidad de registro del buque.
Die Systematik der Küstengebiete und die Systematik der Nationalität der Flagge müssen an die technischen Entwicklungen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conjunto de datos D1: Transporte de pasajeros en los principales puertos europeos, por relación y nacionalidad de registro del buque
Datensatz D1: Fahrgastverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Relation und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
Nacionalidad de registro del buque, anexo V
Nationalität der Flagge, Anhang V Datensatz F1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte marítimo en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento, relación y nacionalidad de registro del buque
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Relation und Nationalität der Flagge
Korpustyp: EU DGT-TM
La nomenclatura de las zonas costeras marítimas y la nomenclatura de la nacionalidad de registro del buque deben adaptarse al progreso técnico.
Die Systematik der Küstengebiete und die Systematik der Nationalität der Flagge müssen an die technischen Entwicklungen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueSchiffsbetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Copia del documento de cumplimiento y del certificado de gestión de la seguridad expedidos conforme al Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación (SOLAS 74, capítulo IX).
Ausfertigung des Zeugnisses über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften und Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen gemäß dem Internationalen Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und der Verhütung der Meeresverschmutzung (SOLAS 74, Kapitel IX).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Código ISM»: Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación, adoptado por la Organización Marítima Internacional (OMI) mediante la decisión A.741(18).
„ISM-Code“: Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung, den die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) durch ihre Entschließung A.741(18) angenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación (en lo sucesivo denominado «el Código IGS») fue aprobado por la Organización Marítima Internacional (OMI) en 1993.
Der Internationale Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung (nachstehend „ISM-Code“ genannt) wurde 1993 von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación [Código internacional de gestión de la seguridad (IGS)]
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung Der Meeresverschmutzung (ISM-Code)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Código Internacional de Gestión de la Seguridad (IGS)»: el Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación aprobado por la Asamblea, en la forma en que pueda ser modificado por la Organización.
„Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation einer sicheren Schiffsbetriebsführung (ISM-Code)“ ist der Internationale Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung in der von der IMO-Vollversammlung angenommenen und gegebenenfalls von der Organisation geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de cumplimiento se expide en el marco del Convenio SOLAS a los operadores que cumplen los requisitos del Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación (en lo sucesivo, «el Código IGS»).
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften wird gemäß dem SOLAS-Übereinkommen einem Betreiber ausgestellt, der die Anforderungen des Internationalen Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung (nachstehend „ISM-Code“) erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copia del Documento de cumplimiento y del Certificado de gestión de la seguridad expedidos conforme al Código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación (SOLAS
Ausfertigung des Zeugnisses über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften und Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen gemäß dem Internationalen Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und der Verhütung der Meeresverschmutzung (
Korpustyp: EU DCEP
código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque (código IGS)
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El objetivo del código internacional de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación (código IGS/ISM code:
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Der internationale Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung (ISM-Code:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
International Safety Management) es establecer, en las compañías marítimas, un sistema de gestión de la seguridad operacional del buque y la prevención de la contaminación.
ES
International Safety Management) hat zum Ziel, in Seeverkehrsunternehmen ein System zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung einzuführen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
buqueFangschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el buque de captura que declara haber realizado la pesca no está autorizado para capturar atún rojo; o
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine Fangerlaubnis für Roten Thun verfügt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro responsable del buque de captura emitirá una orden de liberación e informará al patrón del buque de captura de que la transferencia no ha sido autorizada y de que debe proceder a liberar la pesca en el mar;
stellt der für das Fangschiff zuständige Mitgliedstaat eine Freilassungsanweisung aus und teilt dem Kapitän des Fangschiffs mit, dass die Umsetzung nicht genehmigt wird und der Fisch freizulassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los formularios de declaración de transferencia serán numerados por las autoridades competentes del Estado miembro responsable del buque, de la granja o almadraba de túnidos donde tenga su origen la transferencia.
Umsetzerklärungen werden von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats nummeriert, der für das Fangschiff, den Betrieb oder die Tonnare zuständig ist, von dem/der die Umsetzung ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque de captura que declara haber realizado la pesca no disponía de cuota suficiente para el atún rojo introducido en jaula;
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht über eine ausreichende Quote für den in Netzkäfige eingesetzten Roten Thun verfügte;
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad de pesca no ha sido debidamente comunicada por el buque de captura ni tenida en cuenta para el cálculo de cualquier cuota aplicable;
die Menge Fisch nicht ordnungsgemäß vom Fangschiff gemeldet und bei der Berechnung der anzuwendenden Quote nicht berücksichtigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
el buque de captura que declara haber realizado la pesca no está autorizado para capturar atún rojo.
das Fangschiff, das den Angaben zufolge den Fisch gefangen hat, nicht berechtigt war, Fischerei auf Roten Thun zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de introducción en jaula no se iniciarán sin la autorización previa de la PCC de pabellón o del Estado miembro responsable del buque de captura.
Ohne vorherige Genehmigung der Flaggen-Partei oder des für das Fangschiff zuständigen Mitgliedstaats darf mit dem Einsetzen in Netzkäfige nicht begonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el comercio, en un Estado miembro o entre dos o más Estados miembros, de atún rojo capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura de la Unión o una almadraba de la Unión, que se desembarca en el territorio de la Unión, y
den Handel in einem Mitgliedstaat oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten mit Rotem Thun, der von einem Fangschiff oder in Tonnaren der Union im ICCAT-Konventionsbereich gefangen wurde und im Hoheitsgebiet der Union angelandet wird, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
el comercio, en un Estado miembro o entre dos o más Estados miembros, de atún rojo engordado capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura de la Unión, que esté enjaulado en una instalación de engorde establecida en el territorio de la Unión; c)
den Handel in einem Mitgliedstaat oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten mit gezüchtetem Roten Thun, der ursprünglich von einem Fangschiff der Union im ICCAT-Konventionsbereich gefangen wurde und in einem im Hoheitsgebiet der Union niedergelassenen Zuchtbetrieb in Netzkäfige eingesetzt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
«exportación» cualquier movimiento a un tercer país de atún rojo capturado en la zona del Convenio CICAA por un buque de captura de la Unión o por una almadraba de la Unión, ya sea desde el territorio de la Unión, desde terceros países o desde los caladeros;
„Ausfuhr“ jedes Verbringen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren der Union gefangen wurde, vom Gebiet der Union, von Drittländern oder direkt von den Fanggründen in ein Drittland;
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 13 de noviembre, frente a las costas de Galicia, tuvo lugar la avería y posterior naufragio del buque Prestige, con el consiguiente desastre ecológico.
Am vergangen 13. November havarierte vor den Küsten Galiciens der Tanker 'Prestige' und ging schließlich unter und verursachte verheerende Folgen für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el propio Convenio Marpol es -como usted ya sabe, señora Comisaria- un buque muy pesado, que apenas tiene margen de maniobra.
Aber Marpol ist - wie Sie wissen, Frau Kommissarin - selbst ein schwerfälliger Tanker, den man kaum bewegen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la legislación marítima internacional prevé que un buque que enarbole pabellón de un Estado miembro puede gozar de excepciones a esta prohibición siempre que -esto cae por su propio peso- navegue fuera de los puertos europeos.
Gegenwärtig sieht die internationale Meeresgesetzgebung vor, dass ein Tanker unter der Flagge eines Mitgliedstaates von Befreiungen von diesem Verbot profitieren kann, wenn er - das versteht sich von selbst - außerhalb der europäischen Häfen fährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización económica habría sido imposible sin los motores diesel que potencian enormes buque tanque para transporte de gases licuados y petróleo, barcos de carga que transportan mineral de hierro y cereales, e inmensos barcos de contenedores:
Die wirtschaftliche Globalisierung wäre unmöglich gewesen ohne die Dieselmotoren, die gewaltige Tanker mit unverarbeitetem und verflüssigtem Erdgas, Massenfrachtschiffe mit Eisenerz und Getreide und riesige Containerschiffe antreiben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el 12 de diciembre de 1999 el buque Erika naufragó a la altura de las costas bretonas, y que desgraciadamente no se trata de un hecho aislado, dado que en Turquía se producen periódicamente catástrofes similares, como la ocurrida recientemente,
unter Hinweis darauf, daß der Tanker "Erika" am 12. Dezember 1999 vor der bretonischen Küste gesunken ist und es sich dabei bedauerlicherweise nicht um einen Einzelfall handelt, da sich in der Türkei regelmäßig und noch vor kurzem ähnliche Katastrophen ereignet haben und ereignen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Mantiene la convicción de que el buque reúne las condiciones mínimas para navegar? —
Bleibt sie dabei, dass der Tanker die Mindestbedingungen für die Seetüchtigkeit erfüllt? —
Korpustyp: EU DCEP
En julio de 2006, el buque Probo Koala descargó residuos químicos en el puerto de Ámsterdam y, después, con la autorización de las autoridades neerlandesas, los volvió a cargar.
Im Juli 2006 verklappte der Tanker Probo Koala im Hafen von Amsterdam zunächst chemische Abfälle, musste sie dann jedoch auf Betreiben der niederländischen Behörden wieder an Bord nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Este buque, propiedad de la empresa Vemaoil, enarbola pabellón de conveniencia y realiza actividades muy contaminantes (gasolinera flotante), además del riesgo que representa en sí mismo su presencia en la bahía.
Dieser Tanker, Eigentum der Gesellschaft Vemaoil, fährt unter Billigflagge und dient stark verschmutzenden Tätigkeiten (schwimmende Tankstelle); außerdem stellt seine pure Anwesenheit in der Bucht schon ein großes Risiko dar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el buque Erika naufragó a lo largo de las costas de Bretaña y de Vendée el 12 de diciembre de 1999 y que por desgracia no se trata de un hecho aislado en Europa,
unter Hinweis darauf, daß der Tanker "Erika" am 12. Dezember 1999 vor der Küste der Bretagne und der Vendée gesunken ist und es sich dabei bedauerlicherweise nicht um einen Einzelfall in Europa handelt,
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro buques y un automotor-cisterna permanecen anclados en la zona mencionada y se alternan, de modo que siempre haya un buque lleno de combustible.
In dem genannten Abschnitt würden abwechselnd vier Tanker und ein Motorschiff vor Anker liegen, so dass jederzeit ein voll mit Treibstoff befüllter Tanker vor Ort sei.
Korpustyp: EU DCEP
buqueFrachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es bien sabido, se produjeron varios vertidos de combustible y petróleo del buque entre agosto de 2007 y febrero de 2008.
Bekanntlich sind aus dem Frachter zwischen August 2007 und Februar 2008 wiederholt Treibstoff und Öl ausgetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la crisis que ha surgido con motivo del buque con refugiados afganos cerca de Australia, nos vuelve a recordar el problema de los refugiados afganos.
Herr Präsident! Die Krise, die bei Australien durch den Frachter mit Flüchtlingen aus Afghanistan ausgelöst wurde, führt uns erneut die gesamte Problematik der afghanischen Flüchtlinge vor Augen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas ofrecen como mínimo -sin pretender ser exhaustivo- tres garantías: ningún petrolero o buque de carga en condiciones para el desguace podrá hacer ya escala en ningún puerto de la Unión Europea; todas las partes que intervengan, incluido el consignatario del transporte, deberán responder por los daños causados y deberán suscribir pólizas de seguro suficientes.
Diese garantieren - ohne Anspruch auf Vollständigkeit - mindestens 3 Punkte: Kein schrottreifer Tanker oder Frachter darf jemals mehr einen Hafen der Europäischen Union anlaufen. Alle Beteiligten, inklusive der Auftraggeber des Transportes, haften für die Folgeschäden, und es sind von diesen Beteiligten ausreichende Versicherungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buque abandonado, lleno de residuos tóxicos, se hundió la noche del 6 de septiembre en la costa de Iskenderun en Turquía, donde se hallaba anclado desde el año 2000.
Am Abend des 6. September ist vor der Küste von Alexandretta/Türkei ein verlassener Frachter, der seit 2000 an dieser Stelle ankerte und mit giftigen Abfällen beladen war, gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
El generador había zarpado el 22 de septiembre de 2006 del puerto finlandés de Mantyluoto a bordo del buque Irbe Venta y arribó a la ciudad ocupada de Famagusta el 16 de octubre de 2006.
Der Generator wurde am 22.9.2006 im finnischen Hafen Mantyluoto auf den Frachter Irbe Venta verladen und traf am 16.10.2006 im besetzten Famagusta ein.
Korpustyp: EU DCEP
El buque, con una tripulación de 30 personas y cargado de piedras, topó probablemente con un arrecife ante la costa cerca de la ciudad noruega de Bergen, tras lo cual zozobró en pocos segundos.
Der Frachter, der 30 Besatzungsmitglieder an Bord hatte und mit Steinen beladen war, lief kurz vor der Küste beim norwegischen Bergen vermutlich gegen ein Riff, wonach er innerhalb weniger Sekunden kenterte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaba dicho buque correctamente preparado y legalmente autorizado para transportar los fertilizantes que, al parecer, transportaba? 2.
War der Frachter korrekt ausgerüstet und gesetzlich dazu befugt, Kunstdünger zu transportieren, wie dies anscheinend der Fall war? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que con los problemas acaecidos abordo frente a las costas gallegas la solución adecuada hubiese sido llevar el buque a un puerto de refugio?
Ist die Kommission der Auffassung, dass angesichts der Probleme, die vor der galicischen Küste an Bord aufgetreten sind, die sinnvollste Lösung darin bestanden hätte, den Frachter in einen Schutzhafen zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría el puerto exterior de Ferrol, en construcción, haber acogido al buque? 5.
Wäre der sich im Bau befindliche Außenhafen von Ferrol geeignet gewesen, den Frachter aufzunehmen? 5.
Korpustyp: EU DCEP
El buque zarpó de Larnaca, Chipre, a las 19.00 horas de la noche del 29 de diciembre.
Der Frachter war am 29. Dezember um 19 Uhr in Larnaca auf Zypern ausgelaufen.
Korpustyp: EU DCEP
buqueBord Schiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el apéndice 2, «Certificado internacional de protección del buque provisional», tras la actual entrada «Nombre y dirección de la compañía», se añade la nueva entrada siguiente:
In Anhang 2 „Vorläufiges internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes“ wird nach dem bestehenden Eintrag „Name und Anschrift des Unternehmens“ folgender neuer Eintrag hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
el nivel de protección al que opera el buque en ese momento;
die Gefahrenstufe, die zu dem betreffenden Zeitpunkt an Bord des Schiffes gilt;
Korpustyp: EU DCEP
que se han observado los debidos procedimientos de protección del buque durante cualquier actividad de buque a buque dentro del periodo de tiempo indicado en el párrafo 2.3; o
eine Aussage darüber, ob während aller Tätigkeiten von Schiff zu Schiff innerhalb des in Absatz 2.3 bezeichneten Zeitraums die geeigneten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes getroffen worden sind, oder
Korpustyp: EU DCEP
De aquí emana la obligación de designar responsables de la aplicación de las medidas de seguridad, de establecer planes de seguridad y de expedir un certificado internacional de seguridad del buque.
Daraus ergibt sich die Verpflichtung, Verantwortliche für die Umsetzung der Gefahrenabwehrmaßnahmen zu benennen, Pläne zur Gefahrenabwehr zu erarbeiten und ein internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de las disposiciones aplicables de la legislación comunitaria y la normativa y mecanismos nacionales, la autoridad de protección competente podrá pedir al inspector que realice comprobaciones adicionales antes de tomar una decisión o hasta que un Oficial de protección debidamente autorizado pueda acceder al buque.
Vorbehaltlich geltender Anforderungen des Gemeinschaftsrechts und nationaler Rechtsvorschriften kann die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde den Besichtiger zu weiteren Überprüfungen auffordern, bevor sie entscheidet oder bevor ordnungsgemäß ermächtigte Beauftragte für die Gefahrenabwehr an Bord des Schiffes gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se expedirá un certificado internacional de protección del buque después de que se haya llevado a cabo una verificación inicial o de renovación de conformidad con las disposiciones de la sección 19.1.
Ein internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes ist nach der Erstüberprüfung oder der Folgeüberprüfung nach Abschnitt 19.1 auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado internacional de protección del buque se ajustará al modelo que figura en el apéndice del presente Código.
Das internationale Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes wird auf einem Formular erstellt, das dem im Anhang dieses Codes wiedergegebenen Mustervordruck entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado internacional de protección del buque se expedirá para el periodo que especifique la Administración, que no excederá de cinco años.
Ein internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes wird für einen von der Verwaltung festgelegten Zeitraum ausgestellt, der fünf Jahre nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
La Administración, o una organización de protección reconocida autorizada a actuar en su nombre, podrá expedir un certificado internacional de protección del buque provisional.
Ein vorläufiges internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes kann entweder von der Verwaltung oder von einer anerkannten Stelle zur Gefahrenabwehr, die zum Tätigwerden im Namen der Verwaltung ermächtigt ist, ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado internacional de protección del buque provisional será válido por un periodo de seis meses, o hasta que se expida el certificado prescrito en la sección 19.2, si esta última fecha es anterior, y no podrá prorrogarse.
Ein vorläufiges internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes ist 6 Monate lang oder bis zur Ausstellung des nach Abschnitt 19.2 vorgeschriebenen Zeugnisses gültig, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt und kann nicht verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
buqueSchiffstyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el índice de descartes de la población, tal como se ha estimado para el tipo de buque, sea inferior al 10 %;
der Anteil der für den betreffenden Schiffstyp geschätzten Bestandsrückwürfe unter 10 % liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro documento o certificado exigido en las disposiciones específicas aplicables según el tipo de buque en virtud del presente Protocolo.
alle sonstigen Unterlagen oder Bescheinigungen, die nach den für den jeweiligen Schiffstyp geltenden besonderen Bestimmungen gemäß dem vorliegenden Protokoll erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro documento o certificado requerido en virtud de las disposiciones específicas aplicables según el tipo de buque en virtud del Protocolo.
etwaige andere Unterlagen oder Bescheinigungen, die nach den besonderen Bestimmungen des Protokolls für den jeweiligen Schiffstyp erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque: (según consta en el certificado de gestión de la seguridad).
Schiffstyp (gemäß dem Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
SE CERTIFICA QUE el sistema de gestión de la seguridad de la compañía se ajusta a los objetivos que figuran en el anexo I, parte A, punto 1.2.3, del Reglamento (CE) no 336/2006 respecto a los tipos de buque enumerados a continuación (táchese según proceda):
HIERMIT WIRD BESCHEINIGT, DASS anerkannt worden ist, dass das System des Unternehmens zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen die in Anhang I Teil A Punkt 1.2.3 der Verordnung (EG) Nr. 336/2006 festgelegten Ziele für den (die) nachstehend aufgeführten Schiffstyp(en) erfüllt (nicht zutreffende Schiffstypen streichen):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el tipo de buque según la siguiente relación: buque de pasaje, nave de pasaje de gran velocidad, nave de carga de gran velocidad, granelero, petrolero, quimiquero, gasero, unidad móvil de perforación mar adentro, buque de carga distinto de los anteriores, transbordador de pasaje de carga rodada.
Hier ist der in Betracht kommende Schiffstyp aus der nachstehenden Aufzählung einzusetzen: Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Frachtschiff; Massengutschiff; Öltankschiff; Chemikalientankschiff; Gastankschiff; bewegliche Offshore-Bohreinheit; sonstiges Frachtschiff; Ro-Ro-Fahrgastfährschiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
los descartes estimados del tipo de buque en cuestión sean inferiores al 10 %,
die zu erwartenden Rückwürfe bei dem betreffenden Schiffstyp weniger als 10 % betragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se ajusten a los criterios citados en el punto 14, los productos innovadores se referirán, o bien a una nueva clase de buque, definido como el primer buque de una potencial serie de ellos (prototipo) o a partes innovadoras de un buque que puedan aislarse del mismo como elemento independiente.
Bei den innovativen Produkten, die die Voraussetzungen von Nummer 14 erfüllen, handelt es sich entweder um einen neuen Schiffstyp, d. h. um das erste Schiff einer potenziellen Schiffsserie (Prototyp), oder um innovative Schiffsteile, die als separate Komponenten vom Schiff getrennt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
información estática, tal como número oficial del buque, señal de llamada del buque, nombre del buque, tipo del buque;
statische Informationen, wie amtliche Schiffsnummer, Funkrufzeichen des Schiffes, Schiffsname, Schiffstyp;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque o combinación (ERI)
Schiffstyp oder Verbandstyp (ERI)
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueSchiffsbesatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal del buque no está familiarizado con las prescripciones de eliminación/descarga del plan de gestión de basuras.
Die Schiffsbesatzung ist nicht mit den Vorschriften des Abfallbehandlungsplans für die Entsorgung/Ableitung vertraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación completa de los responsables, del buque, del personal de la granja, etc., que hayan participado en las actividades inspeccionadas;
genaue Angaben zur Identität der zuständigen Personen, zur Schiffsbesatzung und zum Personal von Aufzuchtbetrieben usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
identificación completa de los responsables, del buque, del personal de la piscifactoría, etc., que hayan participado en las actividades inspeccionadas;
genaue Angaben zur Identität der zuständigen Personen, zur Schiffsbesatzung und zum Personal von Zuchtbetrieben usw., die an den kontrollierten Tätigkeiten beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar los aspectos de protección de la manipulación de la carga y de las provisiones del buque con otro personal del buque y con los oficiales de protección de las instalaciones portuarias pertinentes;
er koordiniert die sicherheitsbezogenen Aspekte des Umschlags von Ladung und Schiffsvorräten mit anderen Mitgliedern der Schiffsbesatzung und mit den entsprechenden Beauftragten für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage;
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para facilitar el permiso de tierra del personal del buque o los cambios de personal, así como el acceso de visitantes al buque, incluidos los representantes de las organizaciones para el bienestar de la gente de mar y los sindicatos.
Verfahren zur Erleichterung des Landgangs und des Auswechselns von Mitgliedern der Schiffsbesatzung sowie des Zugangs von Besuchern auf das Schiff, einschließlich Vertretern von Wohlfahrts- und Gewerkschaftsorganisationen für Seeleute.
Korpustyp: EU DCEP
El personal del buque no está familiarizado con las prescripciones de eliminación/descarga del Plan de gestión de basuras.
Die Schiffsbesatzung ist nicht mit den Vorschriften des Abfallbewirtschaftungsplans für die Entsorgung/Ableitung vertraut.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha condenado, con razón, la demora en el salvamento de 27 refugiados africanos que navegaban a la deriva por el Mediterráneo (25 a 27 de mayo) y ha señalado que todo buque está obligado moral y jurídicamente a salvar vidas humanas.
Die Kommission hat die verzögerte Rettung von 27 afrikanischen Flüchtlingen, die zwischen dem 25. und 27. Mai 2007 mit ihren Booten im Mittelmeer kenterten, zu Recht verurteilt und darauf hingewiesen, dass jede Schiffsbesatzung die moralische und juristische Pflicht habe, Leben zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
También se exige al buque que lleve a bordo información que, previa solicitud, deberá poner a disposición de los Gobiernos Contratantes, y en la que se indicará quién es el responsable de las decisiones relativas al empleo del personal del buque y otros aspectos relacionados con el uso del buque.
Zusätzlich müssen sich an Bord des Schiffes Angaben befinden, die den Vertragsregierungen auf Verlangen vorzulegen sind und aus denen hervorgeht, wer für die Einstellung der Schiffsbesatzung und für Entscheidungen über verschiedene Aspekte im Zusammenhang mit der Verwendung des Schiffes verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
prueba u observación hecha por un funcionario debidamente autorizado, haciendo uso de su criterio profesional, de que personal clave del buque no puede establecer una comunicación correcta con ningún otro miembro clave del personal del buque que tenga responsabilidades de protección a bordo;
bei Vorliegen von Beweisen oder Beobachtungen, die ein ordnungsgemäß ermächtigter Bediensteter mithilfe seines fachmännischen Urteils erlangt hat, wonach Mitglieder der Schiffsbesatzung in Schlüsselpositionen nicht in der Lage sind, sich mit anderen Mitgliedern der Schiffsbesatzung in Schlüsselpositionen mit Aufgaben zur Gefahrenabwehr an Bord des Schiffes ordnungsgemäß zu verständigen;
Korpustyp: EU DCEP
el número de tripulantes del buque, las funciones de protección existentes y las prácticas de la compañía existentes respecto de los requisitos de formación;
die Stärke der Schiffsbesatzung, alle bestehenden Aufgaben zur Gefahrenabwehr und alle in dem Unternehmen angewandten Praktiken bezüglich der Ausbildungsanforderungen;
Korpustyp: EU DCEP
buqueSchiffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por “parte ejecutante marítima” se entenderá toda parte ejecutante en la medida en que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador durante el período que medie entre la llegada de las mercancías al puerto de carga de un buque y su salida del puerto de descarga de un buque.
„Maritime ausführende Partei“ bedeutet eine ausführende Partei, soweit sie Pflichten des Beförderers in dem Zeitabschnitt zwischen dem Eintreffen der Güter im Ladehafen eines Schiffs und dem Abgang der Güter aus dem Löschhafen eines Schiffs erfüllt oder zu erfüllen sich verpflichtet.
Korpustyp: UN
b) El capitán, algún miembro de la tripulación o cualquier otra persona que preste servicios a bordo del buque; o
b) den Schiffsführer, die Besatzung oder andere Personen, die an Bord des Schiffs Leistungen erbringen, oder
Korpustyp: UN
El presente Convenio será aplicable sea cual fuere la nacionalidad del buque, del porteador, de las partes ejecutantes, del cargador, del destinatario o de cualquier otra parte interesada.
Dieses Übereinkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatszugehörigkeit des Schiffs oder die Staatsangehörigkeit des Beförderers, der ausführenden Parteien, des Absenders, des Empfängers oder anderer beteiligter Parteien anzuwenden.
Korpustyp: UN
b) Otros contratos para la utilización de un buque o de cualquier espacio a bordo de un buque.
b) andere Verträge über die Nutzung eines Schiffs oder von Schiffsraum.
Korpustyp: UN
a) No exista entre las partes un contrato de fletamento ni otro contrato para la utilización de un buque o de cualquier espacio a bordo de un buque; y
a) es liegt kein Chartervertrag oder sonstiger zwischen den Parteien geschlossener Vertrag über die Nutzung eines Schiffs oder von Schiffsraum vor und
Korpustyp: UN
c) Mantener las bodegas y demás partes del buque en donde se transporten las mercancías, así como todo contenedor por él suministrado y en cuyo interior o sobre el cual se transporten mercancías, en el estado adecuado para su recepción, transporte y conservación.
c) die Laderäume und alle anderen Teile des Schiffs, in denen die Güter befördert werden, und alle gegebenenfalls vom Beförderer gestellten Container, in oder auf denen die Güter befördert werden, in einem für die Aufnahme, Beförderung und Erhaltung der Güter geeigneten und sicheren Zustand einzurichten und zu erhalten.
Korpustyp: UN
Las mercancías sólo podrán transportarse sobre la cubierta de un buque si:
Güter dürfen an Deck eines Schiffs nur dann befördert werden, wenn
Korpustyp: UN
c) La fecha en la que el porteador o una parte ejecutante recibió las mercancías, o en la que las mercancías fueron cargadas a bordo del buque, o en la que se haya emitido el documento de transporte o el documento electrónico de transporte; y
c) den Tag, an dem der Beförderer oder eine ausführende Partei die Güter übernommen hat oder an dem die Güter an Bord des Schiffs geladen wurden oder an dem das Beförderungsdokument oder elektronische Beförderungsdokument ausgestellt wurde, und
Korpustyp: UN
b) El nombre del buque, si se ha especificado en el contrato de transporte;
b) den Namen eines Schiffs, sofern er im Frachtvertrag angegeben ist;
Korpustyp: UN
a) La fecha en que todas las mercancías indicadas en el documento de transporte o en el documento electrónico de transporte fueron cargadas a bordo del buque, siempre que los datos del contrato indiquen que las mercancías han sido cargadas a bordo de un buque; o
a) der Tag, an dem alle in dem Beförderungsdokument oder dem elektronischen Beförderungsdokument genannten Güter an Bord des Schiffs geladen wurden, sofern aus den Angaben zum Vertrag hervorgeht, dass die Güter an Bord eines Schiffs geladen worden sind, oder
Korpustyp: UN
buqueFahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre del buque [3]
Name des Fahrzeugs [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada autoridad competente a que se refiere el apartado 5 tomará todas las medidas necesarias para informar a las demás autoridades competentes, incluidas en el registro mencionado en ese mismo apartado, de cada nuevo número europeo de identificación que asigne, así como de los datos necesarios para la identificación del buque establecidos en el apéndice IV.
Jede zuständige Behörde nach Nummer 5 trifft die notwendigen Vorkehrungen, um alle anderen zuständigen Behörden, die in dem Verzeichnis nach Nummer 5 aufgeführt sind, über jede von ihr erteilte europäische Schiffsnummer sowie über die Daten zur Identifikation des Fahrzeugs gemäß Anlage IV zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de añadir piezas de un buque a otro, este último recibirá el número de identificación europeo de la embarcación y conservará su certificado comunitario como embarcación transformada.
Nach Ergänzung eines Fahrzeugs um ein Teil eines anderen Fahrzeugs erhält Ersteres die Europäische Schiffsnummer des Fahrzeuges, dessen Gemeinschaftszeugnis bei dem umgebauten Fahrzeug verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“lodos de depuradora”, los residuos originados por el funcionamiento de una depuradora de aguas residuales de a bordo instalada en un buque.
‚Klärschlamm‘ Rückstände, die bei Betrieb einer Bordkläranlage an Bord des Fahrzeugs entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“operación de pesca conjunta”: cualquier operación entre dos o más buques que enarbolan pabellón de diferentes CPC o de diferentes Estados miembros en la que la captura de un buque se atribuye total o parcialmente a uno o más buques;
‚gemeinsamer Fangeinsatz‘ Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener CPC oder verschiedener Mitgliedstaaten, bei denen Fänge eines Fahrzeugs ganz oder teilweise einem oder mehreren anderen Fischereifahrzeugen zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras una inspección periódica de un buque que aún no tenga un Certificado comunitario que corresponda al modelo que figura en la parte 1 del anexo V, se expedirá un Certificado comunitario.
Bei einer Nachuntersuchung eines Fahrzeugs, das noch kein Gemeinschaftszeugnis nach dem Muster der Anlage V Teil 1 besitzt, ist ein solches auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de pesca conjunta»: cualquier operación entre dos o más buques que enarbolan pabellón de diferentes CPC o de diferentes Estados miembros en la que la captura de un buque se atribuye total o parcialmente a otro u otros buques;
„gemeinsamer Fangeinsatz“ alle Einsätze mit zwei oder mehreren Fischereifahrzeugen unter der Flagge verschiedener CPC oder verschiedener Mitgliedstaaten, bei denen Fänge eines Fahrzeugs ganz oder teilweise einem oder mehreren anderen Fischereifahrzeugen zugewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número interno de buque tal y como se define en el anexo I del Reglamento (CE) no 26/2004 de la Comisión, de 30 de diciembre de 2003, relativo al registro comunitario de la flota pesquera [6];
interne Nummer des Fahrzeugs nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 der Kommission vom 30. Dezember 2003 über das Fischereiflottenregister der Gemeinschaft [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
«antigüedad» la antigüedad de un buque, expresada en el número de años transcurridos desde la fecha de su entrega;
„Alter“ das Alter des Fahrzeugs, ausgedrückt in Jahren ab dem Zeitpunkt seiner Lieferung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones tendrán lugar en el puerto de llegada o de salida, a bordo del buque, o en las zonas destinadas a tal fin en las inmediaciones del propio buque.
Die Kontrolle erfolgt im Ankunfts- oder im Abfahrtshafen, an Bord des Fahrzeuges oder in der in unmittelbarer Nähe des Fahrzeugs dazu vorgesehenen Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a una interpretación estricta de la decisión a la que se ha referido el ministro, se podrían vender productos libres de impuestos en el buque en ese momento determinado.
Unter strikter Auslegung des von dem Minister erwähnten Beschlusses wäre dann zu diesem Zeitpunkt der zollfreie Verkauf von Gütern an Bord möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que hablamos de esta cuestión les diré que me indignó realmente leer que inspectores de pesca daneses habían abordado el mes pasado un buque de pesca industrial danés y habían descubierto 114 toneladas de bacalao demasiado joven en una captura total de 543 toneladas que pasaba por ser solamente un cargamento de anguilas de arena.
Es hat mich schockiert, in diesem Zusammenhang zu lesen, dass dänische Fischereiinspektoren im vergangenen Monat an Bord eines dänischen Fischereifahrzeugs 114 Tonnen jungen Kabeljaus in einem Fang von insgesamt 543 Tonnen entdeckten, der eigentlich gänzlich aus Sandaal bestehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es de la opinión de que los inspectores canadienses de la NAFO en cuestión incumplieron el programa de la NAFO al incautarse de los documentos del buque sin permiso del patrón y al permanecer a bordo del mismo.
Die Kommission vertritt die Ansicht, daß die betreffenden kanadischen NAFO-Inspektoren entgegen den NAFO-Regelungen handelten, da sie ohne Erlaubnis des Kapitäns Dokumente von Bord schafften und weiterhin an Bord blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante observar que en este caso, el patrón del buque y las autoridades portuguesas no se opusieron a la permanencia prolongada de los inspectores canadienses en el buque y no se obstaculizaron las labores de faena del Santa Mafalda.
Allerdings ist auch zu beachten, daß in diesem Fall der Schiffskapitän und die portugiesischen Behörden keinen Einspruch gegen den längeren Aufenthalt der kanadischen Inspektoren an Bord erhoben und daß die Fangaktivitäten der Santa Mafalda nicht behindert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un buque de captura, un buque factoría o un buque de transporte lleven a bordo pescado muerto, los inspectores comprobarán sistemáticamente las cantidades de pescado que lleva y las compararán con las registradas en la documentación que debe llevar a bordo.
Werden tote Fische an Bord des Fangschiffs genommen oder befinden sich tote Fische an Bord eines Verarbeitungs- oder Transportschiffs, so überprüfen die Inspektoren auf jeden Fall die Menge des an Bord behaltenen Fischs und vergleichen sie mit den in den einschlägigen Unterlagen erfassten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una organización reconocida comprueba, a través de una inspección o por otros medios, que un material, un equipo o un componente no son conformes con su certificado, podrá negarse a autorizar la instalación en el buque de dicho material, equipo o componente.
Stellt eine anerkannte Organisation durch Überprüfung oder auf andere Art fest, dass ein Material, eine Ausrüstung oder eine Komponente nicht dem zugehörigen Zeugnis entspricht, so kann sie die Genehmigung für die Verbringung dieses Materials, dieser Ausrüstung oder dieser Komponente an Bord verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eventuales vertidos tendrán lugar, siempre que sea posible, por el costado del buque opuesto a aquel por el que se efectúa la recogida del arte.
Werden doch Abfälle über Bord geworfen, so sollte dies möglichst auf der gegenüberliegenden Seite der Seite geschehen, auf der das Fanggerät eingeholt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitará un embarco seguro y efectivo de los agentes al buque, con arreglo a las buenas prácticas marineras, cuando se emita la señal pertinente del Código Internacional de Señales o se declare la intención de acceder al buque mediante una comunicación por radio efectuada por un buque o helicóptero que traslade a un agente;
verhält sich seemännisch richtig und ermöglicht das sichere Anbordkommen der Inspektoren, sobald das entsprechende Zeichen des Internationalen Signalbuchs gegeben wird oder sobald die Absicht eines Inspektors, an Bord zu kommen, per Funk vom übersetzenden Schiff oder Hubschrauber mitgeteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los eventuales vertidos tendrán lugar, siempre que sea posible, por el costado del buque opuesto a aquel por el que se efectúa la recogida del arte.
Werden doch Abfälle über Bord geworfen, so sollte dies möglichst auf der vom eingeholten Fanggerät abgekehrten Seite geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía adoptará procedimientos para que la información sobre los SGS se facilite al personal del buque en un idioma o idiomas de trabajo que entienda.
Das Unternehmen soll Verfahren einführen, mittels deren die Mitarbeiter an Bord alles für sie Wissenswerte über das System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen in einer oder mehreren Arbeitssprachen erfahren, die sie auch tatsächlich verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueFahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del armador [1] Esta información se indicará en la licencia de pesca sólo cuando el buque se inscriba en el registro comunitario de la flota pesquera de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 26/2004.
Name und Anschrift des Schiffseigentümers [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección del consignatario del buque [1] Esta información se indicará en la licencia de pesca sólo cuando el buque se inscriba en el registro comunitario de la flota pesquera de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 26/2004.
Name und Anschrift des Reeders [1] Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se indicará en la licencia de pesca sólo cuando el buque se inscriba en el registro comunitario de la flota pesquera de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) no 26/2004.
Diese Angaben sind in den Fanglizenzen nur zu dem Zeitpunkt anzugeben, an dem das Fahrzeug gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 26/2004 im Fischereiflottenregister der Gemeinschaft registriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque pesquero»: un buque utilizado para la captura de peces u otros recursos vivos del mar;
„Fischereifahrzeug“ ein Fahrzeug, das für den Fang von Fischen oder anderen Lebewesen des Meeres verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período de gestión, cuando un buque se acoja a esta disposición, dicho buque no podrá en ningún momento llevar a bordo un arte de pesca cuya malla sea inferior o igual a 120 mm.
Während des Bewirtschaftungszeitraums, in dem das Fischereifahrzeug diese Bestimmung anwendet, darf das Fahrzeug zu keinem Zeitpunkt Fanggeräte mit einer Maschenöffnung kleiner oder gleich 120 mm an Bord mitführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de días a que tiene derecho el buque en virtud de este anexo en función del arte utilizado y la duración del período de gestión notificado.
Anzahl der Tage, auf die das Fahrzeug nach diesem Anhang aufgrund des gewählten Fanggeräts und der gemeldeten Dauer des Bewirtschaftungszeitraums Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se concederá protección a las piezas que pertenecen al buque que conserve su certificado comunitario.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen wird Bestandschutz nur für die Teile gewährt, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se unan piezas de diferentes buques, únicamente se podrán invocar las disposiciones transitorias para las piezas que pertenezcan al buque que conserva su certificado comunitario.
Beim Zusammenbau von Schiffsteilen können nur für die Teile Übergangsvorschriften in Anspruch genommen werden, die zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas que no pertenezcan al buque que conserva su certificado de buque se tratarán como una embarcación de nueva construcción.
Teile, die nicht zu dem Fahrzeug gehören, dessen Gemeinschaftszeugnis erhalten bleibt, werden wie ein Neubau behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se añade una nueva sección de popa en el buque, los motores instalados en la popa también deberán cumplir las prescripciones vigentes.
Wenn ein neues Achterschiff an ein Fahrzeug gesetzt wird, müssen auch die in dem Achterschiff installierten Motoren den aktuellen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueSchiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo adoptará por fin la Unión Europea la decisión de prohibir el acceso a las aguas territoriales a cualquier buque que no cumpla las normas que ella misma dicta?
Wann wird die Europäische Union endlich die Entscheidung treffen, allen Schiffen, die nicht den von ihr festgelegten Vorschriften entsprechen, den Zugang zu unseren Hoheitsgewässern zu verweigern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera aprovechar esta oportunidad para pedir que el programa de acción incluya medidas que permitan aumentar la seguridad de los transbordadores, que hagan posible que las infraestructuras situadas en tierra para los sistemas de control vía satélite permitan una rápida intervención siempre que un buque se encuentre en peligro.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch darauf drängen, daß das Aktionsprogramm die Maßnahmen zur Verbesserung der Fährensicherheit einschließt und bodengestützte Infrastrukturen für Satellitenortungssysteme ermöglicht, die bei Schiffen in Seenot ein rasches Reagieren erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, provocará un cambio significativo en la cultura de la seguridad de un buque en general.
Außerdem werden sie eine grundlegende Änderung in der gesamten Sicherheitskultur auf den Schiffen bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensores colocados en cualquier vehículo, buque u otra embarcación.
Sensoren, die auf Fahrzeugen, Schiffen oder anderen Wasserfahrzeugen montiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un buque rechace una inspección, se le negará la entrada.
Schiffen, die sich einer Überprüfung widersetzen, ist der Zugang zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Retención del buque – Reunión de información
Aufbringung von Schiffen — Informationssitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Por transformación de un buque se entiende toda transformación de buques aptos para la navegación marítima de más de 1000 GT, siempre que las transformaciones efectuadas impliquen una modificación radical del plan de carga, del casco o del sistema de propulsión.
„Umbau von Schiffen“ ist der Umbau von Seeschiffen von mehr als 1000 BRZ, sofern grundlegende Änderungen des Ladeprogramms, des Schiffsrumpfes oder des Antriebssystems vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rastras de mano utilizadas a bordo del buque
Handdredgen, an Bord von Schiffen eingesetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alerta de protección del buque Reg.
Alarmsystem zur Gefahrenabwehr auf Schiffen (SSAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
seguros o reaseguros al propietario de un buque, aeronave o vehículo fletado por una persona, entidad u organismo sirio no contemplado en los anexos I o II.
die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen für Eigentümer von Schiffen, Luftfahrzeugen oder Kraftfahrzeugen, die von syrischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen gechartert bzw. angemietet wurden, die nicht in Anhang I oder Anhang II aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueFischereifahrzeugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo acojo con beneplácito particularmente la prohibición impuesta por el Convenio sobre los caladeros del Atlántico Nororiental de desembarcar pescado congelado en puertos europeos sin la ratificación del Estado de abanderamiento del buque extranjero.
Ich begrüße besonders das von dem Übereinkommen für die Fischerei im Nordatlantik vorgeschlagene Verbot für die Anlandung von Gefrierfisch in europäischen Häfen ohne Ratifizierung durch den Flaggenstaat des ausländischen Fischereifahrzeugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todas las redes que estén a bordo del buque se hayan fabricado con mallas cuya dimensión sea como mínimo de 120 milímetros para los buques cuya eslora total sea superior a 15 metros y de 110 milímetros para todos los demás buques;
alle Netze an Bord des Fischereifahrzeugs über eine Mindestmaschenöffnung von 120 Millimeter im Falle von Fischereifahrzeugen mit einer Länge über alles von über 15 Metern und über eine Mindestmaschenöffnung von 110 Millimeter bei allen anderen Fischereifahrzeugen verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la eslora total del buque sea igual o inferior a 15 metros, con independencia de las capturas de carbonero que se mantenga a bordo, el arte de pesca empleado contenga una puerta de red de malla cuadrada tal como se describe en el anexo XIV quinquies.
das verwendete Fanggerät mit einem Quadratmaschen-Fenster gemäß Anhang XIVd ausgestattet ist, falls die Länge des Fischereifahrzeugs über alles 15 m oder weniger beträgt, und zwar unabhängig von der Menge des an Bord behaltenen Seelachs/Köhler.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y el IRCS del buque receptor y/o buque frigorífico;
Name und internationales Rufzeichen des aufnehmenden Fischereifahrzeugs und/oder Kühlschiffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de las disposiciones establecidas en el presente capítulo, el Gobierno de las Seychelles se reserva el derecho de suspender la autorización de pesca del buque infractor hasta que se hayan cumplido las formalidades y de imponer la sanción establecida en la legislación vigente de las Seychelles.
Bei Verstoß gegen die Bestimmungen dieses Kapitels behält sich die Regierung der Seychellen das Recht vor, die Fanggenehmigung des betreffenden Fischereifahrzeugs bis zur Abwicklung der Formalitäten auszusetzen und die nach seychellischem Recht geltenden Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Departamento comunicará a los armadores interesados, por medio de la Delegación, el nombre del observador designado para embarcarse a bordo del buque en el momento de la expedición de la licencia o, a más tardar, 15 días antes de la fecha prevista para embarcar al observador.
Das Ministerium teilt den betreffenden Reedern über die Delegation den Namen des an Bord des jeweiligen Fischereifahrzeugs zu nehmenden Beobachters bei der Lizenzerteilung oder spätestens 15 Tage vor dem voraussichtlichen Einschiffungstermin mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez superada la inspección, se entregará al capitán del buque un certificado que tendrá una validez igual a la de la licencia y se prolongará de facto para los buques que renueven su licencia durante el año.
Wird bei der Inspektion die Konformität des Fischereifahrzeugs festgestellt, so wird dem Kapitän eine Bescheinigung ausgestellt, deren Geltungsdauer der Geltungsdauer der Fanglizenz entspricht, und die für Schiffe, die ihre Fanglizenzen innerhalb jenes Jahres verlängern, de facto verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento de las disposiciones relativas a la declaración de capturas, la Unión de las Comoras podrá suspender la autorización de pesca del buque infractor hasta la obtención de la declaración de capturas no presentada y sancionar al armador según lo previsto a tal efecto por la legislación nacional en vigor.
Bei Nichteinhaltung der Bestimmungen über die Fangmeldungen kann die Union der Komoren die Fanggenehmigung des betreffenden Fischereifahrzeugs aussetzen, bis die fehlenden Fangmeldungen vorliegen, und gegen den Reeder die nach geltendem komorischem Recht vorgesehenen Strafen verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El armador o su representante comunicará a la autoridad competente de la Unión de las Comoras los nombres de los marineros locales enrolados a bordo del buque en cuestión, indicando su inscripción en el rol de la tripulación.
Der Reeder oder sein Vertreter teilt der zuständigen Behörde der Union der Komoren die Namen der an Bord des betreffenden Fischereifahrzeugs angeheuerten komorischen Seeleute mit und bestätigt ihre Eintragung in die Besatzungsliste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán le permitirá acceder a los medios de comunicación necesarios para desempeñar sus tareas, a los documentos directamente vinculados a las actividades pesqueras del buque, incluidos, en particular, el cuaderno diario de pesca y el libro de navegación, así como a las partes del buque necesarias para facilitarle la realización de sus tareas.
Der Kapitän gewährt ihm Zugang zu den für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Kommunikationsmitteln, zu den Unterlagen, die die Fangtätigkeit des Fischereifahrzeugs unmittelbar betreffen, insbesondere dem Logbuch und dem Navigationslogbuch, sowie zu den Teilen des Schiffes, zu denen er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben Zugang haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueSchiffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las recientes propuestas para la reforma de la PCP proponen que todos los buques deberían tener derecho a percibir dicha ayuda, con la condición de que ésta no afecte a la capacidad pesquera del buque.
Den jüngsten Vorschlägen für die Reform der GFP zufolge sollten alle Schiffe für solche Zuschüsse in Frage kommen, vorausgesetzt die Fangkapazität der Schiffe wird nicht erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran que, una vez que están en la mar, tienen que ser los amos de su buque y de su destino.
Man ist der Ansicht, daß es den Fischern überlassen bleiben sollten, sich auf See um ihre Schiffe und um sich selbst zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene atribuidas competencias en materia de conservación y gestión de los recursos marinos, pero los Estados miembros conservan las competencias que el Derecho internacional atribuye al Estado del pabellón del buque.
Die Kommission verfügt über Zuständigkeiten für die Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeresressourcen, während die Mitgliedstaaten die Kompetenzen haben, die sich für sie aus dem Völkerrecht als die Länder behalten, unter deren Flagge die Schiffe fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el señor Sterckx obliga a los puertos a no rechazar a ningún buque, el señor Savary dice que se les puede denegar la entrada si no cuentan con certificados de seguro.
Einerseits zwingt Dirk Sterckx Häfen, Schiffe nicht abzuweisen, und andererseits sagt Gilles Savary, dass sie Schiffen den Zugang verweigern können, wenn die Versicherungsscheine nicht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad del estado y el manejo del buque sigue correspondiendo, en última instancia, al propietario.
Letztendlich bleibt die Verantwortung für den Zustand und die Behandlung der Schiffe bei den Eignern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva, como el ponente ha manifestado, está concebida para procurar que las operaciones de manutención de las cargas en nuestros puertos respeten una normativa estricta, a fin de evitar dañar el buque durante las operaciones de carga o descarga de cargamentos pesados a granel.
Wie der Berichterstatter ausführte, ist es Ziel der Richtlinie, darauf hinzuwirken, dass für die Umschlagsvorgänge in unseren Häfen strikte Vorschriften gelten, um zu verhindern, dass die Schiffe beim Laden und Löschen schwerer Massengüter beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros se han comprometido con la práctica por la cual los puertos de carga están obligados a inspeccionar las condiciones del buque y, en caso necesario, impedir que el barco parta sin que se hayan efectuado las reparaciones, siempre que se considere que el riesgo es demasiado elevado.
Die Mitgliedstaaten haben sich zu der Praxis verpflichtet, dass die Verladehäfen für die Bewertung des Zustands der Schiffe verantwortlich sind und gegebenenfalls das Auslaufen eines Schiffes verhindern müssen, wenn keine Reparaturen vorgenommen worden sind und das Risiko als zu groß eingeschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma semana, Zambia, Mozambique, Sudáfrica y Tanzania han impedido los intentos de un buque chino de realizar un desembarco masivo de municiones, morteros y otras armas letales destinadas al Presidente Mugabe en Zimbabue.
Erst diese Woche haben Sambia, Mosambik, Südafrika und Tansania chinesische Schiffe an der Lieferung großer Mengen von Munition, Granatwerfern und anderen tödlichen Waffen an Robert Mugabe, den simbabwischen Präsidenten, gehindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por una parte -y en este aspecto, señor Comisario Borg, deseo expresarle realmente todo mi apoyo-, que deben efectuarse inspecciones muy precisas de lo que captura cada buque y, por otra, que la pesca legal -a la que usted ha declarado la guerra- debe evitarse a toda costa.
Das bedeutet auf der einen Seite - und da möchte ich Sie sehr ermutigen, Herr Kommissar Borg -, dass wirklich sehr genau überprüft wird, was die einzelnen Schiffe fangen, und auf der anderen, dass illegale Fischerei, der Sie ja den Kampf angesagt haben, auf jeden Fall vermieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los requisitos es que antes de permitir que un buque al que haya abanderado comience a operar, el Estado miembro deberá tomar las medidas adecuadas para garantizar que dicho buque cumple las normas y reglamentaciones internacionales aplicables. En particular, deberá comprobar por todos los medios razonables los antecedentes del buque en materia de seguridad.
Eine neue Anforderung ist, dass der betreffende Mitgliedstaat vor Erteilung der Betriebsgenehmigung für Schiffe unter seiner Flagge alle geeigneten Maßnahmen trifft, um sicherzustellen, dass das fragliche Schiff alle geltenden internationalen Vorschriften und Regeln, insbesondere in Bezug auf die Sicherheitsbilanz des Schiffs, erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buqueFischereifahrzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en primer lugar, las responsabilidades del Estado cuyo pabellón enarbola el buque;
Erstens, die Verantwortung des Staates, unter dessen Flagge das Fischereifahrzeug fährt;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho llanamente, si quieren poner una cubierta convexa en un buque para proteger a la tripulación y crear un entorno más seguro, en lo sucesivo serán penalizados.
Um ein einfaches Beispiel zu nennen: Sie werden nun bestraft, wenn Sie zum Schutz der Besatzung und zur Schaffung sicherer Arbeitsbedingungen auf einem Fischereifahrzeug ein Walrückendeck anbringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno del Reino Unido puede indicar a cada buque: para acceder a una cuota usted debe demostrar que mantiene un vínculo económico.
Die britische Regierung kann zwar von jedem Fischereifahrzeug fordern, daß es eine wirtschaftliche Verbindung nachweist, um eine Quote zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento que permite obtener una autorización de pesca para un buque, los cánones aplicables y la forma de pago que deben utilizar los armadores se especifican en el anexo del Protocolo.
Das Verfahren zur Beantragung einer Fanggenehmigung für ein Fischereifahrzeug, die vom Reeder zu zahlenden Gebühren und die Zahlungsweise sind im Anhang des Protokolls festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de abandonar el buque, el observador presentará al capitán del buque un informe con sus comentarios.
Bevor er das Fischereifahrzeug verlässt, legt der Beobachter dem Kapitän einen Bericht seiner Beobachtungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario establecer una excepción temporal de determinadas normas relativas al control de los buques pesqueros y sus características, sus actividades en el mar, sus artes y sus capturas en todas las fases desde el buque hasta el mercado en relación con dicho segmento de la flota.
Daher ist es erforderlich, eine zeitlich befristete Ausnahme von bestimmten Vorschriften für die Kontrolle von Fischereifahrzeugen sowie deren Merkmalen, Tätigkeiten auf See, Fanggerät und Fängen in allen Phasen vom Fischereifahrzeug bis zur Vermarktung im Hinblick auf dieses Flottensegment vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el número de días o de horas que un buque podrá estar presente dentro de la zona durante un periodo de gestión se fijará a discreción del Estado miembro interesado.
In diesem Fall wird die Anzahl Tage oder Stunden, an denen sich ein Fischereifahrzeug während eines Bewirtschaftungszeitraums im Gebiet aufhalten darf, von dem betreffenden Mitgliedstaat nach eigenem Ermessen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el periodo de gestión de 2014, el número máximo de días de mar durante los cuales un Estado miembro puede autorizar a un buque de su pabellón para estar presente en la zona cuando lleve a bordo cualquier arte regulado es el que se indica en el cuadro I.
Tabelle I enthält die Höchstanzahl Tage auf See, an denen ein Mitgliedstaat im Bewirtschaftungszeitraum 2014 einem Fischereifahrzeug unter seiner Flagge, das reguliertes Fanggerät an Bord führt, den Aufenthalt im Gebiet gestatten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante ese tiempo, los cerqueros con jareta solo podrán realizar operaciones de pesca en esa parte de la zona de la Convención CPPOC si llevan a bordo un observador que controle que el buque, en ningún momento:
In diesem Zeitraum dürfen Ringwadenfischer in diesem Teil des WCPFC-Übereinkommensbereichs nur fischen, wenn ein Beobachter an Bord ist, der darüber wacht, dass das Fischereifahrzeug zu keiner Zeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sanción consista en la suspensión o anulación de una autorización de pesca, la Comisión Europea podrá solicitar otra autorización de pesca para un buque de otro armador para el período de validez restante de la autorización suspendida o anulada.
Wird eine Sanktion in Form der Aussetzung oder des Widerrufs einer Fanggenehmigung verhängt, so kann die Europäische Kommission für die restliche Gültigkeitsdauer der ausgesetzten oder widerrufenen Fanggenehmigung für ein Fischereifahrzeug eines anderen Reeders eine andere Fanggenehmigung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueFischereifahrzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la propuesta, las presentaciones de datos han de ser exigidas por el pabellón (o nacionalidad) del buque responsable de los desembarcos.
Laut Vorschlag soll die Datenübermittlung anhand der Flagge (oder Staatsangehörigkeit) der Fischereifahrzeuge, die anlanden, erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recurrirá a criterios de predominio para asignar cada buque a un segmento sobre la base del número de días de pesca empleados con cada arte.
Für die Zuordnung der einzelnen Fischereifahrzeuge zu einem Segment wird das Kriterium herangezogen, wie viele Fangtage sie vorwiegend mit einem speziellen Fanggerät tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá completarse un impreso por cada buque cedente.
Fischereifahrzeuge ohne IMO-Nummer (IMO = Internationale Seeschifffahrtsorganisation) geben ihre äußere Registriernummer an
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente punto no se aplicará cuando un buque haya sido sustituido con arreglo al punto 4.1 o cuando la retirada ya haya sido utilizada los años precedentes para obtener días adicionales de presencia en el mar.»;
Diese Nummer findet keine Anwendung auf Fischereifahrzeuge, die nach Nummer 4.1 ersetzt wurden, oder sofern die Stilllegung bereits in vorhergehenden Jahren eingesetzt wurde, um zusätzliche Tage auf See zu erhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Un buque pesquero comunitario que esté presente en el Mar del Norte no efectuará transbordos de de cantidad alguna de solla o lenguado a cualquier otro buque.
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die sich in der Nordsee aufhalten, dürfen Scholle oder Seezunge gleich welcher Menge nicht auf andere Fischereifahrzeuge umladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificar la posición del buque cuando se encuentre faenando;
überprüfen die Position der Fischereifahrzeuge während der Fischereitätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un buque al cual se le asigne un día adicional en virtud del artículo 1 no podrá transferir este día a cualquier otro buque a menos que:
Fischereifahrzeuge, denen ein zusätzlicher Tag nach Artikel 1 zugewiesen wurde, dürfen diesen auf ein anderes Fischereifahrzeug nur übertragen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de tales medidas de desmantelamiento parcial, debe permitirse a los armadores que retiran uno o varios buques de la flota que reutilicen una parte de la capacidad retirada en un nuevo buque más pequeño y con menor consumo energético.
Bei diesen Maßnahmen zur teilweisen Stilllegung sollte es Eignern von Fischereifahrzeugen, die eines oder mehrere ihrer Schiffe stilllegen, gestattet sein, einen Teil der stillgelegten Kapazität für kleinere Fischereifahrzeuge mit geringerem Energieverbrauch wiederzuverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente punto no se aplicará cuando un buque haya sido sustituido con arreglo al punto 5.2 o cuando la retirada ya haya sido utilizada los años precedentes para obtener días adicionales de presencia en el mar.»;
Diese Nummer findet keine Anwendung auf Fischereifahrzeuge, die nach Nummer 5.2 ersetzt wurden, oder wenn die Stilllegung bereits in früheren Jahren im Hinblick auf die Gewährung zusätzlicher Tage auf See geltend gemacht wurde.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato 1: Tonelaje del buque modernizado (GT)
Angabe 1: Tonnage der modernisierten Fischereifahrzeuge (BRZ)
Korpustyp: EU DGT-TM
buqueKriegsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos más que recordar el ataque perpetrado por Al Qaeda contra el buque estadounidense USS Cole, el 12 de octubre de 2000.
Da brauchen wir uns nur einmal an den Al-Qaida-Anschlag auf das amerikanische Kriegsschiff, die USS Cole, am 12. Oktober 2000 zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión debe investigar las acusaciones sobre 61 inmigrantes abandonados a su suerte, a pesar de haber establecido contacto con los guardacostas italianos, con un buque de la OTAN y con un helicóptero militar.
Schließlich muss die Kommission den Anschuldigungen nachgehen, dass man 61 Migranten dem Tod überlassen hat, obwohl sie Kontakt zur italienischen Küstenwache, einem Kriegsschiff der NATO und einem Militärhubschrauber hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevas tecnologías, áreas de trabajo, sectores de gestión en particular y nuevas tareas han superado a la nostálgica Kontiki o al buque de guerra.
Neue Technologien, Arbeitsfelder, Managementbereiche im besonderen und neue Aufgaben haben die nostalgische Kontiki oder das Kriegsschiff überholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, añadiré a las opiniones de hoy el hecho de que Francia ha decidido vender un buque de guerra clase Mistral a Rusia.
Daher möchte ich den heutigen Meinungsäußerungen hinzufügen, dass sich Frankreich entschieden hat, ein Kriegsschiff der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la Política Europea de Seguridad y Defensa actualmente no es una flota, sino un buque de guerra en la política internacional.
(DE) Herr Präsident, die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik stellt derzeit in der internationalen Politik noch keine Marine, aber ein Kriegsschiff dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la playa de Talamanca, tanto los lugareños como los turistas se devanaban los sesos durante los primeros meses invernales intentando dilucidar qué era aquel barco que había anclado en la bahí…¿Sería un buque multifuncional trabajando con el puerto?
Am Talamancastrand rätselten sowohl Einheimische als auch Touristen während der ersten Wintermonate was da in der Bucht für ein Schiff vor Anker lag – Kriegsschiff oder am Hafenausbau beteiligter Mehrzwecktender?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La labor de identificación del módulo de descenso y conocer el astronauta asignado al buque de guerra, o dedicado a la misión, o simplemente estar más cerca del lugar de aterrizaje.
RU
Die Aufgabe der Verfolgung Landemodul und die Erfüllung der Astronaut auf dem Kriegsschiff zugeordnet ist, oder für die Mission gewidmet ist, oder einfach nur in der Nähe der Landestelle.
RU
Sachgebiete: raumfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cruzando el London Bridge, en el buque HMS Belfast descubrirá cómo era la vida a bordo de este buque que participó en la Segunda Guerra Mundial y la Guerra de Corea.
Nach Überqueren der London Bridge können Sie das Kriegsschiff HMS Belfast besichtigen und entdecken, wie das Leben an Bord eines Schiffes aussah, das am Zweiten Weltkrieg und am Korea-Krieg teilgenommen hat.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Botado en 1938, el buque se convirtió en un poderoso destructor que prestaría servicio a Gran Bretaña en la Segunda Guerra Mundial y la Guerra de Corea.
Es decir, hay que construir 700 nuevos buquespetroleros, con doble casco, con sistemas de seguridad electrónicos que permitan una navegación segura.
Es müßten also 700 neue Öltanker mit Doppelhülle und elektronischen Sicherheitssystemen gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una metáfora apropiada son los buquespetroleros.
Eine passende Metapher dazu sind die Öltanker.
Korpustyp: Untertitel
G. Considerando que en los últimos años se han producido varios ataques piratas contra buquespetroleros a manos de grupos armados en la región petrolera de la costa;
G. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren bewaffnete Piratengruppen mehrfach Angriffe auf Öltanker vor der Küste der Ölförderregion durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los buquespetroleros del mundo están controlados por computadoras.
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Es muy importante que se apliquen al tráfico marítimo las normas relativas a la salud y seguridad en el trabajo, sobre todo cuando se trate de buquespetroleros.
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los buquespetroleros, por ejemplo, requiere un marco legal y judicial comunitario sumamente estable y claro, sin el cual no pueden garantizarse y mantenerse la eficacia y la transparencia de las relaciones económicas y comerciales en el sector marítimo.
Der Sektor Öltanker beispielsweise verlangt einen äußerst stabilen und klaren Gesetzes- und Rechtsrahmen, ohne den die Effektivität und die Transparenz der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen im Seeverkehr nicht gewährleistet und aufrecht erhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buque factoríaFabrikschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos deben procesarse rápidamente debido a la naturaleza perecedera del producto, lo que resulta en que el procesamiento del pescado ya tiene lugar en los llamados “buquesfactoría”.
DE
Diese müssen auf Grund der Verderblichkeit der Ware schnell weiterverarbeitet werden, was dazu führt, dass die Verarbeitung der Fische bereits auf sogenannten „Fabrikschiffen“ statt findet.
DE
Los buquesfactoría, los buques congeladores y las instalaciones en tierra deberán estar autorizadas por la autoridad competente.
Fabrikschiffe, Gefrierschiffe und Landbetriebe müssen von der zuständigen Behörde zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los buquesfactoría deberán disponer de, al menos:
Fabrikschiffe müssen zumindest über folgende Einrichtungen verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de congelación y refrigeración están sujetos a las mismas condiciones que las establecidas para los buquesfactoría contempladas en
Für Gefrier- und Kühlanlagen gelten analog die Vorschriften für Fabrikschiffe gemäß Unterabschnitt B
Korpustyp: EU DCEP
los productos obtenidos a partir de los productos mencionados en la letra a) a bordo de buquesfactoría y que cumplan las condiciones previstas en esa misma letra a).
Waren, die an Bord von Fabrikschiffen nach Buchstabe a aus unter Buchstabe a genannten Erzeugnissen hergestellt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de buquesfactoría, la autoridad competente puede autorizar al capitán o a otro oficial del buque a que firme el certificado.
Bei Fabrikschiffen kann die zuständige Behörde den Kapitän oder einen anderen Schiffsoffizier zur Unterzeichnung der Bescheinigung ermächtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos pesqueros procederán de establecimientos, buquesfactoría o almacenes frigoríficos autorizados o de buques congeladores registrados que figuren en la lista del anexo II.
Die Fischereierzeugnisse müssen aus zugelassenen Betrieben oder Kühlhäusern bzw. von zugelassenen Fabrikschiffen oder Gefrierschiffen stammen, die in dem Verzeichnis in Anhang II aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos pesqueros procederán de establecimientos, buquesfactoría o almacenes frigoríficos autorizados o de buques congeladores registrados que figuren en la lista del anexo II.
Die Erzeugnisse müssen aus zugelassenen Betrieben oder Kühlhäusern bzw. von zugelassenen Fabrikschiffen oder Gefrierschiffen stammen, die in dem Verzeichnis in Anhang II aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de buque: descríbase el tipo de buque y de artes avistados (por ejemplo: palangrero, arrastrero, buquefactoría, carguero).
Schiffstyp: Beschreiben Sie den gesichteten Schiffstyp und die Fangausrüstung (z. B. Langleinenfischer, Trawler, Fabrikschiff, Transportschiff).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1997, los buquesfactoría que hayan retirado o precintado todo el equipo necesario para operar como buquefactoría pueden obtener también una licencia de pesca.
Seit 1997 können Fabrikschiffen, die alle für den Einsatz als Fabrikschiff notwendigen Ausrüstungen entfernt oder versiegelt haben, auch Fanglizenzen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
buque factoríaFischverarbeitungsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incluidas las embarcaciones de apoyo, los barcos de transporte, los buquesfactoría de transformación del pescado y los buques implicados en transbordos;
eingesetzt wird oder werden soll, einschließlich Hilfsschiffe, Transportschiffe, Fischverarbeitungsschiffe und an Umladungen beteiligte Schiffe;
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera asegurar a la Asamblea que, desde luego, dichos buques están sujetos a las obligaciones de notificación y control, puesto que los buquesfactorías que no se dedican a la pesca no son considerados buques pesqueros según los términos de la presente propuesta de directiva.
Ich möchte dem Parlament versichern, daß solche Schiffe definitiv der Meldung und der Verpflichtung zur Kontrolle unterliegen, da Fischverarbeitungsschiffe, die keine Fische fangen, im Sinne dieses Richtlinienvorschlags nicht als Fischereifahrzeuge betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buque cisternaTankschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los grandes buquescisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envío mensual les llegará en buquescisternas.
Ihre monatliche Lieferung erfolgt über ein Tankschiff.
Korpustyp: Untertitel
Buquecisterna diseñado para transportar gas licuado
Tankschiff für die Beförderung von Flüssiggas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte marítimo de petróleo bruto en buquescisterna
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación de un buquecisterna en un buque de carga seca no constituirá un cambio del tipo de embarcación como se define en el punto 2.1.2.
Der Umbau eines Tankschiffes in ein Trockengüterschiff stellt keine Änderung der Fahrzeugart im Sinne von Nummer 2.1.2 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleo bruto en buquescisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de doce años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DCEP
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de 12 años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente exigencia es conseguir que los países vecinos de la Unión Europea empiecen de una vez a modernizar sus flotas, en especial sus buquescisterna.
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buquescisterna: a más tardar con ocasión de la primera revisión del material de seguridad efectuada después de 1 de julio de 2003;
Tankschiffe: spätestens bei der ersten Inspektion der Sicherheitsausrüstung nach dem 1. Juli 2003;
Korpustyp: EU DCEP
buque cableroKabelverlegungsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dinamarca desea que, a partir de ahora, los buquescableros puedan también aprovechar todas las ventajas del régimen DIS.
Dänemark möchte jedoch von nun an alle in der DIS-Regelung vorgesehenen Vergünstigungen auch auf Kabelverlegungsschiffe anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala también que los marinos a bordo de buquescableros se rigen por la misma normativa laboral y social que los demás marinos.
Zudem gelten für die Besatzungen von Kabelverlegungsschiffen dieselben arbeits- und sozialversicherungsrechtlichen Bestimmungen wie für andere Seeleute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, Dinamarca no entiende por qué no puede establecerse una división similar con respecto a los buquescableros.
Es sei daher unklar, warum eine ähnliche Trennung nicht auch bei Kabelverlegungsschiffen vorgenommen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, Alcatel-Lucent sostiene que, por consideraciones medioambientales, es importante mantener una flota grande de buquescableros bajo pabellón comunitario.
Schließlich vertritt Alcatel-Lucent den Standpunkt, dass auch aus Umweltschutzgründen weiterhin eine große Flotte von Kabelverlegungsschiffen unter einer Gemeinschaftsflagge erhalten bleiben sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcatel-Lucent subraya la importancia de los buquescableros en el mercado laboral marítimo, teniendo en cuenta la necesidad de contar con unos conocimientos técnicos muy especializados en este ámbito.
Angesichts der hohen Anforderungen an die technischen Kenntnisse betont Alcatel-Lucent insbesondere die Bedeutung von Kabelverlegungsschiffen auf dem Arbeitsmarkt für Seeleute.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los buquescableros, si bien conforme a la legislación danesa podían inscribirse en el registro DIS, hasta ahora sus actividades no podían acogerse al régimen DIS.
Kabelverlegungsschiffe waren bisher nicht von der DIS-Regelung erfasst, obwohl sie nach dänischem Recht in das DIS-Register eingetragen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Alcatel, los buquescableros entran en el ámbito del transporte marítimo, dada la descarga continuada efectuada a lo largo de la travesía mientras el buque está navegando.
Nach Ansicht von Alcatel fallen die Tätigkeiten von Kabelverlegungsschiffen angesichts des kontinuierlichen Entladens der Fracht während der Fahrt unter den Begriff Seeverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que Dinamarca tiene previsto aplicar en favor de los buquescableros marítimos son compatibles con el mercado común con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Die von Dänemark vorgesehenen Maßnahmen zugunsten von seegängigen Kabelverlegungsschiffen sind gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la Comisión reconoce que los buquescableros son buques marítimos y están sujetos a los mismos controles técnicos y de seguridad que los buques dedicados al transporte marítimo.
Zweitens stimmt die Kommission zu, dass Kabelverlegungsschiffe seegängige Schiffe sind, die denselben technischen Überprüfungen und Sicherheitsinspektionen unterzogen werden müssen wie Schiffe, die ausschließlich für den Seeverkehr eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los buquescableros no parecen prestar servicios directos de transporte marítimo en el sentido de estos Reglamentos de la CE, es decir, transportar productos por mar entre cualquier puerto de un Estado miembro y cualquier puerto o instalación situada sobre la plataforma continental de otro Estado miembro.
Kabelverlegungsschiffe werden somit offenbar nicht unmittelbar für den Seeverkehr im Sinne dieser EG-Verordnungen genutzt, d. h. für den Transport von Gütern auf See zwischen dem Hafen eines Mitgliedstaats und einem Hafen oder einer Offshore-Anlage eines anderen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
buque comercialHandelsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez se generó información sobre la utilización de estos combustibles de bajo contenido de azufre en un buquecomercial y Hamburg Süd permitió que el US Environmental Protection Agency EPA recopilara datos.
Damit ermöglichte die Hamburg Süd der US-amerikanischen Umweltagentur ( EPA ), erstmals Daten über den Einsatz von Low-Sulphur-Brennstoffen auf einem Handelsschiff zu erfassen.
Sachgebiete: oeffentliches nautik auto
Korpustyp: Webseite
el artículo 39 CA del CGI es una medida de carácter general, que se utiliza especialmente pero no exclusivamente para la financiación de buquescomerciales,
Artikel 39 CA des CGI ist eine allgemeine Maßnahme, die insbesondere, aber nicht ausschließlich zur Finanzierung von Handelsschiffen genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opinión tiene la Comisión sobre la aplicación de las directrices de autoprotección que ha publicado para la disuasión de los ataques a buquescomerciales?
Wie beurteilt sie die Umsetzung der Eigenschutzmaßnahmen zur Abwehr von Angriffen auf Handelsschiffe?
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del Marco, la construcción naval significa la construcción, en la Comunidad, de buquescomerciales autopropulsados de alta mar.
Gemäß den Rahmenbestimmungen bezeichnet der Ausdruck „Schiffbau“ den Bau in der Gemeinschaft von seegängigen Handelsschiffen mit Eigenantrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Nueva prohibición de aproximación al buquecomercial con pabellón chipriota al puerto de Mersin por parte de las autoridades turcas
Betrifft: Neues Verbot der türkischen Behörden bezüglich des Einlaufens eines Handelsschiffes unter zypriotischer Flagge in den Hafen von Messina
Korpustyp: EU DCEP
El sistema operativo «Cinturón Azul» ayudará a disminuir las formalidades informativas exigibles a buquescomerciales a su llegada o salida de los puertos de los Estados miembros.
Das Projekt „Blauer Gürtel“ wird dazu beitragen, die für Handelsschiffe vorgeschriebenen Meldeformalitäten beim Einlaufen in oder Auslaufen aus Häfen der Mitgliedstaaten zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia los efectos de una liberalización excesiva de los transportes marítimos, que no ha ido unida a un refuerzo suficiente de las normas y de los controles en materia de seguridad que se aplican a los buquescomerciales;
verurteilt die Auswirkungen einer übermäßigen Liberalisierung des Seeverkehrs, die nicht mit einer ausreichenden Verschärfung der Sicherheitsvorschriften und -kontrollen für Handelsschiffe einherging;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta el deseo de que la Comisión elabore lo antes posible un informe preciso sobre el funcionamiento de los diferentes organismos de control competentes para la certificación de los buquescomerciales en Europa;
wünscht, daß die Kommission möglichst rasch einen genauen Bericht über die Arbeit der verschiedenen für die Zertifizierung der Handelsschiffe in Europa zugelassenen Kontrollstellen erstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Fabrica también motores para embarcaciones de recreo y buquescomerciales, generadores diésel y equipos para la industria aeroespacial y aeronáutica (a través de su filial Volvo Aero) [5].
Daneben fertigt der Konzern Motoren für Sportboote und Handelsschiffe, Dieselaggregate und Ausrüstung für die Luft- und Raumfahrtindustrie (über seine Tochtergesellschaft Volvo Aero) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades también señalan que el legislador decidió adaptar el arrendamiento fiscal en un contexto caracterizado por el estancamiento del número de buquescomerciales registrados en Francia, y con la voluntad de reducir el gasto fiscal.
Vor allem wegen der rückläufigen Anzahl der unter französischer Flagge fahrenden Handelsschiffe und in dem Wunsch, Steuervergünstigungen abzubauen, habe der französische Gesetzgeber die Regeln für Steuer-Leasing angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
buque hospitalKrankenhausschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wade, vas a irte al buquehospital.
Wade, du kommst auf ein Krankenhausschiff.
Korpustyp: Untertitel
Te llevaremos a un buquehospital.
Wade, du kommst auf ein Krankenhausschiff.
Korpustyp: Untertitel
buque mercanteHandelsschiff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El producto es el acuerdo internacional más importante relativo a la seguridad de buquesmercantes.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La legislación comunitaria e internacional sobre condiciones de vida y trabajo se aplica de manera inadecuada en los buquesmercantes.
Gemeinschaftsrecht und internationales Recht auf dem Gebiet der Lebens- und Arbeitsbedingungen werden auf den Handelsschiffen der EU nur unzureichend angewendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es un buquemercante heracliano.
Ein Handelsschiff der Herakliden.
Korpustyp: Untertitel
El Finland, buquemercante de la Compañía de las Indias, es la pieza más preciada ..
ES
GNSH y HSY forman parte de TKMS, la división de ThyssenKrupp especializada en sistemas para buques de guerra y buquesmercantes especializados.
Elliniki Nafpigokataskevastiki und HSY sind in TKMS eingegliedert worden, und zwar in die auf Seeschiffsysteme und Handelsschiffe spezialisierte Sparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buque
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buques frigoríficos, excepto buques cisterna
Kühlschiffe (ohne Tankschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
buque, con independencia del tamaño del buque,
unabhängig von dessen Größe,
Korpustyp: EU DCEP
Como un buque fantasma.
Wie auf einem Geisterschiff.
Korpustyp: Untertitel
Estado de pabellón del buque o buques asociados
Flaggenstaat des anderen Partnerschiffs/der anderen Partnerschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
No oficial del buque (para buques marítimos noOMI)
Amtliche Schiffsnummer (für Seeschiffe IMO-Nr.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buques de carga general, buques portacontenedores, buques de carga refrigerada, buques factoría, buques de carga pesada, buques de servicio mar adentro, buques con fines especiales, MODU, unidades flotantes de producción, almacenamiento y descarga (FPAD), otros tipos de buques
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fabrica sobre todo buques portacontenedores de tamaño medio, pero también buques de pasajeros, transbordadores y buques especiales como dragas, buques cableros, buques AHTS (de aprovisionamiento y manejo de anclas) y buques descontaminantes.
VWS fertigt hauptsächlich mittelgroße Containerschiffe, aber auch Fahrgastschiffe, Fährschiffe und Spezialschiffe wie Bagger, Kabelleger, Ankerziehversorger sowie Schadstoffbekämpfungsschiffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionar más extensamente las provisiones del buque;
die verstärkte Überprüfung der Schiffsvorräte;
Korpustyp: EU DCEP
entrega de las provisiones del buque;
die Lieferung von Schiffsvorräten;
Korpustyp: EU DCEP
Modernización de los buques pesqueros (artículo 9).
Modernisierung von Fischereifahrzeugen (Artikel 9).
Korpustyp: EU DCEP
garantías financieras de los propietarios de buques.
des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DCEP
¿El dueño de los buques fluviales?
Der Eigentümer der Flussschifffahrtsgesellschaft?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigaciones del buque turco «Piri Reis»
Betrifft: Untersuchungen des türkischen Forschungsschiffs „Piri Reis“
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de buques comunitarios en Marruecos
Betrifft: Fangtätigkeit von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft in marokkanischen Gewässern
Korpustyp: EU DCEP
Buques de carga distintos de los anteriores
andere als die oben aufgeführten Frachtschiffe
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, el buque no se hundió.
Glücklicherweise sank es nicht.
Korpustyp: EU DCEP
petroquímico y en buques de carga
in der Petrochemie sowie in
Korpustyp: EU DCEP
– Certificado de seguridad para buque de pasaje;
– Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe,
Korpustyp: EU DCEP
● la prohibición del fletamento de buques pesqueros;
· die Bestimmung, dass Charterschiffe nicht mehr eingesetzt werden dürfen, und
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desguace de buques de pesca
Betrifft: Abwracken von Fischereifahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Naufragio del buque Hanife Ana
Betrifft: Strandung des Motorschiffs Hanife Ana
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarme de buques pesqueros irlandeses
Betrifft: Stilllegung von irischen Fischereifahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de agua en buques cisterna
Betrifft: Anlieferung von Wasser mit Tankern
Korpustyp: EU DCEP
contaminación marítima de buques Prensa: seguridad vial
Meeresverschmutzung Verkehrssicherheit Infos zu weiteren Schwerpunktthemen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad marítima de los buques pesqueros
Betrifft: Sicherheit im Seeverkehr bei Fischereifahrzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Naufragio en Grecia del buque Samina
Schiffbruch der Samina in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la contaminación marítima de buques
Finnland hat am 1.7.2006 die Ratspräsidentschaft übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Naufragio del buque arrastrero «Rosamar»
Betrifft: Untergang des Trawlers „Rosamar“
Korpustyp: EU DCEP
Iré al timón y acercaré el buque.
Ich bleibe am Ruder.
Korpustyp: Untertitel
a bordo de los buques, será
der unter TAC stehenden und
Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los buques de pasaje
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naufragio en Grecia del buque Samarina
Schiffbruch der Samina in Griechenland
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propietario del buque (nombre y dirección) …
Schiffseigner (Name und Anschrift) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinada por el capitán del buque pesquero: …
Vom Schiffskapitän bestimmt: …
Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaderos para buques comerciales (mercancías y pasajeros),
Anlegestellen der Berufsschifffahrt (Güter und Personen),
Korpustyp: EU DGT-TM
«E» significa eslora total del buque.
"-"L bedeutet Länge über alles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apresamiento y retención de buques pesqueros
Aufbringung und Festhalten von Fischereifahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: clasificación e inspección de buques tanque
Betrifft: Klassifikation und Überprüfung von Bunkerschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
buques mercantes que sean propiedad del armador;
Handelsschiffe im Besitz des Schiffsbetreibers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio estaba realizado por buques.
Dieser Dienst wurde durch Fahrgastschiffe erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOMENCLATURA DEL TIPO DE BUQUE (ICST-COM)
SYSTEMATIK DER SCHIFFSTYPEN (ICST-COM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Buque para el transporte de combustibles irradiados
Frachtschiff zum Transport von Brennelementen oder Nuklearmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
Buque de riesgo ni alto ni bajo
weder hohes noch niedriges Risiko
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado internacional de protección del buque (CPIB).
Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr (ISSC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo y evaluación de buques de guerra
Test und Bewertung von Kriegsschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de pabellón del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de pabellón del buque cedente
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Número en el costado del buque pesquero
die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado del pabellón del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado del pabellón del buque cedente
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de caña (buque de cebo vivo)
Angel und Leine (Futterschiff)
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades relacionadas con la construcción de buques
Mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del buque en un entorno amplio
Darstellung der Schiffsposition in der weiteren Umgebung
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del buque en un entorno amplio
Darstellung der Schiffspositionen im großen Maßstab
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos para la información sobre buques
Datensatz für Schiffsmeldungen (Beispiel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de abanderamiento del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
Korpustyp: EU DGT-TM
el tránsito y el anclaje de buques.
Durchfahrt und Ankern von Wasserfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remolque o semirremolque sobre un buque marítimo
Anhänger oder Auflieger auf Seeschiff
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes de apreciación del estado del buque
Berichte zur Beurteilung des Schiffszustands
Korpustyp: EU DGT-TM
Buque cisterna diseñado para transportar gas licuado
Tankschiff für die Beförderung von Flüssiggas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arqueo bruto (para los buques marítimos).
Bruttoraumzahl (für Seeschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número IMO (para los buques marítimos).
IMO-Nummer (für Seeschiffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del patrón del buque de transporte:
Name des Kapitäns des Transportschiffs:
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones para la reconversión de buques pesqueros.
Umbau von Fischereifahrzeugen im Hinblick auf ihre Umwidmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones para la reconversión de buques pesqueros
Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado e identificación de los buques pesqueros
Markierung und Kennzeichnung von Fischereifahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de abanderamiento de los buques asociados
Flaggenstaat des anderen Partnerschiffs/der anderen Partnerschiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de abanderamiento del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de abanderamiento del buque cedente
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffs
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del propietario o fletador del buque;
Name des Schiffseigners oder -charterers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibles portaaviones y 24 buques escolta.
Möglicherweise Flugzeugträger und 24 Geleitschiffe.
Korpustyp: Untertitel
Les hablo desde el buque romulano.
Hier spricht das romulanische Flaggschiff.
Korpustyp: Untertitel
Buques y aeronaves de control disponibles (número)
Verfügbare Kontrollschiffe und -flugzeuge (Anzahl)