linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buque Schiff 11.663
Wasserfahrzeug 18
[Weiteres]
buque .

Verwendungsbeispiele

buque Schiff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

horas 08:00 el buque llega a puerto y para todo el día es libre!
Stunden 08:00 das Schiff im Hafen ankommt und für den ganzen Tag ist kostenlos!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
NABIPOUR es el director de gestión de buques de IRISL.
Nabipour ist der für die Schiffe zuständige Verwaltungsdirektor der IRISL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El botín fue subido a bordo, y hundieron el buque enemigo.
Die Beute kam auf das Kriegsschiff, das feindliche Schiff versenkte man.
   Korpustyp: Untertitel
Chatarra son los restos de los buques que han sido destruidos en una Batalla y es un recurso reciclable.
Schrott sind die Überreste von Schiffen, die in einem Gefecht zerstört wurden. Schrott ist eine recycelbare Ressource.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
BRN son los buques que son ni BRA ni BRB.
SSR sind Schiffe, die weder SHR noch SNR sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue elegido encomo el mas famoso buque de el planeta tierra
Er wurde nach dem berühmtesten Schiff des Planeten Erde ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Era un buque de dos puentes de 1.000 toneladas de desplazamiento.
Das Schiff hatte zwei Brücken und eine Wasserverdrängung von 1000 Tonnen.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quisiera saber cuántos de sus buques consiguen llegar mientras nosotros aplanamos nuestros culos esperando ordenes.
Wieviele seiner Schiffe wohl durchkommen - - während wir hier hocken und auf Befehle warten.
   Korpustyp: Untertitel
La llegada del buque coincidió además con los festejos del 97. Aniversario del puerto. DE
Mit der Ankunft des Schiffs wurde zudem das 97 jährige Bestehen des Hafens gefeiert. DE
Sachgebiete: verlag nautik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buqué .
buque seleccionado .
buque fijo . .
buque guardapesca . . . . .
buques petroleros Öltanker 6
buque portabarcazas .
buque-nodriza .
buque factoría Fabrikschiff 40 Fischverarbeitungsschiff 2 . .
buque GNL . .
buque LASH . . . . . .
buque cisterna Tankschiff 33 .
buque incinerador .
buque cablero Kabelverlegungsschiff 15 .
buque comercial Handelsschiff 19
buque abierto . .
buque correo .
buque auxiliar .
buque escuela .
buque fanal .
buque hospital Krankenhausschiff 2 . .
buque piloto .
buque meteorológico .
buque volandero . .
buque amarrado .
buque desarmado .
buque mercante Handelsschiff 105

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buque

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buques frigoríficos, excepto buques cisterna
Kühlschiffe (ohne Tankschiffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
buque, con independencia del tamaño del buque,
unabhängig von dessen Größe,
   Korpustyp: EU DCEP
Como un buque fantasma.
Wie auf einem Geisterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Estado de pabellón del buque o buques asociados
Flaggenstaat des anderen Partnerschiffs/der anderen Partnerschiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
No oficial del buque (para buques marítimos noOMI)
Amtliche Schiffsnummer (für Seeschiffe IMO-Nr.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buques de carga general, buques portacontenedores, buques de carga refrigerada, buques factoría, buques de carga pesada, buques de servicio mar adentro, buques con fines especiales, MODU, unidades flotantes de producción, almacenamiento y descarga (FPAD), otros tipos de buques
Stückgutfrachtschiff, Containerschiff, Kühlschiff, Fabrikschiff, Schwerlastschiff, Offshore-Serviceschiff, Spezialschiff, bewegliche Offshore-Bohreinheit (MODU), Rohölproduktionssysteme (FPSO), andere Schiffstypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es un buque mercante heracliano.
Ein Handelsschiff der Herakliden.
   Korpustyp: Untertitel
Los buques están perdiendo lastre.
Die Ballasttanks leeren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de observación de buques
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
   Korpustyp: EU DCEP
al rumbo real del buque.
zur aktuellen Schiffsvorausrichtung auszurichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida realizada desde un buque.
Von einem Forschungsschiff aus durchgeführte Messung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Desmantelamiento de buques pesqueros
Betrifft: Verschrottung von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de botadura de buques
Dienstleistungen in Verbindung mit dem Stapellauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades del grupo de buques
Tätigkeiten der Gruppe von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nombre del capitán del buque)
(Name des Kapitäns)
   Korpustyp: EU DGT-TM
información electrónica sobre los buques;
elektronische Meldungen in der Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese es el buque almirante.
Das ist das Flaggschiff der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio de tráfico de buques
integriertes Netz landseitiger Hilfen für die Navigation
   Korpustyp: EU IATE
Es como un buque fantasma.
Dort ist's wie auf 'nem Geisterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tiene un buque nodriza.
Es hat ein Mutterschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Abarload el buque por estribor.
Bringen Sie uns hart an steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Conduciré el buque a Marsella.
Ich bringe die PHARAO nach Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
O un buque de vapor.
Oder auf einen Dampfer.
   Korpustyp: Untertitel
Localizamos el buque del cielo.
Wir haben das Luftschiff lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Abastecimiento de buques y aeronaves
Versorgung von Seeschiffen und Luftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque de investigación alemán “Sonne” DE
Deutsches Forschungsschiff „Sonne“ in Santo Domingo DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fabrica sobre todo buques portacontenedores de tamaño medio, pero también buques de pasajeros, transbordadores y buques especiales como dragas, buques cableros, buques AHTS (de aprovisionamiento y manejo de anclas) y buques descontaminantes.
VWS fertigt hauptsächlich mittelgroße Containerschiffe, aber auch Fahrgastschiffe, Fährschiffe und Spezialschiffe wie Bagger, Kabelleger, Ankerziehversorger sowie Schadstoffbekämpfungsschiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inspeccionar más extensamente las provisiones del buque;
die verstärkte Überprüfung der Schiffsvorräte;
   Korpustyp: EU DCEP
entrega de las provisiones del buque;
die Lieferung von Schiffsvorräten;
   Korpustyp: EU DCEP
Modernización de los buques pesqueros (artículo 9).
Modernisierung von Fischereifahrzeugen (Artikel 9).
   Korpustyp: EU DCEP
garantías financieras de los propietarios de buques.
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
¿El dueño de los buques fluviales?
Der Eigentümer der Flussschifffahrtsgesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Investigaciones del buque turco «Piri Reis»
Betrifft: Untersuchungen des türkischen Forschungsschiffs „Piri Reis“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de buques comunitarios en Marruecos
Betrifft: Fangtätigkeit von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft in marokkanischen Gewässern
   Korpustyp: EU DCEP
Buques de carga distintos de los anteriores
andere als die oben aufgeführten Frachtschiffe
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, el buque no se hundió.
Glücklicherweise sank es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
petroquímico y en buques de carga
in der Petrochemie sowie in
   Korpustyp: EU DCEP
– Certificado de seguridad para buque de pasaje;
– Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe,
   Korpustyp: EU DCEP
● la prohibición del fletamento de buques pesqueros;
· die Bestimmung, dass Charterschiffe nicht mehr eingesetzt werden dürfen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desguace de buques de pesca
Betrifft: Abwracken von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Naufragio del buque Hanife Ana
Betrifft: Strandung des Motorschiffs Hanife Ana
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarme de buques pesqueros irlandeses
Betrifft: Stilllegung von irischen Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transporte de agua en buques cisterna
Betrifft: Anlieferung von Wasser mit Tankern
   Korpustyp: EU DCEP
contaminación marítima de buques Prensa: seguridad vial
Meeresverschmutzung Verkehrssicherheit Infos zu weiteren Schwerpunktthemen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad marítima de los buques pesqueros
Betrifft: Sicherheit im Seeverkehr bei Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Naufragio en Grecia del buque Samina
Schiffbruch der Samina in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la contaminación marítima de buques
Finnland hat am 1.7.2006 die Ratspräsidentschaft übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Naufragio del buque arrastrero «Rosamar»
Betrifft: Untergang des Trawlers „Rosamar“
   Korpustyp: EU DCEP
Iré al timón y acercaré el buque.
Ich bleibe am Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
a bordo de los buques, será
der unter TAC stehenden und
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los buques de pasaje
Sicherheitsvorschriften und -normen für Fahrgastschiffe
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naufragio en Grecia del buque Samarina
Schiffbruch der Samina in Griechenland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propietario del buque (nombre y dirección) …
Schiffseigner (Name und Anschrift) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinada por el capitán del buque pesquero: …
Vom Schiffskapitän bestimmt: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
embarcaderos para buques comerciales (mercancías y pasajeros),
Anlegestellen der Berufsschifffahrt (Güter und Personen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
«E» significa eslora total del buque.
"-"L bedeutet Länge über alles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apresamiento y retención de buques pesqueros
Aufbringung und Festhalten von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: clasificación e inspección de buques tanque
Betrifft: Klassifikation und Überprüfung von Bunkerschiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
buques mercantes que sean propiedad del armador;
Handelsschiffe im Besitz des Schiffsbetreibers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este servicio estaba realizado por buques.
Dieser Dienst wurde durch Fahrgastschiffe erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOMENCLATURA DEL TIPO DE BUQUE (ICST-COM)
SYSTEMATIK DER SCHIFFSTYPEN (ICST-COM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque para el transporte de combustibles irradiados
Frachtschiff zum Transport von Brennelementen oder Nuklearmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque de riesgo ni alto ni bajo
weder hohes noch niedriges Risiko
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado internacional de protección del buque (CPIB).
Internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr (ISSC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo y evaluación de buques de guerra
Test und Bewertung von Kriegsschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de pabellón del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de pabellón del buque cedente
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número en el costado del buque pesquero
die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado del pabellón del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado del pabellón del buque cedente
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de caña (buque de cebo vivo) 
Angel und Leine (Futterschiff) 
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades relacionadas con la construcción de buques
Mit dem Schiffbau verbundene Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del buque en un entorno amplio
Darstellung der Schiffsposition in der weiteren Umgebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del buque en un entorno amplio
Darstellung der Schiffspositionen im großen Maßstab
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos para la información sobre buques
Datensatz für Schiffsmeldungen (Beispiel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de abanderamiento del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tránsito y el anclaje de buques.
Durchfahrt und Ankern von Wasserfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolque o semirremolque sobre un buque marítimo
Anhänger oder Auflieger auf Seeschiff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes de apreciación del estado del buque
Berichte zur Beurteilung des Schiffszustands
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buque cisterna diseñado para transportar gas licuado
Tankschiff für die Beförderung von Flüssiggas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arqueo bruto (para los buques marítimos).
Bruttoraumzahl (für Seeschiffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número IMO (para los buques marítimos).
IMO-Nummer (für Seeschiffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre del patrón del buque de transporte:
Name des Kapitäns des Transportschiffs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones para la reconversión de buques pesqueros.
Umbau von Fischereifahrzeugen im Hinblick auf ihre Umwidmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones para la reconversión de buques pesqueros
Umbau von Fischereifahrzeugen zum Zwecke der Umwidmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado e identificación de los buques pesqueros
Markierung und Kennzeichnung von Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de abanderamiento de los buques asociados
Flaggenstaat des anderen Partnerschiffs/der anderen Partnerschiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de abanderamiento del buque receptor
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transbordo: Estado de abanderamiento del buque cedente
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre del propietario o fletador del buque;
Name des Schiffseigners oder -charterers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibles portaaviones y 24 buques escolta.
Möglicherweise Flugzeugträger und 24 Geleitschiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Les hablo desde el buque romulano.
Hier spricht das romulanische Flaggschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Buques y aeronaves de control disponibles (número)
Verfügbare Kontrollschiffe und -flugzeuge (Anzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una metáfora apropiada son los buques petroleros.
Eine passende Metapher dazu sind die Öltanker.
   Korpustyp: Untertitel
buque de pesca con rastra discontinua
Schleppen mit Unterbrechungen (DB)
   Korpustyp: EU IATE
buque con una sola red izada
Fischereiboot mit einem Senknetz (NB)
   Korpustyp: EU IATE
servicios de tráfico de buques (STB)
Hilfsdienste für den Schiffsverkehr(VTS)
   Korpustyp: EU IATE
Certificado de seguridad para buque de pasaje
Zeugnis betreffend die Sicherheit der Fahrgäste
   Korpustyp: EU IATE
prevención de la contaminación por los buques
Verhütung der Verschmutzung der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU IATE
Está infestado de buques de guerra ingleses.
Da wimmelt es von Kampfschiffen.
   Korpustyp: Untertitel