Para los grandes buquescisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envío mensual les llegará en buquescisternas.
Ihre monatliche Lieferung erfolgt über ein Tankschiff.
Korpustyp: Untertitel
Buquecisterna diseñado para transportar gas licuado
Tankschiff für die Beförderung von Flüssiggas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte marítimo de petróleo bruto en buquescisterna
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación de un buquecisterna en un buque de carga seca no constituirá un cambio del tipo de embarcación como se define en el punto 2.1.2.
Der Umbau eines Tankschiffes in ein Trockengüterschiff stellt keine Änderung der Fahrzeugart im Sinne von Nummer 2.1.2 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleo bruto en buquescisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de doce años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DCEP
los buques de pasaje, petroleros, buquescisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de 12 años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente exigencia es conseguir que los países vecinos de la Unión Europea empiecen de una vez a modernizar sus flotas, en especial sus buquescisterna.
Darüber hinaus müssen wir die Nachbarländer der Europäischen Union endlich dazu bewegen, dass sie ihre Flotten, vor allem die Tankschiffe, modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buquescisterna: a más tardar con ocasión de la primera revisión del material de seguridad efectuada después de 1 de julio de 2003;
Tankschiffe: spätestens bei der ersten Inspektion der Sicherheitsausrüstung nach dem 1. Juli 2003;
El antiguo buquecisterna es hoy una piscina flotante junto a una playa de arena y un bar al aire libre que brinda una vista fantástica del puente Oberbaumbrücke y de la torre de televisión Fernsehturm.
DE
Der alte Tanker ist ein schwimmender Pool samt Sandstrand und Open Air Bar, der einen herrlichen Blick auf die Oberbaumbrücke und den Fernsehturm bietet.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras la excelente comparación del buquecisterna que hizo el Sr. Comisario, yo también quiero seguir en una línea similar.
Nach dem durch den Herrn Patten vorgebrachten vortrefflichen Vergleich mit dem Tanker möchte auch ich ein wenig auf diesem Kurs fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Similares accidentes laborales mortales ocurren a menudo en los astilleros de Grecia durante las reparaciones de buquescisterna.
Ähnliche tödliche Arbeitsunfälle passieren häufig auf griechischen Schiffsreparaturwerften während der Instandsetzungsarbeiten auf Tankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas zonas de las islas del Egeo que son pequeñas o sufren escasez de agua, el suministro de la misma se realiza mediante buquescisterna.
In viele Gebiete kleiner bzw. wasserarmer Inseln der Ägäis wird Trinkwasser mit Tankern angeliefert.
Korpustyp: EU DCEP
a) Es evidente que las normas aplicables a los buquescisterna son menos estrictas que las que se aplican a los conductos terrestres de suministro de agua.
Offenbar sind die Vorschriften für die Tanker weniger streng als die für über Land verlegte Wasserleitungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, la Organización Marítima Internacional se prepara para adoptar diversas medidas encaminadas a prevenir la contaminación durante la transferencia de petróleo entre buquescisterna.
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation ihrerseits bereitet die Verabschiedung von Maßnahmen zur Vermeidung von Verschmutzungen bei der Ölumladung zwischen Tankern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pesado buquecisterna europeo, con doce capitanes -algunos más gruesos, otros más delgados- no avanza y no tiene marcado un curso claro.
Der schwerfällige Tanker Europa mit 12 Kapitänen - der eine dicker, der andere schmaler - kommt nicht voran, und er hat keinen klaren Kurs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Transporte de agua en buquescisterna
Betrifft: Anlieferung von Wasser mit Tankern
Korpustyp: EU DCEP
Más recientemente, tan sólo hace unas semanas, otro buquecisterna, en esta ocasión con productos químicos, el Ievoli Sun, se hundió en las costas de Francia.
Erst vor wenigen Wochen sank ein weiterer Tanker, dieses Mal die mit Chemikalien beladene Ievoli Sun, vor der Küste Frankreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo propuesto está limitado en su ámbito de aplicación a buques contenedores y buquescisterna para el transporte de productos petroleros y de productos químicos (excluidos los de acero inoxidable).
Der vorgeschlagene Mechanismus ist in seinem Anwendungsbereich auf Containerschiffe und Tanker für die Beförderung von Mineralölerzeugnissen und auf Chemikalientanker (mit Ausnahme solcher aus rostfreiem Stahl) begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
buque cisternaTankers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el hundimiento del buquecisterna ERIKA ante las costas de Bretaña en diciembre del año 1999, que provocó una extensa marea negra, y el buque cisterna italiano hundido "Ievoli sun" que transportaba sustancias químicas.
Der Schiffbruch des Tankers ERIKA vor der Bretagne im Dezember 1999 war Ursache einer umfassenden Ölverschmutzung, auch der italienische Chemikalientanker "Ievoli sun " ging unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produjo el hundimiento del buquecisterna Erika ante las costas de Bretaña en diciembre de 1999, que causó una amplia marea negra, y hemos tenido el caso del buque cisterna italiano hundido y cargado con productos químicos, Le Voli Sun.
Da war der Untergang des Tankers Erika vor der bretonischen Küste im Dezember 1999, der eine erhebliche Ölverschmutzung verursachte, sowie der des italienischen Chemikalientankers Le Voli Sun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buque cisternaChemikalientanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el hundimiento del buque cisterna ERIKA ante las costas de Bretaña en diciembre del año 1999, que provocó una extensa marea negra, y el buquecisterna italiano hundido "Ievoli sun" que transportaba sustancias químicas.
Der Schiffbruch des Tankers ERIKA vor der Bretagne im Dezember 1999 war Ursache einer umfassenden Ölverschmutzung, auch der italienische Chemikalientanker "Ievoli sun " ging unter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acabamos de escuchar dos de los más recientes han sido el del buquecisterna italiano que transportaba productos químicos, que se hundió en el Canal de la Mancha, y el del petrolero inscrito en Malta, el Erika, que se hundió en las costas de bretaña causando un gran estrago medioambiental.
Die beiden jüngsten Fälle sind, wie wir gerade hörten, der im Ärmelkanal untergegangene italienische Chemikalientanker und auch der in Malta registrierte Öltanker Erika, der vor der bretonischen Küste sank und erhebliche Umweltschäden verursachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buque cisternaÖltankers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, hemos conseguido dar respuesta con efectividad a la inquietud de los ciudadanos de Europa sobre la protección del medio ambiente, especialmente en Francia tras el naufragio del buquecisterna Erika.
Einerseits ist es uns bezüglich des Umweltschutzes gelungen, in effizienter Weise auf die Beunruhigung der Bürger Europas und insbesondere in Frankreich nach der Havarie des Öltankers Erika zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buque cisternaTankschiffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transformación de un buquecisterna en un buque de carga seca no constituirá un cambio del tipo de embarcación como se define en el punto 2.1.2.
Der Umbau eines Tankschiffes in ein Trockengüterschiff stellt keine Änderung der Fahrzeugart im Sinne von Nummer 2.1.2 dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
buque cisterna para gases licuados
.
Modal title
...
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "buque cisterna"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Transporte de agua en buques cisterna
Betrifft: Anlieferung von Wasser mit Tankern
Korpustyp: EU DCEP
- una indicación de la capacidad de los buques cisterna;
- eine Angabe der Bunkerkapazität;
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de transporte marítimo de petróleo bruto en buques cisterna
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der See- und Küstenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Un buquecisterna de motor se transforma en un buque carguero de motor.
Ein Tankmotorschiff wird zu einem Gütermotorschiff umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los puntos de repostaje de GNL se incluyen las terminales de GNL, cisternas, contenedores móviles, buques cisterna y gabarras.
Zu LNG-Tankstellen gehören u. a. LNG-Terminals, LNG-Tanks, mobile LNG-Behälter, Bunkerschiffe und Leichter.
Korpustyp: EU DGT-TM
– sistemas de medida para (des)carga de buques, vagones y camiones cisterna *
– Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, *
Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda se informó muy poco sobre el buque-cisterna que se hundió.
So wurde in Irland kaum über das Tankerunglück berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los grandes buques cisterna sigo el calendario de la OMI, la Organización Marítima Internacional.
Bei den großen Tankschiffen halte ich mich an den Zeitplan der IMO, der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buquecisterna de motor (año de construcción: 1970) se transforma en un empujador.
Ein Tankmotorschiff (Baujahr 1970) wird in ein Schubboot umgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de transporte de petróleo bruto en buques cisterna por vías navegables interiores
Beförderungsleistungen für Rohöl mit Tankschiffen der Binnenschifffahrt
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ser construidas, cada una de las terminales atraería a un buquecisterna de metano cada semana.
Würden die Terminals gebaut werden, würde pro Anlage wöchentlich ein Methantanker einlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda de 5 céntimos reproduce un moderno buquecisterna que refleja el espíritu innovador del sector naviero griego .
5 Cent Ein moderner Hochseetanker verkörpert den Unternehmergeist griechischer Reedereien .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 5 céntimos reproduce un moderno buquecisterna que refleja el espíritu innovador del sector naviero griego .
5-Cent-Münze : Ein moderner Hochseetanker verkörpert den Unternehmergeist griechischer Reedereien .
Korpustyp: Allgemein
Similares accidentes laborales mortales ocurren a menudo en los astilleros de Grecia durante las reparaciones de buques cisterna.
Ähnliche tödliche Arbeitsunfälle passieren häufig auf griechischen Schiffsreparaturwerften während der Instandsetzungsarbeiten auf Tankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sistemas de medida para (des)carga de buques, vagones y camiones cisterna [2]sistemas de medida para la leche
Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen [2]Messanlagen für Milch
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone la Comisión de datos exactos sobre el tráfico de buques cisterna y cargueros en el Egeo? 2.
Verfügt sie über genaue Angaben zum Tank- und Frachtschiffsverkehr in der Ägäis? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los casos en que Eunavfor procedió a una detención y privación de libertad incluyen portacontenedores y graneleros, un buquecisterna de productos petroleros refinados, barcos pesqueros, un busque cisterna militar y una fragata.
Die Fälle, in denen die EUNAVFOR Personen aufgegriffen und festgehalten hat, betrafen unter anderem Container- und Massengutschiffe, einen Produktentanker, Fischereifahrzeuge, einen Militärtanker und eine Fregatte.
Korpustyp: EU DCEP
El mecanismo de defensa temporal existente es aplicable a la construcción de buques portacontenedores, buques cisterna para el transporte de productos químicos y buques tanque para el transporte de derivados del petróleo.
Die Kommission schlägt vor, dass sich die toxikologische Bewertung daher auf die Rauchkondensate (Primärprodukte) und nicht auf die Vielzahl der Raucharomen konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En muchas zonas de las islas del Egeo que son pequeñas o sufren escasez de agua, el suministro de la misma se realiza mediante buques cisterna.
In viele Gebiete kleiner bzw. wasserarmer Inseln der Ägäis wird Trinkwasser mit Tankern angeliefert.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprobó este procedimiento y recomendó que, además, se hicieran extensivas dichas medidas protectoras a los buques cisterna para el transporte de gas.
Das Parlament stimmte diesem Verfahren zu und empfahl auch, darüber hinaus Gastanker in diese Schutzmaßnahmen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores colegas, hace pocos días otros cinco trabajadores perdieron la vida tras la explosión de la cisterna del buque que estaban arreglando en Salamina.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vor einigen Tagen sind infolge einer Explosion bei Schiffsreparaturarbeiten in einem Dock in Salamina wieder fünf Arbeiter ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, deseaba seguir autorizando a sus buques cisterna de casco único a navegar fuera de los puertos europeos, por supuesto con hidrocarburos pesados a bordo.
Es wollte offensichtlich weiterhin seine Einhüllentankern gestatten, außerhalb europäischer Häfen zu operieren, selbstverständlich mit Schwerölen an Bord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Organización Marítima Internacional se prepara para adoptar diversas medidas encaminadas a prevenir la contaminación durante la transferencia de petróleo entre buques cisterna.
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation ihrerseits bereitet die Verabschiedung von Maßnahmen zur Vermeidung von Verschmutzungen bei der Ölumladung zwischen Tankern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos buques estarán equipados con bodegas, cisternas o contenedores para el almacenamiento de los productos de la pesca refrigerados o congelados a las temperaturas establecidas en esta sección.
Die Fischereifahrzeuge müssen mit Laderäumen, Tanks oder Containern zur Lagerung gekühlter oder gefrorener Fischereierzeugnisse bei den in diesem Abschnitt festgelegten Temperaturen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta con estudios de evaluación de los riesgos y las repercusiones medioambientales que entraña el tráfico de buques cisterna para la región de las islas del Egeo? 3.
Liegen ihr Studien zur Bewertung der Umweltrisiken und -auswirkungen vor, die durch den Tankschiffsverkehr für die breitere Region der Ägäisinseln entstehen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los buques cisterna para productos químicos constituían alrededor del 8 % de la cartera de pedidos de los astilleros europeos a finales de 2006 [56].
Zum Beispiel machten Ende 2006 Produkten- und Chemikalientankschiffe ca. 8 % der Auftragsbücher der europäischen Werften aus [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buquecisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos doce meses.
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buquecisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, y
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden sind, oder
Korpustyp: EU DCEP
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buquecisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo bajo y que no haya sido inspeccionado en los últimos veinticuatro meses.
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit niedrigem Risikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
De Poli es un astillero italiano situado en Pellestrina (Venecia), especializado desde los años 90 en la construcción de buques dedicados al transporte de productos químicos y buques cisterna.
Das Unternehmen De Poli betreibt eine Werft in Pellestrina (Venezia) und ist seit den 1990er Jahren auf den Bau von Chemikalienfrachtern und Tankschiffen spezialisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buquecisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos 12 meses;
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buquecisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, o
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit Standardrisikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque que no sea de pasaje, petrolero, buquecisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo bajo y que no haya sido inspeccionado en los últimos 24 meses;
bei allen anderen Schiffen als Fahrgastschiffen, Tankschiffen für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffen mit niedrigem Risikoprofil, die älter als 12 Jahre sind und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«buque cisterna para productos químicos»: un buque construido o adaptado para el transporte a granel de cualquiera de los productos líquidos enumerados en el capítulo 17 del Código Internacional de Graneleros Químicos, en su versión vigente;
„Chemikalientankschiff“ ein Schiff, das zur Beförderung solcher flüssiger Erzeugnisse als Massengut gebaut oder eingerichtet wurde und eingesetzt wird, die in Kapitel 17 der jeweils geltenden Fassung des Internationalen Codes für die Beförderung von Chemikalien als Massengut aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Decisión no 280/06/COL, el Órgano de Vigilancia evaluó el régimen de devolución de impuestos para marinos que, en aquel momento, se aplicaba a los transbordadores dedicados al comercio exterior, a buques de altura y buques cisterna.
Im Beschluss Nr. 280/06/KOL beurteilte die Überwachungsbehörde die Steuererstattungsregelung für Seeleute, die zum damaligen Zeitpunkt im Außenhandel tätige Fähren, Offshore-Schiffe und Pendeltanker einschloss.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bordo de los petroleros, de los buques cisterna para productos químicos y de los buques cisterna para gases licuados que naveguen bajo pabellón de un Estado miembro, el capitán, los oficiales y los marineros deberán poder comunicarse entre sí en una o varias lenguas de trabajo comunes;
an Bord von Öltankschiffen, Chemikalientankschiffen oder Flüssiggastankschiffen, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren, müssen sich der Kapitän, die Offiziere und die Schiffsleute untereinander in einer gemeinsamen Arbeitssprache bzw. in gemeinsamen Arbeitssprachen verständigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Pruebas químicas realizadas en buques cisterna navegando en el mar y protección del medio ambiente marino y de las instalaciones de recepción portuarias contra sustancias nocivas de composición desconocida
Betrifft: Chemische Versuche in auf See befindlichen Tankern und Schutz der Meeresumwelt und der Hafenauffangeinrichtungen von giftigen Stoffe unbekannter Zusammensetzung
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión pasó el año pasado preparándose para una reforma radical, esbozada en el Libro Blanco presentado el 1 de marzo, y estimamos que no bastarán unos cuantos meses para darle la vuelta a este gran buquecisterna.
Die Kommission hat im vergangenen Jahr eine radikale Reform vorbereitet, die in dem am 1. März vorgelegten Weißbuch vorgestellt wird, und es ist uns natürlich klar, daß es schon einige Monate dauern wird, bis dieses massige Gebilde seinen Kurs geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso establecer normas nuevas que garanticen que las sustancias peligrosas se transporten en buques cisterna más pequeños que hasta la fecha, con una capacidad máxima de 10 000 toneladas.
Zweitens müssen neue Bestimmungen sicherstellen, dass gefährliche Stoffe in Tankschiffen mit einer Höchstkapazität von 10 000 Tonnen befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, más adelante volveremos a debatir, este mismo año, una nueva propuesta de resolución cuando otro buque-cisterna con pabellón de conveniencia se hunda y vierta a borbotones su crudo por todo el mar.
Andernfalls wird es nicht lange dauern, und wir werden einen neuen Entschließungsantrag diskutieren, wenn wieder einmal ein Billigflaggentanker gesunken ist und sein Rohöl ungehindert ins Meer fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos tomado medidas esenciales para la seguridad en la navegación porque, como todos admiten, los buques cisterna de casco doble son, presumiblemente y sin ser esto una panacea, más seguros que los de casco único.
Gleichzeitig haben wir grundlegende Maßnahmen zur Schiffssicherheit ergriffen, da nach einhelliger Auffassung die Doppelhüllentanker zumindest allem Anschein nach sicherer als die Einhüllentanker sind, ohne dass sie selbst eine endgültige Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dispone entre tanto de un estudio que examina la situación de la competencia para los diversos tipos de construcción naval, con especial atención al sector de los buques cisterna para el transporte de gas.
Inzwischen liegt der Kommission eine Studie vor, die die Wettbewerbslage bei diversen Schiffsbautypen insbesondere im Bereich der Gastanker untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se toman medidas claras y eficaces para todas las categorías de buques cisterna que nos ocupan y puedo decir que en la actualidad hemos logrado algo que realmente parecía imposible hace cierto tiempo.
Es werden nunmehr klare und effiziente Maßnahmen zu Öltankern aller relevanten Kategorien ergriffen, und ich kann feststellen, dass uns etwas gelungen ist, das noch vor kurzem unerreichbar schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, ya es hora de que despertemos para darnos cuenta de los riesgos ecológicos y de seguridad relacionados con el tráfico marítimo y, sobre todo, con los buques cisterna.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist an der Zeit, sich klar zu machen, welche Umwelt- und Sicherheitsrisiken mit dem Seeverkehr und insbesondere mit Containerschiffen verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del asesoramiento de científicos y marinos, la Comisión debería aclarar, en primer lugar, la magnitud de las repercusiones sobre los recursos pesqueros de la contaminación industrial y rural, los residuos nucleares y los naufragios de buques cisterna.
Die Kommission sollte zunächst auf den Rat von Wissenschaftlern und Seeleuten hören und prüfen, wie sich die Umweltverschmutzung durch Industrie und Landwirtschaft sowie Atommüll und Tankerwracks auf die Fischbestände auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que se esfuercen por conseguir en la OMI acuerdos que prevean la eliminación progresiva en todo el mundo de los buques cisterna de casco único mediante una modificación del Convenio Marpol;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Vereinbarungen auf IMO-Ebene über die weltweite allmähliche Abschaffung von Einhüllen-Tankern durch eine Änderung des MARPOL-Übereinkommens anzustreben;
Korpustyp: EU DCEP
Según los resultados de diversos estudios e investigaciones llevados a cabo por centros universitarios y ONG, por el Egeo se transportan anualmente más de 100 millones de toneladas de crudo en buques cisterna.
Studien und Untersuchungen zufolge, die von universitären Einrichtungen und Nichtregierungsorganisationen erstellt worden sind, werden in der Ägäis jährlich mehr als 100 Millionen Tonnen Öl auf Tankschiffen befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, no fue posible que el Consejo adoptase una decisión al respecto en diciembre de 2001 a causa de la incierta situación del mercado mundial de buques cisterna para el transporte de gas natural.
Eine Entscheidung im Rat war im Dezember 2001 leider nicht möglich, weil Unklarheiten hinsichtlich der Weltmarktsituation für Gastanker bestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que no sea capaz de cerrar el Estrecho de Ormuz, pero las amenazas a refinerías, instalaciones de almacenamiento y buques cisternas harían que los precios del petróleo aumentaran aún más.
Er mag vielleicht nicht imstande sein, die Straße von Hormuz zu sperren, aber die Bedrohung von Raffinerien, Lagereinrichtungen und Tankern würde die Ölpreise noch weiter in die Höhe schießen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, habría que esperar que respondiera atacando a las fuerzas estadounidenses en Afganistán e Iraq, lanzando ataques terroristas en toda la región y el mundo e interrumpiendo el tráfico de buques cisterna por el Estrecho de Ormuz.
Stattdessen wäre zu erwarten, dass er zurückschlägt, indem er US-Streitkräfte in Afghanistan und im Irak angreift, Terroranschläge regional und weltweit entfesselt und den Verkehrsfluss von Tankern durch die Straße von Hormus unterbricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, el peso total de todas las cargas transportadas por vehículos cisterna procedentes del mismo buque podrá registrarse conjuntamente en el caso de que tales cargas se pesen de manera consecutiva y sin interrupción;
Allerdings kann das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in seiner Gesamtheit eingetragen werden, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones iniciales apuntan a una disminución en el precio del flete del 20 al 30 % para los cargueros de alta capacidad, del 10 % para los buques cisterna, del 15 % para los que transportan contenedores y del 8 % para los buques de carga general.
Erste Schätzungen sprechen von einem Rückgang der Frachtpreise um 20-30 % bei Großfrachtern, 10 % bei Tankern, 15 % bei Containerschiffen und 8 % bei Trockenlastschiffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que la nueva legislación en materia de doble casco constituye un notable avance en el ámbito de la prevención de la contaminación marina, pero hay que seguir dictando normas que permitan a los buques cisterna y a los buques comerciales ofrecer el mayor número de garantías.
Sicher stellt die neue Gesetzgebung für die Doppelhülle einen bemerkenswerten Fortschritt bei der Prävention der Meeresverschmutzung dar, aber man muss weiterhin Standards aufstellen, die den Tankern und Handelsschiffen ein Maximum an Schutz ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«buque cisterna para gases licuados»: un buque construido o adaptado para el transporte a granel de cualquiera de los gases licuados u otros productos enumerados en el capítulo 19 del Código Internacional de Gaseros, en su versión vigente, y que se utiliza para esa finalidad;
„Flüssiggastankschiff“ ein Schiff, das zur Beförderung solcher verflüssigter Gase und anderer Erzeugnisse als Massengut gebaut oder eingerichtet wurde und eingesetzt wird, die in Kapitel 19 der jeweils geltenden Fassung des Internationalen Codes für die Beförderung von Gasen aufgeführt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se autorice o se prevea el transporte de la sustancia o la mezcla por vías navegables interiores en buques cisterna, se indicará si presentan un peligro para el medio ambiente únicamente cuando se transporten en ese tipo de buques con arreglo al ADN.
Ist eine Beförderung in Tankschiffen auf Binnenwasserstraßen zugelassen oder vorgesehen, so ist nur gemäß dem ADN anzugeben, ob der Stoff oder das Gemisch in Tankschiffen für die Umwelt gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
* No obstante, los Estados miembros podrán exigir sistemas de medida de precisión de la clase 0.3 ó 0.5 cuando se utilicen para la recaudación de impuestos sobre hidrocarburos al proceder a la carga y descarga de buques, vagones y camiones cisterna.
* Die Mitgliedstaaten können jedoch für Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, die zur Erhebung von Verbrauchsteuern auf Mineralöle verwendet werden, eine der Genauigkeitsklassen 0,3 und 0,5 vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de las Directivas 2004/4/CE y 96/3/CE , se permite el transporte de aceites y grasas líquidas en buques cisterna que hayan transportado aceites minerales y otros residuos tóxicos líquidos, con lo que aumentan los beneficios de las empresas a costa de la salud pública.
Gemäß den Richtlinien 2004/4/EG und 96/3/EG ist der Transport von Ölen und Fetten in Tanks von Schiffen, die zum Transport von Mineralölen und anderer giftiger flüssiger Abfälle verwendet worden sind, erlaubt, wodurch die Gewinne der Nahrungsmittelunternehmen zum Nachteil der öffentlichen Gesundheit erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2003, la Presidencia italiana efectuó una declaración en nombre de los quince Estados miembros ante la Organización Marítima Internacional (OMI) para anunciar que los Estados miembros de la UE no autorizarían a los buques cisterna que enarbolasen sus pabellones a acogerse a ninguna de esas excepciones.
Im Jahr 2003 hatte der italienische Ratsvorsitz bereits eine Erklärung im Namen der fünfzehn Mitgliedstaaten bei der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) abgegeben, der zufolge die Mitgliedstaaten nicht erlauben werden, dass Schiffe, die ihre Flagge führen, irgendeine dieser Ausnahmen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos tenemos nuestras cuestiones medioambientales favoritas, pero quisiera instar a que apliquemos el código de conducta aprobado por este Parlamento con los buques-cisterna que amenazan todas nuestras costas y, por no cumplir las normas, han causado, de hecho, enormes daños a muchos de nuestros Estados miembros.
Wir haben alle unsere Lieblingsthemen in der Umweltproblematik, aber ich möchte darauf dringen, daß der von diesem Parlament verabschiedete Verhaltenskodex zu qualitativ unzulänglichen Tankschiffen in die Praxis umgesetzt wird, die unsere Küsten gefährden und, in der Tat, bereits enormen Schaden in vielen Mitgliedstaaten angerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado en un momento determinado a ponernos de acuerdo en torno a mi informe y creo que terminamos con la primera lectura de mi informe y podemos avanzar en lo que se refiere a la retirada de los buques cisterna de casco único.
Wir sind an einem Punkt angelangt, wo Einvernehmen über meinen Bericht herrscht. Meines Erachtens werden wir die Frage mit der ersten Lesung meines Berichts abschließen und so die Ausmusterung der Öltankschiffe mit nur einer Hülle in Angriff nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuadro que figura a continuación se recogen las previsiones sobre la evolución del volumen del mercado en relación con las nuevas operaciones a escala mundial (valores totales para los segmentos de buques de carga, portacontenedores y cisterna), sobre el volumen del nuevo negocio de HSH y su cuota de mercado.
In der nachstehenden Tabelle sind die Prognosen für die Entwicklung der Größe des Marktes in Bezug auf das weltweite Neugeschäft (Gesamtwerte für die Segmente Fracht-, Container- und Tankerschiffe), zum Umfang des Neugeschäfts der HSH und zum Marktanteil der HSH dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos esperar un aumento de la demanda de estos petroleros y recibirá la flota de petroleros rusos las inversiones necesarias para que no se sigan utilizando buques cisterna de un solo casco de 40 años de antigüedad y embarcaciones diseñadas para la navegación fluvial?
Können wir künftig einen wachsenden Bedarf an diesen Tankern erwarten und wird Russlands Tankerflotte die notwendigen Investitionen erhalten, damit keine 40 Jahre alten Einhüllentanker und Flussschiffe mehr zum Einsatz kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de apuntar el señor Barrot, en una reunión de la Organización Marítima Internacional la Presidencia italiana de la Unión declaró, en nombre de los quince Estados miembros, que no autorizarían ya a sus buques cisterna a acogerse a la excepción a la norma 13H.
Wie Herr Barrot soeben angeführt hat, hatte der italienische Vorsitz im Namen der fünfzehn Mitgliedstaaten auf einer Tagung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation erklärt, dass diese ihren Tankern nicht erlauben werden, eine Ausnahme von Regel 13 H in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para evitar que el desembarque de la carga se demore indebidamente, se debería prever la posibilidad de registrar únicamente el peso total de todas las cargas de los camiones cisterna de un mismo buque, a condición de que dichas cargas se pesen de manera consecutiva y sin interrupción.
Um jedoch unangemessene Verzögerungen bei der Entladung zu vermeiden, sollte ermöglicht werden, nur das Gesamtgewicht aller Fischtransporter-Ladungen von ein und demselben Schiff in das Logbuch einzutragen, wenn diese Ladungen direkt nacheinander und ohne Unterbrechung gewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques de pesca concebidos y equipados para conservar a bordo productos de la pesca durante más de 24 horas estarán equipados con bodegas, cisternas o contenedores para el almacenamiento de los productos de la pesca a las temperaturas establecidas en el capítulo VII.
Fischereifahrzeuge, die so konzipiert und ausgerüstet sind, dass Fischereierzeugnisse für mehr als 24 Stunden haltbar gemacht werden können, müssen mit Laderäumen, Tanks oder Containern zur Lagerung gekühlter oder gefrorener Fischereierzeugnisse bei den in Kapitel VII festgelegten Temperaturen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia Marítima Internacional y del Báltico es la mayor asociación de transporte marítimo del mundo y representa cerca del 60 % de la flota internacional de buques cisterna y de carga seca. revela que en la UE de 25 faltan 17 000 marinos comunitarios.
BIMCO (Baltic and International Maritime Council), der weltweit größte Zusammenschluss von Reedereien und Reederverbänden, repräsentiert 60% der internationalen Flotte von Trockenfrachtern und Tankern. geht hervor, dass es in der EU-25 ein Defizit an Seeleuten aus der Gemeinschaft in einer Größenordnung von 17 000 Personen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿A través de qué medidas y políticas debería fomentarse el desarrollo de las islas del Egeo, las cuales dependen del turismo al mismo tiempo que padecen un tráfico de buques cisterna cada vez mayor que supone un perjuicio para la imagen del archipiélago? 5.
Durch welche Maßnahmen und Politiken soll die Entwicklung der Ägäisinseln gefördert werden, die auf den Tourismus angewiesen sind und die unter dem zunehmenden Tankschiffsverkehr leiden werden, der das Erscheinungsbild des Archipels beeinträchtigen wird? 5.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán exigir sistemas de medida de precisión de la clase 0,3 o 0,5 cuando se utilicen para la recaudación de impuestos sobre hidrocarburos al proceder a la carga y descarga de buques, vagones y camiones cisterna.
Die Mitgliedstaaten können jedoch für Messanlagen zur Be- oder Entladung von Schiffen, Kesselwagen und Tankwagen, die zur Erhebung von Verbrauchsteuern auf Mineralöle verwendet werden, eine der Genauigkeitsklassen 0,3 und 0,5 vorschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El petróleo es razonablemente fácil de comercializar a nivel global en buques cisternas marítimos, mientras que en la mayoría de los mercados de gas la tubería fija entre el campo de gas y la hornalla traba a productores y consumidores en un abrazo exclusivo.
Hinsichtlich unvorhergesehener Versorgungsunterbrechungen ist die Situation bei Gas wohl schwieriger als bei Öl, das man einigermaßen einfach in Tankschiffen transportieren kann. Im Falle von Gas hingegen sind Produzenten und Verbraucher durch die Pipelines zwischen Gaslagerstätte und Gasbrenner exklusiv aneinander gebunden.