Es decir, hay que construir 700 nuevos buquespetroleros, con doble casco, con sistemas de seguridad electrónicos que permitan una navegación segura.
Es müßten also 700 neue Öltanker mit Doppelhülle und elektronischen Sicherheitssystemen gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una metáfora apropiada son los buquespetroleros.
Eine passende Metapher dazu sind die Öltanker.
Korpustyp: Untertitel
G. Considerando que en los últimos años se han producido varios ataques piratas contra buquespetroleros a manos de grupos armados en la región petrolera de la costa;
G. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren bewaffnete Piratengruppen mehrfach Angriffe auf Öltanker vor der Küste der Ölförderregion durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Los buquespetroleros del mundo están controlados por computadoras.
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Es muy importante que se apliquen al tráfico marítimo las normas relativas a la salud y seguridad en el trabajo, sobre todo cuando se trate de buquespetroleros.
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los buquespetroleros, por ejemplo, requiere un marco legal y judicial comunitario sumamente estable y claro, sin el cual no pueden garantizarse y mantenerse la eficacia y la transparencia de las relaciones económicas y comerciales en el sector marítimo.
Der Sektor Öltanker beispielsweise verlangt einen äußerst stabilen und klaren Gesetzes- und Rechtsrahmen, ohne den die Effektivität und die Transparenz der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen im Seeverkehr nicht gewährleistet und aufrecht erhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
buques petrolerosTanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimados amigos, nos estamos acercando a una situación muy difícil en la que quizá los peores buquespetroleros de Europa se usarán para transportar grandes cantidades de petróleo en el delicado Mar Báltico.
Wir stehen vor einer sehr schwierigen Situation, denn der vielleicht schlechteste Tanker Europas soll hier eingesetzt werden, um große Mengen Öl auf der empfindlichen Ostsee zu transportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos oleoductos y gaseoductos, plataformas petrolíferas y parques eólicos marinos y ya existen planes para equipar buquespetroleros con velas para que puedan reducir su consumo energético en un 20 % utilizando energía eólica.
Wir haben Öl- und Gaspipelines, Ölplattformen, Offshore-Windparks, und es wird bereits darüber nachgedacht, wie man Tanker mit Segeln ausstatten kann, sodass sie dann durch die Nutzung von Windenergie 20 % Energie einsparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen reglamentos para las rutas de navegación más transitadas, como la del Bósforo, donde todavía no se ha introducido el practicaje obligatorio. Grandes buquespetroleros pasan por estos estrechos todos los días.
Ich vermisse klare Regelungen für die viel befahrenen Wasserstraßen - Beispiel Bosporus -, wo immer noch keine absolute Lotsenpflicht verhängt wurde und täglich große Tanker durch diese Meerenge fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la legislación norteamericana adoptada en 1990, tras el hundimiento del "Exxon Valdez" en las costas de Alaska, prohibe el acceso a los puertos norteamericanos de los buquespetroleros que no cumplan con los criterios de seguridad, actualmente más rigurosos y sometidos a un control estricto.
Aufgrund eines nach der Havarie der "Exxon Valdes " vor der Küste von Alaska 1990 in den USA verabschiedeten Gesetzes dürfen nämlich Tanker, die nicht verstärkten und strikt kontrollierten Sicherheitskriterien entsprechen, keine amerikanischen Häfen mehr anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CF Sharp and Co ha colaborado en estos esfuerzos, celebrando un contrato de gestión de personal con la IHSC para el equipo de navegación de estos tres buquespetroleros.
CF Sharp and Co hat hierzu beigetragen, indem sie einen Personalverwaltungsvertrag mit der IHSC für die Besatzung dieser drei Tanker geschlossen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Los buquespetroleros Probo Emu y Probo Koala, de pabellón de Panamá pero propiedad y fletamento comunitarios han cumplido con dicho procedimiento obligatorio de comunicación al navegar por aguas jurisdiccionales españolas próximas al litoral de Galicia durante el presente año? 2.
Haben die beiden Tanker Probo Emu und Probo Koala, die unter der Flagge Panamas fahren, aber Eignern aus der Gemeinschaft gehören und in der Gemeinschaft gechartert wurden, sich an dieses obligatorische Kommunikationssystem gehalten, als sie in diesem Jahr die spanischen Hoheitsgewässer entlang der galicischen Küste auf ihrer Fahrtroute passiert haben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los buquespetroleros dejaron de hundirse.
Die Tanker kentern nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
A menos que en siete días, cinco millones de dólare…sean transferidos a la cuenta siguient…hundiré cinco buquespetroleros de la flota Ellingson. - ¿Qué fu…
Falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen. - Ist das…
Korpustyp: Untertitel
A menos que en siete días, cinco millones de dólare…sean transferidos a la cuenta siguient…hundiré cinco buquespetroleros de la flota Ellingson.
Falls in den nächsten 7 Tagen nicht $5 Millionen auf das folgende Konto eingehen, werde ich 5 Tanker der Ellingson-Flotte zum Kentern bringen.
Korpustyp: Untertitel
buques petrolerosÖltankern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue realmente una tragedia de enormes proporciones, con consecuencias importantes y quizá perdurables, pero el volumen de los vertidos intencionados de los buquespetroleros a lo largo de nuestras costas hace palidecer la cantidad de crudo que derramó el Erika.
Dieses Schiffsunglück war in der Tat eine Tragödie enormen Ausmaßes, die erhebliche und möglicherweise bleibende Schäden angerichtet hat, aber die Ölmenge, die vor unseren Küsten absichtlich von Öltankern abgelassen wird, übertrifft die Ölmenge, die bei dieser Havarie ins Meer geflossen ist, bei weitem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 21, considero el trabajo sobre soluciones ecológicas para la limpieza de buquespetroleros y la disposición de buques antiguos una iniciativa clave para prevenir la contaminación.
In Punkt 21 sehe ich die Arbeit zu ökologischen Lösungen zur Reinigung von Öltankern und zur Entsorgung alter Schiffe als Schlüsselinitiative zur Vermeidung von Umweltbelastungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable la creación inmediata de una Agencia marítima operativa europea, cuyo primer objetivo sería coordinar los controles de seguridad efectuados en los buquespetroleros que utilizan los puertos europeos, conforme a unos métodos normalizados y unificados.
Es muß unverzüglich eine arbeitsfähige europäische Schiffsagentur eingerichtet werden, deren vorrangige Aufgabe in der Koordinierung der an Öltankern, die europäische Häfen anlaufen, nach einheitlichen genormten Methoden durchgeführten Sicherheitskontrollen bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, este año han asaltado más de 50 embarcaciones, robando su carga y secuestrando barcos, desde yates privados a buquespetroleros, y obteniendo cerca de 100 millones de dólares al año en rescates.
Bislang haben sie in diesem Jahr über 50 Schiffe überfallen, Fracht gestohlen und Boote entführt - von privaten Jachten bis hin zu Öltankern - und dabei Lösegeld in Höhe von etwa $100 Millionen pro Jahr erpresst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abrir las válvulas de los buquespetroleros y arruinar playas de Francia que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
buques petrolerosÖltankerhavarien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistas las diferentes Resoluciones en relación con problemas de la navegación y la contaminación en la Unión Europea aprobadas como consecuencia de varios accidentes y naufragios de buques y petroleros frente a las costas europeas,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zu den Problemen der Schifffahrt und der Umweltverschmutzung in der Europäischen Union nach verschiedenen Unfällen, Schiffsunglücken und Öltankerhavarien vor europäischen Küsten,
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las diferentes Resoluciones aprobadas en relación con los problemas de la navegación y la contaminación en la Unión Europea, como consecuencia de varios accidentes y naufragios de buques y petroleros frente a las costas europeas,
unter Hinweis auf die verabschiedeten Entschließungen, die die Probleme der Schifffahrt und der Umweltverschmutzung in der Europäischen Union nach verschiedenen Unfällen, Schiffsunglücken und Öltankerhavarien vor europäischen Küsten betreffen,
Korpustyp: EU DCEP
buques petrolerosTankern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras ser incluida en lista, la IHSC ha intentado disimular su propiedad de tres buquespetroleros, confiando su gestión a la Noah Ship Management, y luego a la Marian Ship Management.
Nach ihrer Benennung hat die IHSC versucht, ihr Eigentum an drei Tankern zu verbergen, indem sie deren Verwaltung zuerst an Noah Ship Management und dann an Marian Ship Management übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la seguridad marítima continúa siendo una cuestión importante, especialmente en el mar Báltico, donde está aumentando rápidamente el transporte de petróleo por buquespetroleros; que el mar Báltico ya está muy contaminado y su situación como mar interior hace que sea especialmente vulnerable,
in der Erwägung, dass die Sicherheit auf See weiterhin ein wichtiges Thema ist, insbesondere in der Ostsee, wo der Öltransport mit Tankern rasch zunimmt; in der Erwägung, dass die Ostsee bereits sehr stark verschmutzt und aufgrund der Tatsache, dass sie ein Binnenmeer ist, besonders gefährdet ist,
Korpustyp: EU DCEP
buques petrolerosTankschiffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la seguridad marítima sigue constituyendo un asunto importante, en particular por lo que se refiere al Mar Báltico, en el que aumenta con rapidez el tránsito de buquespetroleros; considerando que el Mar Báltico ya está gravemente contaminado y que su condición de mar interior lo hace especialmente vulnerable,
in der Erwägung, dass die Sicherheit des Seeverkehrs ein wichtiges Thema bleibt, vor allem in Bezug auf die Ostsee, wo der Transport von Erdöl mit Tankschiffen rasch zunimmt; in der Erwägung, dass die Ostsee bereits sehr stark verschmutzt und, da es sich hier um ein Binnenmeer handelt, besonders gefährdet ist,
Korpustyp: EU DCEP
buques petrolerosTankerunfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, además, se repitieron los accidentes de buquespetroleros, también en las aguas de la UE (por ejemplo, el Prestige naufragó en el año 2002 frente a las costas españolas).
In den vergangenen Jahren passierten zudem immer wieder Tankerunfälle, auch im Gebiet der EU (z. B. geriet 2002 die „Prestige“ vor der spanischen Küste in Seenot).
Korpustyp: EU DCEP
buques petrolerosErdöltanker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está previsto que se construya una estación receptora de crudo a fin de que puedan vaciar su carga los buquespetroleros a través de un oleoducto de algo más de 200 kilómetros de recorrido que irá enterrado y partirá desde el puerto de Huelva.
Vorgesehen ist der Bau einer Rohölaufnahmestation, wo die Erdöltanker ihre Ladung über eine mehr als 200 km lange unterirdische Pipeline, die aus dem Hafen von Huelva kommt, löschen können.
Korpustyp: EU DCEP
buques petrolerosÖltankers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que los grandes accidentes de buquespetroleros son una tragedia ocurran donde ocurran.
Wir wissen, dass eine größere Havarie eines Öltankers immer eine Katastrophe ist, unabhängig davon, wo sie passiert.
Un transporte petroquímico griego fue asaltado, y otro atacado, así como un buquepetrolero iraní.
Ein griechischer Petrochemiefrachter wurde erobert und ein weiterer angegriffen, ebenso ein iranischer Öltanker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una metáfora apropiada son los buquespetroleros.
Eine passende Metapher dazu sind die Öltanker.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, cuando el buquepetrolero Erika se hundió, se desató una serie de actividades por parte de la Comisión.
Herr Präsident! Als der Öltanker Erika verunglückte, gab das Anlass zu einer Vielzahl von Maßnahmen seitens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buquespetroleros del mundo están controlados por computadoras.
Sämtliche Öltanker der Welt werden von Computern gesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que los grandes accidentes de buquespetroleros son una tragedia ocurran donde ocurran.
Wir wissen, dass eine größere Havarie eines Öltankers immer eine Katastrophe ist, unabhängig davon, wo sie passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrir las válvulas de los buquespetroleros y arruinar playas de Francia que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, hay que construir 700 nuevos buquespetroleros, con doble casco, con sistemas de seguridad electrónicos que permitan una navegación segura.
Es müßten also 700 neue Öltanker mit Doppelhülle und elektronischen Sicherheitssystemen gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que en los últimos años se han producido varios ataques piratas contra buquespetroleros a manos de grupos armados en la región petrolera de la costa;
G. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren bewaffnete Piratengruppen mehrfach Angriffe auf Öltanker vor der Küste der Ölförderregion durchgeführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado 21, considero el trabajo sobre soluciones ecológicas para la limpieza de buquespetroleros y la disposición de buques antiguos una iniciativa clave para prevenir la contaminación.
In Punkt 21 sehe ich die Arbeit zu ökologischen Lösungen zur Reinigung von Öltankern und zur Entsorgung alter Schiffe als Schlüsselinitiative zur Vermeidung von Umweltbelastungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se apliquen al tráfico marítimo las normas relativas a la salud y seguridad en el trabajo, sobre todo cuando se trate de buquespetroleros.
Es ist von immenser Wichtigkeit, im Seeverkehr Bestimmungen für Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer durchzusetzen, besonders dann, wenn es um Öltanker geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buques petroleros
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hundimiento de buque petrolero avistado en posición 2 Charlie 7. ¿Qué buque es?
Tankerwrack gesichtel auf Position 2 Cast 7. Welches Schiff ist das?
Korpustyp: Untertitel
buques de pasaje, petroleros, gaseros o quimiqueros, o graneleros de edad superior a los doce años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als zwölf Jahre sind,
Korpustyp: EU DCEP
Para estos petroleros de doble casco necesitamos muchos buques nuevos, seguros, buenos.
Für diese Doppelhüllentanker brauchen wir viele neue, sichere, gute Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideran de mayor riesgo los buques de pasaje, buques tanque petroleros o quimiqueros, gaseros y graneleros.
Fahrgastschiffe, Öltankschiffe, Tankschiffe für Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe gelten als stärker risikobehaftet.
Korpustyp: EU DCEP
los buques de pasaje, petroleros, buques cisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de doce años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DCEP
los buques de pasaje, petroleros, buques cisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de 12 años,
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideran de mayor riesgo los buques de pasaje, buques tanque petroleros o quimiqueros, gaseros y graneleros.
Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe gelten als stärker risikobehaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- buques de pasaje, petroleros, gaseros o quimiqueros, o graneleros de una edad superior a los doce años,
— Fahrgastschiffe, Öltankschiffe, Tankschiffe für Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als zwölf Jahre sind,
Korpustyp: EU DCEP
«petrolero»: un buque construido y utilizado para el transporte a granel de petróleo o de productos del petróleo;
„Öltankschiff“ ein Schiff, das zur Beförderung von Erdöl und Erdölerzeugnissen als Massengut gebaut und eingesetzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Directiva prevé la inspección de todos los buques e incluye requisitos específicos sobre la inspección de los petroleros.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se realizarán inspecciones más detalladas de todos los demás buques que no sean de pasaje, petroleros, buques cisterna quimiqueros, gaseros y graneleros de más de doce años.
wird jedes andere Schiff, das kein Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff und älter als 12 Jahre ist, einer gründlicheren Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
– se podrán realizar inspecciones más detalladas de todos los demás buques que no sean de pasaje, petroleros, buques cisterna, quimiqueros, gaseros y graneleros de más de 12 años.
– kann jedes andere Schiff, das kein Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiff und älter als 12 Jahre ist, einer gründlicheren Überprüfung unterzogen werden .
Korpustyp: EU DCEP
se realizarán inspecciones más detalladas de todos los demás buques que no sean de pasaje, petroleros, buques cisterna quimiqueros, gaseros y graneleros de más de 12 años.
wird jedes andere Schiff, das kein Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff und älter als 12 Jahre ist, einer gründlicheren Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se realizarán inspecciones más detalladas de todos los demás buques que no sean de pasaje, petroleros, buques cisterna, quimiqueros, gaseros y graneleros de más de 12 años.
wird jedes andere Schiff, das kein Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiff und älter als 12 Jahre ist, einer gründlicheren Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, el programa de lastre de nuestro modelo de instrucción de buque…erróneamente pensó que el buque estaba vacío e inundó los tanques petroleros.
Gestern hat das Ballast-Programm im Trainingsmodell eines Supertankers fälschlicherweise angenommen, daß das Schiff leer sei, und dessen Tanks vollfluten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Estará prohibida toda descarga en el mar de hidrocarburos o mezclas oleosas desde petroleros y desde buques no petroleros cuyo arqueo bruto sea igual o superior a 400 toneladas, mientras se encuentren en una zona especial.
ist jedes Einleiten von Öl oder einem ölhaltigen Gemisch ins Meer aus jedem Öltankschiff und aus jedem anderen Schiff mit einem Bruttoraumgehalt von 400 und mehr RT, das kein Öltankschiff ist, verboten, solange sich das Schiff in einem Sondergebiet aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
los buques que tengan un perfil de riesgo alto o buques de pasaje, petroleros, buques cisterna para productos químicos y gases y graneleros, de más de 12 años, en caso de que se den factores imperiosos o inesperados,
Schiffe mit hohem Risikoprofil sowie Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiffe, die älter als 12 Jahre sind, bei Auftreten von Prioritätsfaktoren oder unerwarteten Faktoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia, creada tras los desastres ecológicos de los petroleros "Erika" y "Prestige", se propone luchar contra la contaminación por medio de buques patrulla y equipos satélites.
Bereits im Vorfeld hatte die EU-Kommission eine Hauptforderung der Parlamentarier erfüllt und war von ihrem ursprünglichen Vorhaben abgerückt, das DAPHNE-Programm mit der Prävention des Drogenmissbrauchs zu verknüpfen.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de ubicar otro buque entre Gijón y Brest se debe al hecho de que atraviesa esa zona una de las rutas más frecuentadas por los petroleros.
Die Entscheidung zur Stationierung eines weiteren Schiffes zwischen Gijón und Brest sei der Tatsache geschuldet, dass eine der am stärksten befahrenen Routen für Tankschiffe durch dieses Gebiet führe.
Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Sería mejor que ya no hubiera buquespetroleros de casco único, pero este tipo de barcos se construyeron hasta 1996.
. (NL) Besser wäre es, es gäbe keine Einhüllen-Öltankschiffe mehr, solche Schiffe aber wurden noch bis 1996 gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los buques implicados en los tres últimos accidentes - el Erika, el Baltic y el Prestig e- eran petroleros de casco simple, antiguos y con fuel pesado.
Denn die in den letzten drei Jahren havarierten Schiffe - die Erika, die Baltic und die Prestige, waren veraltete Einhüllentanker, die Schweröl geladen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como consecuencia de las violentas tormentas que recientemente han afectado al Mar Negro, cuatro buques se hundieron y siete sufrieron daños, entre ellos dos petroleros.
- (RO) Herr Präsident! Nach dem gewaltigen Sturm, der kürzlich über das Schwarze Meer hereinbrach, sind vier Schiffe gesunken und sieben beschädigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fechas definitivas en que los petroleros deberán cumplir la Regla 19 del anexo I de MARPOL 73/78 dependen del tamaño y antigüedad de los buques.
Die endgültigen Termine, bis zu denen Öltankschiffe endgültig der Regel 19 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 entsprechen müssen, hängen von der Größe und dem Alter des Schiffes ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
«petrolero» todo buque que responda a la definición contenida en la Regla 1(5) del anexo I de MARPOL 73/78;
„Öltankschiff“ ist ein Öltankschiff gemäß der Begriffsbestimmung in Regel 1.5 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependen de la navegación por satélit…"Ubicación de los BuquesPetroleros" lo que los conecta a nuestra cadena y al viru…donde sea que estén en el mundo.
Sie hängen von Satelliten-Navigation ab, die sie mit unserem Netz, und damit dem Virus verbindet, wo immer sie auch sind.
Korpustyp: Untertitel
- se llevará a cabo una inspección detallada de cualquier buque que no sea buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de una edad superior a los 15 años.
— bei jedem Schiff mit einem Alter von über fünfzehn Jahren außer Passagierschiffen, Öltankschiffen, Gas- oder Chemietankschiffen oder Massengutfrachtern eine gründlichere Überprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
- se podrá llevar a cabo una inspección detallada de cualquier buque que no sea buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de una edad superior a los 15 años.
— bei jedem über fünfzehn Jahre alten Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter ist, eine gründlichere Überprüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos doce meses.
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, y
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años que tenga un perfil de riesgo bajo y que no haya sido inspeccionado en los últimos veinticuatro meses.
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit niedrigem Risikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
- los buques con un perfil de alto riesgo o los buques de pasaje, petroleros, gaseros o quimiqueros, o graneleros de edad superior a los doce años, en caso de factores prevalentes o inesperados,
— Schiffe mit hohem Risikoprofil oder Fahrgastschiffe, Öltankschiffe, Tankschiffe für Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als zwölf Jahre sind, bei denen höchste Dringlichkeit bedingende bzw. unerwartete Faktoren auftreten,
Korpustyp: EU DCEP
buques con un perfil de alto riesgo o buques de pasaje, petroleros, gaseros o quimiqueros, o graneleros de edad superior a los doce años, en caso de factores prevalentes o inesperados,
Schiffe mit hohem Risikoprofil und Fahrgastschiffe, Tankschiffe für Öl, Gas und Chemieprodukte sowie Massengutschiffe, die älter als zwölf Jahre sind, bei denen höchste Dringlichkeit bedingende bzw. unerwartete Faktoren auftreten,
Korpustyp: EU DCEP
se llevará a cabo una inspección más detallada de cualquier buque de más de doce años de edad que no sea buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero.
bei jedem Schiff mit einem Alter von über zwölf Jahren außer Passagierschiffen, Öltankschiffen, Gas- oder Chemietankschiffen oder Massengutfrachtern eine gründlichere Überprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
se podrá llevar a cabo una inspección más detallada de cualquier buque de más de doce años de edad que no sea buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero.
bei jedem über zwölf Jahre alten Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter ist, eine gründlichere Überprüfung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos 12 meses;
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 12 Monaten nicht überprüft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo normal y que no haya sido inspeccionado en los últimos diez meses, y
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit Standardrisikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 10 Monaten nicht überprüft worden ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años que tenga un perfil de riesgo bajo y que no haya sido inspeccionado en los últimos 24 meses;
bei jedem Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff mit niedrigem Risikoprofil, das älter als 12 Jahre ist und in den vergangenen 24 Monaten nicht überprüft worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratándose de buques no petroleros cuyo arqueo bruto sea igual o superior a 400 toneladas y de buquespetroleros por lo que se refiere a las aguas de las sentinas de los espacios de máquinas, exceptuados los de la cámara de bombas de carga a menos que dichas aguas estén mezcladas con residuos de carga de hidrocarburos:
bei einem Schiff mit einem Bruttoraumgehalt von 400 und mehr RT, sofern es sich nicht um ein Öltankschiff handelt, und bei Öltankschiffen aus Maschinenraumbilgen ausschließlich der Ladungs-Pumpenraumbilgen, sofern der Ausfluss nicht mit Ölladungsrückständen vermischt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha final en que los petroleros de casco único deberán ser retirados coincidirá con el aniversario del año de entrega del buque, de conformidad con un programa que comenzará en 2003 y continuará hasta 2005 para los petroleros de categoría 1 y hasta 2010 para los de las categorías 2 y 3.
Der letzte Termin zur Ausmusterung eines Einhüllen-Öltankschiffes ist der Jahrestag der Ablieferung des Schiffes gemäß einem Zeitplan, der für Öltankschiffe der Kategorie 1 von 2003 bis 2005 und für Öltankschiffe der Kategorien 2 und 3 bis 2010 läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las conclusiones del Consejo de 6 de diciembre de 2002 se pedía a la Comisión que presentara urgentemente una propuesta para la retirada progresiva acelerada de los petroleros monocasco que incluyera el régimen de evaluación del estado de los buques para los petroleros de más de 15 años de antigüedad, fuera cual fuera su diseño.
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 6. Dezember 2002 wurde die Kommission aufgefordert, vordringlich einen Vorschlag für die beschleunigte Ausmusterung von Einhüllen-Öltankschiffen vorzulegen und das Zustandsbewertungsschema für Tankschiffe bauartunabhängig ab einem Alter von 15 Jahren einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del régimen de evaluación del estado de los buques es detectar puntos débiles en la estructura de los petroleros y, por lo tanto, debería ser de aplicación a partir de 2005 a todos los petroleros de más de 15 años de antigüedad.
Das Zustandsbewertungsschema ist so ausgelegt, dass strukturelle Schwächen in alternden Öltankschiffen erkannt werden können, und sollte daher ab 2005 für alle Öltankschiffe ab einem Alter von 15 Jahren gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al problema de los petroleros monocasco, la Comisión ya ha indicado, durante los debates en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, su intención de realizar un estudio sobre el impacto en la industria del reciclaje de buques de la reducción progresiva acelerada de los petroleros monocasco.
Zum Problem der Einhüllen-Öltankschiffe hat die Kommission bereits bei den Gesprächen im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr (RETT) über ihren Vorschlag die Absicht kundgetan, eine Studie über die Auswirkungen der beschleunigten Außerdienststellung von Einhüllentankern auf die Schiffsrecyclingbranche in Auftrag zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
2) Necesidad de garantizar la disponibilidad de petroleros reforzados para el hielo: Cuando se prohiba el uso de buques de casco único para el transporte de petróleo pesado, se habrá de tener en cuenta la necesidad de garantizar la disponibilidad de petroleros reforzados para el hielo que puedan navegar en condiciones invernales.
2. Notwendigkeit, die Verfügbarkeit von eisverstärkten Öltankschiffen sicherzustellen: Wenn die Verwendung von Einhüllen-Öltankschiffen für den Transport von Schwerölen verboten wird, muss die Verfügbarkeit von eisverstärkten Öltankschiffen unter arktischen Witterungsverhältnissen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercado mundial de buques contenedores, buques cisterna para el transporte de productos petroleros y químicos y buques cisterna para el transporte de gas natural sigue en crisis y que las cifras de participación en el mercado se han alterado en beneficio de Corea y en perjuicio de la Unión Europea y de otros Estados,
in der Erwägung, dass sich der Weltmarkt für Containerschiffe, Produkten- und Chemikalientanker sowie Erdgastanker weiterhin in einer Krise befindet und sich die Marktanteile zugunsten Koreas und zu Lasten der Europäischen Union und anderer Staaten verschoben haben,
Korpustyp: EU DCEP
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de todo buque que tenga un perfil de riesgo elevado y de todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil und jedes Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen,
Korpustyp: EU DCEP
– se podrá realizar una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
– kann jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen werden ,
Korpustyp: EU DCEP
– se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de doce años;
– wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercado mundial de buques contenedores, buques cisterna para el transporte de productos petroleros y químicos y buques cisterna para el transporte de gas natural sigue en crisis y que las cifras de participación en el mercado se han alterado en beneficio de Corea y en perjuicio de la Unión Europea y de otros Estados,
in der Erwägung, dass die Krise, die auf dem Weltmarkt für Containerschiffe, Produkten- und Chemikalientanker und Erdgastanker herrscht, weiter anhält und die Marktanteile sich zugunsten Koreas und zum Nachteil der EU und anderer Staaten verändert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mercado mundial de buques contenedores, buques cisterna para el transporte de productos petroleros y químicos y buques cisterna para el transporte de gas natural sigue en crisis y que las cifras de participación en el mercado se han alterado en beneficio de Corea y en perjuicio de la Unión Europea y de otros Estados,
in der Erwägung, dass sich der Weltmarkt für Containerschiffe, Produkten- und Chemikalientanker sowie Erdgastanker weiterhin in einer Krise befindet und sich die Marktanteile zugunsten Koreas und zu Lasten der EU und anderer Staaten verschoben haben,
Korpustyp: EU DCEP
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de todo buque que tenga un perfil de riesgo elevado y de todo buque de pasaje, petrolero, buque cisterna quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años,
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil und jedes Fahrgastschiff, Öltankschiff, Tankschiff für Gas oder Chemieprodukte oder Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
se realizará una inspección más detallada o una inspección ampliada, según decida el inspector con arreglo a su criterio profesional, de cualquier buque que tenga un perfil de riesgo alto y de cualquier buque de pasaje, petrolero, buque cisterna, quimiquero, gasero y granelero de más de 12 años,
wird jedes Schiff mit hohem Risikoprofil sowie jedes Fahrgastschiff, Tankschiff für Öl, Gas und Chemieprodukte und Massengutschiff, das älter als 12 Jahre ist, entsprechend dem fachlichen Urteil des Besichtigers einer gründlicheren Überprüfung oder einer erweiterten Überprüfung unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el tipo de buque según la siguiente relación: buque de pasaje, nave de pasaje de gran velocidad, nave de carga de gran velocidad, granelero, petrolero, quimiquero, gasero, unidad móvil de perforación mar adentro, buque de carga distinto de los anteriores, transbordador de pasaje de carga rodada.
Hier ist der in Betracht kommende Schiffstyp aus der nachstehenden Aufzählung einzusetzen: Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Fahrgastschiff; Hochgeschwindigkeits-Frachtschiff; Massengutschiff; Öltankschiff; Chemikalientankschiff; Gastankschiff; bewegliche Offshore-Bohreinheit; sonstiges Frachtschiff; Ro-Ro-Fahrgastfährschiff.
Korpustyp: EU DGT-TM
- de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los 15 meses anteriores, y
— jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem Standardrisikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als fünfzehn Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
- de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los 36 meses anteriores.
— jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem niedrigen Risikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als sechsunddreißig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
- de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los 12 meses anteriores, y
— jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem Standardrisikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als zwölf Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
- de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los 36 meses anteriores.
— jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem niedrigen Risikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als sechsunddreißig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
- de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los 10 meses anteriores, y
— jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem Standardrisikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als zehn Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
- de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los 24 meses anteriores.
— jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem niedrigem Risikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als vierundzwanzig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
- de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los últimos 10 meses, y
— jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem Standardrisikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als zehn Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
- de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de edad superior a los 15 años, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los 24 meses anteriores.
— jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren und einem niedrigen Risikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als vierundzwanzig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La seguridad del tráfico de petroleros en el golfo de Finlandia ha mejorado con la adopción del sistema de pilotaje terrestre VTMIS y su sistema de apoyo para la identificación automática de buques (AIS).
Die Sicherheit der Öltransporte im finnischen Meerbusen wurde durch die Einführung der Verkehrslenkung vom Land (VTMIS) sowie des die Verkehrslenkung unterstützenden automatischen Erkennungssystems (AIS) verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la situación en que se encuentran los miembros de la tripulación del petrolero y del buque de salvamento, así como por la de Nicolaos Pappas;
gibt seiner Besorgnis über das Befinden der Besatzungsmitglieder des Tankschiffs und des Bergungsbootes sowie von Nikolaos Pappas Ausdruck;
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los últimos doce meses, y
jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem Standardrisikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als zwölf Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los últimos 36 meses.
jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem niedrigen Risikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als sechsunddreißig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los últimos doce meses, y
jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem Standardrisikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als zwölf Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los últimos 36 meses.
jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem niedrigen Risikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als sechsunddreißig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los últimos diez meses, y
jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem Standardrisikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als zehn Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los últimos veinticuatro meses.
jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem niedrigen Risikoprofil, wenn die letzte Überprüfung mehr als vierundzwanzig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de riesgo normal, no inspeccionado en los últimos diez meses, y
jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem Standardrisikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als zehn Monate zurückliegt, und
Korpustyp: EU DCEP
de cualquier buque que no sea de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad, con un perfil de bajo riesgo, no inspeccionado en los últimos veinticuatro meses.
jedem Schiff, das kein Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren und einem niedrigen Risikoprofil ist, wenn die letzte Überprüfung mehr als vierundzwanzig Monate zurückliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la propuesta de establecer un fondo de compensación adicional - el Fondo COPE - para hacer frente a los accidentes de buquespetroleros en aguas comunitarias sigue pendiente de adopción por parte del Consejo,
in der Erwägung, dass der Vorschlag zur Schaffung eines zusätzlichen Ausgleichsfonds, COPE, für die Entschädigung für Ölverschmutzungsschäden in EU-Gewässern vom Rat noch nicht verabschiedet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, una aplicación más general del régimen de inspección especial de petroleros, con el fin de evaluar la solidez estructural de los buques de casco único con una antigüedad superior a los quince años.
Drittens eine umfassendere Anwendung der besonderen Inspektionsvorschriften für Öltankschiffe, um die strukturelle Unversehrtheit von über 15 Jahre alten Einhüllen-Schiffen zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del naufragio del petrolero Prestige delante de la costa de Galicia, el desastre empeoró porque las autoridades españolas alejaron el buque de la costa en lugar de trasladarlo a un puerto seguro.
Im Falle des Schiffsbruchs des Öltankschiffs 'Prestige' vor der Küste Galiciens haben die spanischen Behörden die Katastrophe noch verschlimmert, indem sie das Schiff von der Küste vertrieben, anstatt es zügig in einem sicheren Hafen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la necesidad de acelerar al máximo, dentro de las posibilidades tecnológicas, la introducción de la obligación del doble casco para los petroleros y otros buques que transporten mercancías peligrosas.
Ich betone ganz besonders die Notwendigkeit, entsprechend den technischen Möglichkeiten die obligatorische Einführung von Doppelhüllen für Öltankschiffe und andere Schiffe mit gefährlicher Fracht zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es sumamente importante que no solo se retiren paulatinamente los petroleros de casco único, sino que también nos demos cuenta de que en algún lugar habrá que desguazar esos 200 ó 300 buques.
Herr Präsident! Wir müssen die Einhüllen-Öltankschiffe nicht nur unbedingt aus dem Verkehr ziehen, sondern uns auch dessen bewusst sein, dass dann 200 bis 300 Schiffe irgendwo liegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, es nuestro deber hacer todo lo posible por evitar las contaminaciones marinas debidas a accidentes o a la limpieza de fondos de los buquespetroleros, que demasiado a menudo castigan nuestras zonas costeras.
Vor allem ist es unsere Pflicht, alles dafür zu tun, um Meeresverschmutzungen infolge von Unfällen oder Tankentleerungen, die sich allzu oft nachteilig auf unsere Seebäder auswirken, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sigue hablando de buques, señora Presidenta, en el informe del diputado Hatzidakis que, también éste, se refiere a los resultados del comité de conciliación en relación con el doble casco de los petroleros.
In dem Bericht von Herrn Hatzidakis geht es ebenfalls um Schiffe, Frau Präsidentin, genauer gesagt um die im Vermittlungsausschuss erzielten Ergebnisse in Bezug auf die Einführung von Doppelhüllen für Öltankschiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anexo VIB deberá contener también los equipos o tecnología navales clave para la construcción, mantenimiento o reparación de buques, incluidos los equipos o la tecnología utilizada en la construcción de petroleros.
In Anhang VIb sind wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen einschließlich Ausrüstung und Technologie für den Bau von Öltankschiffen aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los petroleros con una capacidad de menos de 5 000 toneladas tienen que cumplir las disposiciones del apartado 2 a más tardar en la fecha aniversario de la entrega del buque en 2008."
Öltankschiffe mit einer Tragfähigkeit von weniger als 5.000 Tonnen haben den Bestimmungen des Absatzes 2 spätestens am Jahrestag der Ablieferung des Schiffes im Jahr 2008 zu entsprechen."
Korpustyp: EU DCEP
Los petroleros de las categorías 1 ó 2 podrán continuar operando tras el aniversario del año de entrega en 2005 y 2010 respectivamente si se ajustan a un régimen de evaluación del estado de los buques (artículo 5).
Schiffe, die unter die Kategorien 1 oder 2 fallen, werden nach 2005 bzw. 2010 nur dann in Betrieb bleiben dürfen, wenn sie die Kriterien eines speziellen Zustandsbewertungsschemas erfüllen (Artikel 5).
Korpustyp: EU DCEP
1) Requisitos relativos al refuerzo de los petroleros frente al hielo: Tanto el casco del buque como la maquinaria de propulsión deben estar provistos de un refuerzo adecuado frente al hielo.
1. Anforderung der Eisverstärkung für Öltankschiffe: Sowohl der Kiel eines Schiffes als auch die Antriebsanlage müssen in angemessener Weise eisverstärkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir el riesgo de nueva contaminación producida por petroleros monocasco, deberán reforzarse las disposiciones aplicables a los buques frágiles, independientemente de que la carga que transporten sea más o menos peligrosa.
Um das Risiko neuer durch Einhüllen-Öltankschiffe verursachter Meeresverschmutzungen zu minimieren, müssen die Vorschriften für diese konstruktionsschwachen Schiffe verschärft werden, unabhängig davon, ob sie mit mehr oder weniger gefährlicher Ladung unterwegs sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los casos en que Eunavfor procedió a una detención y privación de libertad incluyen portacontenedores y graneleros, un buque cisterna de productos petroleros refinados, barcos pesqueros, un busque cisterna militar y una fragata.
Die Fälle, in denen die EUNAVFOR Personen aufgegriffen und festgehalten hat, betrafen unter anderem Container- und Massengutschiffe, einen Produktentanker, Fischereifahrzeuge, einen Militärtanker und eine Fregatte.
Korpustyp: EU DCEP
A finales de los años '20, Shell fue la compañía de petróleo líder en el mundo al producir el 11% del crudo mundial y ser propietaria del 10% del tonelaje de sus buquespetroleros.
ES
Ende der 1920er war Shell zur führenden Mineralölgesellschaft der Welt geworden. Auf Shell entfielen 11% der weltweiten Rohölproduktion und 10% der Tankertonnage.
ES
- se llevará a cabo una inspección detallada o ampliada, dependiendo del criterio profesional del inspector, de cualquier buque con un perfil de alto riesgo y de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de una edad superior a los 15 años,
— gemäß dem fachlichen Ermessen des Besichtigers bei jedem Schiff mit hohem Risikoprofil und jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren eine Anfangsüberprüfung und gründlichere Überprüfung durchgeführt,
Korpustyp: EU DCEP
- se podrá llevar a cabo una inspección detallada o ampliada, dependiendo del criterio profesional del inspector, de cualquier buque con un perfil de alto riesgo o de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de una edad superior a los 15 años,
—bei jedem Schiff mit hohem Risikoprofil und jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über fünfzehn Jahren nach dem fachlichen Ermessen des Besichtigers eine gründlichere oder erweiterte Überprüfung durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
se llevará a cabo una inspección más detallada o una inspección ampliada, dependiendo del criterio profesional del inspector, de cualquier buque con un perfil de alto riesgo y de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad,
gemäß dem fachlichen Ermessen des Besichtigers bei jedem Schiff mit hohem Risikoprofil und jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren eine Anfangsüberprüfung und gründlichere Überprüfung durchgeführt,
Korpustyp: EU DCEP
se podrá llevar a cabo una inspección más detallada o ampliada, dependiendo del criterio profesional del inspector, de cualquier buque con un perfil de alto riesgo o de cualquier buque de pasaje, petrolero, gasero o quimiquero, o granelero de más de doce años de edad,
bei jedem Schiff mit hohem Risikoprofil und jedem Passagierschiff, Öltankschiff, Gas- oder Chemietankschiff oder Massengutfrachter mit einem Alter von über zwölf Jahren nach dem fachlichen Ermessen des Besichtigers eine gründlichere oder erweiterte Überprüfung durchgeführt,
Korpustyp: EU DCEP
Grecia no entiende por qué imperiosas razones sería conveniente excluir a tales buques de todo el territorio de la UE, puesto que los países terceros pueden elegir libremente autorizar o denegar a los buquespetroleros de casco único el acceso a sus puertos.
Griechenland versteht nicht, aus welchen unumgänglichen Gründen es nötig sein sollte, diese Schiffe auf europäischer Ebene völlig auszuschließen, da die Drittländer sich schon jetzt frei entscheiden, ob sie Einhüllen-Öltankschiffe in ihren Häfen zulassen oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
a bordo de los petroleros, de los buques cisterna para productos químicos y de los buques cisterna para gases licuados que naveguen bajo pabellón de un Estado miembro, el capitán, los oficiales y los marineros deberán poder comunicarse entre sí en una o varias lenguas de trabajo comunes;
an Bord von Öltankschiffen, Chemikalientankschiffen oder Flüssiggastankschiffen, die unter der Flagge eines Mitgliedstaats fahren, müssen sich der Kapitän, die Offiziere und die Schiffsleute untereinander in einer gemeinsamen Arbeitssprache bzw. in gemeinsamen Arbeitssprachen verständigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con las normas y reglamentos internacionales, los Estados miembros podrán establecer requisitos técnicos para la protección de los petroleros contra los daños producidos por los hielos, como el reforzamiento contra el hielo de la estructura y de la maquinaria propulsora del buque.
Gemäß internationaler Normen und Regeln können die Mitgliedstaaten technische Anforderungen für den Schutz von Öltankschiffen gegen Schäden durch Eis, wie eine Verstärkung der Konstruktion und der Antriebsmaschinen der Schiffe für den Einsatz in Eis, aufstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la importancia de esta categoría de petroleros de menor peso muerto para el comercio intracomunitario, es preciso adoptar medidas similares para garantizar que estos buques se ajusten también a las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente de MARPOL 73/78.
Angesichts der Bedeutung dieser Kategorie von Öltankschiffen niedrigerer Tonnage für den innergemeinschaftlichen Handel sollten ähnliche Maßnahmen ergriffen werden, um sicherzustellen, dass diese Tankschiffe ebenfalls den Anforderungen von MARPOL 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción acelerada de las normas en materia de doble casco o de diseño equivalente entre los petroleros de casco único debe ir acompañada de medidas complementarias destinadas a fomentar el transporte con buques de doble casco y diseños equivalentes antes de lo dispuesto en el programa de introducción acelerada.
Die beschleunigte Einführung der Anforderungen bezüglich der Doppelhülle oder einer gleichwertigen Konstruktion für Einhüllen-Öltankschiffe sollte durch flankierende Maßnahmen ergänzt werden, die einen Anreiz für den Einsatz von Öltankschiffen mit Doppelhülle oder gleichwertiger Konstruktion vor der Anwendung der Regelung für die beschleunigte Einführung bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta se aplicaba a todos los petroleros de casco único, cuyo peso muerto fuese igual o superior a 600 toneladas y que navegasen con pabellón de un Estado miembro; además era una condición para entrar en aguas territoriales comunitarias para buques con cualquier pabellón.
Der Vorschlag galt für alle Einhüllen-Öltankschiffe ab 600 Tonnen Leergewicht, die die Flagge eines Mitgliedstaats führen, sowie für Schiffe, ganz gleich, unter welcher Flagge sie fahren, die in die Hoheitsgewässer der Gemeinschaft einlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de los apartados siguientes y por excepción al artículo 3 del Reglamento de construcción naval de 1998, la ayuda directa ligada a los contratos de construcción de portacontenedores, buques cisterna para productos químicos y petroleros de transporte de refinados,
Vorbehaltlich der nachstehenden Absätze kann abweichend von Artikel 3 der Schiffbau-Verordnung von 1998 eine direkte Beihilfe für Aufträge zum Bau von Containerschiffen, Produkten- und Chemikalientanker,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Reglamento precisaba que la fecha final en que los petroleros de casco único ya no podrían enarbolar el pabellón de un Estado miembro de la Unión Europea coincidiría con el aniversario del año de entrega del buque.
Danach ist festgelegt, dass nach dem Jahrestag der Ablieferung kein Einhüllen-Öltankschiff die Flagge eines Mitgliedstaats der Europäischen Union führen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aliente medidas de investigación o de aplicación que permitan desarrollar las normas de seguridad marítima y mejorar los materiales y las tecnologías marítimas, en particular añadiendo a la obligación de utilizar petroleros de doble casco la de utilizar buques con doble sistema de propulsión para el transporte de materias contaminantes o peligrosas;
fordert die Kommission auf, Forschungs- und Umsetzungsmaßnahmen zur Ausarbeitung von Rechtsvorschriften für die Sicherheit im Seeverkehr und zur Verbesserung der auf See genutzten Werkstoffe und Technologien zu unterstützen, wobei zur Verpflichtung der Verwendung von Doppelhüllentankern die Verpflichtung des Einsatzes von Schiffen mit doppeltem Antriebsystem für den Transport von gefährlichen und umweltverseuchenden Stoffen hinzukommen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los petroleros de casco único, incluidos los pequeños -señor Presidente, Señorías, insisto en este aspecto-, que en un principio estaban exentos, tendrán que atenerse ahora, a partir de los quince años de antigüedad, al régimen de evaluación del estado del buque o "condition assesment schemes", (CAS).
Alle Einhüllen-Öltankschiffe, darunter auch kleine Schiffe - diesen Punkt möchte ich betonen -, die ursprünglich ausgenommen waren, werden nun ab einem Alter von 15 Jahren dem Zustandsbewertungsschema bzw. 'Condition Assessment Scheme' (CAS) entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los buques, la tripulación y el medio ambiente no se puede abordar de manera efectiva con medidas incompletas, independientemente de su importancia, tales como la condición obligatoria del doble casco para los petroleros que utilicen los puertos de los Estados miembros.
Die Frage der Sicherheit der Schiffe, der Besatzungen und der Umwelt kann mit Teilmaßnahmen nicht effizient behandelt werden, so wichtig diese auch sind, wie die notwendige Voraussetzung einer Doppelhülle für Öltankschiffe, die die Häfen der Mitgliedstaaten anlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Directiva portuaria de este tipo velaría por mantener una serie de medidas medioambientales recientemente aprobadas por la Unión Europea, hechas para dificultar el vertido de residuos de los buques y mercancías al mar y, con el tiempo, mantener a los petroleros monocasco fuera de los puertos europeos.
Eine solche Hafenrichtlinie stünde im Einklang mit einigen der jüngsten Umweltmaßnahmen der Europäischen Union, die die Verklappung von Schiffsabfällen und Ladungsresten auf hoher See erschweren sowie Einhüllen-Öltankschiffe rechtzeitig von europäischen Häfen fernhalten sollen.