Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Luminity es una solución para inyección o perfusión (goteo en vena) que contiene microesferas (pequeñas burbujas) de gas perflutren como principio activo.
Luminity ist eine Lösung zur Injektion oder Infusion (Tropfinfusion in eine Vene), die als Wirkstoff Mikrosphären (kleine Bläschen) aus Perflutrengas enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cosa con burbujas sabe rico.
Das schmeckt lustig mit den Bläschen.
Korpustyp: Untertitel
Un caudalímetro ultrasónico (caudalímetro Doppler no intrusivo) es un caudalímetro volumétrico que requiere partículas o burbujas en el flujo.
Ein Ultraschall-Durchflussmesser (berührungsloser Dopplerdurchflussmesser) ist ein Volumendurchflussmessgerät, das für die Messung auf im Volumenstrom enthaltene Bläschen oder Partikel angewiesen ist.
OPTISON contiene microesferas (pequeñas burbujas) de albúmina rellenas de gas que generan ecos muy distintos en los tejidos circundantes durante una ecografía.
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären (winzige Bläschen) aus Albumin, die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiero cubrir cada parte de mi cuerpo con burbujas.
Ich will, dass überall auf meinem Körper Bläschen sind.
Korpustyp: Untertitel
Ganando día a día en complejidad, redondez en boca y finura en su burbuja.
Gracias al desaireador en vacío NETZSCH es posible eliminar en continuo el gas micronizado y las burbujas de aire de líquidos o de pastas y masas de diversas viscosidades.
Mit dem NETZSCH-Vakuum-Entlüfter ist es auf einfache Weise möglich, selbst mikronisierte Gas- und Lufteinschlüsse aus Flüssigkeiten unterschiedlichster Viskosität oder aus viskosen Massen und Pasten zu entfernen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Descubra nuestra solución Fasson Air Egress, que proporciona una aplicación uniforme y sin burbujas que garantiza la seguridad de sus etiquetas con una distorsión mínima y evitan los desperdicios de material y los retoques innecesarios.
ES
Erkunden Sie Fasson Air Egress, eine Lösung, die eine glatte Auftragung ohne Lufteinschlüsse ermöglicht, sodass Ihre Etiketten ohne Verzerrung sicher haften und weder unnötige Nacharbeit noch Materialverschwendung in Kauf genommen werden müssen.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
burbujaSpekulationsblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para comenzar, el techo está comenzando a derrumbarse en la burbuja inmobiliaria mundial, con los mercados de la vivienda congelándose no sólo en Estados Unidos sino en muchos otros países, como en la próspera España.
Zunächst einmal: Die weltweite Spekulationsblase auf dem Häusermarkt ist im Platzen begriffen; nicht nur in den USA, sondern auch in vielen weiteren Ländern wie etwa im hoch bewerteten Spanien beginnen die Märkte einzufrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - Por largo tiempo he estado prediciendo que era sólo cuestión de tiempo antes de que estallara la burbuja inmobiliaria de Estados Unidos, que comenzó a principios de esta década apoyada en una gran liquidez y una normativa laxa.
NEW YORK: Ich habe lange prognostiziert, dass es lediglich eine Frage der Zeit sei, bis die Spekulationsblase auf dem US-Häusermarkt - die sich, gestützt durch ein Übermaß an Liquidität und lasche Regulierung, seit Beginn dieses Jahrzehnts entwickelt hatte - platzen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las tasas de interés más bajas funcionaron, pero no tanto porque hayan impulsado la inversión, sino porque hicieron que los hogares refinanciaran sus hipotecas y alimentaron una burbuja en los precios de las viviendas.
Niedrigere Zinsen funktionierten, aber weniger, weil sie zu einem Anstieg der Investitionen führten, sondern weil sie bewirkten, dass die privaten Haushalte ihre Hypotheken umschuldeten, und sie heizten die Spekulationsblase bei den Hauspreisen an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta hace poco, la burbuja de los precios accionarios en Estados Unidos -primero en el mercado de valores, luego en los bienes raíces- disimuló la depreciación subyacente de las empresas norteamericanas.
Bis vor kurzem verbarg die Spekulationsblase bei den US-Vermögenswerten - erst auf dem Aktienmarkt, dann bei den Immobilien - die grundlegende Entwertung amerikanischer Unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante varios años, sostuve que la economía de Estados Unidos estaba siendo sustentada por una burbuja inmobiliaria que había reemplazado a la burbuja del mercado accionario de los años 1990.
Mehrere Jahre lang habe ich argumentiert, dass die US-Wirtschaft durch eine Spekulationsblase auf dem Häusermarkt gestützt würde, die anstelle der Börsenblase der 1990er Jahre getreten sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento decisivo de 2005, cuando era gobernador, pero aún no Presidente de la Reserva, Bernanke describió el auge de la vivienda como el reflejo de un sistema financiero prudente y bien regulado, no una burbuja peligrosa.
An einem entscheidenden Moment des Jahres 2005 - als er bereits Gouverneur, aber noch nicht Chairman der Fed war - beschrieb Bernanke den Häuserboom als Abbild eines klugen und wohlregulierten Finanzsystems statt als gefährliche Spekulationsblase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La burbuja inmobiliaria estaba reventando en el otoño pasado y los bancos con gran cantidad de hipotecas empezaron a comunicar pérdidas enormes, a veces lo bastante grandes para destruir el banco, como en el caso de Bear Stearns.
Im vergangenen Herbst schließlich platzte die Spekulationsblase auf dem Häusermarkt, und Banken mit großen Hypothekenbeständen begannen, riesige Verluste bekannt zu geben. Manchmal waren diese groß genug, um die Bank selbst zu vernichten, so wie es bei Bear Stearns der Fall war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una burbuja en el mercado inmobiliario norteamericano -alimentada en parte por las llamadas hipotecas de alto riesgo- fue el catalizador de la turbulencia actual del mercado financiero.
Eine Spekulationsblase auf dem amerikanischen Häusermarkt - teilweise durch so genannte Subprime-Hypotheken angetrieben - war der Auslöser der derzeitigen Turbulenzen an den Finanzmärkten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En España e Irlanda, la inversión en construcción aumentó a un nivel (18-20% del PBI) muy por encima del de Estados Unidos y nunca visto en ningún otro país de la OCDE excepto Japón antes de que estallara su burbuja en 1989.
In Spanien und Irland sind die Investitionen beim Bau auf ein Niveau (18-20% des BIP) gestiegen, das deutlich über dem der USA lag und wie man es aus anderen OECD-Ländern - mit Ausnahme Japans vor dem Platzen der dortigen Spekulationsblase 1989 - sonst nicht kennt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se creó una burbuja enorme.
Eine massive Spekulationsblase bildete sich.
Korpustyp: Untertitel
burbujaLuftblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reventó esta burbuja en el procedimiento de conciliación sin negociaciones especiales y sin que el Parlamento mantuviera su posición.
Der Rat hat diese Luftblase im Vermittlungsverfahren platzen lassen, ohne dass es irgendwelche speziellen Verhandlungen gegeben oder das Parlament an seiner Position festgehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ha explotado la burbuja bursátil de un razonamiento basado en la creencia de que las tecnologías de la información podían hacer milagros.
Die Luftblase, die auf dem Glauben an die Wunder vollbringende Kraft der Informationstechnologie beruht, ist jetzt geplatzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de los créditos hipotecarios pendientes ya supera la deuda pública de los EE.UU. Incluso la especulación basada en la futura apreciación inmobiliaria y en los tipos de interés bajos en los créditos hipotecarios han demostrado ser una burbuja.
Das Volumen an ausständigen Hypothekarkrediten ist bereits größer als die US-Staatsverschuldung. Auch die auf künftigen Immobilienwertsteigerungen und niedrigen Zinsen für Hypothekenkredite aufgebauten Spekulationen erwiesen sich als klare Luftblase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pequeña burbuja de aire no le hará daño ni afectará a su dosis.
Eine kleine Luftblase wird Sie nicht schädigen oder Ihre Dosis beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• ¿Qué debo hacer si observo una burbuja de aire en el cartucho?
• Was soll ich tun, wenn in der Patrone eine Luftblase zu sehen ist?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No eliminar la burbuja de aire de la jeringa precargada antes de la inyección con el fin de evitar cualquier pérdida de medicamento.
Um eine vollständige Injektion des Arzneimittels aus der vorgefüllten Fertigspritze zu gewährleisten, sollte die in der Spritze enthaltene Luftblase nicht vor der Injektion entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección de la solución con una burbuja de aire no es perjudicial.
Die Injektion mit der Luftblase ist unbedenklich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección de la solución con una burbuja de aire no es perjudicial. en
Die Injektion mit der Luftblase ist unbedenklich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire el exceso de gas de la jeringa (puede permanecer una pequeña burbuja de gas).
Entfernen Sie die überschüssige Luft aus der Spritze (eine kleine Luftblase kann bleiben).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nota importante • No toque la aguja e impida que se ponga en contacto con cualquier superficie antes de la inyección. • Es habitual hallar una pequeña burbuja de aire en la Dibujo B1 jeringa.
Vermeiden Sie vor der Injektion jeden Kontakt der Injektionsnadel mit anderen Oberflächen. • In der Spritze befindet sich eine kleine Luftblase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
burbujaLuftbläschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se introduce en el tubo de ensayo un capilar cerrado, con una burbuja de aire en su parte inferior.
Ein zugeschmolzenes Kapillarröhrchen, in dessen unterem Teil ein Luftbläschen enthalten ist, wird in das Probenröhrchen getaucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aparece alguna burbuja de aire en la punta de la pipeta, se retira (se expulsa) el producto problema y se repite el proceso hasta que la punta se quede llena sin ninguna burbuja de aire.
Treten in der Pipettenspitze Luftbläschen auf, wird das Prüfobjekt verworfen (ausgestoßen) und der Prozess wird so lange wiederholt, bis die Spitze ohne Luftblasen gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Golpee suavemente con el dedo el soporte transparente del cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
Klopfen Sie vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Patronenhalter, damit sich eventuell vor- handene Luftbläschen oben sammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede notar una pequeña burbuja de aire en la jeringa precargada.
Unter Umständen sehen Sie in der Fertigspritze ein kleines Luftbläschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inyección de la solución con una burbuja de aire no es perjudicial.
Die Injektion der Lösung zusammen mit dem Luftbläschen ist ungefährlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que observe una pequeña burbuja de aire en la jeringa precargada.
Unter Umständen sehen Sie in der Fertigspritze ein kleines Luftbläschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La burbuja de aire provoco el embolismo pulmonar y el ataque cardiaco.
Luftbläschen haben die Lungenembolie und den Herzstillstand verursacht.
Korpustyp: Untertitel
La burbuja de aire provocó el edema pulmonar y el ataque cardíaco.
Luftbläschen haben die Lungenembolie und den Herzstillstand verursacht.
Korpustyp: Untertitel
burbujaBubble
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que romper los cristales y evitar obstáculos impredecibles tanto con tu mano derecha como izquierda – y todavía controlar la burbuja.
Sie müssen die Kristalle brechen und unvorhersehbare Hindernisse vermeiden – mit der rechten Hand und der linken, während Sie zur gleichen Zeit auch die Bubble unter Kontrolle halten.
Si estás buscando implementaciones listas para usarse, como vista preliminar de burbuja, entonces entra en nuestra página de FAQ o Implementación/Plugins
Falls Sie nach fertigen websnapr Implementierungen (wie zum Beispiel einer Vorschau Bubble) suchen, dann gehen Sie einfach auf unsere FAQ oder Implementierungen / Plugins Seite.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
burbujavorhandene Luftblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras se sujeta la pluma con la aguja apuntando hacia arriba, golpear con el dedo el contenedor de insulina de tal forma que cualquier burbuja de aire suba hacia arriba.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger an den Insulin- behälter, damit eventuell vorhandeneLuftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras se sujeta la pluma con la aguja apuntando hacia arriba, golpear con el dedo el contenedor de insulina de tal forma que cualquier burbuja de aire suba hacia la aguja.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandeneLuftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Golpee el depósito de insulina con el dedo de tal forma que cualquier burbuja de aire suba hacia la aguja.
F Klopfen Sie an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandeneLuftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras se sujeta la pluma con la aguja apuntando hacia arriba, golpear con el dedo el contenedor de insulina de tal forma que cualquier burbuja de aire suba hacia arriba.
Während der Pen mit der Nadel nach oben gehalten wird, klopft man mit dem Finger leicht an den Insulinbehälter, damit eventuell vorhandeneLuftblasen in Richtung Nadel steigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
burbujaImmobilienblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo el mundo, los periódicos anuncian una burbuja de la vivienda que está a punto de estallar.
Auf der ganzen Welt verkünden Zeitungen lautstark die Neuigkeit vom bevorstehenden Platzen einer Immobilienblase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le Monde advierte La burbuja de las propiedades amenaza el crecimiento. La burbuja de la vivienda podría hacerse tóxica, previene el Sydney Morning Herald.
Le Monde in Frankreich warnte vor der Wachsenden Bedrohung durch die Immobilienblase, und das australische Blatt The Sydney Morning Herald diagnostizierte eine möglicherweise Unheilvolle Immobilienblase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una burbuja de la vivienda, una burbuja hipotecaria, una burbuja de renta variable, una burbuja de bonos, una burbuja de commodities, una burbuja de capitales privados y una burbuja de fondos de cobertura.
In der Folge platzen nun eine Immobilienblase, eine Hypothekenblase, eine Eigenkapitalblase, eine Anleihenblase, eine Kreditblase, eine Rohstoffblase, eine Private-Equity-Blase und eine Hedge-Fonds-Blase gleichzeitig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos países rebosan de liquidez y no cargan con el desplome de una burbuja de la vivienda.
Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom Platzen einer Immobilienblase nicht belastet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
burbujaLuftblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si aparece alguna burbuja de aire en la punta de la pipeta, se retira (se expulsa) el producto problema y se repite el proceso hasta que la punta se quede llena sin ninguna burbuja de aire.
Treten in der Pipettenspitze Luftbläschen auf, wird das Prüfobjekt verworfen (ausgestoßen) und der Prozess wird so lange wiederholt, bis die Spitze ohne Luftblasen gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si usted ha purgado de manera adecuada la pluma, una burbuja pequeña no afectará su dosis de insulina.
Wenn Sie den Pen ordnungsgemäß entlüftet haben, werden diese kleinen Luftblasen ihre Insulindosis nicht beeinträchtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
burbujavorhandene Luftblä-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del
(d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandeneLuftblä- schen oben sammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
74 (d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandeneLuftblä- schen oben sammeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
burbujaTechnologiemärkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la explosión de la burbuja de alta tecnología en los Estados Unidos puso en punto muerto a la economía más grande del mundo, produciendo un choque de primera magnitud para el resto del mundo, incluida la zona del euro,
in der Erwägung, dass der Einbruch an den Technologiemärkten der Vereinigten Staaten das Wachstum der größten Volkswirtschaft der Welt zum Stillstand brachte, was für den Rest der Welt einschließlich des Euro-Raums einen extremen Schock bedeutete,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la explosión de la burbuja de alta tecnología en los Estados Unidos puso en punto muerto a la economía más grande del mundo, produciendo un choque de primera magnitud para el resto del mundo, incluida la zona del euro,
E. in der Erwägung, dass der Einbruch an den Technologiemärkten der Vereinigten Staaten das Wachstum der größten Volkswirtschaft der Welt zum Stillstand brachte, was für den Rest der Welt einschließlich des Euro-Raums einen extremen Schock bedeutete,
Korpustyp: EU DCEP
burbujaBlasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los años de la burbuja, no parecía que se necesitara ni su consejo ni su dinero.
Während der Jahre der Blasen schienen weder sein Rat noch sein Geld benötigt zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Muchos de estos nuevos inversores financiaron sus compras con créditos” Cuando la burbuja estalla, duele Según advierte Daalder, el resultado final puede ser complicado para estos novatos de la inversión.
„Viele dieser neuen Anleger haben ihre Aktienkäufe mit geliehenem Geld finanziert” Platzende Blasen an den Finanzmärkten sind nach wie vor schmerzhaft Die Ergebnisse für diese Neulinge in Sachen Kapitalanlage könnten sehr ernüchternd sein, warnt Daalder.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
burbujaKuppel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo perfectamente que deba ser la riqueza de nuestros debates la que ilumine nuestro hemiciclo; pero saldríamos ganando si de vez en cuando pudiera entrar la luz del sol para iluminar nuestra "burbuja" de democracia.
Mir soll es durchaus recht sein, wenn unser Plenarsaal durch die Brillanz unserer Aussprachen erleuchtet wird, doch wäre es meines Erachtens noch besser, wenn von Zeit zu Zeit das echte Sonnenlicht unsere "Kuppel der Demokratie " erhellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burbuja delantera es muy vulnerable.
Die vordere Kuppel ist sehr empfindlich.
Korpustyp: Untertitel
burbujaPlastikblase leben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mételo en una burbuja.
Er sollte in 'ner Plastikblaseleben.
Korpustyp: Untertitel
- Deberías estar en una burbuja de plástico.
- Du solltest in 'ner Plastikblaseleben.
Korpustyp: Untertitel
burbujaSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La burbuja haría de barrera y separaría el tiempo del antitiempo.
Die Schale wäre eine Barriere zur Trennung von Zeit und Antizeit.
Korpustyp: Untertitel
No, debemos mantener la burbuja todo lo que podamos.
Nein, die Schale muss so lange wie möglich aktiv bleiben.
Korpustyp: Untertitel
burbujaSeifenblase platzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Odio explotarte la burbuja, pero vamos a acusarle de asesinato.
Ich will zwar nicht Ihre Seifenblaseplatzen lassen, aber wir buchten ihn wegen Mordes ein.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pinchar tu burbuja, amigo, pero esas píldoras para alargar el pene no sirven.
Ich will ja nicht deine Seifenblaseplatzen lassen, Alter…aber diese Penisvergrößerungspillen funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
burbujaBlase platzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿A Quién le Van a Echar la Culpa?…...que describía cómo iba a deshacerse la burbuja.
Bill Ackman eine Präsentatio…mit dem Titel "Wer hält die Tasche?…in der beschrieben wurde, wie die Blaseplatzen würde.
Korpustyp: Untertitel
Siento romper tu burbuja, per…...no lo íbamos a lastimar.
Tut mir leid, deine Blaseplatzen zu lassen, aber das wollten wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
burbujaaufgeblähten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Comisario, los nubarrones de la recesión asoman por el Oeste, en parte por la perforación de la burbuja de activos del mercado de valores de los EE.UU, pero exacerbada aún más por los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre.
Herr Präsident, Herr Solbes Mira, am westlichen Himmel ziehen die dunklen Wolken einer Rezession herauf. Die Ursachen liegen zum einen in der Korrektur der künstlich aufgeblähten Kurse an den amerikanischen Börsen, zum anderen wird die Situation durch die tragischen Ereignisse des 11. September noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste parece psicológicamente vinculado a la burbuja de los precios de las casas urbanas en muchas de las ciudades elegantes del mundo y los precios de dichas residencias de vacaciones son igualmente vulnerables a una bajada importante en los próximos años.
Der Ferienwohnungsboom scheint psychologisch mit den aufgeblähten Preisen für Stadtwohnungen in vielen Glamourstädten der Welt verbunden zu sein, und die Preise dieser Ferienwohnungen sind in gleicher Weise anfällig für einen beträchtlichen Preissturz in den kommenden Jahren.
Las expectativas se convierten en profecías autocumplidas, los precios del petróleo aumentan y nace una burbujaespeculativa.
Die Erwartungen erfüllen sich auf diese Weise selbst: Die Ölpreise steigen, eine Spekulationsblase ist geboren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de los eventos políticos o eco- nómicas dramáticos a menudo el estallido de una burbujaespeculativa conduce a una caída en los mercados bursátiles.
Neben dramatischen politischen oder wirtschaftlichen Ereignissen führt oft das Platzen einer Spekulationsblase zu einem Crash an den Wertpapiermärkten.
Desde que estalló la burbujaespeculativa en los mercados bursátiles y se desencadenaron los escándalos financieros en los Estados Unidos y en Europa, muchos inversores dudan.
Seitdem die Spekulationsblase auf den Börsenmärkten geplatzt ist und die USA sowie Europa von Finanzskandalen heimgesucht wurden, üben sich viele Investoren in Zurückhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
burbuja financieraSpekulationsblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra economía el dinero se le ha regalado a quienes son responsables de la burbujafinanciera.
Das Kapital in unserer Wirtschaft kam den Verantwortlichen für die Spekulationsblase zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue la burbujafinanciera más grande de la historia.
Das Ergebnis war die größte Spekulationsblase der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación es el resultado del fracaso de inversiones pasadas mal llevadas y realizadas en la cúspide de la “burbuja” financiera y, de un modo general, del cambio de tendencia de los mercados .
Diese Situation ist das Ergebnis vergangener Fehlinvestitionen, die auf dem Höhepunkt der Spekulationsblase und im weiteren Sinne der Marktwende durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, las medidas se dirigen meramente a rescatar a los responsables de la burbujafinanciera: ya se han gastado veintitrés billones de euros; cinco de los cuales se invirtieron en el Banco Central Europeo.
Stattdessen zielen die Maßnahmen einzig auf die Rettung derjenigen ab, die für die Spekulationsblase verantwortlich sind: Von den bereits verwendeten 23 Billionen EUR wurden 5 Billionen EUR von der Europäische Zentralbank ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
burbuja inmobiliariaImmobilienblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde 2006 venimos denunciando la burbujainmobiliaria, cuando el Estado lo negaba, pero los precios no dejaban de subir.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dubai fue la burbujainmobiliaria más espectacular del mundo y las grandes fortunas de Abu Dhabi tendrán que rescatarlo.
Dubai war die spektakulärste Immobilienblase der Welt und wird vom schwerreichen Abu Dhabi gerettet werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo global del acuerdo es aumentar la resistencia del sector bancario español, con el fin de que España pueda volver a acceder a los mercados en condiciones asequibles. En efecto, el acceso de este país a los mercados había sufrido las consecuencias del reciente estallido de la burbujainmobiliaria y de la recesión económica subsiguiente.
ES
Das übergeordnete Ziel der Vereinbarung ist es, die Widerstandsfähigkeit des spanischen Bankensektors zu steigern, damit er wieder zu erschwinglichen Konditionen Zugang zu den Märkten erhält, was ihm infolge der vor kurzem geplatzten Immobilienblase und des anschließenden Wirtschaftsabschwungs nicht möglich war.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dubai, por caso, se convirtió en la burbujainmobiliaria más espectacular del mundo como resultado de sus planes de desarrollo.
Dubai etwa erlebte infolge seiner Entwicklungspläne die spektakulärste Immobilienblase der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE- El estallido de la burbujainmobiliaria en los Estados Unidos en el verano de 2006 desencadenó la crisis y la recesión financieras globales.
CAMBRIDGE - Als im Sommer 2006 in den USA die Immobilienblase platzte, löste dies die globale Finanzkrise und Rezession aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el cuarto acto, la burbujainmobiliaria estallará.
Im vierten Akt wird die Immobilienblase platzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Había una burbujainmobiliaria y se otorgaron créditos sobre la base de precios inflados.
Es gab die Immobilienblase und Darlehen wurden aufgrund überhöhter Preise gewährt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le puso fin el estallido de la burbujainmobiliaria, que reveló el endeudamiento excesivo del sector inmobiliario.
Das Platzen der Immobilienblase bereitete dieser Entwicklung ein Ende und die Überschuldung des Haushaltssektors wurde offensichtlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Setecientos mil millones de dólares en acciones preferenciales con garantías podrían ser suficientes para compensar el hueco que creó la explosión de la burbujainmobiliaria.
700 Milliarden Dollar in Vorzugsaktien könnten ausreichen, um das durch das Platzen der Immobilienblase verursachte Loch zu stopfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Observa también en Portugal burbujasinmobiliarias similares a las registradas en Irlanda?
Sehen Sie auch in Portugal ähnliche Immobilienblasen, wie sie in Irland zu verzeichnen waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
burbuja inmobiliariaHäuserblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debió Greenspan mantener las tasas más elevadas y desencadenar una recesión a fin de evitar el crecimiento de una burbujainmobiliaria?
Hätte Greenspan die Zinsen höher halten und eine Rezession auslösen sollen, um das Wachstum der Häuserblase zu verhindern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero esta agencia nunca reconoció ni siquiera que había una burbujainmobiliaria.
Diese Agentur aber hat nie auch nur eingestanden, dass es eine Häuserblase gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aseguró que la burbujainmobiliaria era un fenómeno aislado que podía causar pérdidas de hasta 100.000 millones de dólares, cifra que se podría absorber fácilmente.
Er behauptete, dass die Häuserblase ein isoliertes Phänomen war, das Verluste von bis zu 100 Milliarden Dollar verursachen könnte, die sich problemlos würden auffangen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se reconoce que el colapso de la burbujainmobiliaria debe ser absorbido, pero no hay estómago para reconocer los años de lento crecimiento en el consumo que eso implicará.
Es wird anerkannt, dass die Häuserblase absorbiert werden muss, aber es fehlt der Mumm, zuzugeben, dass dies ein Jahre langes langsames Wachstum beim Verbrauch bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la gravedad de la crisis financiera superó mis expectativas, entendí tempranamente que estábamos frente a algo mucho mayor que una crisis de hipotecas de alto riesgo o una burbujainmobiliaria:
Obwohl die Schwere der Finanzkrise meine Erwartungen übertraf, war mir früh klar, dass wir es mit etwas sehr viel Größerem zu tun hatten als einer Subprime-Krise oder Häuserblase:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Básicamente dice que, no importa lo grande que haya sido la burbujainmobiliaria, la magnitud de la crisis del crédito en que se han metido Estados Unidos y varios otros países, y lo tortuosa que sea la estructura del sistema financiero global, podríamos haber encontrado la manera de salir del lío.
Sie besagt im Wesentlichen, dass - egal, wie groß die Häuserblase, wie tief das Schuldenloch, das sich die USA (und viele andere Länder) gegraben haben, und wie verschachtelt das globale Finanzsystem -, wir unsere Probleme einfach durch Wachstum hätten lösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos encontramos en medio de una crisis financiera causada por la grave distorsión de los precios de todo tipo de riesgos y por el colapso de la burbujainmobiliaria que se desarrolló en la primera mitad de esta década.
Wir befinden uns in der Mitte einer Finanzkrise, die durch schwerwiegende Fehlkalkulationen in Bezug auf alle möglichen Arten von Risiken und den Zusammenbruch einer Häuserblase, die sich in der ersten Hälfte dieses Jahrzehnt aufgebaut hatte, verursacht wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
burbuja abiertaoffene Blase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
burbujaabierta en la cara inferior
offeneBlase an der Unterseite
Korpustyp: EU IATE
burbuja de aireLuftblase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegurarse de que el adhesivo ha sido presionado uniformemente contra el cristal del terrario y de que no existan burbujasdeaire.
Debido a la transparencia del material que forma la rueda, el inspector puede identificar fácilmente la presencia de burbujas de aire o contaminantes dentro de la cámara de agua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se escalará en una roca volcánica rojiza muy adherente, con unas burbujasdeaire en la lava que se convierten en unas magníficas presas denominadas "agujeros".
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a que no tiene consumo propio y es resistente a las burbujasdeaire, el bióxido de carbono y el etanol, el sensor óptico para DO, FDO® 925 se recomienda no solo para mediciones de BOD sino también para otras aplicaciones en el laboratorio.
DE
Ohne Eigenverbrauch und unempfindlich gegen Luftblasen, Kohlendioxid und Ethanol eignet sich der optische Sauerstoffsensor FDO® 925 nicht nur zur BSB-Messung sondern auch hervorragend für weitere Anwendungen im Labor.
DE
Japón esperó casi dos años después de que reventara su burbujadeactivos para flexibilizar la política monetaria y dar estímulos fiscales, mientras que en Estados Unidos ambos pasos se dieron temprano.
Japan wartete nach dem Platzen der Vermögenspreisblase fast zwei Jahre, bis die Geldpolitik gelockert und steuerliche Anreize geboten wurden. In den USA wurden diese Schritte jedoch schon frühzeitig gesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit burbuja
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Burbujas, burbujas por todas partes, y ni una gota para beber.
Überall Blubberblasen. Aber nichts zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay burbujas para hacer y yo voy a tener burbujas.
Naja, es soll Blubberblasen gehen, dann will ich auch Blubberblasen haben.
Korpustyp: Untertitel
Con soda amarga, soda cerveza, cerveza en burbuja…...cola en burbujas, cola doble, burbujas dobles, eructacol…...todo lo carbonatado que cosquillea la nariz.
Bieringwer, Ingwerbier, Ingwerbrause, Bierbrause, Blubbercola, Doppelcola, Doppelblubberrülpscola, und alles, was schön in der Nase kribbelt.
Korpustyp: Untertitel
Lo llamo Burbujas porque tiene la boca llena de espuma.
Ich nannte ihn Schäumchen, weil sein Mund immer so schäumt.
Korpustyp: Untertitel
Revisa el año 2000, la Burbuja de Internet.
Denken Sie an 2000. Die Internetblase.
Korpustyp: Untertitel
En medio de la gira europea, la burbuja explotò.
Nach der Hälfte der Europa-Tournee war es vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tampoco te gustó el hombre de las burbujas.
- Der Seifenblasentyp gefiel dir auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y Edith sabe bailar tap mientras hace burbujas.
Und Edith kann beim Stepptanz Kaugummibläschen machen.
Korpustyp: Untertitel
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
halten, Kolben langsam hinein drücken und wieder zurückziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
drücken und wieder zurückziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señor Barroso, cuando estalló la burbuja crediticia no hizo nada.
Herr Barroso, als die Kreditkrise hereinbrach, haben Sie nichts unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los difusores de burbujas no son necesarios para Xenopus.
Belüftungssteine sind für Xenopus nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La burbuja del tiempo podrίa estar causando los temblores.
Diese Zeitblase könnte diese Erdbeben verursachen.
Korpustyp: Untertitel
La succión de las burbujas crea un vacío.
Das muss das Vakuum sein.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes viven en una burbuja o algo así?
Leben Sie hinter dem Mond?
Korpustyp: Untertitel
Quítate el camisón y mantén la cabeza en las burbujas.
Schlüpf aus dem Nachthemd und halt den Kopf aus dem Schaum.
Korpustyp: Untertitel
Si puedo encontrar la burbuja, debería poder aspirarla.
Ich muss das kleine Biest nur finden.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa me envuelve como en una burbuja.
Meine Frau packt mich in Watte ein.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos beber vino rosa. El que tiene burbujas.
Dazu würde dieser rosa Perlwein gut passen.
Korpustyp: Untertitel
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas.
ES
Die Luftpolsterfolie Bulkraft ist die perfekte Kombination aus starker Luftpolsterfolie und hochwertigem Kraftpapier - doppelter Schutz für Ihre Produkte.