linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
burbuja Blase 298
Bläschen 37 Lufteinschluss 5 . .
[Weiteres]
burbuja Seifenblase 69

Verwendungsbeispiele

burbuja Blase
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que se recuerda claramente es la burbuja esferoide;
Die Blase, die jeder kennt, ist rund.
Sachgebiete: astrologie media astronomie    Korpustyp: Webseite
Greenspan presenta una defensa similar en lo que se refiere a la burbuja inmobiliaria.
Eine ähnliche Verteidigung macht Greenspan in Bezug auf die Blase auf dem Häusermarkt geltend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Profesora, ¿puede por favor apagar las burbujas o algo?
Frau Lehrerin, können Sie die Blasen abstellen oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Frozen Bubble es un juego donde debes limpiar una pantalla llena de burbujas de colores, usando una pistola de burbujas. EUR
Frozen Bubble ist ein Spiel, indem Sie mit einer Blasen-Kanone einen Bildschirm voll farbiger Blasen bereinigen müssen. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rescatamos burbujas repetidas veces y nunca las hicimos estallar deliberadamente.
Wir haben wiederholt Blasen gerettet und niemals bewusst zerplatzen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Créeme, he estado viviendo en esa burbuja durante años.
Glaub mir. Ich habe jahrelang in dieser Blase gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
A la altura del segundo piso del frontis del museo sobresale una burbuja transparente: DE
Auf Höhe des zweiten Stockwerks an der Museumsfront beult sich eine große durchsichtige Blase: DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Cómo saber si hay una burbuja en el mercado de la vivienda?
Woran erkennen wir, dass sich der Immobilienmarkt in einer Blase befindet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John, el material radioactivo que necesitamo…...está en el centro de esa burbuja.
John‚ das radioaktive Material, das wir brauchen, - ist im Zentrum dieser Blase.
   Korpustyp: Untertitel
La burbuja que un clavadista vomita pasa por el cielo de repente.
Die Blase, die ein Taucher Halten im Himmel alles sofort erbricht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


burbuja magnética .
burbuja económica . .
burbuja especulativa Spekulationsblase 25 .
burbuja financiera Spekulationsblase 4 .
burbuja inmobiliaria Immobilienblase 35 Häuserblase 7
burbuja grande .
burbuja capilar .
burbuja abierta offene Blase 1
burbuja de aire Luftblase 11 .
método de la burbuja . .
burbuja de cavitación . .
baños de burbujas .
hojas con burbujas .
burbuja de la Unión .
nivel esférico de burbuja .
sector de burbuja .
burbuja de gas .
memoria de burbujas . .
memoria de burbujas magnéticas .
cámara de burbujas .
formación de burbujas . .
burbuja de presión .
cámara de burbuja .
burbuja de activos Vermögenspreisblase 1 . .
columna de burbujas .
sextante de burbuja .
flujo de burbujas .
formación tardía de burbujas . .
tendencia a desprender burbujas .
arruga con burbujas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit burbuja

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las burbujas de vaciado difícil Burbujas tenesmo:
Die Blasenentleerung fällt schwer Blasentenesmen:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Está haciendo muchas burbujas.
Hat ganz schön viel Schaum gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Las burbujas están perfectas.
Der Schaum ist perfekt!
   Korpustyp: Untertitel
Burbujas, burbujas por dondequiera, pero ni una gota para tomar.
Überall Blubberblasen. Aber nichts zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Serguey y Svetlana Muchas pequeñas burbujas en una gran burbuja RU
Sergey und Svetlana> </span RU
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No, idiota cabeza de burbujas.
Nein, Sie Schwachkopf.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las burbujas.
Ich mag keine Kohlensäure.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos detectado las burbujas inmobiliarias.
Wir hätten die Immobilienblasen aufgedeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burbujas, sólo una úlcera mala.
Nur ein übles Ulkus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bafio de burbujas.
Es ist ein Schaumbad.
   Korpustyp: Untertitel
Las burbujas se parecen disipada.
Der Schaum hat sich offenbar aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahí revienta otra burbuja.
Peng, schon wieder ein Traum geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pierde la envoltura de burbuja.
Werd die Blisterfolie los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto eso con burbujas?
Hast du die Brausebläschen benützt?
   Korpustyp: Untertitel
El problema de la burbuja.
Die Probleme mit Spekulationsblasen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseño y burbujas en Franciacorta IT
Design und wein in Franciacorta IT
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como una burbuja de jabón.
Wie eine Wasserbombe voller Fleischsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
La burbuja warp surte efecto.
Die Warpschale zeigt Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Tomando un baño de burbujas.
Er nimmt ein Schaumbad.
   Korpustyp: Untertitel
Es una burbuja de gases.
Es ist eine Gasblase.
   Korpustyp: Untertitel
¿Burbuja cantora en el trasero?
Singender Furunkel am Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Roland Garros, burbujas y pelotas
Roland Garros, ein Turnier mit prickelnden Bällen!
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces, ¿por qué tengo cabeza de burbuja?
Warum bin ich dann ein Wackelkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tenemos una limosina y una burbuja.
Schau, wir haben 'ne Limousine, Gras und Schampus.
   Korpustyp: Untertitel
Si, lo ere…será la próxima burbuja.
Das ist schlau. Das wird der nächste Trend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de Nave Burbuja están bien.
Alle Bubbleship-Systeme auf grün.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres darte un baño de burbujas?
Dir ein Schaumbad einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que explote la burbuja.
Ich will nicht, dass etwas schiefgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Dibujar pequeñas burbujas en ventanas activas
& Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tiene más burbujas que la naranja.
Die Orangenlimo ist abgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Me da hipo por las burbujas.
Ich krieg immer Schluckauf, wenn ich was mit Kohlensäure trinke.
   Korpustyp: Untertitel
Aprietas el sombrero y-- Salen burbujas.
Man hebt den Hut un…
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas necesitan drogas, otras necesitan burbujas.
Einige Leute brauchen Droge…...andere brauchen Fusel.
   Korpustyp: Untertitel
Sumérgete en un baño de burbujas.
Lasst uns das Geschäft weiter aufschäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le gusta reventar papel de burbujas.
Er mag nur, gepolsterte Folie zu zerdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Burbujas de gravedad geotermales, o algo así.
Geothermische Gravitationsblase…oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
evitar la producción de burbujas de aire.
Richten Sie den Flüssigkeitsstrahl nicht itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Máquinas extrusoras de plásticos con burbujas ES
Extruder für die Herstellung von Luftpolsterfolien ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
articolo successivo 'Diseño y burbujas en Franciacorta' IT
articolo successivo 'Design und wein in Franciacorta' IT
Sachgebiete: tourismus technik typografie    Korpustyp: Webseite
Preparados para iniciar la burbuja warp.
Bereite Aktivierung der Warpschale vor.
   Korpustyp: Untertitel
Donald Glaser inventó la cámara burbuja.
Donald Glaser erfindet die Blasenkammer.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Yo no explotaría la burbuja aún.
Ich will noch nichts beschwören.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos perderemos la máquina de burbujas!
Wir verpassen noch die Luftblasenmaschine!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de burbujas te gustan?
Was für Schaum magst du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso una burbuja no puede tener nombre?
Ein Furunkel kann keinen Namen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Plástico de burbujas es fácil - con AIRmove ES
Luftpolsterfolie leicht gemacht - mit AIRmove® ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
burbujas, aceites, música y un buen libro.
Sprudelbad, Öle, Musik und ein gutes Buch dazu
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo utiliza el nivel de burbuja. ES
Benutzen Sie dazu eine Wasserwaage oder ein Lot. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Preguntas y respuestas sobre nivel burbuja 5800
Fragen und Antworten zu SugarSync
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Sueña con un baño de burbujas? ES
Sie freuen sich auf ein sprudelndes Bad? ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aplicación sencilla y sin burbujas La aplicación funcciona muy sencillamente y sin burbujas. ES
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Aplicación sencilla y sin burbujas La aplicación funcciona muy sencillamente y sin burbujas. ES
Die Transparenz der Displayschutzfolie ist kristallklar und die Montage erfolgt einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Burbujas, burbujas por todas partes, y ni una gota para beber.
Überall Blubberblasen. Aber nichts zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hay burbujas para hacer y yo voy a tener burbujas.
Naja, es soll Blubberblasen gehen, dann will ich auch Blubberblasen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Con soda amarga, soda cerveza, cerveza en burbuja…...cola en burbujas, cola doble, burbujas dobles, eructacol…...todo lo carbonatado que cosquillea la nariz.
Bieringwer, Ingwerbier, Ingwerbrause, Bierbrause, Blubbercola, Doppelcola, Doppelblubberrülpscola, und alles, was schön in der Nase kribbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamo Burbujas porque tiene la boca llena de espuma.
Ich nannte ihn Schäumchen, weil sein Mund immer so schäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Revisa el año 2000, la Burbuja de Internet.
Denken Sie an 2000. Die Internetblase.
   Korpustyp: Untertitel
En medio de la gira europea, la burbuja explotò.
Nach der Hälfte der Europa-Tournee war es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tampoco te gustó el hombre de las burbujas.
- Der Seifenblasentyp gefiel dir auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y Edith sabe bailar tap mientras hace burbujas.
Und Edith kann beim Stepptanz Kaugummibläschen machen.
   Korpustyp: Untertitel
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
halten, Kolben langsam hinein drücken und wieder zurückziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hasta que no queden burbujas en la jeringa.
drücken und wieder zurückziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Barroso, cuando estalló la burbuja crediticia no hizo nada.
Herr Barroso, als die Kreditkrise hereinbrach, haben Sie nichts unternommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los difusores de burbujas no son necesarios para Xenopus.
Belüftungssteine sind für Xenopus nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La burbuja del tiempo podrίa estar causando los temblores.
Diese Zeitblase könnte diese Erdbeben verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
La succión de las burbujas crea un vacío.
Das muss das Vakuum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes viven en una burbuja o algo así?
Leben Sie hinter dem Mond?
   Korpustyp: Untertitel
Quítate el camisón y mantén la cabeza en las burbujas.
Schlüpf aus dem Nachthemd und halt den Kopf aus dem Schaum.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo encontrar la burbuja, debería poder aspirarla.
Ich muss das kleine Biest nur finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa me envuelve como en una burbuja.
Meine Frau packt mich in Watte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos beber vino rosa. El que tiene burbujas.
Dazu würde dieser rosa Perlwein gut passen.
   Korpustyp: Untertitel
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Die Montage erfolgt einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Einfache & blasenfreie Anbringung Die Anbringung funktioniert sehr einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Die einfache Montage gewährleistet eine blasenfreie Anbringung. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Sie lässt sich kinderleicht und vor allem blasenfrei anbringen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El montaje se realiza fácilmente y sin burbujas. ES
Die Transparenz der Displayschutzfolie ist kristallklar und die Montage erfolgt einfach und blasenfrei. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La burbuja especulativa de los derivados ha explotado.
Nun, die Derivativblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
El gran estallido de la burbuja inmobiliaria de 2008.
Der große Immobilienabsturz von 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nivel de burbuja puede iluminarse apretando el conmutador (12).
Durch Drücken des Knopfes (12) kann die Nivellierlibelle beleuchtet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Descanse sobre tumbonas ergonómicas, sobre cómodos bancos de burbujas. EUR
Entspannen Sie auf ergonomisch geformten Liegesprudeln, auf bequemen Sprudelbänken und in prickelnden Stehsprudeln. EUR
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Piloto, fije rumbo y prepárese para crear una burbuja warp.
Steuermann, Kurs setzen und die statische Warpschale vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los tubos llevan tres grandes cabinas en forma de burbuja.
Diese Säulen tragen drei Kabinen.
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Perdón, tuve una burbuja de gas extraño un momentito.
Tut mir leid. Ich hatte nur gerade so komische Blähungen.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó como si tuvier…...burbujas en el cráneo.
Zuerst war das so,…ls hätte ich Brausepulver in meinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
PROPABOL VCI - Polietileno anticorrosivo con burbujas de aire ES
PROPABOL VCI - Luftpolsterfolie mit integriertem Korrosionsschutz ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Descarga gratis vectores de Burbujas del discurso blancas
Kostenloser Download Vektor von Angenehmer Comic-Sprechblasen Set
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre Máquinas de burbujas de jabón en el Thomann Cyberstore. DE
Finden Sie Seifenblasenmaschinen im Thomann Cyberstore. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Reformar el BCE para prevenir las burbujas In:
6 Effizienzpotentiale der Hochschulen in Mecklenburg-Vorpommern:
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Brújula con burbuja de nivel para una lectura más precisa
Kompass mit Ausgleichsblase für genauere Messergebnisse
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
micro burbujas en perfecta afinidad con la piel.
ES ENTHÄLT MIKROKAPSELN mit perfekter Affinität zur Haut.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
burbujas de la memoria, con las irisaciones del recuerdo.
Erinnerungsblasen mit dem Farbenschimmer der Erinnerungen;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
2 días a casa y mi burbuja fruta saltaron.
2 tage zu hause und meine fruchtblase sprang.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las burbujas especulativas allí ayer y será de nuevo manana.
Spekulationsblasen gab es gestern und es wird sie auch morgen wieder geben.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
baño de burbuja, infra y saunas finlandesas, solariums o masaje.
mit Sprudelbad, Infra- und finnischer Sauna, Solarium, sowie Massage.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Burbuja temporal obtiene el efecto de todas las runas.
'Zeit verlangsamen' erhält den Effekt jeder Rune.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Film plástico de burbujas precortado antiestático en caja distribuidora DISTRIBUL
Antistatische, vorgeschnittene Luftpolsterfolie in der Spenderbox DISTRIBUL
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
¡Doble protección contra los golpes: burbujas y kraft!
Die Luftpolsterfolie Bulkraft ist die perfekte Kombination aus starker Luftpolsterfolie und hochwertigem Kraftpapier - doppelter Schutz für Ihre Produkte.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Pura relajación sobre tumbonas de burbujas ergonómicas, bancos de burbujas o boquillas para masajes y para la nuca. EUR
Entspannung pur auf ergonomisch geformten Liegesprudeln, Sprudelbänken oder gezielt an den Massage- und Nackendüsen. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las máquinas extrusoras de plásticos con burbujas se utilizan para fabricar fundas de burbujas con la posibilidad de laminación. ES
Die Extruder werden bei der Herstellung von Luftpolsterfolien mit Kaschierungsoption verwendet. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Cada vez que un disparo de 6 nuevas burbujas, una nueva fila de burbujas se añadirá a la parte superior.
Um das ganze etwas schwieriger zu machen, kommt nach jeweils 6 verschossenen Ballons eine neue Reihe von Ballons dazu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite