El próximo gran centro comercial del mundo fue Ámsterdam, donde nuevamente los burgueses exitosos daban empuje a un nuevo estilo de arte y produjeron la era de Rembrandt.
Das nächste große Handelszentrum der Welt war Amsterdam, wo erneut wohlhabende Bürger auf einen neuen Kunststil drängten und schließlich das Zeitalter Rembrandts hervorbrachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora has hablado como un buen burgués, pero no como un emperador.
Jetzt hast du wie ein braver Bürger gesprochen, aber nicht wie ein Kaiser.
Sachgebiete: botanik psychologie historie
Korpustyp: Webseite
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos escupen los burgueses.
"Auf das der Bürger speit."
Korpustyp: Untertitel
Edificada entre el siglo XIV y el XVI, la basílica de Saint-Michel de Burdeos fue financiada por burgueses y diferentes gremios artesanales de la ciudad.
Die zwischen dem 14. und dem 16. Jahrhundert errichtete Basilika Saint-Michel in Bordeaux wurde von den Bürgern und den verschiedenen Handwerkerzünften der Stadt Bordeaux finanziert.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Con el tiempo sin embargo su creciente prosperidad hizo que los burgueses varsovianos forzasen la prohibición de asentamientos judíos dentro de los límites de la ciudad. Por esta razón los judíos comenzaron a establecerse en los alrededores de Varsovia;
PL
Mit der Zeit hatte jedoch ihr wachsender Wohlstand zur Folge, dass die Warschauer Bürger die Einführung eines Verbots gegen die Niederlassung der jüdischen Bevölkerung innerhalb der Stadtgrenzen forderten.
PL
Los guardas rojos acusaban a intelectuales de profesar el pensamiento burgués.
Die Roten Garden beschuldigten Intellektuelle des bourgeoisen Denkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a marchar de este carrusel burgués.
Werde ausziehen aus dem bourgeoisen Motel.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo, se está interpretando una farsa entre los representantes políticos del capital y los gobiernos burgueses con el fin de manipular a la población.
Wieder einmal spielt sich zwischen den politischen Vertretern des Kapitals und den bourgeoisen Regierungen eine Farce ab, um die Menschen zu manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que no hay nada más importante en el horizonte político que el centro burgués, está surgiendo un extremismo en el interior de este centro.
Am politischen Horizont ist nichts wichtiger als die bourgeoise Mitte. Innerhalb dieser Mitte kommt Extremismus auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grandes cantidades de chinos fueron enviados a campos de trabajo, donde los prisioneros soportaban labores físicas muy duras para reformar sus hábitos y pensamiento burgueses.
In Massen kamen die Menschen auch in Arbeitslager, wo die Inhaftierten harte körperliche Arbeit zu verrichten hatten, um ihre bourgeoisen Gewohnheiten und Gedanken zu reformieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta bárbara política capitalista es típica de las políticas de la Unión Europea y los gobiernos burgueses de sus Estados miembros.
Diese barbarische kapitalistische Politik ist typisch für die Politik der Europäischen Union und der bourgeoisen Regierung ihrer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política antipopular de la UE, de los gobiernos burgueses, del FMI y de otros organismos imperialistas, está asestando un duro golpe a los derechos obtenidos por la mujer.
Die volksfeindliche Politik der EU, der bourgeoisen Regierungen, des IWF und anderer imperialistischer Gremien macht die von Frauen gewonnenen Rechte zunichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo estratégico de la Unión Europea, de los gobiernos burgueses y del capital no es solo trasladar la carga de la crisis a los trabajadores, sino reducir la población activa a un mínimo, con el fin de salvaguardar los márgenes de beneficio de los grupos monopolistas.
Strategisches Ziel der Europäischen Union, der bourgeoisen Regierungen und des Kapitals ist es nicht nur, die Last der Krise auf die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu übertragen, sondern die Zahl der Arbeitskräfte auf ein Mindestmaß zu reduzieren, um die Gewinnspannen der Monopolgruppen zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, este tipo de "iniciativa ciudadana", dirigida y manipulada por los mecanismos del capital y del sistema político burgués, podría ser empleada por los organismos de la UE para presentar las opciones más reaccionarias e impopulares de la UE y de los monopolios como una pretendida "demanda popular".
Im Gegenteil, diese Art von "Bürgerinitiative", die durch die Mechanismen des Kapitals und des bourgeoisen politischen Systems gelenkt und manipuliert wird, kann von den EU-Organen dazu benutzt werden, die volksfeindlichsten und reaktionärsten Entscheidungen der EU und der Monopolmächte als scheinbaren "Willen des Volkes" zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de los inmigrantes solo se resolverán mediante su integración en el movimiento obrero e intensificando su lucha contra la política anti-popular y chovinista de la UE y sus gobiernos burgueses, responsables de la pobreza y miseria de los trabajadores locales e inmigrantes en la UE y en todo el mundo.
Die Probleme der Einwanderer können nur gelöst werden, indem sie in die Bewegung der Arbeiterklasse integriert werden und indem der Kampf gegen die anti-basisdemokratische und chauvinistische Politik der Europäischen Union und ihrer bourgeoisen Regierungen verstärkt wird, da diese für Armut und Leid der ansässigen und eingewanderten Arbeiter in der Europäischen Union und der ganzen Welt verantwortlich sind.
Los conservadores se han mofado sobre una supuesta pérdida de pureza del concepto clásico burgués de los derechos humanos.
Die Konservativen haben sich über eine angebliche Verwässerung des klassischen, bürgerlichen Menschenrechtsbegriffs mokiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se permite nada que pueda ser interpretado como resistencia organizada contra el régimen, sobre todo si tiene conexiones con EU, condenado como la fuente del liberalismo burgués, la cosa que más atemoriza al gobierno.
In Wirklichkeit wird aber nichts erlaubt, was als organisierter Widerstand gegen das Regime gedeutet werden könnte - besonders, wenn eine Verbindung zu den USA besteht, die als Ursprung dessen gelten, was die Regierung am meisten fürchtet: den bürgerlichen Liberalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su lado burgués me divertía.
Ich genoss seine bürgerlichen Seite.
Korpustyp: Untertitel
Acabaré aprobando ese horrible sentimiento burgués.
Ein schreckliches Gefühl, am Ende werd ich bürgerlichen.
Korpustyp: Untertitel
La belleza de la fuerza, sin esnobismo burgués.
Ohne Affektiertheit und bürgerlichen Snobismus.
Korpustyp: Untertitel
Ambos venimos de un ambiente intolerablemente burgués.
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
Korpustyp: Untertitel
estos ojos enormes e infantiles, este cuerpo rosado, curvado y floreciente, se pueda sentir seguro en este mundo burgués,
Vor diesen großen, unschuldsvollen Kinderaugen Vor diesem rosigweißen, strotzenden Körper In seiner bürgerlichen Stellung sicher fühlt -
Korpustyp: Untertitel
En la entrada del barrio renacentista clasificado patrimonio de la unesco notablemente bien situado para viajes de negocios o de placer, el gato encaramado ofrece lujo y tranquilidad en un edificio burgués entrada xix, independiente.
Am Eingang des Renaissance-Viertels Unesco-Erbe bemerkenswert gut für Geschäfts-oder Urlaubsreisende gelegen, bietet die Katze thront Luxus und Ruhe in einer bürgerlichen Gebäude neunzehnten, separater Eingang.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de hacerse cargo de la realidad de manera esencialmente cartográfica, rechazando el fetichismo burgués de la diferencia, elegiendo a cambio reflejar la similitud en situaciones de opresión, exclusión y resistencia.
Eine solche Beziehung zur Wirklichkeit ist im Grunde genommen eine kartografische: Statt sich der bürgerlichen Fetischisierung von Unterschieden zu verschreiben, zielt sie darauf ab, die Ähnlichkeiten in verschiedenen Formen der Unterdrückung, Ausschließung, und des Widerstands abzubilden.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) En el centro de Castres, en un edificio de lujo, encontrar un gran apartamento burgués.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Im Zentrum von Castres in einem Luxus-Gebäude, finden Sie einen großen bürgerlichen Wohnung.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
burguésbürgerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de que en el umbral del siglo XXI acometamos con seriedad la ampliación del concepto burgués tradicional de derechos humanos acuñado en los siglos XVIII y XIX incluyendo dentro de él derechos básicos que hoy son fundamentales para los hombres de Europa y de todo el mundo.
Es geht darum, daß wir an der Schwelle zum 21. Jahrhundert ernst damit machen müßten, daß der traditionelle bürgerliche Menschenrechtsbegriff des 18. und des 19. Jahrhunderts um einige Grundrechte erweiterbar sein muß, die heute für die Menschen in Europa und in der Welt fundamental sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el gobierno burgués de mi país de origen, Dinamarca, ha contratado hoy a un estafador reconocido internacionalmente, un tal Sr. Lomborg, como director del llamado Instituto de Evaluación Ambiental gubernamental y con ello ha dado un gran paso para la supresión de cualquier desarrollo sostenible.
Herr Präsident, die bürgerliche Regierung in meinem Heimatland Dänemark hat heute einen international anerkannten Hochstapler, Herrn Lomborg, als Leiter des so genannten Instituts für Umweltbewertung der Regierung angestellt und damit die Abschaffung jedweder nachhaltigen Entwicklung eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos vamos a sublevarnos contra el modelo de vida burgués.
Wir alle hier lehnen uns auf gegen die bürgerliche Lebensweise.
Korpustyp: Untertitel
Usted es su disfraz burgués. Él está usando a su hermana para el terrorismo.
Sie sind seine bürgerliche Tarnung, Ihre Schwester benutzt er für seinen Terror.
Korpustyp: Untertitel
El mundo moderno, burgués y democrático no se conforma con desmontar lo heroico, pretende desenmascararlo, destruirlo, ridiculizarlo.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Los muebles de estilo interior burgués hecho con decoraciones planas recortadas que han sido teñidos con mordiente, ahora junto a la menos costosa madera de abeto ha sido procesado.
DE
Der bürgerliche Einrichtungsstil brachte Möbel mit Flachschnitt-Dekorationen hervor, die mit Beize eingefärbt wurden; neben Hartholz wurde nun auch die preiswertere Fichte verarbeitet.
DE
Que precisamente el Deutsches Theater, que tiene fama de burgués, se introdujera en el mundo de los clubs (y durante la producción de la obra transformara noche por noche los desacreditados cuartos oscuros en guardarropías para los actores) no fue un despiste, sino el resultado de unas ganas especiales de fricción por ambas partes.
DE
Dass ausgerechnet das bürgerliche Deutsche Theater Eingang in die Clubwelt fand (und bei seiner Produktion die berüchtigten Darkrooms allabendlich zu Garderoben für die Schauspieler umfunktionierte), war kein Versehen, sondern das Ergebnis einer besonderen Lust an Reibung auf beiden Seiten.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
burguésbourgeoisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, este tipo de "iniciativa ciudadana", dirigida y manipulada por los mecanismos del capital y del sistema político burgués, podría ser empleada por los organismos de la UE para presentar las opciones más reaccionarias e impopulares de la UE y de los monopolios como una pretendida "demanda popular".
Im Gegenteil, diese Art von "Bürgerinitiative", die durch die Mechanismen des Kapitals und des bourgeoisen politischen Systems gelenkt und manipuliert wird, kann von den EU-Organen dazu benutzt werden, die volksfeindlichsten und reaktionärsten Entscheidungen der EU und der Monopolmächte als scheinbaren "Willen des Volkes" zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más probable es que adoptara como criterio de suficiencia los ingresos del burgués rentista de su época, que eran unas diez veces mayores que los del trabajador medio.
Wahrscheinlich legte er seinem Maßstab das damals übliche Einkommen eines bourgeoisen Rentiers zugrunde, das etwa zehn Mal so hoch war, wie das des durchschnittlichen Arbeiters.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No hay un burgués criminal, un ta…...Riddler, que vive de los trabajadores?
Hier gibt es einen bourgeoisen Halunke…den Rätselknacker, der ihre Arbeiter ausbeutet.
Korpustyp: Untertitel
burguésbürgerliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La “gran coalición” gobernante fue reemplazada por un gobierno burgués en minoría liderado por Heinrich Brüning, del Partido Alemán de Centro, que gobernó desde el verano de 1930 con ayuda de los decretos de emergencia del Presidente del Reich, el anciano mariscal de campo Paul von Hindenburg.
DE
An die Stelle der bisherigen Großen Koalition trat ein bürgerliches Minderheitskabinett unter dem katholischen Zentrumspolitiker Heinrich Brüning, das seit dem Sommer 1930 mit Hilfe von Notverordnungen des Reichspräsidenten, des greisen Generalfeldmarschalls Paul von Hindenburg, regierte.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
burguészurückgenommener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Östermalm, el barrio situado al este, es elegante, burgués y conservador, con edificios señoriales divididos en viviendas de gran tamaño y sin ningún signo distintivo.
ES
Das im Osten gelegene Viertel Östermalm ist von besonders zurückgenommener und konservativer Eleganz. Die unaufdringlichen, reichen Häuser beherbergen große Wohnungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
burguésBourgeoisie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste con el barrio de Vegueta, que con sus estrechas callejuelas y vetustos edificios le transportan a la Edad Media, el barrio de Triana es más burgués, debido a que muchas familias de mercaderes locales, andaluces, ingleses, malteses y daneses se asentaron aquí.
Im Gegensatz zum Stadtviertel Vegueta, in dem man sich aufgrund der engen Straßen und älteren Gebäude wie ins Mittelalter zurückversetzt fühlt, spiegelt der Stadtteil Triana eher die Bourgeoisie wider, denn hier ließen sich vor allem einheimische, andalusische, englische, maltesische und dänische Handelsfamilien nieder.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
burguéstraditionell bürgerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos que optan por un apartamento de vacaciones en Berlín Charlottenburg, experimentarán un distrito burgués de la ciudad Berlín que, en la sección de pasado y futuro, les invita a muchos descubrimientos.
ES
Wer sich für eine Ferienwohnung in Berlin Charlottenburg entscheidet wird einen traditionellbürgerlichen Bezirk der Stadt Berlin kennen lernen, der an der Schnittfläche von Vergangenheit und Zukunft zu zahlreichen Entdeckungen einlädt.
ES
Schöne Stadthäuser im wienerischen Stil sind hier allgegenwärtig und zeugen von einem selbstbewussten Bürgertum, das zur kulturellen und wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrug.
ES
4 - El oportunismo clásico consistió en hacer creer que todas aquellas medidas, de la más baja a la más alta, podrían ser aplicadas por el Estado burgués democrático bajo la presión, o directamente la conquista legal del mismo, por parte del proletariado.
Der klassische Opportunismus bestand darin, glauben zu machen, dass all diese Massnahmen, von der ersten bis zur letzten, unter dem Druck des Proletariats vom demokratischen bürgerlichen Staat verwirklicht werden können, oder sogar Dank einer legalen Eroberung der Macht.
In ihm, dem lustigen, aber schüchternen Bewohner der Normandie, schlummerte ein unvergleichlicher Komiker, der ihn so manches Mal aus abenteuerlichen Situationen rettete.
In umwälzenden Veränderungen der Zusammenlegung der Prager Städte und Gemeinden kam nach dem Jahre 1784 eine neue Form des städtischen Klassizismus an die Reihe.
Dieses Appartement befindet sich in Lapa, einem der edleren Viertels von Lissabon und wurde komplett von einem Team von Architekten und Designer renoviert und dekoriert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Führer en mi opinión, prefiere a un comunista arrepentid…antes que a un burócrata pequeño burgué…que corre a ingresar en el Partido por mied…no porque comprenda que ha comenzado una nueva era. ¡Y ha comenzado!
Der Führer hat mehr Freude, wenn ein Kommunist in die Partei geht, als wenn ein Zentrums-Bonze aus Schiss beitritt und nicht, weil er erkennt, dass die neue Zeit angefangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un casa renovada burgués de principio del siglo XX, que está situado a las afueras del centro de la ciudad (unos 10 minutos a pie del centro de la ciudad).
ES
Es handelt sich um ein renoviertes Bürgerhaus aus dem Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, welches sich am Rande der Stadtmitte befindet (etwa 10 Minuten zu Fuß von der Stadtmitte).
ES
El Führer en mi opinión, prefiere a un comunista arrepentid…antes que a un burócrata pequeño burgué…que corre a ingresar en el Partido por mied…no porque comprenda que ha comenzado una nueva era. ¡Y ha comenzado!
Der Fuhrer hat mehr Freude, wenn ein Kommunist in die Partei geht, als wenn ein Zentrums-Bonze aus Schiss beitritt und nicht, weil er erkennt, dass die neue Zeit angefangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Podrá disfrutar de su cara moderna pasando por barrios como Puerto Madero, el distrito de negocios, o incluso por Palermo, el barrio burgués en el que encontrará varios sitios donde comer o salir por la noche.
Im Geschäftsviertel Puerto Madero oder im vornehmen Viertel Palermo können Sie die moderne Seite der Stadt genießen; dort finden Sie zahlreiche Restaurants zum Essen und Möglichkeiten zum Ausgehen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una de las curiosidades más visitadas de Gyula es la casa burgués de un piso de estilo copf, que está en la esquina de la plaza Erkel, en la cual se encuentra la segunda pastelería más antigua del país, la pastelería de 100 años que funciona desde 1840.
Eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Gyula ist das einstöckige Bürgerhaus in sog. Zopfstil an der Ecke des Erkel Platzes, in dem sich die zweitälteste Konditorei des Landes, die seit 1840 funktionierende Hundertjährige Konditorei befindet.