linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
burgués Bürger 12
[ADJ/ADV]
burgués bourgeois 11 spießig 3
[Weiteres]
burgués Spießer 2 Spießerin 1

Verwendungsbeispiele

burgués bürgerlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La democracia proletaria demostró ser superior a la democracia burguesa. DE
Die proletarische Demokratie bewies ihre Überlegenheit gegenüber der bürgerlichen Demokratie. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sus reacciones muestran claramente los límites de la democracia burguesa.
Ihre Reaktionen offenbaren ganz deutlich die Grenzen der bürgerlichen Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos venimos de un ambiente intolerablemente burgués.
Wir kommen aus einem sehr bürgerlichen Milieu.
   Korpustyp: Untertitel
Las bonitas salas con frisos evocan las moradas rurales, burguesas o nobles de estilos gótico, renacentista o barroco. ES
Schöne getäfelte Räume erinnern an ländliche, bürgerliche oder adelige Wohnräume aus der Gotik, der Renaissance und dem Barock. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando se inclinan por los troskistas, pierden a sus partidarios burgueses;
Wenn sie sich den Trotzkisten zuneigen, verlieren sie ihre bürgerlichen Anhänger;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recogen los frutos burgueses del árbol del conocimiento y pagan con el dinero que sus padres capitalistas ganaron.
- Sie pflücken die bürgerlichen Früchte vom Baum der Erkenntnis und bezahlen mit dem kapitalistischen Geld ihrer Väter.
   Korpustyp: Untertitel
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués. DE
Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata de una auténtica revolución burguesa.
Hier handelt es sich um eine wahrhaft bürgerliche Revolution.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una debilidad, pero no específicamente burguesa.
Es ist wohl Schwäche, aber keine ausgeprägt bürgerliche Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
De raíces aristocráticas, Charlottenburg emana un aire burgués. ES
Charlottenburg versprüht ein ausgesprochen bürgerliches Flair und man spürt seine aristokratischen Wurzeln. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Partido Burgués Progresista . . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "burgués"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se muestra como un inteligente aristocrático burgués.
Er möchte so etwas wie ein High-Society-Verbrecher sein.
   Korpustyp: Untertitel
No me asustan tus amenazas de burgués.
Du machst mir keine Angst mit deinen Spießerdrohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño burgués, pero eso era ayer.
Kleinbürgerlich, aber das war gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el razonamiento de un burgués anarquista.
- Das sind die Worte eines Anarchisten.
   Korpustyp: Untertitel
No soy más que un burgués sueco, filisteo y cobarde.
Ich bin nichts als ei…spießbürgerlicher, selbstgefälliger Schweizer Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño burgués hizo algo tan horrible, ta…
Er ist ein Kleinbürger und hat etwas getan, da…
   Korpustyp: Untertitel
Interrupción del Sr. Cohn-Bendit: No, he dicho que eran el partido burgué…
Zwischenruf von Herrn Cohn-Bendit: Nein, ich habe gesagt, ihr seid die Bürgerpartei…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emites un juicio de pequeño burgués, convirtiéndola en objeto de placer.
Also verwandeln Sie sie kleinbürgerlich in ein Lustobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
El cobertizo es algo burgués. Y además es parte de su idiota interior.
Fenster einschlagen ist offenbar ein Teil seines inneren Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que era un tanto burgués sentir celo…...especialmente de un trabajador.
Das war selbstverständlich kleinbürgerlich von mir, eifersüchtig zu sein, besonders auf einen Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ni me atreví a decir que mi padre era abogad…...hubiera sido algo de muy mal gusto, burgués.
Ich schämte mich zu sagen: "Mein Vater war Anwalt."
   Korpustyp: Untertitel
El BCE ha actuado como el asistente burgués de la plutocracia a la hora de trasladar la carga de la crisis a los hombros de los trabajadores.
Die EZB hat als kleinbürgerlicher Helfer der Plutokratie beim Abwälzen der Last der Krise auf die Schultern der Arbeitnehmer agiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su interior de burgués normando gracioso pero tímido, dormita un actor sin igual que le salvará de diversas situaciones rocambolescas.
In ihm, dem lustigen, aber schüchternen Bewohner der Normandie, schlummerte ein unvergleichlicher Komiker, der ihn so manches Mal aus abenteuerlichen Situationen rettete.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el año 2000 fue en la Ciudad Vieja abierto al público un palacio burgués llamado Templ reconstruido en estilo gótico.
In der Altstadt ist im Jahre 2000 das rekonstruierte gotische Patrizierhaus "Templ neu" eröffnet worden.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante la época de los grandes cambios y de unión de las villas y barrios de Praga después del año 1784 llegó la nueva forma del clasicismo burgués:
In umwälzenden Veränderungen der Zusammenlegung der Prager Städte und Gemeinden kam nach dem Jahre 1784 eine neue Form des städtischen Klassizismus an die Reihe.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Un año después de su nacimiento la familia Skłodowski abandonó el edificio burgués en la Ciudad Vieja para trasladarse a la calle Nowolipki. PL
Ein Jahr nach ihrer Geburt zog die Familie an die Nowolipki Straße um. PL
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este apartameto está en Lapa, barrio burgués de Lisboa. El alojamiento fue renovado y decorado por un equipo de arquitecto y diseñador.
Dieses Appartement befindet sich in Lapa, einem der edleren Viertels von Lissabon und wurde komplett von einem Team von Architekten und Designer renoviert und dekoriert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Führer en mi opinión, prefiere a un comunista arrepentid…antes que a un burócrata pequeño burgué…que corre a ingresar en el Partido por mied…no porque comprenda que ha comenzado una nueva era. ¡Y ha comenzado!
Der Führer hat mehr Freude, wenn ein Kommunist in die Partei geht, als wenn ein Zentrums-Bonze aus Schiss beitritt und nicht, weil er erkennt, dass die neue Zeit angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un casa renovada burgués de principio del siglo XX, que está situado a las afueras del centro de la ciudad (unos 10 minutos a pie del centro de la ciudad). ES
Es handelt sich um ein renoviertes Bürgerhaus aus dem Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts, welches sich am Rande der Stadtmitte befindet (etwa 10 Minuten zu Fuß von der Stadtmitte). ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Führer en mi opinión, prefiere a un comunista arrepentid…antes que a un burócrata pequeño burgué…que corre a ingresar en el Partido por mied…no porque comprenda que ha comenzado una nueva era. ¡Y ha comenzado!
Der Fuhrer hat mehr Freude, wenn ein Kommunist in die Partei geht, als wenn ein Zentrums-Bonze aus Schiss beitritt und nicht, weil er erkennt, dass die neue Zeit angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá disfrutar de su cara moderna pasando por barrios como Puerto Madero, el distrito de negocios, o incluso por Palermo, el barrio burgués en el que encontrará varios sitios donde comer o salir por la noche.
Im Geschäftsviertel Puerto Madero oder im vornehmen Viertel Palermo können Sie die moderne Seite der Stadt genießen; dort finden Sie zahlreiche Restaurants zum Essen und Möglichkeiten zum Ausgehen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una de las curiosidades más visitadas de Gyula es la casa burgués de un piso de estilo copf, que está en la esquina de la plaza Erkel, en la cual se encuentra la segunda pastelería más antigua del país, la pastelería de 100 años que funciona desde 1840.
Eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Gyula ist das einstöckige Bürgerhaus in sog. Zopfstil an der Ecke des Erkel Platzes, in dem sich die zweitälteste Konditorei des Landes, die seit 1840 funktionierende Hundertjährige Konditorei befindet.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite