linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

burguesa bürgerlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aunque no quieran comprender la crítica racional de la sociedad burguesa, pueden, si quieren ser humanistas burgueses, negarse a apoyar estos planes, porque la verdadera naturaleza de Europol es evidente desde todos sus ámbitos de responsabilidad.
Aber selbst wenn Sie keine vernünftige Kritik der bürgerlichen Gesellschaft verstehen wollen, so können Sie, wenn Sie bürgerliche Humanisten sein wollen, diesen Plänen nicht zustimmen. Denn was Europol eigentlich ist, lässt sich anhand seiner Aufgabenfelder ablesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo afgano, víctima del nuevo orden, podrá encontrar su propio camino si resiste a las fuerzas que lo impulsan, ya sea en forma de fanatismo religioso o bajo capa de una mala copia de democracia burguesa al estilo occidental, las intervenciones militares o la ocupación.
Das afghanische Volk, ein Opfer der neuen Ordnung, wird seinen Weg finden können, wenn es jenen Kräften Widerstand leistet, die es, entweder in Form des religiösen Fanatismus oder einer schlechten Kopie der bürgerlichen Demokratie westlichen Typs, antreiben, und sofern es sich den militärischen Interventionen und der Besatzung widersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo ideológico de la clase burguesa que se está promoviendo es que la única salida es masacrar a los trabajadores para mantener intacta la rentabilidad del capital.
Der ideologische Terrorismus der bürgerlichen Klasse besteht darin, dass die einzige Möglichkeit, aus der Krise herauszukommen, darin besteht, die Arbeitnehmer zu schlachten, um die Rentabilität des Kapitals intakt zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus reacciones muestran claramente los límites de la democracia burguesa.
Ihre Reaktionen offenbaren ganz deutlich die Grenzen der bürgerlichen Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La discrepancia entre, por un lado, la enfermedad y la necesidad causada por ella, y por otro, la vida burguesa "normal", queda plasmada de forma impactante gracias a esta intensa diferencia colorista. DE
Die Diskrepanz zwischen Krankheit und dadurch bedingter Not einerseits und dem "normalen" bürgerlichen Leben andererseits ist in diesem krassen farblichen Unterschied eindrücklich dokumentiert. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mientras que el "General Ludd" no era una persona real representaba a una Organización establecida, las posteriores formas organización de los trabajadores siguieron la separación burguesa entre individuo y práctica colectiva.
Während "General Ludd" weder eine reale Person war noch für eine feste Organisation stand, folgen spätere Organisationsformen der Arbeiter der bürgerlichen Trennung zwischen Individuum und kollektiver Praxis.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Pero fue Pirandello (1867-1936) quien imprimió el verdadero gran cambio del teatro italiano, llevando al absurdo los roles impuestos por la sociedad burguesa.
Doch erst Pirandello (1867-1936) leitet die eigentliche große Wende im italienischen Theater ein, indem er die von der bürgerlichen Gesellschaft auferlegten Rollen ad absurdum führt.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
En la vecina casa Ladics los interesados pueden ver la exposición que muestra la vida de la elite burguesa de la provincia en los siglos XIX y XX.
In dem Nachbarhaus Ladics kann man das Leben der bürgerlichen Elite von dem Lande des 19. und 20. Jahrhunderts zeigende Ausstellung besichtigen.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La elegancia burguesa del salón atrae pedidos de la compañía también.
Unser Panoramasaal zieht mit seiner bürgerlichen Eleganz die Besteller von Firmen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al pie de los verdes contrafuertes del Alpstein, en un bucólico entorno, Appenzel, no es ni una ciudad ni un pueblo, sino un "Flecken ", término que designa en los países germánicos un tipo de población rústica y burguesa a la vez. ES
Appenzell liegt idyllisch in einer weiten, grünen Talmulde an den Ausläufern des Alpsteins. Es ist weder Stadt noch Dorf, sondern ein Marktflecken, Bezeichnung für einen zugleich rustikalen und bürgerlichen Ort. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "burguesa"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una feliz burguesa de Lyón.
Glücklich in der Bourgoisie von Lyon.
   Korpustyp: Untertitel
Retórica burguesa sobre la familia.
Spießige Phrasen über die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, mirar a las mujeres burguesas.
Schau, zum Beispiel die Bürgersfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta, me siento tan burguesa.
Mir gefällt's nicht. Ich find's zu spießig.
   Korpustyp: Untertitel
Plancton está vendiendo Cangre Burguesas en su restaurante.
Plankton verkauft Krabbenburger im Abfalleimer.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tomado como ejemplo las tradicionales casas burguesas de Munich. DE
Vorbild sind die traditionellen Münchner Bürgerhäuser. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No tiene lógica que Syed Alí tenga una conexió…...con esta familia burguesa de Pasadena.
Es ist unglaublich, dass Said Ali mit so einer Familie in Verbindung steht.
   Korpustyp: Untertitel
De pastores a excavadora…...de excavadoras a minas, y desde minas derecho …...una histeria pequeño burguesa.
Vom Hirten zum Bulldozer, von Bulldozern zu Minen und von Minen, gerade z…... kleinbürgerlichen Hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Se conocieron en las inundaciones de 191…...salvando a una burguesa de ahogarse.
Sie kannten sich seit 1910, als sie eine Frau aus dem Hochwasser retteten.
   Korpustyp: Untertitel
Te arrestarán en cinco minutos si no te quitas esa ropa burguesa.
Sie werden dich unter Garantie packen, wenn du weiterhin diese Klamotten trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Me recuerda a cuando los dadaístas se rebelaron contra la sensibilidad burguesa en 1919.
Es erinnert mich an den dadaistischen Aufruhr gegen die Pariser Bürger, 1919.
   Korpustyp: Untertitel
No era un castillo históric…...sino una residencia burguesa del Segundo Imperio.
Es war kein Baudenkmal, sondern die riesige Bleibe eines Großbürgers des Zweiten Kaiserreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Renoir sigue minuciosamente en una secuencia documenta…el ritual de la caza burguesa.
Minuziös zeigt Renoir in einer dem Dokumentarfilm ähnlichen Bildfolge das Zeremoniell der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no funciona, piensa en un tipo en un carro comiendo una nuez burguesa.
Und wenn das nicht hilft, denke an einen Mann, der im Auto Nuss-Burger isst.
   Korpustyp: Untertitel
De los monumentos renacentistas destacan en la ciudad varias casas burguesas con los característicos hastiales arqueados.
Von den Renaissancedenkmälern dominiert in der städtischen Bebauung noch eine Reihe vom Bürgerhäusern mit den charakteristischen Bogengiebeln.
Sachgebiete: historie architektur bahn    Korpustyp: Webseite
La patrona supo conservar el encanto de antaño en su casa burguesa de los años 1900.
Unsere Gastgeberin hat den Charme dieses Herrschaftshauses aus dem Jahre 1900 bewahrt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los cuartos afectuosamente diseñados e informativos de la familia burguesa casi parecen aun habitadas. DE
Die liebevoll gestalteten und zugleich sehr informativen Räume der bedeutenden Bürgerfamilie wirken fast wie noch bewohnt. DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Muthesius debía erigir una amplia residencia burguesa en el estilo campestre inglés. ES
ein weitläufiges, großbürgerliches Anwesen im englischen Landhausstil. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En esta calle se conservan dos magníficas casas burguesas del s. XVII. ES
In dieser Straße sind zwei herrliche Bürgerhäuser des 17. Jh.s erhalten. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
viejas casas burguesas con mucho estilo, bonitas fachadas, flores en ventanas y miradores. AT
stilvolle alte Bürgerhäuser, schöne Fassaden, Blumen an Fenstern und Erkern. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anti-Hipocrático significa el deseo de trabajar como científico…principalmente de modo discreto, sin limitaciones pequeño-burguesas.
Antihippokrat sein ist nichts anderes als wissenschaftlich arbeiten. Meist unspektakulär, aber ohne kleinbürgerliche Beschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
El estilo renacentista lo representan algunos palacios municipales o casas burguesas llamadas “Bajo las tiendas ricas” (Pod Bohatými krámy).
Der Renaissancestil wird z. B. von etlichen Stadtpalästen und von Kaufmannshäusern, die „Unter den reichen Läden“ genannt werden, vertreten.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
En los Pasajes de los Artesanos, tres maravillosas casas burguesas barrocas situadas en la calle Hauptstraße invitan a mirar, comprar y quedarse. DE
Die Kunsthandwerkerpassagen in den drei prächtigen barocken Bürgerhäusern der Hauptstraße laden zum Schauen, Kaufen und Verweilen ein. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hermosa vista en las fachadas de las casas burguesas de edad en la decoración de los estilos arquitectónicos se combinan armoniosamente.
Schöne Aussicht auf den Fassaden der alten Bürgerhäuser in der Dekoration der Baustile harmonisch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este museo, dedicado a la historia y la cultura urbanas, se ha acondicionado en un notable conjunto de casas burguesas de los ss. XVI y XVII. ES
Ein bemerkenswertes Bauensemble aus Bürgerhäusern des 16. und 17. Jh.s beherbergt dieses Museum, das der städtischen Geschichte und Kultur gewidmet ist. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
De otros monumentos arquitectónicos destacan varias casas burguesas y las casas en estilo cubista proyectadas por Pavel Janák (casa de Fára, villa de Drechsel, etc.).
Für architekturinteressierte Besucher dürfte noch interessant sein, dass sich in Pelhřimov wertvolle Bürgerhäuser aus der Renaissancezeit und als Spezialität auch etliche von Pavel Janák enworfene Häuser im kubistischen Stil (Haus der Familie Fára, die Villa Drechsel etc.) befinden.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Él dijo que era lo más tonto que había escuchad…...que no hablaría con una mocosa burguesa que aún llevaba pañales.
Er sagte, etwas Dümmeres hätte er noch nie gehört und mit einem Bürgersprössling in Windeln würde er nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
La abordaban con la doble esperanza de conquistar a una burguesa y a la vez a una profesional que simplemente mencionara su precio.
Sie hofften, sowohl eine Dame zu erobern als auch eine Professionelle, die ihnen schlicht einen Preis nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Los textos de Eduardo (1900-1984), con sus personajes de extracción popular o pequeño-burguesa, representan situaciones cotidianas, cargadas de melancolía.
Die Stücke von Edoardo de Filippo (1900-1984) mit ihren Figuren aus dem Volk oder kleinbürgerlicher Herkunft, schildern alltägliche Situationen voller Melanchonie.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
La plaza principal de Steyr está rodeada de preciosas casas burguesas que se caracterizan por tener el primer piso en voladizo; ES
Der Stadtplatz von Steyr ist mit herrlichen Bürgerhäusern geschmückt, deren Charakteristikum ein vorkragendes erstes Stockwerk ist. ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La vida nocturna se concentra en las zonas de Kreuzberg y Schöneberg, aunque también nos podemos acercar a la zona burguesa de Mitte.
Das Nachtleben konzentriert sich hauptsächlich in Kreuzberg und Schöneberg als auch in der Mitte, dem Stadtteil, in dem das Bürgertum angesiedelt ist.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Observe las casas armenias (Kamienice Ormianskie), que se distinguen de las otras casas burguesas del Rynek por su decoración y su ornamentación exuberantes; ES
Sehenswert sind die armenischen Häuser (Kamienice Ormianskie), die sich von den anderen Bürgerhäusern des Rynek Wielki durch ihre üppigen Verzierungen unterscheiden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El señorío de la clase alta burguesa será interrumpido solamente durante los años 1451 y 1455, luego de un levantamiento del sector de los artesanos. DE
Die Herrschaft der führenden städtischen Oberschicht wird nach einem Aufstand der handwerklichen Mittelschichten nur durch die Jahre 1451 bis 1455 unterbrochen. DE
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta bonita casa burguesa recubierta de enredadera nos ofrece un marco íntimo y distinguido ideal para saborear una buena cocina actual, fresca y con sabor a mar. ES
Die schöne, mit Wildem Wein bewachsene Villa besitzt eine intime und luxuriöse Atmosphäre. Eine ideale Adresse für eine zeitgemäße, frische Meeresküche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras se pasea por sus pintorescas callejuelas descubrirá sus castillos románico y renacentista, sus casas burguesas y sus iglesias barrocas, fruto de un rico pasado minero.
Malerische Gassen, Burgen aus der Zeit der Romanik und Renaissance, Bürgerhäuser und barocke Kirchen erinnern an den ehemaligen Wohlstand, der durch den Bergbau entstand.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Si los clientes conocen la situación, hay que censurarles desde el punto de vista no de la respetabilidad burguesa o de la moral, sino de la responsabilidad cívica y la complicidad objetiva con la organización de la trata de personas.
Wenn die Freier über die Situation aufgeklärt sind, werden sie nicht nur sittlich und moralisch, sondern auch zivilrechtlich und wegen objektiver Mittäterschaft bei Erpressung zur Verantwortung gezogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera línea ferroviaria de Hungría se inauguró dos años antes que tuviera lugar la revolución burguesa de 1848 en Francia y fueron más o menos las mismas personas las que estuvieron detrás de los dos hechos.
Ungarns erste Bahnlinie ging der Französischen Revolution von 1848 um zwei Jahre voraus, und hinter beiden Ereignissen standen mehr oder weniger dieselben Leute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa obra por encargo del ministerio de Cultura de la RDA, con el título “Revolución Burguesa Temprana en Alemania” (1976 a 1987), que recuerda la Guerra Campesina alemana de 1525, fue un éxito mundial. DE
Dieses Auftragswerk des Kulturministeriums der DDR mit dem Titel „Frühbürgerliche Revolution in Deutschland“ (1976 bis 1987), das an den deutschen Bauernkrieg 1525 erinnern sollte, war ein weltweiter Erfolg. DE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Artesanos, alfareros, artesanos de porcelana, cesteros, trabajadores del metal y floristas instalaron sus negocios en las casas barrocas burguesas de la calle Hauptstraße, invitando a mirar, comprar y a detenerse. DE
In den barocken Bürgerhäusern der Hauptstraße haben Kunsthandwerker, Töpfer, Porzellanmaler, Korbmacher, Metallgestalter und Floristen ihre Geschäfte eingerichtet und laden zum Schauen, Kaufen und Verweilen ein. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Las casas burguesas restauradas y los patios interiores del romanticismo ofrecen un entorno maravilloso donde disfrutar de selectas boutiques, tiendas de antigüedades y excelentes restaurantes con una exquisita cocina internacional. DE
Die restaurierten Bürgerhäuser und romantischen Innenhöfe bieten ein reizvolles Ambiente für edle Boutiquen, Antiquitätenläden und ausgezeichnete Restaurants mit erlesener internationaler Küche. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las casas burguesas más típica son la oficina de Correos (casa Olesnicki) en el n° 10, el antiguo puesto de guardia neoclásico ocupado por la oficina de información turística PTTK y las casas de los nos 3, 31 o 27. ES
Besonders sehenswert sind die typischen Bürgerhäuser: die Post (Olesnicki-Haus), Nr. 10, das ehemalige Wachhaus im klassizistischen Stil (Fremdenverkehrsamt) und die Häuser Nr. 3, 31 und 27. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Ensanche, como reforma urbanística reciente ofrece la apacible atmósfera que provoca su población burguesa y burócrata. Un paseo por esta zona le hará comprender la Valencia de hoy.
Ein Rundgang durch diesen moderneren Stadtteil, der vor allem von der Bourgeoisie sowie von Beamten bewohnt wird, vermittelt einen Eindruck vom heutigen Valencia.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
En estos estilos fueron reconstruidos tanto el edificio emblemático de la ciudad, antiguo ayuntamiento gótico-renacentista con una inmensa torre, como la mayoría de las casas burguesas que ocupaban estrechas parcelas.
Im barocken und klassizistischen Stil wurden sowohl das eindrucksvolle Merkmal der Stadt – das Rathaus mit seinem gotischen bzw. Renaissancebaukern und einem gewaltigen Turm, als auch die meisten Bürgerhäuser mit ihren schmalen gotischen Parzellen baulich umgestaltet.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La prosperidad de la ciudad en la Edad Media la demuestran numerosos monumentos eclesiásticos (por ejemplo, la iglesia de Santiago), algunas casas burguesas con bóvedas góticas y de arquería conservadas o restos de una gran fortificación gótica.
Die Prosperität der Stadt im Mittelalter belegen nicht nur zahlreiche sakrale Baudenkmäler (z. B. die St.-Jakobs-Kirche), sondern auch etliche Bürgerhäuser mit mittelalterlichen Baukernen und gotischen Gewölben und Lauben und die gewaltige gotische Stadtmauer, die zu einem beträchtlichen Teil erhalten geblieben ist.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
De la época posterior desatacan sobre todo las casas burguesas en estilo del barroco cumbre situadas en la plaza mayor una valiosa sinagoga barroca en el antiguo gueto judío al oeste de Kolín.
Aus der späteren Zeit sind bedeutende, im Stil des Hochbarock gebaute Bürgerhäuser und eine seltene barocke Synagoge im ehemaligen Ghetto am Westrand der Stadt erhalten geblieben.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Él dijo que su hija no era ni burguesa ni imbeci…...y que había salido de los pañales hacía muchos año…...mientras que los escritos de Kasharev estaban dentro de ellos.
Er sagte, seine Tochter sei kein Bürgersprössling und trüge seit Jahren keine Windeln mehr, während Kasharevs Werke unter dem Niveau des Inhalts selbiger wären.
   Korpustyp: Untertitel
Situada cerca del valle del Duero, en un paisaje de verdes colinas cubiertas de viñas y de campos de maíz, esta pequeña ciudad posee ricas casas burguesas de los ss. XVI y XVIII. ES
Sie liegt südlich des Douro-Tals in einer Hügellandschaft, mit Weinbergen und Maisfeldern. Diese kleine Stadt hat hübsche Bürgerhäuser aus dem 16. und 18. Jh. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tras la única fachada de estilo imperio del lugar se esconde un encantador y pequeño museo en el que se ha reconstituido el interior de una casa burguesa del s. XIX. ES
Hinter der einzigartigen Empire-Fassade versteckt sich ein bezauberndes kleines Museum, in dem die Inneneinrichtung eines Bürgerhauses aus dem 19. Jh. nachgebaut wurde. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
El castillo imperial Kaiserburg, las antiguas iglesias góticas, las casas burguesas y la muralla de cinco kilómetros que rodea la ciudad son una muestra viva de cómo era Nuremberg en la Edad Media. DE
Kaiserburg, gotische Altstadtkirchen, Bürgerhäuser und der fünf Kilometer lange Mauerring vermitteln einen lebendigen Eindruck der einstigen "Weltstadt des Mittelalters". DE
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
El palacio en estilo del barroco temprano, construido en la 2ª mitad del siglo XVII por el conde Julius Salm en lugar de tres casas burguesas, se encuentra en la plaza de Horní námestí. ES
Ein frühbarocker Palais, der in der 2. Hälfte des 17. Jahrhunderts auf dem Standort dreier Bürgerhäuser vom Grafen Julius Salm erbaut wurde. ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra oferta en alojamiento se extiende a nuestra Casa-Jardín garantizando tranquilidad, la Bürgerhaus, una antigua casa burguesa y la Casa de Apartamentos, que enriquecen al Hotel Verde Zur Post.
Unter Zimmerangebot erweitern wir mit unseren ruhigen „Garten-Haus“, urbanes „Bürger-Haus“ und das erst im August 2014 eröffnetes „Apartment-Haus“, die das Grüne Hotel zur Post einbetten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Museo Camille Pissarro -instalado en una casa burguesa que se levantó sobre el emplazamiento del antiguo castillo real- expone un gran número de dibujos y grabados del famoso impresionista que trabajó en Pontoise de 1866 a 1883.
Das Museum Camille Pissarro, das in einem herrschaftlichen Wohnhaus eingerichtet wurde, das an der Stelle des ehemaligen königlichen Schlosses steht, zeigt zahlreiche Zeichnungen und Gravuren des berühmten Impressionisten, der von 1866 bis 1883 in Pontoise gearbeitet hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya sea andando o en coche de caballos, merece realmente la pena darse un paseo para descubrir sus monumentos conmemorativos, edificios históricos, casas burguesas, palacios e iglesias (de estilo barroco, neorrenacentista o neoclásico). ES
Längs der Promenade liegen zahlreiche Denkmäler, historische Gebäude, großbürgerliche Stadthäuser, Paläste und Kirchen verschiedener Stilrichtungen aus Barock, Neorenaissance oder Klassizismus. Es empfiehlt sich, diese Promenade zu Fuß oder mit der Kutsche zu erkunden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las disputas imperialistas que se producen en el seno de la UE no preocupan a la población; lo que preocupa es la lucha entre las clases burguesas y partes del capital en lo que respecta a quién conseguirá la mayor parte del botín robado de los ingresos populares.
Die internen imperialistischen Machtkämpfe in der EU gehen die Menschen nichts an; es geht da um den Kampf zwischen der Bourgeoisie und Teilen des Kapitals und darum, wer den Löwenanteil der Beute bekommen wird, die von den Einkommen der Bürger geplündert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se esperaba que hasta nosotros, los extranjeros de visita -todos debidamente enfundados en trajes y gorros Mao color azul- asistiéramos regularmente a sesiones de estudio políticas para purificar nuestras mentes burguesas con tratados proletarios escritos por la Banda de los Cuatro.
Selbst von uns Besuchern aus dem Ausland - die wir pflichtgemäß in blauen Mao-Anzügen und Kappen gekleidet waren - wurde erwartet, dass wir regelmäßig an politischen Unterweisungsstunden teilnahmen, um unseren bourgeoisen Geist mit proletarischen, von der Viererbande verfassten Abhandlungen zu reinigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Situado a menos de 1 km. de uno de los mejores campos de golf de la isla, entorno ideal para los amantes de este deporte, y Parque Natural de Na Burguesa, un marco idóneo para la práctica de senderismo y el ciclismo de montaña.
Weniger als einen Kilometer entfernt von einem der besten Golfplätze der Insel, ist dies der ideale Ort für Golf gelegene Naturpark Na Burgesa ermöglicht Trekking und Fahrradrouten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El éxito de su teatro depende de la capacidad del autor-actor para interpretar las aspiraciones pequeño-burguesas de un público que se está emancipando -no sin contradicciones- a través de personajes frecuentemente al margen de la sociedad, que intentan un improbable ascenso social.
Der Erfolg seines Theaters geht auf die Fähigkeit dieses Autors und Schauspielers zurück, die kleinbürgerlichen Bestrebungen eines Publikums, das sich nicht ohne Widersprüchlichkeiten auf dem Weg zur Emanzipation befindet, durch Personen zu interpretieren, die oft am Rande der Gesellschaft stehen und einen unwahrscheinlichen sozialen Aufstieg versuchen.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite