el Castillo de Donnafugata, hecho construir por el barón Conrado Arezzo, cuyo retrato domina el primer piso con una pizca de ironía en su mirada burlona;
El secretario de la defensa de los EU, Donald Rumsfeld, provocó la ira mundial con su desdén burlón por la opinión pública global.
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esa es una sonrisa burlona o tierna?
War das ein spöttisches oder ein zärtliches Lächeln?
Korpustyp: Untertitel
Le contestó desde los escalones de un búnker situado en las afueras de la ciudad y, en un tono burlón que fue para ella como una patada en el estómago, le sugirió que quizá esta vez podría cuidar de sí misma.
Er antwortete von den Stufen eines Bunkers in den Außenbezirken der Stadt und schlug ihr in spöttischem Ton vor, dass sie sich dieses eine Mal vielleicht selbst um etwas kümmern könnte.
Ese tono burlón me hace suponer que tienes una opinión diferente.
Ich entnehme deinem spöttischen Ton, dass du das anders siehst.
Korpustyp: Untertitel
Supongo, por tu tono burlón, que tienes un punto de vista opuesto.
Ich entnehme deinem spöttischen Ton, dass du das anders siehst.
Korpustyp: Untertitel
¿Esa sonrisa es burlona o cariñosa?
War das ein spöttisches oder ein zärtliches Lächeln?
Korpustyp: Untertitel
burlónsatirische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo hace, el proverbio burlón según el cual «el camino al infierno está pavimentado con buenas intenciones» sin duda tendría que reformularse en una versión para la UE, que diría lo siguiente: «el camino a la mundialización neocapitalista está pavimentado con las bonitas palabras de la UE sobre política social».
Sonst müsste das satirische Sprichwort „Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert“ für die EU wohl folgendermaßen übersetzt werden: „Der Weg zur neokapitalistischen Globalisierung ist mit schönen sozialpolitischen EU-Sprüchen gepflastert“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
burlónWitzbold
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bandido, eres un burlón
Bandit, du bist ein Witzbold
Korpustyp: Untertitel
burlóneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
también esto forma parte del carácter burlón de este puebl…...que lleva en sus venas sangre celta y romana.
Auch dies eben ist bezeichnend für den Geist der Einwohner…die römisches und keltisches Blut in ihren Adern haben.
Korpustyp: Untertitel
burlónruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaude, niño burlón, pero intenta aplaudir cuando tus manos ya no estén.
Applaudiere ruhig. Aber versuch mal, ohne Pfoten zu applaudieren.
Korpustyp: Untertitel
burlónleichtfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedes estar tan burlón cuando te estuve buscand…...durante toda la noche?
Wie kannst du so leichtfertig sein, während ich die ganze Nach…nach dir gesucht habe?
Korpustyp: Untertitel
burlóner Spott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personaje de Walter Burns es malicioso, burlón.
Er war boshaft als Walter Burns. Er hatte ein ganzes Sortiment an Spott.
Korpustyp: Untertitel
burlónentnehme deinem spöttischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tono burlón me hace suponer que tienes una opinión diferente.
Ich entnehmedeinemspöttischen Ton, dass du das anders siehst.
Korpustyp: Untertitel
burlónspöttischen Wispern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el murmullo burlón del viento, escucha el eco de las voces de la oscuridad.
lm spöttischenWispern des Windes hört er das Echo von den Stimmen der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
burlónspöttischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le contestó desde los escalones de un búnker situado en las afueras de la ciudad y, en un tono burlón que fue para ella como una patada en el estómago, le sugirió que quizá esta vez podría cuidar de sí misma.
Er antwortete von den Stufen eines Bunkers in den Außenbezirken der Stadt und schlug ihr in spöttischem Ton vor, dass sie sich dieses eine Mal vielleicht selbst um etwas kümmern könnte.
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niño burlón, yo inventé hakuna matata.
Ich habe Hakuna Matata erfunden, mein Lieber.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir ese burlón tono condescendiente allí.
Ich kann diesen spöttischen, herablassenden Ton raushören.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría volverme burlón con la madre de Bart.
Ich würde gerne komische Dinge mit Barts Mom machen.
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera un espíritu burlón, le lanzaría algo en la cabeza.
Wäre ich ein Poltergeist, würde ich ihm etwas an den Kopf werfen.
Korpustyp: Untertitel
"Un hombre-mujer, el siniestro burlón, "que interpreta el líder de la comunidad o sacerdote;
Ein Mannweib, der teuflische Lockvogel, der vom Ortsvorsteher oder Priester gespielt wird.
Korpustyp: Untertitel
Ese lema, cínicamente burlón, definió la era de estancamiento de Brezhnev.
Dieses Schlagwort bestimmte das Nichtstun der Breschnew-Ära mit ihrer Stagnation und machte sie auf zynische Weise lächerlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros expresaron la misma desilusión con un aire burlón de regocijo por el caído.
Bei anderen äußerte sich diese Disillusionierung in einer Pose hämischer Schadenfreude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El secretario de la defensa de los EU, Donald Rumsfeld, provocó la ira mundial con su desdén burlón por la opinión pública global.
US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld zog sich mit seiner spöttischen Verachtung der globalen öffentlichen Meinung den Zorn der Welt zu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos líderes extranjeros pasaron pronto del regocijo burlón al miedo - y a la seguridad de los bonos de la tesorería estadounidense.
Viele ausländische Machthaber schalteten rasch von Schadenfreude auf Angst um - und auf die Sicherheit der US-Schatzwechsel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos arquitectos Eduard van der Nüll y August de Siccardsburg se orientaron en el estilo francés del Renacimiento, pero su obra fue fuertemente criticado (los críticos la llamaron con un tono burlón una estación de trenes entre otras cosas).
AT
Die beiden Architekten Eduard van der Nll und August von Siccardsburg orientierten sich beim Bau am Stil der franzsischen Renaissance ihr Werk wurde jedoch stark kritisiert (u.a. wurde es als Bahnhof verspottet).
AT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El Carnaval, esa celebración en la que "todo vale", mezcla en Ibiza elementos autóctonos como el Dijous Lardero y sus deliciosas tortillas o el simpático y burlón rey Carnestoltes, con otros más universales como las coloridas y espectaculares rúas que recorren los pueblos de toda la isla con su música y sus originales disfraces.
Auf Ibiza werden einheimische Elemente wie der Dijous Lardero, köstliche Tortillas oder der sympathische und witzige König Carnestoltes mit allgemeineren Elementen vermischt, wie buntgeschmückten, durch die Dörfer der Insel ziehenden Karnevalszügen mit Musik und originellen Kostümen.