linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
burlar aufziehen 8 täuschen 8 betrügen 5 . .

Verwendungsbeispiele

burlar umgehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, los distintos operadores postales europeos se enfrentan continuamente a la práctica del reenvío, que puede compararse a una actividad furtiva o a un pirateo, o incluso a un atraco, llevado a cabo en detrimento de los servicios de correos que no intentan burlar las reglas y los acuerdos internacionales.
Nun stehen die verschiedenen Betreiber von Postdiensten in der Europäischen Union ständig vor dem Problem der Remailing-Praktiken, die sich mit Wilderei oder Piraterie, ja sogar mit einem hold-up zu Lasten der Postdienste, die nicht versuchen, geltende Bestimmungen und internationale Übereinkünfte zu umgehen, vergleichen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se dispone de dicha información, se limitará otra tendencia que de lo contrario nos crearía dificultades, y me refiero al cambio de país que realizan algunas compañías aéreas para burlar las normas de seguridad más estrictas.
Wenn es diese Information gibt, ist auch eine weitere Tendenz bremsbar, die uns sonst in Schwierigkeiten bringen könnte, nämlich das Ausflaggen von Betrieben, um bestimmte strenge Sicherheitsbestimmungen zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la capacidad que tienen muchos Estados para burlar la Directiva europea que obliga a la evaluación de impacto ambiental en obras públicas u obras privadas en zonas muy sensibles del ecosistema europeo, como son, en este caso, los Alpes, o pueden ser los Pirineos, en España.
Ich beziehe mich hier auf die Fähigkeit vieler Mitgliedstaaten, die europäische Richtlinie zu umgehen, die eine Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten in sehr empfindlichen Gebieten des europäischen Ökosystems, wie in diesem Fall in den Alpen oder wie es auch in den spanischen Pyrenäen der Fall sein könnte, vorschreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, una obra que, para burlar la Directiva, se fracciona, se divide, con lo que se impide ese estudio de impacto ambiental.
Im vorliegenden Fall wurde ein Projekt getrennt und aufgeteilt, um diese Richtlinie zu umgehen und somit zu vermeiden, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas deben ser presentadas en nombre de 32 diputados o en nombre de un Grupo político y en realidad representan la posición de dicho Grupo político, no la del diputado individual que las presenta en nombre del grupo con la intención de burlar los requisitos que impone el Reglamento para presentar enmiendas en el Pleno.
Änderungsanträge sind entweder im Namen von 32 Abgeordneten oder im Namen einer Fraktion einzubringen, und sie müssen dann tatsächlich den Standpunkt dieser Fraktion widerspiegeln und nicht den des Abgeordneten, der sie zufällig im Auftrag der Fraktion vorlegt, um damit die Beschränkung für die Vorlage von Änderungsanträgen in der Plenarsitzung zu umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece ser consciente de que el marco de las Naciones Unidas es difícil de burlar.
Heute scheint ihm klar geworden zu sein, dass der Rahmen der Vereinten Nationen nicht so leicht zu umgehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se trata de otro régimen en el que se ponen en marcha complicados procedimientos de resultados inciertos con la intención de burlar las disposiciones materiales del Protocolo de Kioto y beneficiar así a las empresas, ya que el coste derivado de la aplicación de dicho protocolo se reducirá en un 20%.
Dies ist ganz eindeutig ein weiteres Manöver, durch das komplizierte Prozesse mit unsicherem Ausgang verflochten werden, um die wesentlichen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls zu umgehen und den Unternehmen Nutzen zu bringen, insofern als die Kosten zur Umsetzung des Protokolls um 20 % gesenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha señalado que el ACTA no es un medio disfrazado para burlar su proceso legislativo doméstico ni para elaborar su legislación actual, como también ha señalado el Parlamento.
Die Kommission hat betont, dass das ACTA kein verdecktes Mittel ist, um ihr heimisches Gesetzgebungsverfahren zu umgehen und um ihre aktuellen Gesetze zu gestalten. Gleiches gilt für das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros no pueden burlar o impedir la aplicación de las disposiciones de la Directiva de servicios haciendo uso del Derecho penal.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch die Anwendung der Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie nicht dadurch umgehen oder verhindern, dass sie das Strafrecht anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaticino que en el futuro los Estados miembros intentarán burlar las normas de la protección de datos, por ejemplo, denominando las medidas antiterroristas como política exterior y de seguridad común en lugar de como cooperación policial y judicial.
Ich prophezeie, dass die Mitgliedstaaten in Zukunft versuchen werden, die Datenschutzbestimmungen zu umgehen, indem sie beispielsweise Antiterrormaßnahmen als Maßnahmen im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und nicht der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit ausgeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "burlar"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para burlar toda esa segurida…
Um die Sicherheit zu umgehe…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede burlar a Fluffy.
An Fluffy kommt keiner vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creías que te podrías burlar de mí?
Dachtest, du könntest mich austricksen, was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te vuelves a burlar de mí?
Willst du wieder necken?
   Korpustyp: Untertitel
No vas a mofarte ni burlar
Und keinen Spott, keinen billigen Vergleich
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario burlar la tumba.
Man spottet nicht am Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad de expresión. Libertad de burlar.
Freiheit der Rede, Freiheit zu scherzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, si consiguen burlar a Whitey Harbin.
Morgen, falls sie es an Whitey Harbin vorbeischaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién le ayudó a burlar la seguridad?
Wie konnten Sie meine Sicherheit überwinden?
   Korpustyp: Untertitel
A ver si podemos burlar las probabilidades.
Mal sehn, ob wir unsere Chancen nicht verbessern können.
   Korpustyp: Untertitel
Es la única forma de burlar a la muerte.
Und nur auf diese Art kann ich den Tod überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
¡De este fabuloso pingüino no se volverán a burlar!
Hier geht ein fabelhafter Pinguin, den ihr nie mehr auslachen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una estrategia, Santo Padr…...para burlar su cañón.
Ich habe eine Kriegslist, Heiliger Vater, um ihre Kanonen zu überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre encontramos la forma de burlar la ley.
Wir finden immer Wege, um dem Gesetz zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Burlar al sistema legal con una identidad falsa?
Durch das gesamte Gerichtssystem mit einem falschen Ausweis zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Te hace gracia burlar al agente de seguridad del estado.
Es macht dir Spaß, einen Geheimpolizisten zu hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es perfecto porque un lado siempre intentará burlar al otro.
Es ist perfekt, weil eine Seite immer versuchen wird, die andere zu überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudaste a Audrey Raines a burlar la vigilancia.
Sie halfen Audrey Raines der Überwachung zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, prométeme que no te vas a burlar de mí.
Nun, versprich mir, dass du dich nicht lustig über mich machst.
   Korpustyp: Untertitel
- Pues te vas a burlar de tu mamita, querido.
-Besser spottest du über deine Mutter, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sé cómo burlar la seguridad para pasar porquerías.
Ich denke, ich weiß, wie man Shit am Sicherheitsdienst vorbei bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Burlar a los detectives se convierte en un juego.
Ein Spiel: Wie trickse ich Papas Detektive aus?
   Korpustyp: Untertitel
El intruso mató a mi investigador, Silvano Bentivogli…...y lo mutiló para burlar la seguridad.
Der Täter tötete meinen Forscherkollegen, Silvano Bentivogli…und verstümmelte ihn, um so Zutritt zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
De puro milagro, Sonja consiguió burlar a los franceses y escapar.
Durch ein Wunder entwich Sonja den Franzosen und entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño grupo de romanos viene del Nort…...intentando burlar nuestra posición.
Eine Gruppe Römer reitet aus dem Norde…und versucht, an unserem Posten vorbeizuschlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un adversario muy astuto, Homer. Pero no tanto como para burlar a Snidely K.
Er ist ein schlauer Rivale, Homer, aber nicht schlau genug für Snidely K. Steifnacken.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez creía que me iba a burlar por lo que estaba haciendo.
Vielleicht hat er etwas gemacht, von dem er denkt, dass ich ihn dafür verspotte.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá mucho vin…...y mucha gente agradable de la que te podrás burlar en silencio.
Es wird eine Menge Wein geben und nette Leute, die Sie leise verspotten können.
   Korpustyp: Untertitel
Matt Chambers puede haber encontrado una manera de burlar al sistem…...pero yo también.
Mat Chambers mag einen Weg gefunden haben das System zu überliste…..., aber das habe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un montón de vino y gente agradable de quien te puedas burlar.
Es wird eine Menge Wein geben und nette Leute, die Sie leise verspotten können.
   Korpustyp: Untertitel
Seska no es la única que sabe burlar nuestros sistemas de seguridad.
Seska ist nicht die Einzige, die unsere Sicherheitssysteme knacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
De puro milagro, Sonja consiguio burlar a los franceses y escapar.
Durch ein Wunder entwich Sonja den Franzosen und entkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo debemos burlar a cientos de policías de aquí a Los Ángeles.
Dann müssen wir nur noch an den ganzen Bullen zwischen uns und L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que tenemos que hacer primer…...es ver la manera de burlar a ZED.
Zu allererst müssen wir einen Weg um Zed herum finden.
   Korpustyp: Untertitel
La gente se puede burlar de mi todo lo que quiera.
Leute können mich so oft ärgern, wie sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también se esfuerzan por burlar a las compañías antivirus y a los investigadores independientes.
Allerdings verwenden Cyberkriminelle häufig auch große Anstrengungen darauf, Antiviren-Anbieter und unabhängige Forscher auszutricksen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos evitar que la basura se exporte a terceros países para burlar los altos requisitos de la UE?
Wie können wir vermeiden, dass die Abfälle wegen hoher EU-Standards einfach in Drittländer exportiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Dedicó su tiempo y los recursos de Ilari en buscar el modo de burlar a la muerte.
Er verschwendete viel Zeit und unsere Ressourcen, um den Tod zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo voy con mi pena Sola va mi condena Correr es mi destino Para burlar la ley Pe DE
Ich bin allein mit meinem Leid, Einsam - meine Verurteilung, Weglaufen ist mein Schicksal, DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
La redacción propuesta pretende evitar que el recurso a la subcontratación permita burlar o ignorar los derechos y las medidas de protección.
Mit der vorgeschlagenen Formulierung sollen die Rechte und Schutzmaßnahmen auch im Hinblick auf die mit der Auftragsweitervergabe in Zusammenhang stehenden Personen nicht verkannt oder verdrängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es éste el sacerdote cuya carta fue encontrada en su recámara, escrita en inglés, en esperanza, sin duda, de burlar sus intentos libidinosos?
(Richter auf Siamesisch) Ist dies nicht der Priester…..dessen Brief in Eurer Kamme…..gefunden wurde…..geschrieben auf Englisch…..zweifellos in der Hoffnung…..seinen lasziven Inhalt zu verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Apostamos que llevará a los países recalcitrantes a reflexionar dos veces antes de burlar más o menos impunemente los principios y los valores que nos son entrañables.
Wetten, daß dies dazu führen würde, daß die uneinsichtigen Länder zweimal überlegen, bevor sie mehr oder weniger ungestraft Grundsätze und Werte, die uns teuer sind, mit Füßen treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los terroristas nos observan, sabemos que innovan, que tratan de cambiar sus formas de actuación para burlar nuestras estrategias de lucha contra el terrorismo.
Wir wissen, dass die Terroristen uns beobachten, wir wissen, dass sie erfinderisch sind und versuchen, ihre Methoden zu ändern, um unseren Strategien im Kampf gegen den Terrorismus auszuweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez es hora de que todos dejemos de trata…...de burlar a la verdad y dejar que tenga su día.
Vielleicht sollten wir alle aufhören, die Wahrheit zu hintergehen und ihr ihren Platz einräumen.
   Korpustyp: Untertitel
No apoyamos que se trate así de burlar el tratado cuando existe base jurídica suficiente en otro lugar del tratado, simplemente porque se refieren a otras normas de procedimiento relativas a la participación del Parlamento Europeo.
Wir können es nicht befürworten, dass versucht wird, den Vertragstext auf diese Weise auszulegen - obwohl ein anderer Teil des Vertrags eine ausreichende Rechtsgrundlage bietet -, nur weil für diesen Fall ein etwas anderes Verfahren für die Einbeziehung des Europäischen Parlaments gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nº 1 porque la confusión de los conceptos "exclusión" y "excepción", estos últimos siempre singulares, no se debe traducir en una posibilidad de burlar la obligatoriedad de los términos de la Directiva.
Antrag Nr. 1 wird eingereicht, weil die Verwechslung der Begriffe "Ausschluss " und "Ausnahme ", letztere immer außergewöhnlich, nicht zu einer Möglichkeit werden darf, die Verbindlichkeit der Bestimmungen der Richtlinie zunichte zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de desarrollar un sistema seguro para proporcionar actualizaciones sobre empresas y aeronaves que efectúan rutinariamente nuevas matriculaciones de sus recursos y deslocalizan las empresas en sus esfuerzos por burlar la detección;
die Notwendigkeit, ein sicheres System für die Bereitstellung aktualisierter Informationen über Gesellschaften und Flugzeuge zu entwickeln, die regelmäßig umregistriert werden und ihre Geschäftstätigkeit verlagern, um nicht entdeckt zu werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explora emplazamientos como Bolsón Cerrado y Rivendel (con una fiel recreación al estilo LEGO) y recoge objetos para construir estructuras nuevas con las que burlar a los orcos, troles y trasgos que acechan en cada rincón.
Erkunde Orte wie Beutelsend und Bruchtal – treu im LEGO-Stil nachempfunden – und sammle Objekte ein, um neue Bauten zu errichten und damit die Orks, Trolle und Goblins zu überlisten, die hinter jeder Ecke lauern.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si bien cualquiera con un poco de conocimientos prácticos puede arreglárselas para encontrar una manera de burlar, digamos, la Gran Muralla Cortafuego de China, el filtrado de Internet es apenas una capa de la censura china a la red.
Obwohl jeder mit einem bisschen Knowhow herausfinden kann, wie man beispielsweise die virtuelle Chinesische Mauer umgeht, ist das Filtern des Internets nur eine Ebene der chinesischen Internet-Zensur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar