Basta de simular; basta de burlarnos de nosotros mismos como si por el hecho de que demos una opinión sobre este Reglamento Financiero las cosas fueran a ser distintas: no lo serán.
Wir müssen aufhören, uns selbst zu betrügen und uns vorzumachen, unsere Meinung zu dieser Finanzregelung werde auch nur den geringsten Einfluß haben - denn das hat sie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontró el modo de burlar a su propia muerte.
Er hat es geschafft, selbst den Tod zu betrügen.
Korpustyp: Untertitel
El sultán creyó que el patriarcado se había burlado de él.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Nos han burlado a todos.
Wir wurden alle betrogen.
Korpustyp: Untertitel
burlarumgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los distintos operadores postales europeos se enfrentan continuamente a la práctica del reenvío, que puede compararse a una actividad furtiva o a un pirateo, o incluso a un atraco, llevado a cabo en detrimento de los servicios de correos que no intentan burlar las reglas y los acuerdos internacionales.
Nun stehen die verschiedenen Betreiber von Postdiensten in der Europäischen Union ständig vor dem Problem der Remailing-Praktiken, die sich mit Wilderei oder Piraterie, ja sogar mit einem hold-up zu Lasten der Postdienste, die nicht versuchen, geltende Bestimmungen und internationale Übereinkünfte zu umgehen, vergleichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se dispone de dicha información, se limitará otra tendencia que de lo contrario nos crearía dificultades, y me refiero al cambio de país que realizan algunas compañías aéreas para burlar las normas de seguridad más estrictas.
Wenn es diese Information gibt, ist auch eine weitere Tendenz bremsbar, die uns sonst in Schwierigkeiten bringen könnte, nämlich das Ausflaggen von Betrieben, um bestimmte strenge Sicherheitsbestimmungen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la capacidad que tienen muchos Estados para burlar la Directiva europea que obliga a la evaluación de impacto ambiental en obras públicas u obras privadas en zonas muy sensibles del ecosistema europeo, como son, en este caso, los Alpes, o pueden ser los Pirineos, en España.
Ich beziehe mich hier auf die Fähigkeit vieler Mitgliedstaaten, die europäische Richtlinie zu umgehen, die eine Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten in sehr empfindlichen Gebieten des europäischen Ökosystems, wie in diesem Fall in den Alpen oder wie es auch in den spanischen Pyrenäen der Fall sein könnte, vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, una obra que, para burlar la Directiva, se fracciona, se divide, con lo que se impide ese estudio de impacto ambiental.
Im vorliegenden Fall wurde ein Projekt getrennt und aufgeteilt, um diese Richtlinie zu umgehen und somit zu vermeiden, dass eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas deben ser presentadas en nombre de 32 diputados o en nombre de un Grupo político y en realidad representan la posición de dicho Grupo político, no la del diputado individual que las presenta en nombre del grupo con la intención de burlar los requisitos que impone el Reglamento para presentar enmiendas en el Pleno.
Änderungsanträge sind entweder im Namen von 32 Abgeordneten oder im Namen einer Fraktion einzubringen, und sie müssen dann tatsächlich den Standpunkt dieser Fraktion widerspiegeln und nicht den des Abgeordneten, der sie zufällig im Auftrag der Fraktion vorlegt, um damit die Beschränkung für die Vorlage von Änderungsanträgen in der Plenarsitzung zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece ser consciente de que el marco de las Naciones Unidas es difícil de burlar.
Heute scheint ihm klar geworden zu sein, dass der Rahmen der Vereinten Nationen nicht so leicht zu umgehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se trata de otro régimen en el que se ponen en marcha complicados procedimientos de resultados inciertos con la intención de burlar las disposiciones materiales del Protocolo de Kioto y beneficiar así a las empresas, ya que el coste derivado de la aplicación de dicho protocolo se reducirá en un 20%.
Dies ist ganz eindeutig ein weiteres Manöver, durch das komplizierte Prozesse mit unsicherem Ausgang verflochten werden, um die wesentlichen Bestimmungen des Kyoto-Protokolls zu umgehen und den Unternehmen Nutzen zu bringen, insofern als die Kosten zur Umsetzung des Protokolls um 20 % gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha señalado que el ACTA no es un medio disfrazado para burlar su proceso legislativo doméstico ni para elaborar su legislación actual, como también ha señalado el Parlamento.
Die Kommission hat betont, dass das ACTA kein verdecktes Mittel ist, um ihr heimisches Gesetzgebungsverfahren zu umgehen und um ihre aktuellen Gesetze zu gestalten. Gleiches gilt für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros no pueden burlar o impedir la aplicación de las disposiciones de la Directiva de servicios haciendo uso del Derecho penal.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch die Anwendung der Bestimmungen der Dienstleistungsrichtlinie nicht dadurch umgehen oder verhindern, dass sie das Strafrecht anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaticino que en el futuro los Estados miembros intentarán burlar las normas de la protección de datos, por ejemplo, denominando las medidas antiterroristas como política exterior y de seguridad común en lugar de como cooperación policial y judicial.
Ich prophezeie, dass die Mitgliedstaaten in Zukunft versuchen werden, die Datenschutzbestimmungen zu umgehen, indem sie beispielsweise Antiterrormaßnahmen als Maßnahmen im Rahmen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und nicht der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit ausgeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
burlarUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. Es interesante, además, que la nueva Directiva cubra los huecos que se han encontrado en la legislación fiscal y también, habida cuenta de la imaginación de la gente que evade impuestos, que trate de evitar el desarrollo de nuevas estrategias para burlar la legislación fiscal.
2. Es ist deswegen gut, dass die neue Richtlinie Schlupflöcher schließt, die in der Steuergesetzgebung gefunden wurden und auch versucht, im Hinblick auf die Fantasie von Leuten, welche die Steuer umgehen, die Entwicklung neuer Strategien zur Umgehung der Steuergesetzgebung zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto abrirá una vía para burlar los derechos de los trabajadores, ganados con tanto esfuerzo, en los Estados miembros.
Auf diese Weise wird der Umgehung der hart erkämpften Arbeitnehmerrechte in den EU-Mitgliedstaaten allerdings Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha logrado eliminar por completo el riesgo de burlar los derechos de los trabajadores.
Die Gefahr einer Umgehung von Mitbestimmungsrechten ist nicht gebannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de procedimientos para burlar el encriptamiento no puede descartarse.
Die Möglichkeit einer eingebauten Umgehung der Verschlüsselung ist nicht auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea burlar directa o indirectamente las medidas mencionadas en el apartado 1.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea burlar directa o indirectamente las medidas mencionadas en el apartado 1.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a los requisitos de funcionamiento de los equipos de seguridad en los aeropuertos, incluido el TIP, no debe hacerse pública, ya que podría utilizarse de forma fraudulenta para burlar los controles de seguridad.
Informationen über die Leistungsanforderungen für Sicherheitsausrüstungen an Flughäfen, einschließlich TIP, sollten nicht öffentlich zugänglich gemacht werden, da sie zur Umgehung der Sicherheitskontrollen missbraucht werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido participar, con conocimiento o deliberadamente, en actividades cuyo objeto o efecto sea burlar las prohibiciones mencionadas en los apartados 1 y 2.
Es ist verboten, wissentlich oder absichtlich an Tätigkeiten teilzunehmen, mit denen die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Verbote bezweckt oder bewirkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, considera que la definición de dinero efectivo no es lo suficientemente amplia y que invita abiertamente a burlar la legislación.
Erstens vertritt sie die Auffassung, dass die Definition von flüssigen Mitteln nicht weitreichend genug ist und der Umgehung der Vorschriften Tür und Tor öffnet.
Korpustyp: EU DCEP
burlarumgangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esto sigue así, creo que acabará por burlar el principal elemento de la justicia.
Wenn in dieser Weise weiter verfahren wird, dann wird damit meiner Ansicht nach das grundlegende Rechtselement umgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso cumulativo de plaguicidas, que se pueden usar para burlar los límites establecidos, sigue siendo motivo de preocupación.
Besorgniserregend ist nach wie vor die Akkumulation von Pestiziden, mit der Grenzwertvorgaben umgangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que es posible burlar los sistemas fiscales a través de paraísos fiscales, jurisdicciones que aplican el secreto fiscal, sociedades encubiertas, cuentas fiduciarias anónimas, fundaciones falsas, manipulación de los precios comerciales y técnicas de blanqueo de dinero;
stellt fest, dass Steuersysteme durch Steueroasen, Länder mit strengem Bankgeheimnis, Briefkastenfirmen, anonyme Treuhandkonten, betrügerische Stiftungen, Preismanipulation im Handel und Geldwäschetechniken umgangen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que dirigentes del régimen de Mugabe han logrado burlar la prohibición de entrar en la UE, y que el Consejo no ha sido capaz de evitarlo,
in der Erwägung, dass führende Mitglieder des Mugabe-Regimes das Einreiseverbot durchaus umgangen haben und der Rat dies nicht verhindert,
Korpustyp: EU DCEP
Existen distintas maneras de burlar las dependencias.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
burlarunterlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo así podremos evitar que algunos -como ocurre ahora- puedan burlar la norma.
Nur so werden wir verhindern können, daß einige - wie es derzeit passiert - die Regel unterlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suspender los esfuerzos de armonización con el argumento de que, dado el vertiginoso desarrollo técnico, la piratería podrá volver a burlar en breve cualquier tipo de regulación, equivaldría a una declaración de bancarrota.
Harmonisierungsbemühungen mit dem Argument einzustellen, die Piraterie würde angesichts der rasanten technischen Entwicklung jegliche Regelung in Kürze erneut unterlaufen können, käme einer Bankrotterklärung gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el texto no debe dejar resquicios legales que puedan ser utilizados por los agentes para burlar el Reglamento.
Insofern darf der Text keine Schlupflöcher aufweisen, durch welche die Marktteilnehmer die Verordnung unterlaufen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
burlarentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los delincuentes que se dedican al tráfico de inmigrantes ilegales con destino a la UE cuentan con numerosos medios técnicos y económicos que les permiten burlar fácilmente la vigilancia de las fronteras exteriores de la Unión; considerando, por tanto, que esta cuestión debe resolverse por todos los medios preventivos y de defensa necesarios,
in der Erwägung, daß die Verbrecher, die illegale Einwanderer in die Europäische Union schmuggeln, über die technischen und wirtschaftlichen Mittel verfügen, um sich einer Überwachung an den Außengrenzen der Union zu entziehen; in der Erwägung, daß daher bei der Lösung dieses Problems alle erforderlichen Vorsorge- und Verteidigungsmaßnahmen genutzt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los delincuentes que se dedican al tráfico de inmigrantes ilegales con destino a la UE cuentan con numerosos mecanismos técnicos y económicos que les permiten burlar fácilmente la vigilancia de nuestras fronteras exteriores; considerando, por tanto, que esta cuestión debe resolverse por todos los medios preventivos y de defensa necesarios,
in der Erwägung, daß die Verbrecher, die illegale Einwanderer in die EU schmuggeln, über die technischen und wirtschaftlichen Mittel verfügen, um sich einer Überwachung an den Außengrenzen zu entziehen; in der Erwägung, daß daher bei der Lösung dieses Problems alle erforderlichen Vorsorge- und Verteidigungsmaßnahmen genutzt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
burlarlustig machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Ya no se pueden burlar de mi más!
Niemand darf sich mehr über mich lustigmachen.
Korpustyp: Untertitel
Chuck se va a burlar de mí.
Chuck wird sich über mich lustigmachen.
Korpustyp: Untertitel
burlarvorbeizukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué intentó burlar al perro de tres cabezas en Halloween?
Warum hat er versucht, an dem 3-köpfigen Hund vorbeizukommen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo habéis podido burlar a Roy?
Wie hast du's geschafft, an Roy vorbeizukommen?
Korpustyp: Untertitel
burlarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta es un paso en esa dirección pero sin duda las empresas con recursos seguirán encontrando formas de burlar el sistema.
Dieser Vorschlag ist zwar ein Schritt in die richtige Richtung, aber zweifellos werden findige Unternehmen weiterhin nach Wegen suchen, um sich dem zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se concederá, ingenuamente, a las empresas "francotiradoras" de la explotación selectiva el derecho a burlar con gran facilidad el límite de peso, desde el momento en que el contenido de las cartas no puede, lógicamente, controlarse?
Wird man etwa so naiv sein und den Unternehmen, die sich dann wie die "Freischützen " gebärden, gestatten, sich die lukrativsten Teile herauszusuchen und völlig problemlos die Gewichtsgrenzen zu umgehen, da der Inhalt der Sendungen ohnehin nicht überprüft werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
burlaraustrickst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya controles a los misteriosos protoss, los nómadas terran o los despiadados zerg, tendrás que decidir cómo burlar o aplastar a tus enemigos en un universo carente de piedad y repleto de intensas batallas donde la estrategia escogida será crucial.
Egal, ob du die mystriösen Protoss, die nomadischen Terraner oder die unnachgiebigen Zerg kontrollierst, du musst entscheiden, wie du den Gegner austrickst oder überwältigst, in diesem unbarmherzigen Universum des erbitterten strategischen Kampfes.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
burlarLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, Internet es un sistema abierto y no siempre podemos impedir que terceros no autorizados consigan burlar esas medidas o usar sus datos personales para usos indebidos.
Allerdings ist das Internet ein offenes System und wir können nicht garantieren, dass unbefugte Dritte niemals in der Lage sein werden, diese Maßnahmen zu umgehen oder Ihre persönlichen Daten zu unzulässigen Zwecken zu verwenden.
El hecho de que el señor Edilberto Sánchez Rubiano haya podido acudir al vencimiento de términos, no significa que podrá burlar a la justicia, a quienes reclamamos verdad y justicia, al país y menos aún al mundo entero.
DE
Gerechtigkeit und der Kampf gegen Straflosigkeit fordern das Recht von Überlebenden, Angehörigen von Opfern und auch der Gesellschaft auf Wahrheit, Erinnerung und ein „Nie wieder“.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
burlargelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los cibercriminales ¿estaban comprando certificados SSL para transmitir códigos maliciosos de forma segura, o habían encontrado el modo de burlar la verificación de los navegadores usando certificados SSL falsos?
Doch mich interessierte nun, ob die Online-Gangster tatsächlich ein vertrauenswürdiges Zertifikat für die sichere Übertragung des Schadcodes erworben hatten, oder ob es ihnen irgendwie gelungen war, die Überprüfung des Browsers auf gefälschte SSL-Zertifikate zu umgehen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
burlarUnterlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello deberá velarse con especial cuidado por que una protección exterior cualificada impida burlar las medidas de protección y por que en el reparto de ayudas directas por explotaciones y regiones se compensen debidamente las desventajas que sufran determinadas regiones y sus respectivas condiciones de producción.
Hierbei ist darauf zu achten, dass ein geeigneter Außenschutz ein Unterlaufen dieser Schutzmaßnahmen ausschließt und dass die Benachteiligung bestimmter Regionen und deren spezifischen Erzeugungsbedingungen bei der betrieblichen und regionalen Zuteilung der Direktzahlungen auszugleichen ist.
Korpustyp: EU DCEP
burlarüberwunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, es necesario burlar o quebrar el dispositivo de protección interpuesto a tal efecto.
Der Schutz muss also überwunden und gebrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
burlarverteidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la misma línea se situó la eurodiputada Cristina GARCÍA-ORCOYEN TORMO (PPE/DE, E) quien denunció " la insuficiencia de las actuaciones comunitarias para acabar con las estrategias de determinados armadores y propietarios de carga de petróleo para burlar la normativa sobre seguridad ".
Daniel KROUPA (EVP-ED, Tschechische Republik, Regierungsmehrheit) rief das EP dazu auf, die Werte der Freiheit u. a. durch Unterstützung der Opposition in Weißrussland zu verteidigen.
Korpustyp: EU DCEP
burlarWitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Jamás se volverán a burlar de los pelirrojos!
Schon bald wird man keine Witze mehr über Rotschöpfe machen!
Korpustyp: Untertitel
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "burlar"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para burlar toda esa segurida…
Um die Sicherheit zu umgehe…
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede burlar a Fluffy.
An Fluffy kommt keiner vorbei.
Korpustyp: Untertitel
¿Creías que te podrías burlar de mí?
Dachtest, du könntest mich austricksen, was?
Korpustyp: Untertitel
¿Te vuelves a burlar de mí?
Willst du wieder necken?
Korpustyp: Untertitel
No vas a mofarte ni burlar
Und keinen Spott, keinen billigen Vergleich
Korpustyp: Untertitel
No es necesario burlar la tumba.
Man spottet nicht am Grab.
Korpustyp: Untertitel
Libertad de expresión. Libertad de burlar.
Freiheit der Rede, Freiheit zu scherzen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana, si consiguen burlar a Whitey Harbin.
Morgen, falls sie es an Whitey Harbin vorbeischaffen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Quién le ayudó a burlar la seguridad?
Wie konnten Sie meine Sicherheit überwinden?
Korpustyp: Untertitel
A ver si podemos burlar las probabilidades.
Mal sehn, ob wir unsere Chancen nicht verbessern können.
Korpustyp: Untertitel
Es la única forma de burlar a la muerte.
Und nur auf diese Art kann ich den Tod überlisten.
Korpustyp: Untertitel
¡De este fabuloso pingüino no se volverán a burlar!
Hier geht ein fabelhafter Pinguin, den ihr nie mehr auslachen werdet.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una estrategia, Santo Padr…...para burlar su cañón.
Ich habe eine Kriegslist, Heiliger Vater, um ihre Kanonen zu überlisten.
Korpustyp: Untertitel
Siempre encontramos la forma de burlar la ley.
Wir finden immer Wege, um dem Gesetz zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Burlar al sistema legal con una identidad falsa?
Durch das gesamte Gerichtssystem mit einem falschen Ausweis zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
Te hace gracia burlar al agente de seguridad del estado.
Es macht dir Spaß, einen Geheimpolizisten zu hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
Es perfecto porque un lado siempre intentará burlar al otro.
Es ist perfekt, weil eine Seite immer versuchen wird, die andere zu überlisten.
Korpustyp: Untertitel
Ayudaste a Audrey Raines a burlar la vigilancia.
Sie halfen Audrey Raines der Überwachung zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, prométeme que no te vas a burlar de mí.
Nun, versprich mir, dass du dich nicht lustig über mich machst.
Korpustyp: Untertitel
- Pues te vas a burlar de tu mamita, querido.
-Besser spottest du über deine Mutter, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Creo que sé cómo burlar la seguridad para pasar porquerías.
Ich denke, ich weiß, wie man Shit am Sicherheitsdienst vorbei bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Burlar a los detectives se convierte en un juego.
Ein Spiel: Wie trickse ich Papas Detektive aus?
Korpustyp: Untertitel
El intruso mató a mi investigador, Silvano Bentivogli…...y lo mutiló para burlar la seguridad.
Der Täter tötete meinen Forscherkollegen, Silvano Bentivogli…und verstümmelte ihn, um so Zutritt zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
De puro milagro, Sonja consiguió burlar a los franceses y escapar.
Durch ein Wunder entwich Sonja den Franzosen und entkam.
Korpustyp: Untertitel
Un pequeño grupo de romanos viene del Nort…...intentando burlar nuestra posición.
Eine Gruppe Römer reitet aus dem Norde…und versucht, an unserem Posten vorbeizuschlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Es un adversario muy astuto, Homer. Pero no tanto como para burlar a Snidely K.
Er ist ein schlauer Rivale, Homer, aber nicht schlau genug für Snidely K. Steifnacken.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez creía que me iba a burlar por lo que estaba haciendo.
Vielleicht hat er etwas gemacht, von dem er denkt, dass ich ihn dafür verspotte.
Korpustyp: Untertitel
Habrá mucho vin…...y mucha gente agradable de la que te podrás burlar en silencio.
Es wird eine Menge Wein geben und nette Leute, die Sie leise verspotten können.
Korpustyp: Untertitel
Matt Chambers puede haber encontrado una manera de burlar al sistem…...pero yo también.
Mat Chambers mag einen Weg gefunden haben das System zu überliste…..., aber das habe ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un montón de vino y gente agradable de quien te puedas burlar.
Es wird eine Menge Wein geben und nette Leute, die Sie leise verspotten können.
Korpustyp: Untertitel
Seska no es la única que sabe burlar nuestros sistemas de seguridad.
Seska ist nicht die Einzige, die unsere Sicherheitssysteme knacken kann.
Korpustyp: Untertitel
De puro milagro, Sonja consiguio burlar a los franceses y escapar.
Durch ein Wunder entwich Sonja den Franzosen und entkam.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo debemos burlar a cientos de policías de aquí a Los Ángeles.
Dann müssen wir nur noch an den ganzen Bullen zwischen uns und L.A.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tenemos que hacer primer…...es ver la manera de burlar a ZED.
Zu allererst müssen wir einen Weg um Zed herum finden.
Korpustyp: Untertitel
La gente se puede burlar de mi todo lo que quiera.
Leute können mich so oft ärgern, wie sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Pero también se esfuerzan por burlar a las compañías antivirus y a los investigadores independientes.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
La redacción propuesta pretende evitar que el recurso a la subcontratación permita burlar o ignorar los derechos y las medidas de protección.
Mit der vorgeschlagenen Formulierung sollen die Rechte und Schutzmaßnahmen auch im Hinblick auf die mit der Auftragsweitervergabe in Zusammenhang stehenden Personen nicht verkannt oder verdrängt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es éste el sacerdote cuya carta fue encontrada en su recámara, escrita en inglés, en esperanza, sin duda, de burlar sus intentos libidinosos?
(Richter auf Siamesisch) Ist dies nicht der Priester…..dessen Brief in Eurer Kamme…..gefunden wurde…..geschrieben auf Englisch…..zweifellos in der Hoffnung…..seinen lasziven Inhalt zu verbergen?
Korpustyp: Untertitel
Apostamos que llevará a los países recalcitrantes a reflexionar dos veces antes de burlar más o menos impunemente los principios y los valores que nos son entrañables.
Wetten, daß dies dazu führen würde, daß die uneinsichtigen Länder zweimal überlegen, bevor sie mehr oder weniger ungestraft Grundsätze und Werte, die uns teuer sind, mit Füßen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los terroristas nos observan, sabemos que innovan, que tratan de cambiar sus formas de actuación para burlar nuestras estrategias de lucha contra el terrorismo.
Wir wissen, dass die Terroristen uns beobachten, wir wissen, dass sie erfinderisch sind und versuchen, ihre Methoden zu ändern, um unseren Strategien im Kampf gegen den Terrorismus auszuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez es hora de que todos dejemos de trata…...de burlar a la verdad y dejar que tenga su día.
Vielleicht sollten wir alle aufhören, die Wahrheit zu hintergehen und ihr ihren Platz einräumen.
Korpustyp: Untertitel
No apoyamos que se trate así de burlar el tratado cuando existe base jurídica suficiente en otro lugar del tratado, simplemente porque se refieren a otras normas de procedimiento relativas a la participación del Parlamento Europeo.
Wir können es nicht befürworten, dass versucht wird, den Vertragstext auf diese Weise auszulegen - obwohl ein anderer Teil des Vertrags eine ausreichende Rechtsgrundlage bietet -, nur weil für diesen Fall ein etwas anderes Verfahren für die Einbeziehung des Europäischen Parlaments gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nº 1 porque la confusión de los conceptos "exclusión" y "excepción", estos últimos siempre singulares, no se debe traducir en una posibilidad de burlar la obligatoriedad de los términos de la Directiva.
Antrag Nr. 1 wird eingereicht, weil die Verwechslung der Begriffe "Ausschluss " und "Ausnahme ", letztere immer außergewöhnlich, nicht zu einer Möglichkeit werden darf, die Verbindlichkeit der Bestimmungen der Richtlinie zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la necesidad de desarrollar un sistema seguro para proporcionar actualizaciones sobre empresas y aeronaves que efectúan rutinariamente nuevas matriculaciones de sus recursos y deslocalizan las empresas en sus esfuerzos por burlar la detección;
die Notwendigkeit, ein sicheres System für die Bereitstellung aktualisierter Informationen über Gesellschaften und Flugzeuge zu entwickeln, die regelmäßig umregistriert werden und ihre Geschäftstätigkeit verlagern, um nicht entdeckt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Explora emplazamientos como Bolsón Cerrado y Rivendel (con una fiel recreación al estilo LEGO) y recoge objetos para construir estructuras nuevas con las que burlar a los orcos, troles y trasgos que acechan en cada rincón.
Erkunde Orte wie Beutelsend und Bruchtal – treu im LEGO-Stil nachempfunden – und sammle Objekte ein, um neue Bauten zu errichten und damit die Orks, Trolle und Goblins zu überlisten, die hinter jeder Ecke lauern.
Sin embargo, si bien cualquiera con un poco de conocimientos prácticos puede arreglárselas para encontrar una manera de burlar, digamos, la Gran Muralla Cortafuego de China, el filtrado de Internet es apenas una capa de la censura china a la red.
Obwohl jeder mit einem bisschen Knowhow herausfinden kann, wie man beispielsweise die virtuelle Chinesische Mauer umgeht, ist das Filtern des Internets nur eine Ebene der chinesischen Internet-Zensur.