Ese tipo está jugando con la gent…y Laguerta es muy burra para darse cuenta.
Dieser Kerl spielt einfach mit uns, und Laguerta ist zu beschissen dumm, um es zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo faltaba este peón burro para jodernos!
Der dumme Penner hat noch gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Ella es tan burra.
Sie ist so dumm.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros pensáis que somos burros?
Denkst du wir sind dumm?
Korpustyp: Untertitel
Sería una puta burra.
Du bist eine dumme Hure.
Korpustyp: Untertitel
Sus hijos serian feos y burros.
Eure Kinder wären dumm und hässlich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
burroEseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne de equino (caballo, burro, mulo o burdégano) fresca, refrigerada o congelada
Fleisch von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie me dijo nada de un burro.
Keiner hat was von Eseln gesagt.
Korpustyp: Untertitel
En la terraza de su casa rural se puede oír a los grillos, las chicharras, el gallo, el burro y disfrutar de las vistas a los árboles, flores y pájaros del campo, el cielo colmado de estrellas.
Auf der Terrasse an ihrem Haus lauschen Sie nur den Geräuschen von Grillen, Eseln und morgens weckt Sie mit etwas Glück ein Hahn. Sie genießen den Ausblick auf Bäume, Blumen und Vögel und nachts einen unglaublichen Sternenhimmel.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
burroEsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apuesto a que el burro es aun más espeluznante. -¿Tengo que explicar…
Ich wette, dass das des Esels noch unheimlicher ist. Muss ich das erklären?
Korpustyp: Untertitel
La leche de una vaca, una cabra y un burro.
Die Milch einer Ku…einer Ziege und eines Esels.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que el burro da más miedo aún.
Ich wette, dass das des Esels noch unheimlicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Descrito por el escritor Victor Hugo como el "Coliseo de la naturaleza", a este extraordinario patrimonio natural solo se puede acceder a pie, a caballo o a lomos de un burro, partiendo de la ciudad de Gavarnie.
Dieses bemerkenswerte Naturerbe wurde von dem Schriftsteller Victor Hugo als „Kolosseum der Natur“ beschrieben und ist nur zu Fuß, mit dem Pferd oder auf dem Rücken eines Esels von dem Dorf Gavarnie aus zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Así tendrás la oportunidad de capturar a tus hijos poniendo a prueba sus habilidades como pioneros campesinos a lomos de un burro o saltando por los aires en el castillo hinchable.
Machen Sie einen Schnappschuss von Ihren Kinder während sie auf dem Rücken eines Esels ihre Fähigkeiten als Pioniere der Landwirtschaft unter Beweis stellen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
burroArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sansón mató a los filisteos con la "pijada" de un burro.
Samson erschlug die Philister mit einem Kieferknochen vom Arsch.
Korpustyp: Untertitel
"Él mató a cientos con una quijada de burro. "
"Er erschlug Hunderte mit einem Kieferknochen vom Arsch. "
Korpustyp: Untertitel
Doyle es un burro.
Doyle ist ein Arsch.
Korpustyp: Untertitel
burroEsel .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que tiene que decidir el Consejo, y no puede seguir el ejemplo del burro de Buridán, que se encontraba entre dos montones de heno y acabó muriendo de hambre porque no conseguía decidir por cuál de los dos empezar.
Der Rat muss sich entscheiden und kann sich nicht verhalten wie Buridans Esel. Der stand zwischen zwei Heuhaufen und ist am Ende verhungert, weil er nicht wusste, von welchem Heuhaufen er fressen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene una cara Como un burro
Sie haben ein Gesicht wie ein Esel.
Korpustyp: Untertitel
burroMaultier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijo mío, seria la primera vez que un caballo va guiado por un burro!
Das wäre das erste Mal, dass ein Maultier ein Pferd führt.
Korpustyp: Untertitel
Yo descargaré el burro.
Ich lade das Maultier ab.
Korpustyp: Untertitel
burroArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro gran Fuhrer ha mostrado ser mejor que su igual Inglé…...el tragacigarro culo de burro Churchil…...sabemos donde exactamente se pondrá sus cigarros apestosos.
Unser großer Führer zeigte dem englischen Bettnässe…...dem Zigarrequalmenden Arschloch Churchil…...wohin er sich seine Stinkrollen stecken soll.
Korpustyp: Untertitel
Quien está haciendo esto es un burro.
Wer immer das tut ist solch ein Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
burroEsel hergenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no hubiera usado ese trapo ni como una manta para un burro.
Diesen Lumpen hätte ich nicht einmal für einen Eselhergenommen.
Korpustyp: Untertitel
No hubiera usado esa manta para el burro.
Diesen Lumpen hätte ich nicht einmal für einen Eselhergenommen.
Korpustyp: Untertitel
burroMuli
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere alquilar mi burro.
Er will sich das Muli ausleihen.
Korpustyp: Untertitel
¡Compraré un burro, herramientas para la minería y dinamit…...para explotar esta maldita roca!
Ich kaufe ein Muli, Werkzeug für den Brunnen und Dynamit für den Felsen.
Korpustyp: Untertitel
burroTrottel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie sabe de qué hablas, burro.
Kein Schwanz weiß, wovon du redest, Trottel.
Korpustyp: Untertitel
Es el burro que me trajo aquí,
Es ist der Trottel, der mich eingesperrt hat.
Korpustyp: Untertitel
burroÜbergaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro burro…...dos para mí, dos para Burbujas, y conmigo cerca para verlo.
Vier Übergaben…zwei für mich, zwei für Bubbs, ich war nahe genug dran, alles zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Reúnan todo lo que tenemos de los burro…...y pónganlo en Causas Probables para los cateos.
Kratzt alles zusammen, was wir durch die Übergaben erfahren habe…und fasst alles für die Vollzugsermächtigungen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
burrodämlicher Esel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira que eres burro.
Du bist ein dämlicherEsel!
Korpustyp: Untertitel
Pues perdóname por querer estar un rato con mi novia en nuestro aniversario, vaya pero que burro soy!
Entschuldige, dass ich mich am Jahres-tag mit meiner Freundin treffen wollte. Was für ein dämlicherEsel ich doch bin!
Korpustyp: Untertitel
burroEsel hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin un carro 4x4 o un burro, no sería posible seguir el camino.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
burroEsel bis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los motivos ornamentales de los azulejos tradicionales de Vietri reflejan el mundo rural, el famoso burro, escenas de la vida cotidiana, paisajes del pueblo, belenes y animales.
IT
Die dekorativen Motive der traditionellen Majolika von Vietri widerspiegeln die ländliche Welt, vom berühmten Eselbis zu Szenen aus dem Alltag, Einblicken des Dorfes, Krippen und Tieren.
IT
La entrada de Cristo en Jerusalén, Jesús sentado sin burro, Jesús sentado con burro, Palmera (para grupos huída - búsqueda de posada), Entrada a Jerusalén, BELENES, venta esculturas en madera Val Gardena
Einzug Jesu in Jerusalem, Jesus mit Palmzweig ohne Esel, Jesus mit Palmzweig aufEsel, Palme (für Gruppen Flucht - Herbergsuche), Einzug nach Jerusalem, KRIPPEN, Holzschnitzkunst
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Al burro le hará bien el aire de la montañ…...y en dos meses lo revenderé. Luego nos devolverán el collar.
In zwei Monaten verkaufe ich es mit Gewinn und hole das Collier wieder.
Korpustyp: Untertitel
Abajo con algunos amigos de la universidad a beber algo de tequila, meteros en algo loco como un espectáculo de burros. No.
Ihr seid mit ein paar College-Freunde hin gefahren, um ein bisschen Tequila zu trinken, um in etwas Verrücktes zu geraten, wie perverse Spielchen.
Korpustyp: Untertitel
La ampliación es parte de la visión; por consiguiente no podemos poner el carro delante del burro; tienen que avanzar juntos.
Sie ist Teil der Vision, und darum dürfen wir das Pferd nicht von hinten aufzäumen; da muss alles ineinander passen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, sé que estás trabajado porque estamos por dos abajo y deberíamos estar mordiendo a esos tipos como un burro alquilado.
Hör mal, ich weiß, dass du dich abgerackert hast, weil wir zwei hinten liege…und wir sollten diese Typen wie einen Mietesel verdreschen.
Korpustyp: Untertitel
He visto el cambio de estaciones en las mesetas altas. He visto a los burros emigrar al sur en inviern…...y regresar por los campos, llegada la primavera.
Ich sah die Jahreszeiten auf den Hochebenen wechseln, ich sah Kiangs im Winter in die Täler ziehen und im Frühling aus den Steppen zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Fuiste con algunos amigos de la universidad a beber tequil…...vieron algo loco como un espectáculo de una chica teniendo sexo con un burro.
Ihr seid mit ein paar College-Freunde hin gefahren, um ein bisschen Tequila zu trinken um in etwas Verrücktes zu geraten, wie perverse Spielchen.
Korpustyp: Untertitel
En todo el país llegaron a los colegios electorales votantes con muletas y en carros tirados por burros, tras pasar por delante de carteles que los amenazaban así:
Im ganzen Land kamen die Wähler auf Krücken oder in Eselskarren zu den Wahllokalen, vorbei an Plakaten auf denen gedroht wurde:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por no mencionar ser vendad…...y girar hacía un grotesco burro sin col…...mientras los otros chicos se reían de mi desorientación.
Ganz zu schweigen von den verbundenden Auge…und dem Herumwirbeln in Richtung eines grotesken, schwanzlosen Affen…während sich die anderen Kinder über meine Desorientierung lustig machten.
Korpustyp: Untertitel
Robert Louis Stevenson recorrió el Massif Central montado en un burro desde Monastier sur Gazeille, pueblo situado en el departamento de Haute-Loire hasta Saint Jean du Gard.
EUR
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Ferienhaus Landhaus Sahrhof und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Trebgast.
También ofrecemos paseos en burro, salida crepúsculo al "misterioso mundo de la noche" o una merienda Naturaleza se solicitará un adicional de 7 € por persona.
EUR
Y sería bonito dárselo antes de que se vaya a Florida y se case y haga todas esas otras cosas que le impiden a un hombre ver un pervertido espectáculo de un burro en su vida.
Wär doch schön, ihm das zu schenken, bevor er nach Florida geht, heiratet und alles macht, was ihn davon abhält, je eine säuische Eselsshow zu sehen. Hallo?
Korpustyp: Untertitel
Muy pocas ya que antes volarán los burros que los ministros de Finanzas de la UE (Ecofin) lleguen a un acuerdo sobre la fiscalidad del carburante a nivel de la UE.
Recht wenige, denn wie wir so schön zu sagen pflegen - Schweine werden Fliegen lernen, bevor sich die Minister im Ecofin auf die EU-weite Besteuerung von Kraftstoff einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder avanzar en este ámbito, pero no avanzaremos con la actitud que mostró nuestro ministro de Agricultura el lunes y el martes ante la Comisión, como si de un burro en misa se tratase.
Wir hoffen, daß es auf diesem Gebiet Fortschritte gibt. Mit der Haltung, die unser Landwirtschaftsminister am Montag und Dienstag gegenüber der Kommission einnahm, als er sich wie ein Elefant im Porzellanladen aufführte, lassen sie sich nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boccadasse es un antiguo pueblo de pescadores, que debe su nombre a la forma de la ensenada donde està colocada, que se parece a la boca de un burro.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si no podéis, por la razón que sea, llevaros un animal a casa, podéis ayudar a Scooby de esta manera, adoptando un perro, un burro o una cabra de forma virtual.
Wenn Sie selbst aus welchen Gründen auch immer kein Tier bei sich zuhause aufnehmen können, können Sie Scooby helfen indem Sie einen Hund, eine Katze oder sogar eine Ziege adoptieren.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Abarca unas 14 hectáreas en lo que los habitantes de Medellín denominaban simplemente El Bosque, que era un tradicional lugar de esparcimiento y paseos en burro o bote de remos, en el norte de la ciudad.
Das über 14 Hektar große Gebiet im Norden der Stadt, von den Bewohner Medellíns El Bosque (Der Wald) genannt, war schon seit längerem ein beliebtes Ausflugsziel gewesen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Aunque los burros dejasen de rebuznar, los perros dejasen de ladrar, los lobos dejasen de aullar y las serpientes de morder, los judíos no dejarían de odiar a los musulmanes» y «El profeta dice: lucharás contra los judíos y los matarás»? http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624
Even if donkeys would cease to bray, dogs cease to bark, wolves cease to howl and snakes to bite, the Jews would not cease to harbor hatred towards Muslims“ sowie „The Prophet says: You shall fight the Jews and kill them“ http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624 ?
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la finalidad de la Comisión que proponemos y, precisamente por coherencia, éste es el motivo por el cual nos hemos planteado la prioridad de la salud. Y en este caso no para proteger al burro, sino al ser humano.
Dies ist das von uns vorgeschlagene Ziel der Kommission, und darin liegt der Grund, weshalb wir konsequenterweise den Schwerpunkt auf den Gesundheitsbereich gelegt haben, und zwar in diesem Fall, nicht um das Eselchen, sondern um den Menschen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciclistas de montaña disfrutan del campo a través, en dónde pueden encontrar rutas de montaña y de arena volcánica, carreteras secundarias y caminos forestales solitarios así como incontables antiguos caminos vecinales (caminos reales) ; en parte encuentran sendas de burros técnicamente difíciles y espectaculares circuitos de piedra.
Mountainbiker genießen das freie Gelände, wo sie Berg- und Vulkansand-Pisten, kleinere Nebenstraßen und einsame Waldwege sowie unzählige alte Verbindungswege (caminos reales), z.T. technisch schwierige Eselspfade und spektakuläre Steinplatten-Trails finden.
La mayor altitud de Fuerteventura corresponde al Pico de la Zarza (807 metros), también llamado por los Majoreros ?Orejas de Burro?, y son los restos del gran volcán en escudo que se formó en la Península de Jandía, al sur de la isla.
Die höchste Höhe von Fuerteventura ist der Pico de la Zarza (807 Meter), auch durch die Majoreros "Eselsohren" genannt, und sind die Überreste eines großen Schildvulkan, in Jandia Halbinsel gebildet wurde, im Süden der Insel .
Está presente de manera natural en la leche materna, las leches de animales (vaca, burro, cabra) y en determinados aceites vegetales (aceite de coco, de palma) y se ha utilizado ampliamente con fines cosméticos antes de que se le reconocieran propiedades beneficiosas como complemento nutricional.
Sie kommt auf natürliche Weise in der Muttermilch, in der Milch von Tieren (Kuh, Kalb, Ziege) und in bestimmten pflanzlichen Ölen (Kokusnussöl, Palmöl) vor und wurde umfangreich für ihren kosmetischen Nutzen verwendet, bevor ihre positiven Eigenschaften als Nahrungsergänzung anerkannt wurden.
Las ricas aguas de Costa Rica están llenas de rayas aguila, rayas nariz de vaca, mantas rayas, tortugas, tiburones de aleta blanca, tiburones toro, enormes escuelas de peces burro y jureles, peces loro así como una gran variedad de peces tropicales, morenas e invertebrados.
In den reichen Gewässern von Costa Rica wimmelt es an Adlerrochen, Mantas, Schildkröten, Weißspitzen Riffhaie, Bullenhaie, enorme Schulen von Lippfischen, Makrelen und eine große Vielfalt an tropischen Fischen, Muränen und Wirbellosen.