linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
burro Esel 261
.
[ADJ/ADV]
burro dumm 9
[Weiteres]
burro .

Verwendungsbeispiele

burro Esel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La granja tiene ponys, burros, gallinas, pollos y ovejas.
Auf dem Hof gibt es Ponys, Esel, Hühner und Schafe.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
varios miembros no quieren más que un burro.
Einige der Mitglieder wollen nicht mehr als einen Esel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez llevé un burro y un panal a un burde…
Einst brachte ich einen Esel und eine Honigwabe in ein Bordel…
   Korpustyp: Untertitel
se obtiene un mensaje urgente en un burro:
du bekommst eine dringende Botschaft auf einem Esel:
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ni con tentaciones ni con golpes se puede convertir un burro en un caballo de carreras, a menos que uno esté secretamente satisfecho con el burro.
Man macht aus einem Esel weder durch gutes Zureden oder Schläge ein Rennpferd, es sei denn man ist insgeheim mit dem Esel zufrieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Compraremos burros en Perla e iremos al norte, lejos del ferrocarril.
In Perla kaufen wir Esel und halten uns nordwestlich von der Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Caminatas guiadas para familias o grupos con uno o dos burros.
Geführte Wanderungen für Familien oder Gruppen mit einem oder zwei Eseln.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Carne de equino (caballo, burro, mulo o burdégano) fresca, refrigerada o congelada
Fleisch von Pferden, Eseln, Maultieren oder Mauleseln, frisch, gekühlt oder gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un burro, no un caballo.
Es ist ein Esel, kein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
En el establecimiento se pueden encontrar burros, perros y cabras. EUR
An der Unterkunft befinden sich Esel, Hunde und Ziegen. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


burros .
burro listado .
corocoro burro .
burro ojón .
burro labiogrueso .
fresa de burro .
hierbabuena de burro .
burro de planchar .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "burro"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me llames burro!
Nenn mich nicht Streber!
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un gran verdadero burro!
Ich bin ein großer Lahmarsch!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es la lluvia, Burro.
Es regnet doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Burro, leí las letras pequeñas..
Ich las das Kleingedruckte.
   Korpustyp: Untertitel
Esa nube parece un burro
Eine Wolke wie 'n Schaf.
   Korpustyp: Untertitel
Jon, eres más burro que nunca.
Jon, du bist noch verpeilter als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Ladrones, lameculos de burros de segunda mano.
Ihr kitschiger Haufen von zweitrangigen Beißern elektrischer Eselshintern!
   Korpustyp: Untertitel
Es ese burro. El capitán Brown, señor.
Es ist der Eselmann, Captain Brown, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya no existe el Burro Jala Calzones!
Die Tage der Eselhosenscheißer sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿yo soy arrogante o sólo un burro?
Oder bin ich einfach nur dämlich?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado co lo que dices, burro.
Pass auf, was du sagst, du dummer Schwede.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Reino Muy, Muy Lejano, Burro.
Es heißt nicht umsonst das Königreich Weit Weit Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Yo hago esto porque soy muy burro.
Ich mach dass nur weil ich nichts im Kopf habe.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no sólo so…...un verdadero burro.
Dann bin ich nicht nu…ein Lahmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mis sentidos de burro se activaron.
Meine Eselsglocken läuten Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá el vendedor de burros tenga razón.
Vielleicht hatte der Maultierhändler Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Juan Valdez fue separado de su burro.
Der Kolumbianer ist schon in der Hölle eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La polla de un burro es graciosa.
Ein Eselsschwanz ist überall lustig.
   Korpustyp: Untertitel
No fueron sólo Scofield y Burros.
Es waren nicht nur Scofield und Burrows.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá quiera dar un paseo en burro.
- Vielleicht möchte er eine Runde reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con lo que dices, sueco burro.
Pass auf, was du sagst, du dummer Schwede.
   Korpustyp: Untertitel
El juego del burro en App Store AT
das Eselspiel im App Store AT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Senderismo con el paquete de burro - Cabañas
Wandern mit Packesel - Camping
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Los romanos ya no ven tres en un burro!
Die Römer blicken nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Las estrellas no dicen el futuro, Burro. Cuentan historias.
Man liest in den Sternen nicht die Zukunft, sondern Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Burro, a veces las cosas no son lo que parecen.
Manchmal sind die Dinge mehr, als sie scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo Soy Tarao ¡Ya no existe el Burro Jala Calzones!
Die Tage der Eselhosenscheißer sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos si le pones la cola a esos burros.
Mal sehen, ob du bei den Beiden richtig lagst.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Sr. Dante nunca vio un espectáculo de un burro.
Mr. Dante hat so was noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo una carga de mierda para ahogar a un burro.
Das ist 'ne Ladung, damit kann man Gorillas erwürgen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puede volver a recolectar impuestos, pero su burro no!
Er kann immer wieder Steuereinnehmer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hey señor, en el campo con el mate burro.
Hey, Mister, weg mit den Grabschern!
   Korpustyp: Untertitel
Trabajas como un burro, incluso en los puentes, Páscuay Navidad.
Du sprichst mit Greta Garbo und Tyrone Power wie ein Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
Me desperté encima de una mierda de burro. Me desmayé.
Ich war ohnmächtig geworden und in einen Haufen Eselscheiße gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes pasear dos caballos con un burro, dulce haba.
Du kannst nicht zwei Pferde gleichzeitig reiten.
   Korpustyp: Untertitel
He trabajado como un burro ¿y para qué?
Ich schufte und schufte und wofür?
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar la página correcta del libro sin orejas de burro IT
Die richtige Buchseite wiederfinden - ohne Eselsohren IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entre vemos corriendo por carros tirados por burros y gallinas. DE
Dazwischen sieht man Eselskarren und Hühner herumlaufen. DE
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Los tigres son tan fuertes que trepan árboles con burros en la boca.
Tiger, die so stark sind, dass sie mit Packeseln im Maul auf Bäume klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero ver si una chica con la boca llena de semen de burro lo traga.
Ich will sehen, ob eine Tusse, die den Mund voll Eselssaft hat, schluckt. Da ist es:
   Korpustyp: Untertitel
El fundamento económico de la integración -su leal burro de carga- es el mercado interior.
Das wirtschaftliche Fundament der Integration - ihr treues Arbeitstier - ist und bleibt der Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro que no, es un burro, jode a todo el mundo.
Ach was! Der nervt hier jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Fui allí una vez en la noche libre de los burros.
Du wirst glücklicher sein als Ochsenfrösche im Urlaub in Äthiopien.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando acabe Hannes, le enseñará lo de los paseos en burro!
Wenn er fertig ist, zeig ich Ihnen den Eselsritt.
   Korpustyp: Untertitel
O que el libro de Don Quijote es un libro sobre un burro llamado Hotay.
Oder Don Quixote ist ein Buch über einen Donkey namens Hotay.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, sin ofende…...el tal Edward me parece un verdadero burro.
Nichts für ungu…aber dieser Edward-Typ kommt mir doch wie ein Lahmarsch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresió…...de que "verdadero burro…...es una expresión negativa en su lugar de procedencia.
Ich habe den Eindruc…dass "Lahmarsch…dort, wo du herkommst, ein negativer Begriff ist.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, el General Edward Edwardian, soy el mayor verdadero burro del mundo.
Ich, General Edward Edwardian, bin der größte Lahmarsch im ganzen Land!
   Korpustyp: Untertitel
Pero Viejo Trueno sí, y luego andaba así, como un burro viejo, ya saben.
Aber Old Thunder hat aufgegeben…..und dann ging er so, wie ein alter Klepper, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Me pondré cara a la pared con el cartel de Burro.
Dann setze ich mich in die Ecke mit dem Gesicht zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Sansón uso esta mandíbula de burro para derrotar a un ejército el sólo.
Diesen Kiefer hat Samson benutzt, damit er einen ganzen Armee alleine besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que siempre he sido igual de burro cuando tengo miedo.
Ich bin immer so blöd, wenn ich Angst habe. Kennst mich doc…
   Korpustyp: Untertitel
Es muy interesante, digo, porque es un burro. Nunca llegó al segundo libro.
Das ist sehr interessant, denn er ist ein Dummkop…der nie bis zum zweiten Buch kam.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de orina de burro, pero no es tan malo.
Es ist aus Affenpisse, aber er ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño burro (grande) ha sido creado por nuestro diseñador rowbird. ES
Das Motiv golfleague wurde von unserem Designer Madzo kreiert. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muy bien, cuando cuentes tu historia del burro, eso es lo que hará
OK. Wenn du die Geschichte mal erzählst, kann es das ja machen.
   Korpustyp: Untertitel
Devolvimos el fuego, y le arrancamos la cabeza a un burro.
Wir haben das Feuer erwidert, einen Eselkopf weggeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podría vestirse de burro. - ?Por qué no podemos ir una vez?
- Phillip könnte als Holzklotz gehen. - Warum können wir nie gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando doblan con sus burros hacia la quebrada, el hombre le dice al muchacho joven: DE
Als sie zur Schlucht hin abbiegen, sagt der Mann zu seinem jungen Begleiter: DE
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones podrá practicar ciclismo y senderismo, así como montar en burro. EUR
Wandern, Radfahren und Eselreiten sind in der Nähe möglich. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nevera con congelador, horno tradicional y de microondas, plancha y burro de planchar IT
Kühlschrank, Ofen und Herd, Mikrowelle, Bügeleisen und Bügelbrett, etc. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es lo mismo que un burro, pero que vive bajo el agua.
Gleiches Tier wie ein Schwein, lebt unter Wasser.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero si has visto fotos de una chica chupándosela a un burro, las has visto a todas.
Aber wenn man ein Bild davon gesehen hat, hat man sie alle gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si estáis los dos jugando a burro, entonces uno de los dos tiene que darme las gracias.
Wenn ihr zwei "Horse" spielt, dann muss mir einer von euch danken.
   Korpustyp: Untertitel
El público holandés -el burro de la clase- constituye, por supuesto, el mayor contribuidor neto una vez más.
Die niederländische Öffentlichkeit - der Klassentrottel - ist natürlich wieder einmal der größte Nettozahler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lew Caine apenas se eataba ganando el pan como ardilla de campo y burro de carga de Mick Gato.
Lew Cain verdiente notdürftig seine Brötchen, als Laufbursche und Handlanger von Mick Gatto.
   Korpustyp: Untertitel
Para relajarse, nada como especialidades locales, tourtons, orejas de burro, ravioles, carnes y quesos de nuestros valles. EUR
Um sich zu entspannen, nichts wie lokale Spezialitäten, Tourtons, Eselsohren, Ravioli, Fleisch und Käse von unseren Tälern. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Al burro le hará bien el aire de la montañ…...y en dos meses lo revenderé. Luego nos devolverán el collar.
In zwei Monaten verkaufe ich es mit Gewinn und hole das Collier wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo con algunos amigos de la universidad a beber algo de tequila, meteros en algo loco como un espectáculo de burros. No.
Ihr seid mit ein paar College-Freunde hin gefahren, um ein bisschen Tequila zu trinken, um in etwas Verrücktes zu geraten, wie perverse Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación es parte de la visión; por consiguiente no podemos poner el carro delante del burro; tienen que avanzar juntos.
Sie ist Teil der Vision, und darum dürfen wir das Pferd nicht von hinten aufzäumen; da muss alles ineinander passen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, sé que estás trabajado porque estamos por dos abajo y deberíamos estar mordiendo a esos tipos como un burro alquilado.
Hör mal, ich weiß, dass du dich abgerackert hast, weil wir zwei hinten liege…und wir sollten diese Typen wie einen Mietesel verdreschen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto el cambio de estaciones en las mesetas altas. He visto a los burros emigrar al sur en inviern…...y regresar por los campos, llegada la primavera.
Ich sah die Jahreszeiten auf den Hochebenen wechseln, ich sah Kiangs im Winter in die Täler ziehen und im Frühling aus den Steppen zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste con algunos amigos de la universidad a beber tequil…...vieron algo loco como un espectáculo de una chica teniendo sexo con un burro.
Ihr seid mit ein paar College-Freunde hin gefahren, um ein bisschen Tequila zu trinken um in etwas Verrücktes zu geraten, wie perverse Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
En todo el país llegaron a los colegios electorales votantes con muletas y en carros tirados por burros, tras pasar por delante de carteles que los amenazaban así:
Im ganzen Land kamen die Wähler auf Krücken oder in Eselskarren zu den Wahllokalen, vorbei an Plakaten auf denen gedroht wurde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por no mencionar ser vendad…...y girar hacía un grotesco burro sin col…...mientras los otros chicos se reían de mi desorientación.
Ganz zu schweigen von den verbundenden Auge…und dem Herumwirbeln in Richtung eines grotesken, schwanzlosen Affen…während sich die anderen Kinder über meine Desorientierung lustig machten.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Louis Stevenson recorrió el Massif Central montado en un burro desde Monastier sur Gazeille, pueblo situado en el departamento de Haute-Loire hasta Saint Jean du Gard. EUR
Robert Louis Stevenson überquerte das Zentralmassif vom Kloster Monastier sur Gazeille in der Haute-Loire nach St Jean du Gard. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Camping El Burro Blanco y otros datos útiles para tus vacaciones en Miranda del Castanar.
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Ferienhaus Landhaus Sahrhof und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Trebgast.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
la pesca a bordo de barcas hechas de pieles tensadas sobre una armazón, el trabajo en el campo con laya y el transporte a lomos de un burro. ES
den Fischfang auf Booten aus gespannten Häuten, die Arbeit mit dem Spaten auf den Feldern und den Transport auf Eselsrücken. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
También ofrecemos paseos en burro, salida crepúsculo al "misterioso mundo de la noche" o una merienda Naturaleza se solicitará un adicional de 7 € por persona. EUR
Wir bieten auch Eselreiten, twilight Ausgang zum "geheimnisvolle Welt der Nacht" oder einen Snack Nature weitere 7 € pro Person verlangt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Y sería bonito dárselo antes de que se vaya a Florida y se case y haga todas esas otras cosas que le impiden a un hombre ver un pervertido espectáculo de un burro en su vida.
Wär doch schön, ihm das zu schenken, bevor er nach Florida geht, heiratet und alles macht, was ihn davon abhält, je eine säuische Eselsshow zu sehen. Hallo?
   Korpustyp: Untertitel
Muy pocas ya que antes volarán los burros que los ministros de Finanzas de la UE (Ecofin) lleguen a un acuerdo sobre la fiscalidad del carburante a nivel de la UE.
Recht wenige, denn wie wir so schön zu sagen pflegen - Schweine werden Fliegen lernen, bevor sich die Minister im Ecofin auf die EU-weite Besteuerung von Kraftstoff einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder avanzar en este ámbito, pero no avanzaremos con la actitud que mostró nuestro ministro de Agricultura el lunes y el martes ante la Comisión, como si de un burro en misa se tratase.
Wir hoffen, daß es auf diesem Gebiet Fortschritte gibt. Mit der Haltung, die unser Landwirtschaftsminister am Montag und Dienstag gegenüber der Kommission einnahm, als er sich wie ein Elefant im Porzellanladen aufführte, lassen sie sich nicht erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boccadasse es un antiguo pueblo de pescadores, que debe su nombre a la forma de la ensenada donde està colocada, que se parece a la boca de un burro. IT
Boccadasse ist ein altes Fischerdorf, das seinen Namen der Form der Bucht an der es liegt verdankt, welche die Form einer Eselsschnautze (it: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si no podéis, por la razón que sea, llevaros un animal a casa, podéis ayudar a Scooby de esta manera, adoptando un perro, un burro o una cabra de forma virtual.
Wenn Sie selbst aus welchen Gründen auch immer kein Tier bei sich zuhause aufnehmen können, können Sie Scooby helfen indem Sie einen Hund, eine Katze oder sogar eine Ziege adoptieren.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Abarca unas 14 hectáreas en lo que los habitantes de Medellín denominaban simplemente El Bosque, que era un tradicional lugar de esparcimiento y paseos en burro o bote de remos, en el norte de la ciudad.
Das über 14 Hektar große Gebiet im Norden der Stadt, von den Bewohner Medellíns El Bosque (Der Wald) genannt, war schon seit längerem ein beliebtes Ausflugsziel gewesen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aunque los burros dejasen de rebuznar, los perros dejasen de ladrar, los lobos dejasen de aullar y las serpientes de morder, los judíos no dejarían de odiar a los musulmanes» y «El profeta dice: lucharás contra los judíos y los matarás»? http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624
Even if donkeys would cease to bray, dogs cease to bark, wolves cease to howl and snakes to bite, the Jews would not cease to harbor hatred towards Muslims“ sowie „The Prophet says: You shall fight the Jews and kill them“ http://palwatch.org/main.aspx?fi=157&doc_id=1624 ?
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es la finalidad de la Comisión que proponemos y, precisamente por coherencia, éste es el motivo por el cual nos hemos planteado la prioridad de la salud. Y en este caso no para proteger al burro, sino al ser humano.
Dies ist das von uns vorgeschlagene Ziel der Kommission, und darin liegt der Grund, weshalb wir konsequenterweise den Schwerpunkt auf den Gesundheitsbereich gelegt haben, und zwar in diesem Fall, nicht um das Eselchen, sondern um den Menschen zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciclistas de montaña disfrutan del campo a través, en dónde pueden encontrar rutas de montaña y de arena volcánica, carreteras secundarias y caminos forestales solitarios así como incontables antiguos caminos vecinales (caminos reales) ; en parte encuentran sendas de burros técnicamente difíciles y espectaculares circuitos de piedra.
Mountainbiker genießen das freie Gelände, wo sie Berg- und Vulkansand-Pisten, kleinere Nebenstraßen und einsame Waldwege sowie unzählige alte Verbindungswege (caminos reales), z.T. technisch schwierige Eselspfade und spektakuläre Steinplatten-Trails finden.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La mayor altitud de Fuerteventura corresponde al Pico de la Zarza (807 metros), también llamado por los Majoreros ?Orejas de Burro?, y son los restos del gran volcán en escudo que se formó en la Península de Jandía, al sur de la isla.
Die höchste Höhe von Fuerteventura ist der Pico de la Zarza (807 Meter), auch durch die Majoreros "Eselsohren" genannt, und sind die Überreste eines großen Schildvulkan, in Jandia Halbinsel gebildet wurde, im Süden der Insel .
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Está presente de manera natural en la leche materna, las leches de animales (vaca, burro, cabra) y en determinados aceites vegetales (aceite de coco, de palma) y se ha utilizado ampliamente con fines cosméticos antes de que se le reconocieran propiedades beneficiosas como complemento nutricional.
Sie kommt auf natürliche Weise in der Muttermilch, in der Milch von Tieren (Kuh, Kalb, Ziege) und in bestimmten pflanzlichen Ölen (Kokusnussöl, Palmöl) vor und wurde umfangreich für ihren kosmetischen Nutzen verwendet, bevor ihre positiven Eigenschaften als Nahrungsergänzung anerkannt wurden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las ricas aguas de Costa Rica están llenas de rayas aguila, rayas nariz de vaca, mantas rayas, tortugas, tiburones de aleta blanca, tiburones toro, enormes escuelas de peces burro y jureles, peces loro así como una gran variedad de peces tropicales, morenas e invertebrados.
In den reichen Gewässern von Costa Rica wimmelt es an Adlerrochen, Mantas, Schildkröten, Weißspitzen Riffhaie, Bullenhaie, enorme Schulen von Lippfischen, Makrelen und eine große Vielfalt an tropischen Fischen, Muränen und Wirbellosen.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite