linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

busto Büste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Copas push up que moldean y realzan el busto.
Push-Up Cups, welche die Büste formen und hervorheben.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está destinado a llevarse directamente sobre la piel y desciende hasta debajo del busto.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quería colocar un busto en recuerdo de su difunto marido, el fundador de Crown Heights.
Sie will eine Büste von ihrem verstorben Mann aufstellen, dem Gründer von Crown Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Pues mire por encima del pórtico norte y verá su busto. ES
Schauen Sie unter den Portikus und Sie werden seine Büste sehen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A la derecha del busto aparece la palabra " San Marino " .
Rechts von der Büste steht "San Marino " .
   Korpustyp: Allgemein
¿El busto que tenía de Sinatra?
Du kennst doch die Büste von Sinatra in seinem Freizeitraum?
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con un busto de vestido, ceñido y hacia atrás.
Es verfügt über ein trägerloses, formschlüssige Büste und sicherte zurück.
Sachgebiete: radio gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bustos de piedra, hormigón o mármol
Büsten aus Stein, Beton oder Marmor
   Korpustyp: EU IATE
Y creo que tú y yo lo hicimos muy bien persiguiendo el busto de Beethoven, ¿entonces de acuerdo?
Und ich glaube wir zwei sind ganz gut in Schwung gekommen auf der Suche nach Beethovens Büste oder?
   Korpustyp: Untertitel
El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo. IT
Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo. IT
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bustos de metales comunes .
bustos de metales preciosos .
busto de interior .
bustos para sastres .
busto para planchar al vapor .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "busto"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre todo en el busto.
Vor allem im Brustbereich.
   Korpustyp: Untertitel
San José busto con marco
Hl. Familie mit Jesuknabe neu
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
bustos de piedra, hormigón o mármol
Büsten aus Stein, Beton oder Marmor
   Korpustyp: EU IATE
Y finalmente, el aumento de busto.
Und schließlich noch die Brustvergrößerung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te interesa el tema Milkbar o busto? ES
Du magst das Thema Braut oder Brautpaar? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
este es el busto de la emperatriz Lissu.
Dieses Kunstwerk stellt die Kaiserin Li Su dar.
   Korpustyp: Untertitel
bustos de porcelana, de barro o de cristal
Büsten aus Porzellan, Ton oder Glas
   Korpustyp: EU IATE
¿ Qué opinas tú de los injertos en el busto?
Was halten Sie von Brustimplantaten?
   Korpustyp: Untertitel
No, estoy segura que tienes el busto de tu padre.
Nein, ich bin mir ganz sicher du kriegst einen Tänzerbusen.
   Korpustyp: Untertitel
Galería de las Estatuas y Sala de los Bustos
Statuengalerie und Saal der Büsten
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Sólo tres, las figuras femeninas retratadas en sus bustos:
Nur drei, die weiblichen Figuren in ihren Büsten dargestellt:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Está adornado con algunas esculturas como los bustos .. ES
Einige Skulpturen "begleiten" den Spaziergänger, .. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Ella marchaba detrás del busto, Como el factor de la Navidad.
Sie ging nach hinten gebeugt, wie der Weihnachtsbriefträger.
   Korpustyp: Untertitel
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bustos de madera, de cera de yeso o de materias plásticas
Büsten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
Parecerá que tiene un busto de 90 cm en el culo.
Das wird aussehen, als hätte sie 36Ds in ihrem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero reventarme el busto en los ensayos del coro de tu padre.
Ich möchte nicht in die Chorprobe deines Dads platzen.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Lisbon agregó dos cm al busto y 5 a la cadera y bastilla.
Mrs. Lisbon setzte oben jeweils 3 Zentimeter und unten 6 Zentimeter an.
   Korpustyp: Untertitel
En el Capitolio será instado un busto del ex presidente checo Václav Havel.
Außerdem steht der Herbst im Tschechischen Zentrum im Zeichen der Literatur.
Sachgebiete: verlag literatur theater    Korpustyp: Webseite
¡La curvatura de sus nalga…...y la turgencia de ese magnífico busto! Tan lleno, tan suntuoso.
Diese himmlischen Kurven von Hüften und P…...dieser üppig schwellende Buse…...so voll, so prächtig, s…
   Korpustyp: Untertitel
La bóveda de este último es de crucería, con arcos dobles y casetones decorados con bustos; ES
Das Kreuzrippengewölbe hat Doppelbögen und ist mit Kassetten und Büsten verziert. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Un tirante adicional acompaña el bikini para proporcionar un ajuste extra – especialmente indicado para bustos grandes.
Ein separater Bikini Träger sorgt für extra Halt – besonders bei größeren Oberweiten von Vorteil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el friso superior, medallones con los bustos de Santiago, David y San Jorge. ES
Im oberen Fries, Medaillons mit Büsten von James, David und St. George. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Las columnas de la fachada enmarcan bustos de autores y compositores famosos. ES
Die Säulen der Fassade umrahmen Büsten berühmter Autoren und Komponisten. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La decoración simétrica de la fachada se enriquece con una rica ornamentación esculpida (bustos, máscaras). ES
Die gleichmäßige Verzierung der Fassade wurde durch zahlreiche Steinmetzarbeiten (Büsten, Masken) aufgelockert. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
en el centro del pavimento se puede ver un mosaico con el busto de Atenea.
Im Zentrum des Fußbodens ist ein Mosaik mit einer Athenebüste eingelassen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Bodegón con flores diversas, frutas y el busto en mármol de una mujer
Anordnen der Blumen Anordnen der Blumen Artist des Originals
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Retrato de medio cuerpo - San José busto con marco, 011 cm
Sakrale Darstellungen - Hl. Familie mit Jesuknabe neu, 015 cm
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
El edificio, los bustos y los cuadros siguen perteneciendo a la Fundación. DE
Gebäude, Büsten und Gemälde gehören der Stiftung noch heute, soweit sie nicht durch Kriegseinwirkungen zerstört wurden. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
4 de los 24 bustos de mármol (de izquierda a derecha: DE
4 der 24 Marmorbüsten (v. l. n. r.: DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Otros 12 bustos se encuentran en las salas del Parlamento como parte de un préstamo permanente. DE
12 weitere Büsten stehen als Dauerleihgabe in den Räumlichkeiten des Landtages. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
La nave está adornado por un alféizar más arriba, se muestra con los bustos de los papas. IT
Das Kirchenschiff ist geschmückt von einer Fensterbank oben dargestellt mit den Büsten der Päpste. IT
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sé que todos siempre dicen: sentido del humo…pero yo la verdad me guío por el tamaño de su busto.
Natürlich antworten die meisten darauf: "Sinn für Humor…aber bei mir ist es die Brustgröße.
   Korpustyp: Untertitel
En los medallones de la puerta, los bustos de Moisés y de Elías y en los muros, Adán y Eva. ES
An der Tür Medaillons, Büsten von Mose und Elija und Wände, Adam und Eva. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
sobre este relieve, se representan los medallones con bustos de Job, Salomón y Abrahán con el sacrificio de Isaac. ES
Dieses Relief Medaillons mit Büsten von Job, Solomon und Abraham Isaak zu opfern, vertreten. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Generalmente, al mostrar solo la pantalla la tasa de bits será mucho más baja que cuando aparece un busto parlante.
Wird nur der Bildschirm angezeigt, ist die Bitrate normalerweise viel niedriger als bei einem Sprecher.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una vez que haya obtenido el tamaño de busto que siempre ha deseado, simplemente descontinúe su uso.
Sobald Sie den Brustumfang haben, den Sie sich immer gewünscht haben, hören Sie einfach mit der Anwendung auf.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aumento y Firmeza de Pecho instantanea Puede aumentar el tamano de su busto hasta 3 copas o mas
Vergrößert den Brustumfang von 1 bis 3 Korbgrößen Nanosome erweitern die Zellgrundlage der Brustzellen
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
En el interior destacan los revestimientos de madera, el busto-relicario de Santa Valeria y los cuadros.
Im Innern, Holzausstattungen, Reliquienbüste der Heiligen Valérie und Gemälde enthüllen sich dem Anblick.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Antiquarium -la parte más antigua del palacio (1570)- impresiona por su bóveda pintada con frescos y sus bustos antiguos. ES
Das Antiquarium, der älteste Teil des Palastes (1570), beeindruckt durch seine Gewölbefresken und antike Büsten. ES
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
En las estanterías y en las semi-columnas los bustos que se exponen constituyen una galería de personajes famosos de la antigüedad.
Die auf Simsen und Halbsäulen ausgestellten Büsten bilden eine Sammlung an berühmten Persönlichkeiten der Antike.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Los pasillos anchos de paseos, las galerías y las escaleras irradian un sentido de la nobleza contemplativa con los numerosos bustos y pinturas.
Seine weit verzweigten Gänge, Galerien und Treppenhäuser wirken mit ihren antiken Büsten und Gemälden klösterlich erhaben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita del comercio, decorado con bustos de médicos ilustres y muebles provenientes de Viena (principios del s. XIX), que contiene toda suerte de tarros;.. ES
Man besichtigt den mit den Büsten berühmter Ärzte und Möbeln aus Wien (Anfang 1.. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
En cada cornisa, estos últimos están separados por cuatro bustos entre los que destacan los de los reyes polacos Ladislas Jagellon y Segismundo III Vasa; ES
zwischen zwölf Friesen, die von 1609 bis 1618 von dem Rostocker Künstler Johann Voigt ausgeführt wurden, ist jedes Gesims mit vier Büsten geschmückt, von denen zwei die polnischen Könige Ladislaus Jagiello und Sigismund III. Wasa darstellen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Las copas del bikini bandeau proporcionan un bonito escote y por ello resultan idóneas para los tamaños de busto de copa A y B/C.
Die Cups des Bandeau Bikinis sorgen für ein schönes Dekollete und eignen sich deshalb besonders gut für Oberweiten mit der Körbchengröße A und B/C.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El top del bikini, sin relleno, puede, cuando sea necesario, ser remangado y alzado así que también un pequeño busto luzca más relleno.
Das Top des Wickelbikinis ist nicht gepolstert und kann nach Bedarf leicht gerafft werden, so dass auch eine kleine Oberweite gleich voller erscheint.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
una marca propia con productos comerciales, las cifras, Torsos y bustos más de percha y venta stands, a las gamas de envases y materiales de promoción. DE
eine eigene Marke mit Handelsprodukten, die von Figuren, Torsen und Büsten über Kleiderbügel und Verkaufsständern bis hin zu Verpackung und Verkaufsförderungsmaterialien reicht. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas. ES
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
triforio renacentista y vidrieras de los ss. XVI y XVII y cornisa labrada con motivos de conchas y bustos en relieve. ES
Triforium im Renaissancestil und Glasfenster aus dem 16. und 17. Jh., Sims mit Muschelverzierungen und Reliefbüsten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
el porche se rodeó de muros con ventanas y al fondo de la galería se creó la Sala de los Bustos.
die Loggien wurden mit Wänden und Fenstern geschlossen und am Ende der Galerie wurde der Saal der Büsten geschaffen.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Se recomienda una tasa de bits más elevada (1200 kbps) si su screencast incluye un busto parlante y/o animaciones más complejas.
Wir empfehlen eine höhere Bitrate (1200 KBit/s), wenn der Screencast einen Sprecher und/oder komplexe Animationen umfasst.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros vídeos de formación contienen una combinación de captura de pantalla y busto parlante, por lo que escogimos un ajuste mayor.
Unsere Trainingsvideos umfassen eine Kombination aus Bildschirmaufnahmen und Sprecher, weshalb wir dafür eine höhere Einstellung verwendet haben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Además se debe visitar, poco fuera de la ciudad, el Walhalla, un monumental templo neoclásico con los bustos de los personajes que han hecho la historia de Alemania.
Etwas außerhalb der Stadt gibt es außerdem das Walhalla, ein neoklassisches Tempelmonument mit Büsten der Persönlichkeiten, die die Geschichte Deutschlands geschrieben haben, zu besichtigen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el podemos encontrar diferentes símbolos referidos al país germano, como el oso, que es icono de Madrid y de Berlín o el busto de Beethoven. ES
In dem Park können Sie viele Zeichen Deutschlands entdecken, wie den Bär, der das Symbol von Madrid und gleichzeitig von Berlin ist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El ambiente está marcado por una serie de nichos para la colocación de colosales estatuas, entre ellas aparecen semi-columnas que sostienen bustos de grandes proporciones.
Der Raum ist durch eine Reihe von Nischen gegliedert, die Kolossalstatuen aufnehmen; dazwischen tragen Halbsäulen Büsten großer Dimension.
Sachgebiete: religion literatur architektur    Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Milkbar, busto o cuerpo. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Braut, Brautpaar oder Ehe. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a los tradicionales sujetos religiosos se añadieron bustos y retratos de personajes famosos, escenas de batalla y alegorías de la mitología clásica.
Neben den traditionellen religiösen Motiven wurden nun auch Büsten bzw. Porträts berühmter Persönlichkeiten, oder aber auch Kampfszenen bis hin zu Szenen aus der klassischen Mythologie dargestellt.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
A su muerte en 1973, Ugo Guidi, pintor y escultor de la Versilia, dejó un gran número de esculturas inacabadas y bustos en su casa de estudio.
Bei seinem Tod 1973, hinterließ Ugo Guidi, ein versilianischer Maler und Bildhauer eine große Anzahl von unvollendeten Skulpturen und Büsten in seinem Atelier.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las primeras noticias de la existencia de Pollentia datan de finales del siglo XVII gracias a hallazgos casuales tan importantes como el busto de un August Velat.
Erste Berichte über Pollentia stammen aus dem XVI. Jahrhundert, als durch Zufall Funde wie jener bedeutende eines verhüllten Kopfes von August Velat getätigt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al principio (>> Acta Fundacional), la Fundación disponía del edificio, su equipamiento y un capital que consistía en 30 pinturas al óleo y 24 bustos de mármol. DE
Zu Beginn (>> Gründungsurkunde) bestand die Stiftung neben dem Gebäude, seiner Einrichtung und dem Geldkapital aus 30 Ölgemälden und 24 Marmorbüsten. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Para largas avenidas y arboladas el Terrazza del Pincio, a la sombra de los pinos, palmeras y encinas se colocan 229 bustos de personajes famosos como:
Für lange, von Bäumen gesäumten Alleen die Terrazza del Pincio, im Schatten der Pinien, Palmen und immergrünen Eichen gestellt werden 229 Büsten von berühmten Persönlichkeiten wie:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
A lo largo de la via Festa del Perdono presenta una larga fachada de ladrillo con ventanas geminadas, arquerías y bustos esculpidos insertados en medallones. ES
Entlang der Via Festa del Perdono weist es eine sehr lange Backsteinfassade mit Zwillingsfenstern, Arkaden und in Medaillons eingefügten Büsten auf. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En forma experimental se muestra también un busto de Gattamelata en yeso que, gracias a un especial tratamiento protector, es posible tocar.
Experimentell gibt es auch einen Gipsabguss des Gattamelata (des Reiterstandbildes auf dem Vorplatz der Basilika), den man Dank einer besonderen Schutzhülle auch berühren kann.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Posee grandes paseos con plantas de todo tipo (catalpas, bojes, jazmines, coníferas y árboles frondosos), decorados con bustos de héroes de la Liberación Nacional.
Große Alleen, an denen Büsten von Helden der nationalen Befreiung Akzente setzen, ziehen sich zwischen den vielfältigen Pflanzen (Catalpas, Eiben, Jasmin, Nadel- und Laubbäume) dahin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A la par del característico Duomo se alza el Broletto neoclásico, decorado con bustos de Strabone e Federico I de Hohenstein.
Neben dem Dom erhebt sich der neoklassizistische Broletto, mit Büsten von Strabon und Friedrich Barbarossa dekoriert.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En la isla Luisa, en el parque del palacio con sus embellecidos jardines, bustos de bronce y otras esculturas testimonian el cariño que el rey de Prusia le tenía a su esposa. DE
Auf der gärtnerisch wiederhergestellten Luiseninsel im Schlosspark zeugen u.a. Bronzebüsten von der Zuneigung des preußischen Königs gegenüber seiner Frau. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Respecto a los accesorios decorativos, pon figuras de oro, bustos esculpidos y cualquier ornamento de seda o terciopelo, todo lo que tiene una apariencia valiosa es útil para crear el sentimiento barroco. ES
Goldene Figürchen, Büsten, Samt und Seide und alles, was wertvoll ist und glänzt, steigert das Barock-feeling. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo que mis épocas de andar con bailarinas pasaron ya hace tiempo. Y no recuerdo la última vez que posé mi vista en e…...busto de una mujer hermosa.
Es ist nur meine Tänzerinnen Tage sind schon eine Weile her, und ich kann mich nicht mehr erinnern wann ich das letzte Mal einen Blick au…einen wunderschönen weibliche…
   Korpustyp: Untertitel
Siete jóvenes canteros y canteras de Austria, Suiza y Alemania midieron sus habilidades en la tarea de diseñar libremente un busto partiendo de una columna de piedra arenisca de metro y medio.
Sieben junge Steinmetzinnen und Steinmetzen aus Österreich, der Schweiz und Deutschland maßen ihr Können an der Aufgabe, aus einer anderthalb Meter hohen Sandsteinsäule einen Kopf nach ihren freien Entwürfen zu gestalten.
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
La bóveda se encuentra pintada al fresco, imitando en los laterales, en un estilo de decoración en relieve que se conoce como trampantojo, medallones con bustos de gaditanos ilustres. ES
Das Gewölbe ist mit Freskogemälden versehen, während an den Seiten eine Reliefdekoration zu sehen ist, die als Trampantojo bekannt ist, Medaillons mit Porträts berühmter Bürger von Cadiz. ES
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Una de sus principales señas de identidad son las exquisitas piezas de arte que decoran sus paredes, carteles, frescos y bustos modernistas junto a mármol y delicados cristales de Lalique.
Eines seiner wichtigsten Identitätsmerkmale sind die Kunstwerke, die seine Wände schmücken, darunter Plakate, Fresken, modernistische Büsten sowie Elemente aus Marmor und delikate Lalique-Kristalle.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Terminado en 1759, el ayuntamiento posee una magnífica fachada de 128 m de longitud y el interior está decorado con frescos y bustos, obras de pintores del s. XIX. ES
Das 1759 fertiggestellte kommunale Gebäude hat eine wunderschöne, 128 m lange Fassade und ist innen mit Fresken, Büsten und historischen Gemälden des 19. Jh.s verziert. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Los bucarestinos le tienen mucho cariño, ya que evoca una época añorada, de la que fueron testigos los escritores rumanos (vea sus bustos en la glorieta de los poetas). ES
Er liegt den Einwohnern der Hauptstadt sehr am Herzen, denn er erinnert an bewegte Zeiten, an denen die rumänischen Schriftsteller teilhatten (ihre Büsten sind in der "Rotunde der Poeten" zu sehen). ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es un bello ejemplo de edificio barroco cuya escalera de honor, cubierta de estucos, está acompañada por estatuas y bustos antiguos con, en el techo, el águila del Tirol, que sujeta entre sus garras el mapa de la región. ES
Von der Architektenfamilie Gumpp stammen in Innsbruck zahlreiche, das Stadtbild prägende Bauwerke. Das Gebäude ist ein schönes Beispiel für den barocken Baustil. Seine stuckverzierte Ehrentreppe ist von antiken Statuen und Büsten gesäumt. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
las figuras enteras y los bustos representan boxeadores y luchadores, con el cabello a menudo recogido en cirrus, un mechón característico detrás de la nuca que destacaba a los atletas profesionales;
Die inneren Figuren und Büsten stellen Boxer und Kämpfer mit oft im cirrus zusammengefassten Haaren dar; der cirrus ist ein typischer Haarschopf im Nacken, der die Berufsathleten auszeichnete.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Muy realista, la encontraron en la mojigata etapa de la posguerra y la ninfa fue sustituida en 1955, por un busto relieve de bronce de Landgraf Friedrich II, del cual recibió su nombre. DE
Zu lebensecht, befand man allerdings in der prüden Nachkriegszeit und ersetzte die Nymphe 1955 durch eine bronzene Reliefbüste von Landgraf Friedrich II., nach dem der Brunnen benannt ist. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
8.- La Sala de Sofás, que hay en la planta baja, es una sala de descanso, reunión, lectura de periódicos, TV, aparte de los relieves de mármol en sus paredes y bustos de la mitología griega y romana convenientemente situados.
8.- Das Zimmer mit den Sofas auf Erdgeschoss wird als Erholungszimmer oder Tagungs-zimmer genutzt. An den Wänden sind Marmorplatten mit Reliefe aus der griechischen und römischen Mythologie.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dentro del parco de St. Stephen’s Green hay un estanque y varios monumentos, estatuas y bustos en memoria de los ciudadanos ilustres o momentos heroicos de la vida civil del país.
Im Inneren des St. Stephen's Green Parks gibt es einen See und verschiedene Monumente, Statuen und Büsten in Erinnerung an Persönlichkeiten, berühmte Bürger oder heldenhafte Momente des zivilen Lebens des Landes.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Un busto colosal de Isis-Sothis-Deméter (3.9), situado en el gran nicho al fondo del pasillo donde surgía el canal del Canopo y bajo el cual manaba la cascada de las aguas del Nilo en crecida;
Eine Kolossalbüste von Isis-Soter-Demeter (3.9). Sie stand in der großen Nische am Ende des Korridors, von wo aus der Canopus-Wasserfall aus dem Hochwasser des Nils entsprang;
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Hoy en día la gruta se ha convertido en una capilla rupestre en la cual se conserva un busto de yeso del santo y un crucifijo de madera, que se dice haya sido esculpido por el mismo Filippo Benizi.
Heute ist die Grotte zu einer Felsenkappelle geworden, in der eine Gipsbüste des Heiligen und ein hölzernes Kruzifix erhalten sind, von dem man sagt, es sei von Filippo Benizi selbst geschnitzt worden.
Sachgebiete: kunst religion verlag    Korpustyp: Webseite
A nadie puede pasar desapercibida la rica decoración, con detalles de tragaluces, vidrieras multicolores, la constante combinación de ladrillo visto y ornamentos cerámicos, los bustos de compositores o la columnata con motivos florales.
Unübersehbar ist die reiche Dekoration mit Luken, Buntglasfenstern, Ziegel- und Keramikornamenten, Porträtbüsten von Komponisten oder die Säule mit Blumenmotiven.
Sachgebiete: kunst radio politik    Korpustyp: Webseite
En el interior de la iglesia está custodiada una estatua de prestigiosa realización a medio busto de la Madonna della Alica seguramente del quinientos y una campana que data del 1626. IT
Die Kirche bewahrt eine Bruststatue der Madonna della Alìca des XVI. Jhs. und eine Glocke 1626 datiert. IT
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hasta el inicio de la II Guerra Mundial, el Maximilianeum alojó una galería abierta al público en la que se exponían 30 cuadros históricos y 24 bustos de mármol de importantes personalidades de la Historia de la Humanidad. DE
Vor dem Zweiten Weltkrieg befand sich im Maximilianeum außerdem noch eine öffentliche Galerie, in der dreißig Historiengemälde sowie vierundzwanzig Marmorbüsten großer Persönlichkeiten der Menschheitsgeschichte gezeigt wurden. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Los escultores Peter Schöpf (1804-1875) y Johann Halbig (1814-1882) presentan dichos momentos con sus bustos en mármol de Carrara: imágenes de benefactores, inventores, sabios, literatos, hombres de estado y estrategas. DE
Die Bildhauer Peter Schöpf (1804-1875) und Johann Halbig (1814-1882) stellen diesen mit ihren Büsten aus Carrara-Marmor die plastische Veranschaulichung von Wohltätern, Erfindern, Weisen, Literaten, Staatsmännern und Feldherren an die Seite. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Alta 133 metros y con un diámetro de 41 metros y medio, tiene una decoración de mosaico interior que representa escenas de Cristo y los apóstoles, así como los bustos de los papas y santos.
BEITRITT 133 m und mit einem Durchmesser von 41 und einen halben Meter, hat eine Innenausstattung, die Szenen Mosaik Christi und der Apostel zeigt, sowie Büsten von Päpsten und Heiligen.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
En 1989, utilizaron dos humoristas bastante famosos en el Reino Unido, Mel Smith y Griff Rhys Jones, para repetir un formato de bustos parlantes que habían creado con éxito para su programa de televisión.
Bereits 1989 standen zwei bekannte britische Comedians, Mel Smith und Griff Rhys Jones, Pate, um ein erfolgreiches Format ihrer Fernsehshow zu wiederholen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Antes de las puertas que dan al Hofgarten hay los bustos de F. G. Welcker, el primer director del Museo Académico de Arte y K. F. Schinckel, el arquitecto clasicista importante, en cuyos planes esta basado el plan para la colección de original. DE
Vor dem Türen zum Hofgarten hin stehen die Büsten von F. G. Welcker, dem ersten Leiter des Akademischen Kunstmuseums und von K. F. Schinckel, dem bedeutenden klassizistischen Baumeisters, auf den die Pläne für die heutige Originalsammlung maßgeblich zurückgehen. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Ropa interior al por mayor dar la cantidad la búsqueda curvilínea porque PUSHUP sus bustos actuales y también se concentran la parte inferior, para casi cualquier mujer que cuentan con una nueva seguridad en sí mismo en la forma en que la búsqueda y los páramos es probable que se comía con los ojos!
Großhandel Dessous geben dem Betrag den kurvenreichen Suche, weil sie Pushup Ihre aktuelle Büsten und auch den Boden zu konzentrieren, für die sie ein neues Selbstbewusstsein in der Art, wie sie suchen, verfügen fast alle Frauen, und die Hochmoore werden wahrscheinlich liebäugeln!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite