La srita. Shaeffer se inclinaba sobre mi, su busto casi tocando mi rostro,
Madame Shaeffer beugte sich über mic…...und ihr Busen berührten fast mein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
El traje Bar, inmortalizado por la famosa foto de Willy Maywald, firma esta colección con su chaqueta en shantung color crema con faldones redondeados que se ciñe a las curvas del busto y su gran falda plisada negra que se ensancha y aporta a la figura un swing elegante nunca visto antes.
Das Bar Kostüm, für immer verewigt durch das berühmte Foto von Willy Maywald, prägte diese Kollektion mit der Jacke aus cremefarbenem Shantung mit abgerundetem Saum, die den Kurven des Busens folgt, und dem großen schwarzen Plissee-Rock, der ausgestellt ist und dem Gang einen nie da gewesenen Schwung verleiht.
El vestido de tarde Corola en lana negra cerrado por cinco grandes botones posados sobre el busto y su falda plisada con los bien bautizados de pliegues milagrosos.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estaba La Belle Otero, una bailarina española, provocadora de suicidios, amante de por lo menos seis monarcas europeos, cuyo busto sirviera de modelo de las cúpulas del nuevo Hotel Cariton de Cannes.
Die spanische Tänzerin La Belle Otero trieb viele in den Selbstmord. Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El busto desnudo de Mariana, la figura que simboliza la República Francesa, molesta al Ministerio.
Der entblößte Oberkörper von Marianne, der Symbolfigur der französischen Republik, ist dem Ministerium ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU DCEP
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
bustoBronzebüste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obras de arte originales del edificio se encuentran en el vestíbulo de Vanderbilt Avenue, incluyendo un busto de bronce del promotor del edificio, Erwin S. Wolfson, y la escultura Flight, elaborada con cable por Richard Lippold, creada en honor de Pan American World Airways.
In der Vanderbilt Avenue-Lobby befindet sich eine Ausstellung mit im Zusammenhang mit dem Gebäude stehenden Kunstwerken, darunter auch eine Bronzebüste des Gebäudeentwicklers Erwin S. Wolfson und die kunstvolle Drahtskulptur „Flight“ von Richard Lippold zu Ehren von Pan American World Airways.
Im Park befindet sich außerdem eine Bronzebüste der Schriftstellerin Eliza Orzeszkowa, ein Werk des Bildhauers Henryk Kuna, die 1938 enthüllt wurde.
PL
Estaba La Belle Otero, una bailarina española, provocadora de suicidios, amante de por lo menos seis monarcas europeos, cuyo busto sirviera de modelo de las cúpulas del nuevo Hotel Cariton de Cannes.
Die spanische Tänzerin La Belle Otero trieb viele in den Selbstmord. Sie beglückte mindestens sechs gekrönte Monarchen. Ihre Brüste waren das Modell für die Kuppeln des Carlton Hotels in Cannes
Korpustyp: Untertitel
Tu madre tenía un busto hermoso.
Deine Mom hatte schöne Brüste.
Korpustyp: Untertitel
bustoBusens folgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El traje Bar, inmortalizado por la famosa foto de Willy Maywald, firma esta colección con su chaqueta en shantung color crema con faldones redondeados que se ciñe a las curvas del busto y su gran falda plisada negra que se ensancha y aporta a la figura un swing elegante nunca visto antes.
Das Bar Kostüm, für immer verewigt durch das berühmte Foto von Willy Maywald, prägte diese Kollektion mit der Jacke aus cremefarbenem Shantung mit abgerundetem Saum, die den Kurven des Busensfolgt, und dem großen schwarzen Plissee-Rock, der ausgestellt ist und dem Gang einen nie da gewesenen Schwung verleiht.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bustokleinen Schwips
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo algo de busto, tengo que ser cuidadosa.
Ich habe einen kleinenSchwips, also muss ich vorsichtig sein.
Korpustyp: Untertitel
bustoDenkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según los medios de comunicación, Guillermo Fariñas, premio Sájarov 2010, ha sido detenido tres veces por las autoridades cubanas en un intervalo de 48 horas, junto con otros 20 manifestantes pacíficos, en Santa Clara, cuando intentaban colocar flores junto al busto del héroe nacional José San Martín.
Die Medien berichten, dass der Sacharow-Preisträger 2010 Guillermo Fariñas binnen 48 Stunden zum dritten Mal von den kubanischen Behörden festgenommen wurde, als er zusammen mit etwa zwanzig friedlichen Demonstranten in Santa Clara Blumen am Denkmal des Nationalhelden José Martí niederlegen wollte.
Korpustyp: EU DCEP
bustoSkulptur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza y buen estado de conservación de este busto es tal que uno no puede dejar de contemplarlo fascinado.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
bustoentstandene Büste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un busto de Hesse realizado en 1989 – una donación de la Caja de Ahorros de Calw – saluda a los visitantes del Museo Hermann Hesse en la Plaza del Mercado de Calw.
DE
Eine 1989 entstandeneBüste Hesses - eine Schenkung der Sparkasse Pforzheim Calw - begrüßt die Besucher des Hermann-Hesse-Museums am Calwer Marktplatz.
DE
Ella marchaba detrás del busto, Como el factor de la Navidad.
Sie ging nach hinten gebeugt, wie der Weihnachtsbriefträger.
Korpustyp: Untertitel
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bustos de madera, de cera de yeso o de materias plásticas
Büsten aus Holz, Wachs, Gips oder Kunststoff
Korpustyp: EU IATE
Parecerá que tiene un busto de 90 cm en el culo.
Das wird aussehen, als hätte sie 36Ds in ihrem Arsch.
Korpustyp: Untertitel
No quiero reventarme el busto en los ensayos del coro de tu padre.
Ich möchte nicht in die Chorprobe deines Dads platzen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Lisbon agregó dos cm al busto y 5 a la cadera y bastilla.
Mrs. Lisbon setzte oben jeweils 3 Zentimeter und unten 6 Zentimeter an.
Korpustyp: Untertitel
En el Capitolio será instado un busto del ex presidente checo Václav Havel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Visita del comercio, decorado con bustos de médicos ilustres y muebles provenientes de Viena (principios del s. XIX), que contiene toda suerte de tarros;..
ES
En cada cornisa, estos últimos están separados por cuatro bustos entre los que destacan los de los reyes polacos Ladislas Jagellon y Segismundo III Vasa;
ES
zwischen zwölf Friesen, die von 1609 bis 1618 von dem Rostocker Künstler Johann Voigt ausgeführt wurden, ist jedes Gesims mit vier Büsten geschmückt, von denen zwei die polnischen Könige Ladislaus Jagiello und Sigismund III. Wasa darstellen.
ES
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
una marca propia con productos comerciales, las cifras, Torsos y bustos más de percha y venta stands, a las gamas de envases y materiales de promoción.
DE
eine eigene Marke mit Handelsprodukten, die von Figuren, Torsen und Büsten über Kleiderbügel und Verkaufsständern bis hin zu Verpackung und Verkaufsförderungsmaterialien reicht.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las capillas rivalizan entre sí en rococó y manierismo, con su exuberante despliegue de monumentos funerarios de mármol negro, de bustos de mármol blanco y de columnas salomónicas.
ES
Die einzelnen Kapellen übertreffen sich gegenseitig in Rokoko und Manierismus, mit Grabdenkmälern aus schwarzen Marmor, Büsten aus weißem Marmor und kunstvollen Säulen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además se debe visitar, poco fuera de la ciudad, el Walhalla, un monumental templo neoclásico con los bustos de los personajes que han hecho la historia de Alemania.
Etwas außerhalb der Stadt gibt es außerdem das Walhalla, ein neoklassisches Tempelmonument mit Büsten der Persönlichkeiten, die die Geschichte Deutschlands geschrieben haben, zu besichtigen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El ambiente está marcado por una serie de nichos para la colocación de colosales estatuas, entre ellas aparecen semi-columnas que sostienen bustos de grandes proporciones.
Neben den traditionellen religiösen Motiven wurden nun auch Büsten bzw. Porträts berühmter Persönlichkeiten, oder aber auch Kampfszenen bis hin zu Szenen aus der klassischen Mythologie dargestellt.
Bei seinem Tod 1973, hinterließ Ugo Guidi, ein versilianischer Maler und Bildhauer eine große Anzahl von unvollendeten Skulpturen und Büsten in seinem Atelier.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las primeras noticias de la existencia de Pollentia datan de finales del siglo XVII gracias a hallazgos casuales tan importantes como el busto de un August Velat.
Erste Berichte über Pollentia stammen aus dem XVI. Jahrhundert, als durch Zufall Funde wie jener bedeutende eines verhüllten Kopfes von August Velat getätigt wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al principio (>> Acta Fundacional), la Fundación disponía del edificio, su equipamiento y un capital que consistía en 30 pinturas al óleo y 24 bustos de mármol.
DE
Zu Beginn (>> Gründungsurkunde) bestand die Stiftung neben dem Gebäude, seiner Einrichtung und dem Geldkapital aus 30 Ölgemälden und 24 Marmorbüsten.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Para largas avenidas y arboladas el Terrazza del Pincio, a la sombra de los pinos, palmeras y encinas se colocan 229 bustos de personajes famosos como:
Für lange, von Bäumen gesäumten Alleen die Terrazza del Pincio, im Schatten der Pinien, Palmen und immergrünen Eichen gestellt werden 229 Büsten von berühmten Persönlichkeiten wie:
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
A lo largo de la via Festa del Perdono presenta una larga fachada de ladrillo con ventanas geminadas, arquerías y bustos esculpidos insertados en medallones.
ES
Entlang der Via Festa del Perdono weist es eine sehr lange Backsteinfassade mit Zwillingsfenstern, Arkaden und in Medaillons eingefügten Büsten auf.
ES
Experimentell gibt es auch einen Gipsabguss des Gattamelata (des Reiterstandbildes auf dem Vorplatz der Basilika), den man Dank einer besonderen Schutzhülle auch berühren kann.
Posee grandes paseos con plantas de todo tipo (catalpas, bojes, jazmines, coníferas y árboles frondosos), decorados con bustos de héroes de la Liberación Nacional.
Große Alleen, an denen Büsten von Helden der nationalen Befreiung Akzente setzen, ziehen sich zwischen den vielfältigen Pflanzen (Catalpas, Eiben, Jasmin, Nadel- und Laubbäume) dahin.
En la isla Luisa, en el parque del palacio con sus embellecidos jardines, bustos de bronce y otras esculturas testimonian el cariño que el rey de Prusia le tenía a su esposa.
DE
Auf der gärtnerisch wiederhergestellten Luiseninsel im Schlosspark zeugen u.a. Bronzebüsten von der Zuneigung des preußischen Königs gegenüber seiner Frau.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Respecto a los accesorios decorativos, pon figuras de oro, bustos esculpidos y cualquier ornamento de seda o terciopelo, todo lo que tiene una apariencia valiosa es útil para crear el sentimiento barroco.
ES
Sólo que mis épocas de andar con bailarinas pasaron ya hace tiempo. Y no recuerdo la última vez que posé mi vista en e…...busto de una mujer hermosa.
Es ist nur meine Tänzerinnen Tage sind schon eine Weile her, und ich kann mich nicht mehr erinnern wann ich das letzte Mal einen Blick au…einen wunderschönen weibliche…
Korpustyp: Untertitel
Siete jóvenes canteros y canteras de Austria, Suiza y Alemania midieron sus habilidades en la tarea de diseñar libremente un busto partiendo de una columna de piedra arenisca de metro y medio.
Sieben junge Steinmetzinnen und Steinmetzen aus Österreich, der Schweiz und Deutschland maßen ihr Können an der Aufgabe, aus einer anderthalb Meter hohen Sandsteinsäule einen Kopf nach ihren freien Entwürfen zu gestalten.
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
La bóveda se encuentra pintada al fresco, imitando en los laterales, en un estilo de decoración en relieve que se conoce como trampantojo, medallones con bustos de gaditanos ilustres.
ES
Das Gewölbe ist mit Freskogemälden versehen, während an den Seiten eine Reliefdekoration zu sehen ist, die als Trampantojo bekannt ist, Medaillons mit Porträts berühmter Bürger von Cadiz.
ES
Una de sus principales señas de identidad son las exquisitas piezas de arte que decoran sus paredes, carteles, frescos y bustos modernistas junto a mármol y delicados cristales de Lalique.
Eines seiner wichtigsten Identitätsmerkmale sind die Kunstwerke, die seine Wände schmücken, darunter Plakate, Fresken, modernistische Büsten sowie Elemente aus Marmor und delikate Lalique-Kristalle.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Terminado en 1759, el ayuntamiento posee una magnífica fachada de 128 m de longitud y el interior está decorado con frescos y bustos, obras de pintores del s. XIX.
ES
Das 1759 fertiggestellte kommunale Gebäude hat eine wunderschöne, 128 m lange Fassade und ist innen mit Fresken, Büsten und historischen Gemälden des 19. Jh.s verziert.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Los bucarestinos le tienen mucho cariño, ya que evoca una época añorada, de la que fueron testigos los escritores rumanos (vea sus bustos en la glorieta de los poetas).
ES
Er liegt den Einwohnern der Hauptstadt sehr am Herzen, denn er erinnert an bewegte Zeiten, an denen die rumänischen Schriftsteller teilhatten (ihre Büsten sind in der "Rotunde der Poeten" zu sehen).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es un bello ejemplo de edificio barroco cuya escalera de honor, cubierta de estucos, está acompañada por estatuas y bustos antiguos con, en el techo, el águila del Tirol, que sujeta entre sus garras el mapa de la región.
ES
Von der Architektenfamilie Gumpp stammen in Innsbruck zahlreiche, das Stadtbild prägende Bauwerke. Das Gebäude ist ein schönes Beispiel für den barocken Baustil. Seine stuckverzierte Ehrentreppe ist von antiken Statuen und Büsten gesäumt.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
las figuras enteras y los bustos representan boxeadores y luchadores, con el cabello a menudo recogido en cirrus, un mechón característico detrás de la nuca que destacaba a los atletas profesionales;
Die inneren Figuren und Büsten stellen Boxer und Kämpfer mit oft im cirrus zusammengefassten Haaren dar; der cirrus ist ein typischer Haarschopf im Nacken, der die Berufsathleten auszeichnete.
Muy realista, la encontraron en la mojigata etapa de la posguerra y la ninfa fue sustituida en 1955, por un busto relieve de bronce de Landgraf Friedrich II, del cual recibió su nombre.
DE
Zu lebensecht, befand man allerdings in der prüden Nachkriegszeit und ersetzte die Nymphe 1955 durch eine bronzene Reliefbüste von Landgraf Friedrich II., nach dem der Brunnen benannt ist.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
8.- La Sala de Sofás, que hay en la planta baja, es una sala de descanso, reunión, lectura de periódicos, TV, aparte de los relieves de mármol en sus paredes y bustos de la mitología griega y romana convenientemente situados.
8.- Das Zimmer mit den Sofas auf Erdgeschoss wird als Erholungszimmer oder Tagungs-zimmer genutzt. An den Wänden sind Marmorplatten mit Reliefe aus der griechischen und römischen Mythologie.
Dentro del parco de St. Stephen’s Green hay un estanque y varios monumentos, estatuas y bustos en memoria de los ciudadanos ilustres o momentos heroicos de la vida civil del país.
Im Inneren des St. Stephen's Green Parks gibt es einen See und verschiedene Monumente, Statuen und Büsten in Erinnerung an Persönlichkeiten, berühmte Bürger oder heldenhafte Momente des zivilen Lebens des Landes.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Un busto colosal de Isis-Sothis-Deméter (3.9), situado en el gran nicho al fondo del pasillo donde surgía el canal del Canopo y bajo el cual manaba la cascada de las aguas del Nilo en crecida;
Eine Kolossalbüste von Isis-Soter-Demeter (3.9). Sie stand in der großen Nische am Ende des Korridors, von wo aus der Canopus-Wasserfall aus dem Hochwasser des Nils entsprang;
Hoy en día la gruta se ha convertido en una capilla rupestre en la cual se conserva un busto de yeso del santo y un crucifijo de madera, que se dice haya sido esculpido por el mismo Filippo Benizi.
Heute ist die Grotte zu einer Felsenkappelle geworden, in der eine Gipsbüste des Heiligen und ein hölzernes Kruzifix erhalten sind, von dem man sagt, es sei von Filippo Benizi selbst geschnitzt worden.
A nadie puede pasar desapercibida la rica decoración, con detalles de tragaluces, vidrieras multicolores, la constante combinación de ladrillo visto y ornamentos cerámicos, los bustos de compositores o la columnata con motivos florales.
Unübersehbar ist die reiche Dekoration mit Luken, Buntglasfenstern, Ziegel- und Keramikornamenten, Porträtbüsten von Komponisten oder die Säule mit Blumenmotiven.
Sachgebiete: kunst radio politik
Korpustyp: Webseite
En el interior de la iglesia está custodiada una estatua de prestigiosa realización a medio busto de la Madonna della Alica seguramente del quinientos y una campana que data del 1626.
IT
Hasta el inicio de la II Guerra Mundial, el Maximilianeum alojó una galería abierta al público en la que se exponían 30 cuadros históricos y 24 bustos de mármol de importantes personalidades de la Historia de la Humanidad.
DE
Vor dem Zweiten Weltkrieg befand sich im Maximilianeum außerdem noch eine öffentliche Galerie, in der dreißig Historiengemälde sowie vierundzwanzig Marmorbüsten großer Persönlichkeiten der Menschheitsgeschichte gezeigt wurden.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Los escultores Peter Schöpf (1804-1875) y Johann Halbig (1814-1882) presentan dichos momentos con sus bustos en mármol de Carrara: imágenes de benefactores, inventores, sabios, literatos, hombres de estado y estrategas.
DE
Die Bildhauer Peter Schöpf (1804-1875) und Johann Halbig (1814-1882) stellen diesen mit ihren Büsten aus Carrara-Marmor die plastische Veranschaulichung von Wohltätern, Erfindern, Weisen, Literaten, Staatsmännern und Feldherren an die Seite.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Alta 133 metros y con un diámetro de 41 metros y medio, tiene una decoración de mosaico interior que representa escenas de Cristo y los apóstoles, así como los bustos de los papas y santos.
BEITRITT 133 m und mit einem Durchmesser von 41 und einen halben Meter, hat eine Innenausstattung, die Szenen Mosaik Christi und der Apostel zeigt, sowie Büsten von Päpsten und Heiligen.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
En 1989, utilizaron dos humoristas bastante famosos en el Reino Unido, Mel Smith y Griff Rhys Jones, para repetir un formato de bustos parlantes que habían creado con éxito para su programa de televisión.
Bereits 1989 standen zwei bekannte britische Comedians, Mel Smith und Griff Rhys Jones, Pate, um ein erfolgreiches Format ihrer Fernsehshow zu wiederholen.
Antes de las puertas que dan al Hofgarten hay los bustos de F. G. Welcker, el primer director del Museo Académico de Arte y K. F. Schinckel, el arquitecto clasicista importante, en cuyos planes esta basado el plan para la colección de original.
DE
Vor dem Türen zum Hofgarten hin stehen die Büsten von F. G. Welcker, dem ersten Leiter des Akademischen Kunstmuseums und von K. F. Schinckel, dem bedeutenden klassizistischen Baumeisters, auf den die Pläne für die heutige Originalsammlung maßgeblich zurückgehen.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Ropa interior al por mayor dar la cantidad la búsqueda curvilínea porque PUSHUP sus bustos actuales y también se concentran la parte inferior, para casi cualquier mujer que cuentan con una nueva seguridad en sí mismo en la forma en que la búsqueda y los páramos es probable que se comía con los ojos!
Großhandel Dessous geben dem Betrag den kurvenreichen Suche, weil sie Pushup Ihre aktuelle Büsten und auch den Boden zu konzentrieren, für die sie ein neues Selbstbewusstsein in der Art, wie sie suchen, verfügen fast alle Frauen, und die Hochmoore werden wahrscheinlich liebäugeln!