Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la tradición, el Carnaval se inicia el Jueves Santo, un día en que es típico comer tortilla con butifarra o butifarra de huevo.
Der Tradition gemäß beginnt der Karneval am Schmutzigen Donnerstag, einem Tag, an dem üblicherweise Omelett mit katalanischer Bratwurst oder katalanischer Bratwurst mit Ei gegessen wird.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una degustación de la variedad ganxet alt, acompañada de butifarra, pan y alioli, que te dejará un magnífico recuerdo.
Eine Kostprobe der Sorte Ganxet Alt, begleitet von einer Bratwurst, Brot und Knoblauchmayonnaise, verschafft Ihnen eine großartige Erinnerung.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En Agullana, durante la fiesta de la Xuia se recogen, en un pasacalle, los ingredientes que permitirán elaborar las tradicionales tortillas de butifarra y tocino –las xuies–, que los vecinos degustarán en la merienda.
In Agullana werden beim Xuia-Fest auf einem Umzug die Zutaten für die traditionellen Omeletts mit Bratwurst und Speck (die Xuies) gesammelt, die dann von den Nachbarn zum Vesper verspeist werden.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durante todo el año se puede consumir el "pa tomaquet", la butifarra, los canelones, el arroz a la cazuela, mariscadas y postres como la coca o la crema catalana, platos muy populares.
Das ganze Jahr über werden ""pa tomaquet"" (Brot mit Tomate) butifarra (Bratwürste), Cannelloni, Reistöpfe, Meeresfrüchtegerichte und Desserts wie die Coca und die Crema catalana serviert, alles sehr beliebte Gerichte.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para saborear, prueba la gastronomía de mar y montaña: el suquet (guiso) de pescado, la oca con nabos, los buñuelos –o brunyols– del Empordà, la butifarra dulce, las anchoas de L’Escala y, si te gusta el buen vino, uno de la denominación de origen Empordà.
Ihren Gaumen können Sie mit der Gastronomie aus Meer und Bergen verwöhnen, mit Fisch-Suquet (Eintopf), Gans mit Rüben, Krapfen aus dem Empordà, süßer Wurst vom Schwein, Anchovis aus L’Escala und mit einem Wein der Ursprungsbezeichnung Empordà, wenn Sie gute Weine schätzen.
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
butifarra
Botifarra Wurst Schwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejes de probar los brunyols (buñuelos del Empordà), la butifarra dulce y los platos de «mar y montaña» que combinan productos de la Costa Brava y del interior de la comarca.
Verpassen Sie es nicht, die Brunyols (Krapfen), die Botifarra dolça (süße Wurst vom Schwein) und die Gerichte „aus Meer und Bergen“ zu kosten, in denen die Produkte der Costa Brava mit denen aus dem Hinterland des Bezirks Empordà kombiniert werden.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
butifarra
katalanischer Bratwurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la tradición, el Carnaval se inicia el Jueves Santo, un día en que es típico comer tortilla con butifarra o butifarra de huevo.
Der Tradition gemäß beginnt der Karneval am Schmutzigen Donnerstag, einem Tag, an dem üblicherweise Omelett mit katalanischer Bratwurst oder katalanischer Bratwurst mit Ei gegessen wird.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante todo el año se puede consumir el "pa tomaquet", la butifarra, los canelones, el arroz a la cazuela, mariscadas y postres como la coca o la crema catalana, platos muy populares.
Das ganze Jahr über werden ""pa tomaquet"" (Brot mit Tomate) butifarra (Bratwürste), Cannelloni, Reistöpfe, Meeresfrüchtegerichte und Desserts wie die Coca und die Crema catalana serviert, alles sehr beliebte Gerichte.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
butifarra
Butifarra-Wurst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pruebe los Pies de cerdo rellenos de setas, butifarra y salsa de Oport…¡están buenísimos!
ES
Die Schweinefüßchen mit Pilzen, Butifarra-Wurst und Portweinsauce sind ein Gedicht!
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí usted disfrutar de su comida bajo el viaducto de arcos como en el atractivo diseño interior con una vista del jardín mientras seleccionar degustación de los mejores vinos españoles y los camarones rellenos con "butifarra de Perol".
Hier speist man unter einem viaduktartigen Mauergewölbe in edlem Designer-Interieur mit Blick auf den Garten gefüllte Garnelen mit "Butifarra de Perol" und genießt dazu ausgesuchten spanischen Wein.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plato preferido del ex canciller Helmut Kohl (CDU) era el Pfaelzer Saumagen, una mezcla de carne de cerdo, butifarra y patatas que pasan por la picadora antes de rellenar un estómago de cerdo.
DE
Als Leibgericht des früheren Bundeskanzlers Helmut Kohl (CDU) wurde der Pfälzer Saumagen bekannt, eine Mischung aus Schweinefleisch, Bratwurstbrät und Kartoffeln, die durch den Wolf gedreht und in einen Schweinemagen gefüllt wird.
DE
Sachgebiete:
astrologie gastronomie media
Korpustyp:
Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "butifarra"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Butifarra ahumada fina y gruesa, salami, panceta, salchichón de jamón
DE
Feine und grobe Mettwurst, Salami, Saumagen, Bierschinken
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
No se deben pasar por alto las Sobrassadas resplandecientes, los chorizos o las Butifarras.
Nicht zu übersehen prangen hier Sobrassadas, Schweinswürste oder die Butifara.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
para ello, aprovecha un plato tradicional de la vida agrícola como es el farro (gachas de harina de maíz), que se elaboraba con el caldo obtenido tras la cocción de las butifarras en la matanza del cerdo.
Als Aufhänger dient der Farro, der traditionelle Maisbrei der Bauern aus Maismehl. Er wurde einst mit der Brühe zubereitet, in der die Würste nach dem Schlachten der Schweine gegart wurde.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Especializado en arroces (paella de arroz negro con chipirones, de butifarra y espárragos o de almejas y calamares), el restaurante también ofrece pescado fresco, carnes a la brasa y exquisitas tapas.
ES
Spezialisiert auf Reisgerichte (Paella mit schwarzem Reis und Baby-Calamari, mit Wurst und Spargel oder Venusmuscheln und Tintenfisch). Das Restaurant bietet auch frischen Fisch, Grillfleisch und köstliche Tapas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite