Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy mi buzón estaba una vez más repleto de cartas, procedentes no en último lugar de grupos de mi país que representan a las personas afectadas por alteraciones genéticas y otros trastornos médicos para los que actualmente no existe cura y que piden que apoyemos esta medida, porque les ofrece alguna esperanza.
Auch heute ist mein Postkasten wieder voller Briefe, nicht zuletzt von Gruppen aus Irland, die Menschen repräsentieren, die unter genetischen oder anderen Krankheiten leiden, für die es derzeit keine Behandlungsmethode gibt und die Unterstützung für diese Maßnahmen fordern, auf die sie eine gewisse Hoffnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Échala en mi buzón. Te ahorrarás el sello.
Wirf es nur in den Postkasten, das spart dir eine Briefmarke.
Korpustyp: Untertitel
buzónPosteingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eliminar un mensaje del buzón de entrada, solo tienes que deslizar el dedo de derecha a izquierda sobre él.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los destinatarios de correos de tamaño grande recibirán en su buzón una notificación sobre la existencia de tal correo, pudiendo acceder y descargarlo rápida y cómodamente a través de un enlace en el mismo correo de notificación.
Empfänger grosser E-Mails werden direkt in ihrem Posteingang benachrichtigt und greifen schnell und unkompliziert über die Benachrichtigungs-Mail auf die Mitteilungen sowie Dateianhänge zu ? ohne andere Wege der Zustellung finden zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
buzónVoicemail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una solución de buzón de voz profesional, integrada e independiente del servidor y de la red a disposición de todos los usuarios de la PBX innovaphone.
Sie ist eine professionelle, integrierte, serverunabhängige und netzwerkweit verfügbare Voicemail Lösung für jeden Teilnehmer an der VoIP Telefonanlage innovaphone PBX.
El Voicemail de innovaphone ofrece una solución de buzón de voz profesional, integrada en la PBX e independiente del servidor y de la red a disposición de todos los usuarios de la PBX innovaphone.
Die innovaphone Voicemail ist Bestandteil der innovaphone Unified Communications Lösung und eine professionelle, integrierte und netzwerkweit verfügbare Voicemail Lösung für jeden Teilnehmer an der VoIP Telefonanlage innovaphone PBX.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones disponen de escritorio con superficie de granito, teléfono inalámbrico de dos líneas con altavoz manos libres, conexión mediante módem, videoconferencias, buzón de voz, y acceso a internet inalámbrico de alta velocidad gratuito.
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem Schreibtisch mit Granitoberfläche, einem schnurlosen Telefon mit zwei Leitungen und einem Lautsprecher, einem modernen Anschluss, Konferenzfunktion, Voicemail und kostenfreiem Highspeed-WLAN.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están equipadas con caja fuerte, minibar, televisión por cable con canales de pago, teléfono con buzón de voz, Internet W-LAN y cuartos de baño con ducha o bañera, bidé y secador de pelo.
EUR
Alle Zimmer sind mit Safe, Minibar, Kabelfernsehen, Pay-TV, WLAN und Telefon mit Voicemail ausgestattet und bieten ein Bad mit Dusche oder Badewanne, Bidet und Haarfön.
EUR
Weitergeleitete Anrufe, die nicht durch Drücken einer Taste entgegengenommen werden, werden an das Voicemail -System umgeleitet und im entsprechenden Ticket aufgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
buzónBriefschlitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra breve gavoreeta a través del buzón no fue satisfactoria, ¿sí?
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
No entrarán más cartas en este buzón.
Durch diesen Briefschlitz kommt keine Post mehr!
Korpustyp: Untertitel
Y sé que estaba ahí porque lo vi a través del buzón de correo.
Und ich weiß, dass Sie da waren, weil ich Sie durch den Briefschlitz gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ya no va a llegar más correo por este buzón.
Durch diesen Briefschlitz kommt keine Post mehr!
Korpustyp: Untertitel
buzónBriefkasten gesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata únicamente de echar cartas al buzón, sino también de las agencias postales que, en los últimos años, van desapareciendo paulatinamente en numerosos Estados miembros, sobre todo en las zonas periféricas.
Es geht also nicht mehr nur um den Brief, der nicht mehr in den Briefkastengesteckt wird, sondern auch um Poststellen, die in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten, insbesondere in den Randgebieten, immer mehr verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaba segura de que la hubieras recibido. Me preguntaba si la había puesto en el buzón equivocado.
Ich war mir nicht sicher, ob ich ihn in den falschen Briefkastengesteckt habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha echado al buzón?
Was haben Sie in den Briefkastengesteckt?
Korpustyp: Untertitel
buzónPost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El correo basura recibido en el buzón es una molestia, pero el correo basura recibido electrónicamente o por fax se carga directamente a la factura de teléfono del receptor.
Wurfsendungen über die Post sind zwar etwas Lästiges, aber mit Wurfsendungen, die man auf elektronischem Weg oder per Fax erhält, wird tatsächlich die Telefonrechnung des Empfängers belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy recibo cheques en mi buzón.
Heute bekomme ich tatsächlich Schecks mit der Post.
Korpustyp: Untertitel
En mi casa, en mi bolsillo, en el buzón, bajo la puerta, en el coche, la oficin…...en la calle.
In meinem Haus, in meiner Tasche, in der Post, im Auto, im Bür…auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
buzónDatenbox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las personas jurídicas y organismos del poder público (administración pública) la creación del buzón es una obligación.
El documento (mensaje de datos) enviado al buzón de documentos electrónico se entrega en el momento de iniciar la sesión en el buzón por la persona competente.
si no inicia la sesión en el buzón de documentos en un plazo de 10 días a partir del día que el documento fue enviado a su buzón electrónico, el documento se considera entregado el último día de este plazo.
falls Sie sich in einer Frist von 10 Tagen ab dem Tag, an dem das Dokuments in die Datenbox geschickt wurde, nicht in die Datenbox anmelden, wird dieses Dokument mit dem letzten Tag dieser Frist als zugestellt betrachtet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para realizar esto deberá establecer un filtro de manera que todo correo que incluya "acmegrommet.com" en la cabecera "Desde" se mueva a ese buzón específico.
Wir erstellen eine Filterregel, die alle E-Mails mit dem Betreff "Sylpheed Manual" in die (bereits bestehende) Ablage "Post Sylpheed Handbuch" verschiebt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
buzónBriefkästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día, los ciudadanos europeos encuentran en su buzón ofertas especiales de supermercados, catálogos, folletos de agencias inmobiliarias y anuncios publicitarios de toda clase.
Jeden Tag finden die Bürger der EU in ihren Briefkästen Sonderangebote von Supermärkten, Kataloge, Broschüren von Immobilienmaklern oder anderes Werbematerial der unterschiedlichsten Art.
Korpustyp: EU DCEP
Y tampoco hay ni buzón, ni cartero.
Und Briefkästen oder Briefträger gibt es auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Evite correr las cortinas, no deje que el buzón se llene y no delate su ausencia en el contestador automático con mensajes del tipo «Estamos de vacaciones».
Wenn Sie es nicht bekommen haben, überprüfen Sie am besten noch einmal die Sicherheitseinstellungen Ihres persönlichen Postfachs sowie den Ordner "unerwünschte Nachichten".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
buzónEmpfänger-Mailbox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pruebe su Boletín con nuestra prueba de correo no deseado para asegurarse de que su servidor está bien configurado y su boletín de noticias llegará al buzón de correo del receptor!
Testen Sie Ihre Newsletter mit unseren Spam-Test auf den Server stellen Sie sicher, gut konfiguriert ist und Ihr Newsletter wird der Empfänger-Mailbox zu erreichen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es por eso que Google decidió activarla solamente para los sitios web que explican los casos en los que lo utilizarían (de lo contrario el botón simplemente no aparece en el buzón del receptor).
Deshalb Google beschlossen, nur erklären, für Websites zu ermöglichen, in welchen Fällen sie es benutzen würde (andernfalls die Taste einfach nicht in der Empfänger-Mailbox erscheinen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
buzónkaum eingeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la película es viej…!Cuando vea las nuevas! !Entregan las cartas antes de echarlas al buzón!
Dabei war der Film nicht mal neu. Ein Brief ist noch kaumeingeworfen, da hat man ihn schon.
Korpustyp: Untertitel
¡Entregan las cartas antes de echarlas al buzón!
Ein Brief ist noch kaumeingeworfen, da hat man ihn schon.
Korpustyp: Untertitel
buzónMail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tengo algo así como seis doctorados en cinco países -he de admitir que la mayoría de ellos son honoríficos- las instrucciones para usar los teléfonos y activar el buzón de voz son casi ininteligibles.
Obwohl ich etwa sechs Doktortitel aus fünf Ländern habe - die meisten davon ehrenhalber -, muß ich gestehen, daß die Bedienungsanleitungen für die Telefone und die Einrichtung des Voice Mail nahezu unverständlich sind.
Si se envía un mensaje a un buzónelectrónico del Libro de estilo interinstitucional, solo se recogerán los datos personales del remitente necesarios para responderle.
ES
Wenn Sie eine E-Mail an eine der funktionalen Mailboxen der Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen schicken, werden Ihre persönlichen Daten nur erfasst, soweit es für eine Antwort erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
buzón electrónicoelektronischer Briefkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene un buzón de correo electrónico a disposición de los ciudadanos que deseen formularle preguntas, pedirle información o presentarle propuestas.
ES
Den Bürgern steht ein elektronischerBriefkasten zur Verfügung, der es ihnen ermöglichen soll, dem Europäischen Parlament Fragen zu stellen, bei ihm Informationen anzufragen und ihm Vorschläge zu unterbreiten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
servidor de buzónMailbox-Server
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si utiliza un cliente anterior a Outlook 2003, debe crear de forma manual una carpeta "Correo basura" en cada buzón del servidordebuzones que se está probando.
Wenn Sie einen älteren Client als Outlook 2003 verwenden, müssen Sie manuell einen Ordner "Junk-E-Mail" in jeder Mailbox auf dem zu testenden Mailbox-Server erstellen.
Puede que no sea seguro compactar la carpeta %1. Esto puede ocasionar que el índice o el buzón sean dañados Asegúrese de tener una copia de respaldo reciente del buzón y de los mensajes. @title
Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein. Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen.@title
Um einen Hyperlink zu erstellen, schreibe einfach die Adresse (mit http://) oder sende uns die Adresse per Email und wir erzeugen dann den klickbaren Link.
Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden Alle UVP beinhalten die gesetzliche Mehrwertsteuer und sind in Euro (€) angegeben.
Die Lieferzeiten für Schlafsofas betragen in der Regel 6 bis 7 Wochen. Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail. Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe.
Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von KMail erstellt wurden. Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet werden sollen.
El puerto de Helsingborg dispone de un buzón nocturno, y se espera de los conductores que se detengan para depositar los informes en el mismo.
Der Hafen von Helsingborg hat ein Nachtpostfach, bei dem man hält und die Meldungen abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es un país en el que la mayoría de las cartas se reparten al día siguiente de haber sido depositadas en un buzón.
In Schweden wird auch die größte Zahl von Briefen bereits am Tag nach ihrer Aufgabe verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega a los colegas que han de abandonar obligatoriamente la sesión que dejen su tarjeta en el buzón de votación correspondiente.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro estudio arrojó una diferencia similar en cuanto a la disposición para depositar en el buzón una carta que se dejó en la caseta telefónica:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kathryn, esto estaba en mi buzón, pero sospecho que no era para mí. " Es Ud. la mujer más hermosa que he visto.
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich. "Sie sind für mich die wundervollste Frau in dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Varias páginas web de EUROPA disponen también de un buzón que le pregunta si el contenido ha sido útil o no.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Pero lo echó al buzón de "Londres y Extranjero", y como los billetes son para la matiné de mañana, supongo que no los ha enviado al extranjero.
Aber da sie sie in den "London und Ausland"-Kasten warf und da die Karten für die morgige Vormittagsvorstellung sind, schickt sie sie wohl nicht ins Ausland.
Korpustyp: Untertitel
acércate a la Secretaría, utiliza el buzón de Feedback o uno de nuestros formularios de sugerencias, envíanos un correo electrónico o llámanos por teléfono.
DE
Kommen Sie zu uns ins Sekretariat, benutzen Sie unsere Feedbackbox oder eines unserer Feedbackformulare, schicken Sie uns eine elektronische Nachricht oder rufen Sie uns an.
DE
Ein einzelner Briefkastenschlüssel kann sogar auf seiner Kante stehend angebracht werden - das Magnetfeld ist eigentlich für diese Aufgabe viel zu stark.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El módulo contiene también una vista general adicional de eventos y mensajes de información, que será cómo un buzón privado y una lista de tareas para cada usuario.
Das Modul enthält außerdem eine zusätzliche Übersicht über kommende Ereignisse und Infonachrichten, die als persönlicher Eingangskorb und als To-Do-Liste für jeden Nutzer fungieren wird.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
La Comisión, incluso pretende desembarazarse de la función de buzón; se limitaría a recibir una copia de la información y sólo intervendría posteriormente si surgieran dificultades de transmisión o si debieran presentarse los datos comunitarios agregados.
Die Kommission will nicht mehr als Anlaufstelle fungieren; sie will lediglich eine Kopie der Angaben erhalten und nur später intervenieren, falls Probleme bei der Übermittlung auftreten oder Gesamtdaten der Gemeinschaft vorgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, cuando he mirado mi buzón hace una hora, aún no había recibido respuestas por escrito a mis preguntas presentadas al turno de preguntas. Normalmente, a esta altura de la semana las he recibido.
Herr Präsident, hingegen den sonst üblichen Gepflogenheiten habe ich noch keine schriftlichen Antworten auf die Fragen erhalten, die ich im Rahmen der Fragestunde gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ak) determinar cuáles son los canales y sistemas que permiten la evasión y elusión fiscales, en concreto por parte de multinacionales y a través de empresas «buzón», y promover medidas apropiadas de respuesta;
ak) die Kanäle und Wege herausfinden, die Steuerflucht und Steuervermeidung insbesondere von multinationalen Unternehmen und durch Briefkastenfirmen ermöglichen, und geeignete Gegenmaßnahmen fördern;