Hay un simpático bar llamado 'The Mad Scotsman' y encontrarás una cabina telefónica y un buzón de correo.
Es gibt auch eine spaßige Bar die "The Mad Scotsman" (Der verrückte Schotte) genannt wird, eine öffentliche Telefonkabine und einen Postkasten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy mi buzón estaba una vez más repleto de cartas, procedentes no en último lugar de grupos de mi país que representan a las personas afectadas por alteraciones genéticas y otros trastornos médicos para los que actualmente no existe cura y que piden que apoyemos esta medida, porque les ofrece alguna esperanza.
Auch heute ist mein Postkasten wieder voller Briefe, nicht zuletzt von Gruppen aus Irland, die Menschen repräsentieren, die unter genetischen oder anderen Krankheiten leiden, für die es derzeit keine Behandlungsmethode gibt und die Unterstützung für diese Maßnahmen fordern, auf die sie eine gewisse Hoffnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Échala en mi buzón. Te ahorrarás el sello.
Wirf es nur in den Postkasten, das spart dir eine Briefmarke.
Korpustyp: Untertitel
buzónPosteingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para eliminar un mensaje del buzón de entrada, solo tienes que deslizar el dedo de derecha a izquierda sobre él.
Streiche auf Nachrichten im Posteingang einfach von rechts nach links, um diese schnell zu löschen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
recibirá la notificación de cada publicación nueva al día siguiente en su buzón.
ES
neue Informationen erscheinen am nächsten Morgen in ihrem Posteingang.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Háblanos de ti y de tus productos Canon y recibirás toda la última información relevante directamente en tu buzón.
ES
Erzählen Sie uns mehr über sich und Ihr Canon Produkt, und schon bald finden Sie alle für sie interessanten Informationen in Ihrem Posteingang.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
2) puede enviar y leer los mensajes en su buzón solamente después de haber conectado con wikidot!
2) Sie können Nachrichten senden und Ihren Posteingang lesen nur nach Ihrer Anmeldung(Login)!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bloqueo de spam: mantiene su buzón libre de correos electrónicos no deseados, peligrosos y fraudulentos.
Spam-Blockierung hält Ihren Posteingang frei von unerwünschten, gefährlichen und betrügerischen E-Mails.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ve a tu buzón de e-mail y valida tu dirección
Kontrolliere deinen Posteingang und bestätige deine E-Mail-Adresse
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Noticias de ReviverSoft enviadas a su buzón de entrada
Neuigkeiten von ReviverSoft direkt in Ihrem Posteingang
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los destinatarios de correos de tamaño grande recibirán en su buzón una notificación sobre la existencia de tal correo, pudiendo acceder y descargarlo rápida y cómodamente a través de un enlace en el mismo correo de notificación.
Empfänger grosser E-Mails werden direkt in ihrem Posteingang benachrichtigt und greifen schnell und unkompliziert über die Benachrichtigungs-Mail auf die Mitteilungen sowie Dateianhänge zu ? ohne andere Wege der Zustellung finden zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Norton AntiSpam mantiene su buzón libre de spam.
Norton AntiSpam hält Ihren Posteingang frei von Spam-E-Mails.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cómo hacer que los emails vayan a la pestaña Social en tu buzón de Gmail
UK
Wie empfange ich E-Mails direkt im meinen Posteingang in meinen Gmail-Account
UK
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
buzónVoicemail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una solución de buzón de voz profesional, integrada e independiente del servidor y de la red a disposición de todos los usuarios de la PBX innovaphone.
Sie ist eine professionelle, integrierte, serverunabhängige und netzwerkweit verfügbare Voicemail Lösung für jeden Teilnehmer an der VoIP Telefonanlage innovaphone PBX.
El Voicemail de innovaphone ofrece una solución de buzón de voz profesional, integrada en la PBX e independiente del servidor y de la red a disposición de todos los usuarios de la PBX innovaphone.
Die innovaphone Voicemail ist Bestandteil der innovaphone Unified Communications Lösung und eine professionelle, integrierte und netzwerkweit verfügbare Voicemail Lösung für jeden Teilnehmer an der VoIP Telefonanlage innovaphone PBX.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones disponen de escritorio con superficie de granito, teléfono inalámbrico de dos líneas con altavoz manos libres, conexión mediante módem, videoconferencias, buzón de voz, y acceso a internet inalámbrico de alta velocidad gratuito.
Alle Zimmer erwarten Sie mit einem Schreibtisch mit Granitoberfläche, einem schnurlosen Telefon mit zwei Leitungen und einem Lautsprecher, einem modernen Anschluss, Konferenzfunktion, Voicemail und kostenfreiem Highspeed-WLAN.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones están equipadas con caja fuerte, minibar, televisión por cable con canales de pago, teléfono con buzón de voz, Internet W-LAN y cuartos de baño con ducha o bañera, bidé y secador de pelo.
EUR
Alle Zimmer sind mit Safe, Minibar, Kabelfernsehen, Pay-TV, WLAN und Telefon mit Voicemail ausgestattet und bieten ein Bad mit Dusche oder Badewanne, Bidet und Haarfön.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las llamadas desviadas que no se respondan mediante una tecla de confirmación se envían al sistema de buzón de voz y se graban en un ticket.
Weitergeleitete Anrufe, die nicht durch Drücken einer Taste entgegengenommen werden, werden an das Voicemail -System umgeleitet und im entsprechenden Ticket aufgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para configurar el correo electrónico, el chat, WebEx y el buzón de voz visual, siga las instrucciones de la pantalla.
Befolgen Sie die auf dem Display angezeigten Anleitungen zum Einrichten von E-Mail, Chat, WebEx und Visual Voicemail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
buzónBriefschlitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra breve gavoreeta a través del buzón no fue satisfactoria, ¿sí?
Unser Govoriet durch den Briefschlitz war nicht befriedigend, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
No entrarán más cartas en este buzón.
Durch diesen Briefschlitz kommt keine Post mehr!
Korpustyp: Untertitel
Y sé que estaba ahí porque lo vi a través del buzón de correo.
Und ich weiß, dass Sie da waren, weil ich Sie durch den Briefschlitz gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ya no va a llegar más correo por este buzón.
Durch diesen Briefschlitz kommt keine Post mehr!
Korpustyp: Untertitel
buzónBriefkasten gesteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata únicamente de echar cartas al buzón, sino también de las agencias postales que, en los últimos años, van desapareciendo paulatinamente en numerosos Estados miembros, sobre todo en las zonas periféricas.
Es geht also nicht mehr nur um den Brief, der nicht mehr in den Briefkastengesteckt wird, sondern auch um Poststellen, die in den letzten Jahren in vielen Mitgliedstaaten, insbesondere in den Randgebieten, immer mehr verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaba segura de que la hubieras recibido. Me preguntaba si la había puesto en el buzón equivocado.
Ich war mir nicht sicher, ob ich ihn in den falschen Briefkastengesteckt habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha echado al buzón?
Was haben Sie in den Briefkastengesteckt?
Korpustyp: Untertitel
buzónPost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El correo basura recibido en el buzón es una molestia, pero el correo basura recibido electrónicamente o por fax se carga directamente a la factura de teléfono del receptor.
Wurfsendungen über die Post sind zwar etwas Lästiges, aber mit Wurfsendungen, die man auf elektronischem Weg oder per Fax erhält, wird tatsächlich die Telefonrechnung des Empfängers belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy recibo cheques en mi buzón.
Heute bekomme ich tatsächlich Schecks mit der Post.
Korpustyp: Untertitel
En mi casa, en mi bolsillo, en el buzón, bajo la puerta, en el coche, la oficin…...en la calle.
In meinem Haus, in meiner Tasche, in der Post, im Auto, im Bür…auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
buzónDatenbox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las personas jurídicas y organismos del poder público (administración pública) la creación del buzón es una obligación.
Für juristische Personen und Organe der öffentlichen Gewalt (Staatsverwaltung) ist die Gründung einer Datenbox verbindlich.
El documento (mensaje de datos) enviado al buzón de documentos electrónico se entrega en el momento de iniciar la sesión en el buzón por la persona competente.
Das in die Datenbox abgeschickte Dokument (Datennachricht) gilt zum Zeitpunkt der Anmeldung der berechtigten Person in die Datenbox als zugestellt.
si no inicia la sesión en el buzón de documentos en un plazo de 10 días a partir del día que el documento fue enviado a su buzón electrónico, el documento se considera entregado el último día de este plazo.
falls Sie sich in einer Frist von 10 Tagen ab dem Tag, an dem das Dokuments in die Datenbox geschickt wurde, nicht in die Datenbox anmelden, wird dieses Dokument mit dem letzten Tag dieser Frist als zugestellt betrachtet.
Dependiendo de las opciones en las preferencias comunes, éste buzón se vacía o no cuando cierras Sylpheed.
In den Allgemeinen Einstellungen kann angegeben werden, ob Sylpheed diese Ablage beim Beenden leeren soll.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para realizar esto deberá establecer un filtro de manera que todo correo que incluya "acmegrommet.com" en la cabecera "Desde" se mueva a ese buzón específico.
Dafür definieren wir einen Filter, der alle E-Mails mit einer "Von:"-Kopfzeile, die "@UnsereKleineFirma.com" enthält, in diese Ablage verschiebt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Crear una regla que mueva todo el correo cuyo asunto sea "Manual de Sylpheed" en el buzón "Correo del Manual de Sylpheed" (creado previamente).
Wir erstellen eine Filterregel, die alle E-Mails mit dem Betreff "Sylpheed Manual" in die (bereits bestehende) Ablage "Post Sylpheed Handbuch" verschiebt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
buzónBriefkästen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día, los ciudadanos europeos encuentran en su buzón ofertas especiales de supermercados, catálogos, folletos de agencias inmobiliarias y anuncios publicitarios de toda clase.
Jeden Tag finden die Bürger der EU in ihren Briefkästen Sonderangebote von Supermärkten, Kataloge, Broschüren von Immobilienmaklern oder anderes Werbematerial der unterschiedlichsten Art.
Korpustyp: EU DCEP
Y tampoco hay ni buzón, ni cartero.
Und Briefkästen oder Briefträger gibt es auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Evite correr las cortinas, no deje que el buzón se llene y no delate su ausencia en el contestador automático con mensajes del tipo «Estamos de vacaciones».
Meiden Sie zugezogene Vorhänge, überquellende Briefkästen oder verräterische Ansagen auf Anrufbeantwortern wie "Wir sind im Urlaub“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
buzónBriefkasten stecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Dijo que no sabía nad…...pero que si tenían el dinero, podían dejarlo en su buzón. - ¿Eso dijo?
- Er hat gesagt, er weiß nichts. Aber wenn Sie sein Geld hätten, könnten Sie 's ihm in den Briefkastenstecken.
Korpustyp: Untertitel
Sí, los tengo. Sí. Tengo problemas cuando me dejan balas en el buzón.
Ich werde emotional, wenn Arschlöcher Patronen in meinen Briefkastenstecken.
Korpustyp: Untertitel
- Dijo que no sabía nada, pero que si tenían el dinero, podían dejarlo en su buzón. - ¿Eso dijo?
- Er hat gesagt, er weiß nichts. Aber wenn Sie sein Geld hätten, könnten Sie 's ihm in den Briefkastenstecken.
Korpustyp: Untertitel
buzónInbox liefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibe las últimas noticias y ofertas directamente en tu buzón de correo electrónico
Lasst euch alle News und Angebote direkt in eure Inboxliefern.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Recibe las últimas novedades y ofertas directamente en tu buzón de correo electrónico.
Lasst euch alle News und Angebote direkt in eure Inboxliefern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
buzónBriefkastens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos conocemos el principio del buzón, donde se puede poner un adhesivo.
Wir alle kennen das Prinzip des Briefkastens, den man mit einem Aufkleber versehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel diseño de buzón era alto, estrecho y profundo.
Das Design des Briefkastens war hoch, schmal und tief.
Si no la ha recibido, lo mejor es comprobar de nuevo las preferencias de seguridad de su buzón personal, así como su carpeta de "Correo no deseado".
Wenn Sie es nicht bekommen haben, überprüfen Sie am besten noch einmal die Sicherheitseinstellungen Ihres persönlichen Postfachs sowie den Ordner "unerwünschte Nachichten".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
buzónEmpfänger-Mailbox
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pruebe su Boletín con nuestra prueba de correo no deseado para asegurarse de que su servidor está bien configurado y su boletín de noticias llegará al buzón de correo del receptor!
Testen Sie Ihre Newsletter mit unseren Spam-Test auf den Server stellen Sie sicher, gut konfiguriert ist und Ihr Newsletter wird der Empfänger-Mailbox zu erreichen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es por eso que Google decidió activarla solamente para los sitios web que explican los casos en los que lo utilizarían (de lo contrario el botón simplemente no aparece en el buzón del receptor).
Deshalb Google beschlossen, nur erklären, für Websites zu ermöglichen, in welchen Fällen sie es benutzen würde (andernfalls die Taste einfach nicht in der Empfänger-Mailbox erscheinen).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
buzónkaum eingeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la película es viej…!Cuando vea las nuevas! !Entregan las cartas antes de echarlas al buzón!
Dabei war der Film nicht mal neu. Ein Brief ist noch kaumeingeworfen, da hat man ihn schon.
Korpustyp: Untertitel
¡Entregan las cartas antes de echarlas al buzón!
Ein Brief ist noch kaumeingeworfen, da hat man ihn schon.
Korpustyp: Untertitel
buzónMail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tengo algo así como seis doctorados en cinco países -he de admitir que la mayoría de ellos son honoríficos- las instrucciones para usar los teléfonos y activar el buzón de voz son casi ininteligibles.
Obwohl ich etwa sechs Doktortitel aus fünf Ländern habe - die meisten davon ehrenhalber -, muß ich gestehen, daß die Bedienungsanleitungen für die Telefone und die Einrichtung des Voice Mail nahezu unverständlich sind.
Si se envía un mensaje a un buzónelectrónico del Libro de estilo interinstitucional, solo se recogerán los datos personales del remitente necesarios para responderle.
ES
Wenn Sie eine E-Mail an eine der funktionalen Mailboxen der Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen schicken, werden Ihre persönlichen Daten nur erfasst, soweit es für eine Antwort erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: EU Webseite
En la red anteriormente mencionada habrá cuatro buzoneselectrónicos distintos para mensajes de texto libre y formularios Sirene.
Im Rahmen des oben genannten Netzes gibt es vier verschiedene Mailboxen für Freitext-Mitteilungen und SIRENE-Formulare.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la red anteriormente mencionada habrá cinco buzoneselectrónicos distintos para mensajes de texto libre, formularios Sirene y datos Sirpit.
Im Rahmen des oben genannten Netzes gibt es fünf verschiedene Mailboxen für Freitext-Mitteilungen, SIRENE-Formulare und SIRPIT-Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
buzón electrónicoelektronisches Postfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su disposición tiene un buzónelectrónico donde puede notificar cualquier dificultad técnica.
ES
Über unser elektronischesPostfach können Sie uns über technische Probleme unterrichten.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También BBS (Bulletin Board System), sistema de correo electrónico llamado o buzón de correo electrónico.
Auch BBS (Bulletin Board System), Electronic Mail System oder elektronischesPostfach genannt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
buzón electrónicoBriefkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea gestiona la base de datos, el buzónelectrónico y la lista de distribución SOLVIT.
ES
Die SOLVIT-Datenbank, der Briefkasten und die Verteilerliste werden von der Europäischen Kommission betreut.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
buzón electrónicoelektronischer Briefkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo tiene un buzón de correo electrónico a disposición de los ciudadanos que deseen formularle preguntas, pedirle información o presentarle propuestas.
ES
Den Bürgern steht ein elektronischerBriefkasten zur Verfügung, der es ihnen ermöglichen soll, dem Europäischen Parlament Fragen zu stellen, bei ihm Informationen anzufragen und ihm Vorschläge zu unterbreiten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
servidor de buzónMailbox-Server
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si utiliza un cliente anterior a Outlook 2003, debe crear de forma manual una carpeta "Correo basura" en cada buzón del servidordebuzones que se está probando.
Wenn Sie einen älteren Client als Outlook 2003 verwenden, müssen Sie manuell einen Ordner "Junk-E-Mail" in jeder Mailbox auf dem zu testenden Mailbox-Server erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit buzón
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está volviendo al buzón.
Sie geht noch mal zurück.
Korpustyp: Untertitel
Buzón de la mesa siete.
Die sind von dem Großmaul an Tisch sieben.
Korpustyp: Untertitel
Llaves en buzón con código.
ES
Schlüssel befinden sich in mit einer Code gesicherten Box.
ES
Puede que no sea seguro compactar la carpeta %1. Esto puede ocasionar que el índice o el buzón sean dañados Asegúrese de tener una copia de respaldo reciente del buzón y de los mensajes. @title
Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein. Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen.@title
En los Países Bajos, por ejemplo, los usuarios de internet han creado un buzón de denuncia especial a este fin.
In den Niederlanden beispielsweise haben Internet-Benutzer dazu eine besondere Informationsstelle eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cartero no pudo meter esto en tu buzón, así que le dije que te lo daría yo.
Mir fällt ein, der Postbote konnte das hier nicht bei Ihnen einwerfe…...ich sagte ihm, ich würde es Ihnen geben.
Korpustyp: Untertitel
Tiene la foto y el número de la persona, y quiere depositarlo en el buzón. - ¡Es un soplón!
Er hat Foto und Nummer der Person und wird diese in den Kasten werfen. - Aber dann ist er ein Denunziant.
Korpustyp: Untertitel
No hay cargo adicional por buzón de correo electrónico ni por usuario y no hay cargos recurrentes.
Die Preise verstehen sich pro Server, für unlimitierte Benutzer und unlimitierte POP3 bzw. IMAP Mailboxen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También almacenamos una "cookie" para eso y después de haber respondido ya no tiene que volver a aparecer el buzón.
ES
Auch hierfür speichern wir ein Cookie, so dass diese Frage nicht erneut erscheint, wenn Sie bereits geantwortet haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
¿Quieres enterarte de las últimas noticias, anuncios, ofertas exclusivas y alucinantes rebajas de PlayStation directamente en tu buzón de correo?
Du möchtest keine PlayStation-News, Ankündigungen, exklusiven Angebote und Rabatte mehr verpassen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Revisa tu buzón de correo no deseado. Para crear un enlace, tan solo necesitas teclear la dirección URL (incluyendo http://).
Um einen Hyperlink zu erstellen, schreibe einfach die Adresse (mit http://) oder sende uns die Adresse per Email und wir erzeugen dann den klickbaren Link.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El cartero no pudo meter esto en tu buzón, así que le dije que te lo daría yo.
Mir fällt ein, der Postbote konnte das hier nicht bei Ihnen einwerfen…..ich sagte ihm, ich würde es Ihnen geben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí pueden entrar por la chimenea, por el buzón e incluso escondidos en bolsas de la compra.
Eindringlinge könnten durch den Kamin kommen, durch den Postschlitz, sogar in Ihren Lebensmitteln versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Entérate de las últimas noticias, anuncios, ofertas exclusivas y alucinantes rebajas de PlayStation directamente en tu buzón de correo.
Du möchtest keine News zu PlayStation VR, Ankündigungen, exklusive Angebote und Rabatte mehr verpassen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Monitor de eventos ActiveSync y detectar los nuevos mensajes del buzón de entrada de su dispositivo Windows Mobile.
Überwachen Sie ActiveSync Fälle und ermitteln Sie neue Anzeigen in Inbox auf Ihrer Windows Mobile Vorrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Usamos dicho bolígrafo con la tarjeta de recolección de basura y metemos ésta por el buzón amarillo.
Wir verwenden diese Feder mit Garbage Collection-Karte, und wir setzen es auf der gelben Box.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden Alle UVP beinhalten die gesetzliche Mehrwertsteuer und sind in Euro (€) angegeben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Die Lieferzeit beträgt in der Regel 6 bis 7 Wochen. Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie hier den kostenfreien BoConcept Katalog Senden Sie Ihre Frage an BoConcept Senden Sie Ihre Idee an die BoConcept Ideenbox
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Die Lieferzeit beträgt in der Regel drei bis vier Wochen. Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Die Lieferzeiten für Schlafsofas betragen in der Regel 6 bis 7 Wochen. Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
H. Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail. Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe.
Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von KMail erstellt wurden. Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet werden sollen.
El puerto de Helsingborg dispone de un buzón nocturno, y se espera de los conductores que se detengan para depositar los informes en el mismo.
Der Hafen von Helsingborg hat ein Nachtpostfach, bei dem man hält und die Meldungen abgibt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es un país en el que la mayoría de las cartas se reparten al día siguiente de haber sido depositadas en un buzón.
In Schweden wird auch die größte Zahl von Briefen bereits am Tag nach ihrer Aufgabe verteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega a los colegas que han de abandonar obligatoriamente la sesión que dejen su tarjeta en el buzón de votación correspondiente.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro estudio arrojó una diferencia similar en cuanto a la disposición para depositar en el buzón una carta que se dejó en la caseta telefónica:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kathryn, esto estaba en mi buzón, pero sospecho que no era para mí. " Es Ud. la mujer más hermosa que he visto.
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich. "Sie sind für mich die wundervollste Frau in dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Varias páginas web de EUROPA disponen también de un buzón que le pregunta si el contenido ha sido útil o no.
ES
Außerdem werden Sie auf einigen EUROPA-Seiten gefragt, ob diese Seite hilfreich war oder nicht.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Pero lo echó al buzón de "Londres y Extranjero", y como los billetes son para la matiné de mañana, supongo que no los ha enviado al extranjero.
Aber da sie sie in den "London und Ausland"-Kasten warf und da die Karten für die morgige Vormittagsvorstellung sind, schickt sie sie wohl nicht ins Ausland.
Korpustyp: Untertitel
acércate a la Secretaría, utiliza el buzón de Feedback o uno de nuestros formularios de sugerencias, envíanos un correo electrónico o llámanos por teléfono.
DE
Kommen Sie zu uns ins Sekretariat, benutzen Sie unsere Feedbackbox oder eines unserer Feedbackformulare, schicken Sie uns eine elektronische Nachricht oder rufen Sie uns an.
DE
Al final, donde aparece "Mover el mensaje a:", selecciona "buzón de entrada" del menú y haz clic en el botón "Crear o modificar filtros" de nuevo.
Am Ende, unter „Nachricht verschieben nach:"', wählen Sie „Eingang" und klicken Sie auf wieder auf die „Filter hinzufügen" Option.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La llave del buzón puede ser sujeta incluso por el canto - el campo magnético es en realidad demasiado fuerte para esta aplicación.
EUR
Ein einzelner Briefkastenschlüssel kann sogar auf seiner Kante stehend angebracht werden - das Magnetfeld ist eigentlich für diese Aufgabe viel zu stark.
EUR
Al hacer clic en él podrá añadir fácilmente el alojamiento actual en el buzón que aparecerá en la esquina abajo, a la izquierda de la pantalla. P>
Sie können nur an die Unterkunft klicken und die Unterkunft ins Container in der linken Ecke zugeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El módulo contiene también una vista general adicional de eventos y mensajes de información, que será cómo un buzón privado y una lista de tareas para cada usuario.
Das Modul enthält außerdem eine zusätzliche Übersicht über kommende Ereignisse und Infonachrichten, die als persönlicher Eingangskorb und als To-Do-Liste für jeden Nutzer fungieren wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, una vez a la semana, le enviamos directamente a su buzón un título adecuado para su trabajo y sus intereses personales.
Einmal pro Woche schicken wir Ihnen eine Zusammenfassung, die Ihrem Beruf und Ihren persönlichen Interessen entspricht.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Salimos de la casa y nos dirigimos al buzón, el cual abrimos con el salero y del cual tomamos la linterna.
Verwenden Sie dort die Dose mit Salt-o mit dem Brifkasten und nehmen die Taschenlampe.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
La Comisión, incluso pretende desembarazarse de la función de buzón; se limitaría a recibir una copia de la información y sólo intervendría posteriormente si surgieran dificultades de transmisión o si debieran presentarse los datos comunitarios agregados.
Die Kommission will nicht mehr als Anlaufstelle fungieren; sie will lediglich eine Kopie der Angaben erhalten und nur später intervenieren, falls Probleme bei der Übermittlung auftreten oder Gesamtdaten der Gemeinschaft vorgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, cuando he mirado mi buzón hace una hora, aún no había recibido respuestas por escrito a mis preguntas presentadas al turno de preguntas. Normalmente, a esta altura de la semana las he recibido.
Herr Präsident, hingegen den sonst üblichen Gepflogenheiten habe ich noch keine schriftlichen Antworten auf die Fragen erhalten, die ich im Rahmen der Fragestunde gestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ak) determinar cuáles son los canales y sistemas que permiten la evasión y elusión fiscales, en concreto por parte de multinacionales y a través de empresas «buzón», y promover medidas apropiadas de respuesta;
ak) die Kanäle und Wege herausfinden, die Steuerflucht und Steuervermeidung insbesondere von multinationalen Unternehmen und durch Briefkastenfirmen ermöglichen, und geeignete Gegenmaßnahmen fördern;