linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
buzón Briefkasten 249
Postfach 83 Mailbox 67 Postkasten 3 . . . .
[Weiteres]
buzón . . .

Verwendungsbeispiele

buzón Briefkasten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GF HOTELES habilita un buzón de sugerencias que permita la mejora continua.
GF HOTELES hat einen Briefkasten für Mitarbeiter eingerichtet, der zu einer kontinuierlichen Verbesserung beiträgt.
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Todos conocemos el principio del buzón, donde se puede poner un adhesivo.
Wir alle kennen das Prinzip des Briefkastens, den man mit einem Aufkleber versehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo solamente la impresión visual de un buzón.
Ich habe nicht nur einen visuellen Eindruck vom Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
es el material a distribuir en el interior de los buzones. IT
Es handelt sich um das in die Briefkästen zu steckende Material. IT
Sachgebiete: typografie handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
3 depositado en el buzón del deudor de acuerdo con la letra c)
3 hinterlegt im Briefkasten des Schuldners in Übereinstimmung mit Artikel 12
   Korpustyp: EU DCEP
¡Si quisiéramos chocar contra los buzones, conduciría Ralph!
Wenn wir Briefkästen umfahren wollten, hätte Ralph fahren können!
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente rellenar el boleto e introducirlo directamente en el buzón en el lugar de la exposición.
Einfach die Gewinnspielkarte ausfüllen und in den Briefkasten direkt am Ausstellungsgelände werfen.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
También se piensa que estos buzones a rebosar alentarán la delincuencia, al indicar a los delincuentes que no hay nadie en las viviendas.
Volle Briefkästen dürften auch der Kriminalität Vorschub leisten, da sie Einbrechern signalisieren, dass ein Haus nicht bewohnt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mi ordenador no entra en el buzón.
- Der PC ging nicht in den Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Una dirección de correo electrónico es la dirección única a nivel mundial de un buzón de correo electrónico en Internet.
Eine E-Mail-Adresse ist die weltweit einmalige Anschrift eines elektronischen Briefkastens im Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


buzón electrónico Mailbox 3 elektronisches Postfach 2 Briefkasten 1 elektronischer Briefkasten 1 . . . . .
buzón doméstico . .
buzón particular . .
"formato buzón" .
buzón de correos .
servidor de buzón Mailbox-Server 1 .
cliente de buzón . .
objeto de buzón .
envíos por buzón recogidos .
buzón de correo saliente .
buzón de borradores .
buzón de correo estándar . .
recogida del buzón .
recolección del buzón .
Buzón de ideas .
buzón de voz .
buzón de texto . .
buzón de correo electrónico . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit buzón

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está volviendo al buzón.
Sie geht noch mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Buzón de la mesa siete.
Die sind von dem Großmaul an Tisch sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Llaves en buzón con código. ES
Schlüssel befinden sich in mit einer Code gesicherten Box. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
5 - Buzón de correo 5-cajones
5 - 5-fach Ausgabefach mit Hefteinrichtung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
-Sé que esto es un buzón.
Ich weiß, es ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
Teléfono multilínea y buzón de voz
Telefon mit mehreren Leitungen und Anrufbeantworterfunktion
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Usando otros archivos de buzón con & kmail;
Mailordner anderer Programme in & kmail;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puedo enviar adjuntos con mi buzón party?
Kann ich mithilfe der Party Inbox Anhänge verschicken?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo acceder a mi buzón party?
Wie kann ich auf meine Party Inbox zugreifen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo eché en su propio buzón tubular.
Durch ihre eigene Poströhre.
   Korpustyp: Untertitel
Las novedades directamente a tu buzón. ES
OPUS D – Neuheit auf der Messe in Düsseldorf ES
Sachgebiete: religion film marketing    Korpustyp: Webseite
Pon esto en el buzón de Wesnik, por mí.
Leg die bitte beim Wesnik rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría ponerle una estampilla y echarla al buzón, por favor?
Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre del buzón de KMail (usar con cuidado).
Der Name von KMails Postausgangsordner - verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha llegado un mensaje a su buzón MSNName
Eine neue Nachricht befindet sich im MSN-EingangsordnerName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
10 - 2 5-cajones de buzón de correo
10 - 2 5-fach Ausgabefächer mit Hefteinrichtung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ella preparaba las cartas para echarlas al buzón.
Zurück daheim, frankierte und verschickte sie die Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes ponerle un sello y echarla al buzón?
Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo échelo en el buzón de la puerta.
Sie müssen es nur durch den Türschlitz werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó un mensaje en el buzón de voz.
Sie hat mir eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me salta el buzón de voz de Billy.
Ich habe eine Nachricht von Billy erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontrarás en tu buzón frío y corrugado.
Sie finden es in Ihrem kalten Blechbriefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que yo dejé la bala en el buzón?
Denken Sie etwa, ich war das selbst?
   Korpustyp: Untertitel
He querido ir a darle el pésame por su buzón.
Ich denke wir wurden hier beide von Ihrem Dad überrumpel…schwer überrumpelt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es su buzón de voz de hace cinco días.
Das ist Nachricht von vor fünf Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Kenny. Olvidé ponerlo en tu buzón.
Tut mir Leid, ich vergaB, es in Ihr Fach zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva esto a correos y échalo al buzón inmediatamente.
Gehen Sie zum Postamt und schicken Sie dies sofort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Envía los mensajes que estén en su buzón de salida.
Sendet die Nachrichten in Ihrem Postausgang.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo puedo crear más almacenes de buzón para Hosted Exchange?
Wie erstelle ich zusätzliche Postfachspeicher für Hosted Exchange?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede acceder al buzón party desde el lobby.
Sie können von der Lobby aus auf die Party Inbox zugreifen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entrega en su buzón normalmente en 2-3 días hábiles.
Die Lieferung erfolgt in der Regel innerhalb von 3-4 Werktagen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El software para gestionar el buzón del servicio de Yahoo.
Die Software für die schnelle Taxibuchung in verschiedenen Ländern der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recoge los paquetes y déjalos en su correspondiente buzón. ES
Pick-up-Pakete in den entsprechenden buzn ydjalos. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a las compañías que son simples «empresas buzón» y que:
Diese Frage betrifft Unternehmen, die lediglich Briefkastenfirmen sind und
   Korpustyp: EU DCEP
6 - 1 expansor de salida + 1 buzón de correo 5-cajones
6 - 1 Ausgabeerweiterung + 1 5-fach Ausgabefach mit Hefteinrichtung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
6 - 1 5-cajón de buzón de correo + 1 expansor de salida
6 - 1 5-fach Ausgabefach mit Hefteinrichtung + 1 Ausgabeerweiterung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pues claro. ?Podría ponerle una estampilla y echarla al buzón, por favor?
- Natürlich. Bitte kleben Sie eine Briefmarke drauf und werfen Sie ihn ein.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ahí verá la escuela y detrás, una casa con un buzón rojo.
Oben auf dem Hügel ist eine Schule, daneben ist ein kleines Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Kathryn, esto estaba en mi buzón, pero sospecho que no era para mí.
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
No hay cargo adicional por buzón de correo ni por usuario.
Die Preise verstehen sich pro Server, für unlimitierte Benutzer und unlimitierte POP3 bzw. IMAP Mailboxen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo es prevenir el dumping social y combatir la creación de "empresas buzón". ES
Ziel ist die Verhinderung von Sozialdumping und die Bekämpfung von „Briefkastenfirmen“. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Teléfonos de doble línea con puerto de datos y buzón de voz
Telefon mit zwei Telefonleitungen, Datenanschluss und Anrufbeantworterfunktion
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Este chisme podría ser activado por la llave de su buzón.
Die sollte wohl durch den Brief-kastenschlüssel ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, me di cuenta que escribí "junio" en el chequ…...apenas lo metí al buzón.
Ich habe bemerkt, dass ich Juni auf den Scheck geschrieben hatte, als ich ihn eingeworfen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el enlace "Cuenta" a la izquierda del lobby para ver su buzón.
Klicken Sie in der Lobby links auf den "Konto"-Link, um zu Ihrer Inbox zu gelangen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acabamos de lanzar la versión beta del buzón party para un pequeño número de jugadores.
Die Party Inbox ist als Betaversion lediglich für eine geringe Anzahl von Spielern verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nunca vuelvas a perder una llamada con el buzón de voz en línea.
Verpassen Sie dank der Online-Sprachnachrichten von Skype niemals einen Anruf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo pueden crearse almacenes de buzón de correo para Hosted Exchange?
Wie erstelle ich zusätzliche Postfachspeicher für Hosted Exchange?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es el buzón rojo y redondo que había en Itsukushima (Miya - jima) de Hatsukaichi - shi, Hiroshima.
Es ist schintoistischer Schrein eines Welterbes in Itsukushima (Miya-jima) von Hatsukaichi-shi, Hiroshima, Otorii in Itsukushima-jinja Shrine.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ojo - muestra información básica sobre los artículos recientemente agregados al buzón.
Auge - zeigt die Grundinformationen über die aktuellen Posten im Container.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie hier den kostenfreien BoConcept Katalog Senden Sie Ihre Frage an BoConcept Senden Sie Ihre Idee an die BoConcept Ideenbox
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una cosa inteligente que se puede hacer es crear un buzón separado para esos mensajes.
Deshalb wäre es unklug, alle diese Nachrichten in einem Ordner aufzubewahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Usted Antwoten boxear -Jobs con una solicitud de trabajo" Sea n el número de buzón tema.
"Antwoten Sie auf Chiffre-Stellenangebote mit einer Kurzbewerbung" Kommen wir zum Thema Chiffre-Anzeigen.
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Como no podremos encontrar la llave del buzón tan fácilmente, necesitaremos ayuda profesional.
Da wir den Briefkastenschlüssel nicht so leicht finden können, brauchen wir professionelle Hilfe.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rellena el formulario y recibirás inmediatamente la contraseña en el buzón de correo. ES
Nachdem Sie uns Ihre Angaben übermittelt haben, schicken wir Ihnen umgehend Ihr Passwort zu. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Escanear al buzón y escanear usando el alimentador automático de documentos a dos caras ES
AutoFit passt die Seite automatisch an das Format des Druckmaterials im ausgewählten Zufuhrbehälter an ES
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Seleccione un mensaje junto al campo Mensaje de buzón de voz .
Wählen Sie neben dem Feld Voicemailgruß einen Gruß aus.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con Siri, puede realizar y recibir llamadas, también escuchar su buzón de voz.
Nutzen Sie Siri für Ihre Anrufe und um Sprachnachrichten abzuhören.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Este buzón sólo acepta solicitudes de propuestas calificadas para servicios de Deloitte.
Vielen Dank für Ihr Interesse an den Dienstleistungen von Deloitte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Puede que no sea seguro compactar la carpeta %1. Esto puede ocasionar que el índice o el buzón sean dañados Asegúrese de tener una copia de respaldo reciente del buzón y de los mensajes. @title
Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein. Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen.@title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En los Países Bajos, por ejemplo, los usuarios de internet han creado un buzón de denuncia especial a este fin.
In den Niederlanden beispielsweise haben Internet-Benutzer dazu eine besondere Informationsstelle eingerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cartero no pudo meter esto en tu buzón, así que le dije que te lo daría yo.
Mir fällt ein, der Postbote konnte das hier nicht bei Ihnen einwerfe…...ich sagte ihm, ich würde es Ihnen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la foto y el número de la persona, y quiere depositarlo en el buzón. - ¡Es un soplón!
Er hat Foto und Nummer der Person und wird diese in den Kasten werfen. - Aber dann ist er ein Denunziant.
   Korpustyp: Untertitel
No hay cargo adicional por buzón de correo electrónico ni por usuario y no hay cargos recurrentes.
Die Preise verstehen sich pro Server, für unlimitierte Benutzer und unlimitierte POP3 bzw. IMAP Mailboxen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También almacenamos una "cookie" para eso y después de haber respondido ya no tiene que volver a aparecer el buzón. ES
Auch hierfür speichern wir ein Cookie, so dass diese Frage nicht erneut erscheint, wenn Sie bereits geantwortet haben. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
¿Quieres enterarte de las últimas noticias, anuncios, ofertas exclusivas y alucinantes rebajas de PlayStation directamente en tu buzón de correo?
Du möchtest keine PlayStation-News, Ankündigungen, exklusiven Angebote und Rabatte mehr verpassen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Revisa tu buzón de correo no deseado. Para crear un enlace, tan solo necesitas teclear la dirección URL (incluyendo http://).
Um einen Hyperlink zu erstellen, schreibe einfach die Adresse (mit http://) oder sende uns die Adresse per Email und wir erzeugen dann den klickbaren Link.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
El cartero no pudo meter esto en tu buzón, así que le dije que te lo daría yo.
Mir fällt ein, der Postbote konnte das hier nicht bei Ihnen einwerfen…..ich sagte ihm, ich würde es Ihnen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí pueden entrar por la chimenea, por el buzón e incluso escondidos en bolsas de la compra.
Eindringlinge könnten durch den Kamin kommen, durch den Postschlitz, sogar in Ihren Lebensmitteln versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Entérate de las últimas noticias, anuncios, ofertas exclusivas y alucinantes rebajas de PlayStation directamente en tu buzón de correo.
Du möchtest keine News zu PlayStation VR, Ankündigungen, exklusive Angebote und Rabatte mehr verpassen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monitor de eventos ActiveSync y detectar los nuevos mensajes del buzón de entrada de su dispositivo Windows Mobile.
Überwachen Sie ActiveSync Fälle und ermitteln Sie neue Anzeigen in Inbox auf Ihrer Windows Mobile Vorrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usamos dicho bolígrafo con la tarjeta de recolección de basura y metemos ésta por el buzón amarillo.
Wir verwenden diese Feder mit Garbage Collection-Karte, und wir setzen es auf der gelben Box.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden Alle UVP beinhalten die gesetzliche Mehrwertsteuer und sind in Euro (€) angegeben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Die Lieferzeit beträgt in der Regel 6 bis 7 Wochen. Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Bestellen Sie hier den kostenfreien BoConcept Katalog Senden Sie Ihre Frage an BoConcept Senden Sie Ihre Idee an die BoConcept Ideenbox
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Die Lieferzeit beträgt in der Regel drei bis vier Wochen. Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pide tu catálogo BoConcept aquí Envía tu pregunta a BoConcept Envía tu idea a nuestro buzón de ideas BoConcept
Die Lieferzeiten für Schlafsofas betragen in der Regel 6 bis 7 Wochen. Bestellen Sie unseren kostenlosen Katalog Ihre Ideen an die BoConcept Ideenbox senden
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
H. Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se ha de evitar el uso indebido de las oficinas buzón y las sociedades ficticias destinado a eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales;
In der Erwägung, dass der Missbrauch von Briefkastenfirmen und Mantelgesellschaften zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen verhindert werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Su buzón de salida contiene mensajes que no parecen creados por KMail. Haga el favor de eliminarlos si no quiere que KMail los envíe.
Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von KMail erstellt wurden. Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El puerto de Helsingborg dispone de un buzón nocturno, y se espera de los conductores que se detengan para depositar los informes en el mismo.
Der Hafen von Helsingborg hat ein Nachtpostfach, bei dem man hält und die Meldungen abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, es un país en el que la mayoría de las cartas se reparten al día siguiente de haber sido depositadas en un buzón.
In Schweden wird auch die größte Zahl von Briefen bereits am Tag nach ihrer Aufgabe verteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega a los colegas que han de abandonar obligatoriamente la sesión que dejen su tarjeta en el buzón de votación correspondiente.
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro estudio arrojó una diferencia similar en cuanto a la disposición para depositar en el buzón una carta que se dejó en la caseta telefónica:
Eine weitere Studie zeigte eine ähnliche Differenz bei der Bereitschaft, einen adressierten Brief, der in der Telefonzelle zurückgelassen wurde, aufzugeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kathryn, esto estaba en mi buzón, pero sospecho que no era para mí. " Es Ud. la mujer más hermosa que he visto.
Kathryn, das war in meinem Fach, aber es ist für dich. "Sie sind für mich die wundervollste Frau in dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Varias páginas web de EUROPA disponen también de un buzón que le pregunta si el contenido ha sido útil o no. ES
Außerdem werden Sie auf einigen EUROPA-Seiten gefragt, ob diese Seite hilfreich war oder nicht. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Pero lo echó al buzón de "Londres y Extranjero", y como los billetes son para la matiné de mañana, supongo que no los ha enviado al extranjero.
Aber da sie sie in den "London und Ausland"-Kasten warf und da die Karten für die morgige Vormittagsvorstellung sind, schickt sie sie wohl nicht ins Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
acércate a la Secretaría, utiliza el buzón de Feedback o uno de nuestros formularios de sugerencias, envíanos un correo electrónico o llámanos por teléfono. DE
Kommen Sie zu uns ins Sekretariat, benutzen Sie unsere Feedbackbox oder eines unserer Feedbackformulare, schicken Sie uns eine elektronische Nachricht oder rufen Sie uns an. DE
Sachgebiete: verlag tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Al final, donde aparece "Mover el mensaje a:", selecciona "buzón de entrada" del menú y haz clic en el botón "Crear o modificar filtros" de nuevo.
Am Ende, unter „Nachricht verschieben nach:"', wählen Sie „Eingang" und klicken Sie auf wieder auf die „Filter hinzufügen" Option.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La llave del buzón puede ser sujeta incluso por el canto - el campo magnético es en realidad demasiado fuerte para esta aplicación. EUR
Ein einzelner Briefkastenschlüssel kann sogar auf seiner Kante stehend angebracht werden - das Magnetfeld ist eigentlich für diese Aufgabe viel zu stark. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las llaves modernas no suelen ser magnéticas, pero el aro del llavero o la llave del buzón sí lo son por lo general. EUR
Moderne Schlüssel sind eigentlich nicht magnetisch, aber der Schlüsselring oder der blecherne Briefkastenschlüssel ist es in der Regel. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en él podrá añadir fácilmente el alojamiento actual en el buzón que aparecerá en la esquina abajo, a la izquierda de la pantalla.
Sie können nur an die Unterkunft klicken und die Unterkunft ins Container in der linken Ecke zugeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El módulo contiene también una vista general adicional de eventos y mensajes de información, que será cómo un buzón privado y una lista de tareas para cada usuario.
Das Modul enthält außerdem eine zusätzliche Übersicht über kommende Ereignisse und Infonachrichten, die als persönlicher Eingangskorb und als To-Do-Liste für jeden Nutzer fungieren wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, una vez a la semana, le enviamos directamente a su buzón un título adecuado para su trabajo y sus intereses personales.
Einmal pro Woche schicken wir Ihnen eine Zusammenfassung, die Ihrem Beruf und Ihren persönlichen Interessen entspricht.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Salimos de la casa y nos dirigimos al buzón, el cual abrimos con el salero y del cual tomamos la linterna.
Verwenden Sie dort die Dose mit Salt-o mit dem Brifkasten und nehmen die Taschenlampe.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
La Comisión, incluso pretende desembarazarse de la función de buzón; se limitaría a recibir una copia de la información y sólo intervendría posteriormente si surgieran dificultades de transmisión o si debieran presentarse los datos comunitarios agregados.
Die Kommission will nicht mehr als Anlaufstelle fungieren; sie will lediglich eine Kopie der Angaben erhalten und nur später intervenieren, falls Probleme bei der Übermittlung auftreten oder Gesamtdaten der Gemeinschaft vorgelegt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, cuando he mirado mi buzón hace una hora, aún no había recibido respuestas por escrito a mis preguntas presentadas al turno de preguntas. Normalmente, a esta altura de la semana las he recibido.
Herr Präsident, hingegen den sonst üblichen Gepflogenheiten habe ich noch keine schriftlichen Antworten auf die Fragen erhalten, die ich im Rahmen der Fragestunde gestellt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ak) determinar cuáles son los canales y sistemas que permiten la evasión y elusión fiscales, en concreto por parte de multinacionales y a través de empresas «buzón», y promover medidas apropiadas de respuesta;
ak) die Kanäle und Wege herausfinden, die Steuerflucht und Steuervermeidung insbesondere von multinationalen Unternehmen und durch Briefkastenfirmen ermöglichen, und geeignete Gegenmaßnahmen fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM