linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bypass bypass 39
derivación 19 desvío 1 puente 1 .

Verwendungsbeispiele

Bypass bypass
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da kein Bypass nötig ist, wird der Einbau des Prozessrefraktometers in die Rohrleitung oder in einen Tank wesentlich vereinfacht.
Dado que no se requiere bypass, se simplifica considerablemente la instalación de refractómetros de proceso en conductos o depósitos.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Zum Ausgleichen des Durchflusses durch den NO2-NO-Konverter und den Bypass.
Para equilibrar el flujo que pasa por el convertidor de NO2 a NO y el bypass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, lasst uns den Bypass legen.
Señoras y señores, vamos a quitar el bypass.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli 2006 hatte ich einen Schlaganfall, weshalb ich einen dreifachen Bypass erhalten habe. ES
En julio de 2006 sufrí un derrame cerebral y me operaron para realizarme un triple bypass. ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und bei Anwendung der Einfachfiltermethode auf Bypass zu betreiben (bei der Mehrfachfiltermethode wahlfrei).
Para el método con un solo filtro se pondrá en marcha y se utilizará en bypass el sistema de toma de muestras de partícula (esto es opcional cuando se utiliza el método de múltiples filtros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass der hohe Blutdruck Ihrer Frau den Bypass versagen ließ.
Creemos que la presión alta de su esposa hizo que fallara el bypass.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zusätzlichem Bypass wird der optimal extrahierte Kaffee im Innern des Vollautomaten mit heissem Wasser gemischt.
Gracias a su bypass adicional, el café perfectamente extraído se mezcla con agua caliente en el interior de la máquina automática.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
-NO-Konverter und den Bypass.
a NO y el "bypass".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube ich kann einen Bypass herstellen um Energie zu den vorderen Triebwerken zu lenken, aber das dauert etwas.
Creo que puedo lograrlo, crearé un bypass Eso llevará energía a los propulsores delanteros, Pero tardará un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativ dazu wird bei einem Bypass-Prozessrefraktometer die Probe durch einen Bypass zur Messkammer geführt.
De manera alternativa, en los refractómetros de proceso con bypass, la muestra es conducida a la cámara de medición a través de un bypass.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bypass-Menge .
Bypass-Anastomose . .
Bypass-Operation bypass 13 derivación 5 .
Bypass-Shunt . .
ilealer Bypass .
temporaerer Bypass .
Bypass-Transplantat .
Bypass-Triebwerk . .
Bypass-Flugzeugtriebwerk .
Bypass-Ventil .
Bypass-Service .
Kuehlmittel-Bypass-Stroemung .
Mikrofilter-Bypass-System .
Hauptstromfilter mit Bypass .
Hauptstromfilter mit gefiltertem Bypass .
koronare Bypass-Operation bypass coronario 3 . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "bypass"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beenden wir den Bypass.
Vamos a terminar la desviación.
   Korpustyp: Untertitel
CKD oder Bypass-Staub (t)
CKD o polvo desviado [t]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verbinde jetzt den Bypass-Schaltkreis, Sir.
Estoy conectando el circuito, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch einen Bypass! Was tue ich wohl?!
Trata de sobrepasarlo. - ¿Qué crees que trato de hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Schaltung des Nebenstroms (Bypass) beim NMC.
Para derivar el caudal y que no circule por el NMC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
Quizá pueda preparar un circuito subespacial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Brust öffnen, am Gefäß einen Bypass setzen.
Voy a abrirle el pecho y by-pasar el vaso
   Korpustyp: Untertitel
Außer wenn wir Koronararterien-Bypass-Operation ohne Herzlungenmaschine durchführen.
A menos que hagamos una revascularización coronaria.
   Korpustyp: Untertitel
DeSalle, leiten Sie die Bypass-Energie in Ihre Wärmeabfuhreinheiten um.
DeSall…...lleve la potencia secundaria a las unidades disipadoras de calor.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die roten Krokodil-Klemmen und setz den Bypass.
Coge los clips rojos y haz la desviación.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die roten Krokodil-Klemmen und setz den Bypass.
Toma los clips rojos y haz la desviación.
   Korpustyp: Untertitel
- der Daten zu Valdecoxib und Parecoxib aus der CABG- (Coronary Artery Bypass Graft) und
- los datos presentados sobre valdecoxib y parecoxib en los estudios CABG (cirugía de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat die Kommission bedacht, welche Umweltauswirkungen der Nord-Süd-Sand-Bypass hat?
¿Ha contemplado la Comisión los impactos ambientales del trasvase de arena norte-sur?
   Korpustyp: EU DCEP
- der Daten zu Valdecoxib und Parecoxib aus der CABG- (Coronary Artery Bypass Graft)
- los datos presentados sobre valdecoxib y parecoxib en los estudios CABG (cirugía de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
( 6 ) Normale Zahlungsaufträge werden nach dem "FIFO-Überhol-Prinzip " ( "FIFO bypass ") abgewickelt .
6 . Las órdenes de pago normales se liquidarán al margen del principio FIFO ;
   Korpustyp: Allgemein
Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrückläufen oder von Bypass-Material sind zu vermeiden.
Se evitará la doble contabilización o las omisiones resultantes de materiales devueltos o desviados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Trübungsmessgerät kein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) enthalten ist, muss ein solches davor eingebaut werden.
Si no estuviera ya incorporada en el opacímetro, deberá instalarse por delante de él una válvula by-pass.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sie runterkühlen und einen Bypass legen, bis du sie diagnostiziert hast.
La enfriamos, la ponemos en bypas…...hasta que tengas un diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Trübungsgerät darf ein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) vorgeschaltet werden, um es vom Abgasstrom trennen zu können, wenn nicht gemessen wird.
Podrá colocarse una válvula by-pass por delante del opacímetro para aislarlo del flujo de gas de escape cuando no se esté realizando ninguna medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ kommt in meine Welt und nennt mich ein Arschloch. -Besorgst du mir die Bypass-Codes?
El tipo viene a mi mundo y me dice pelotudo. - ¿Me podes mandar los codigos de desviación?
   Korpustyp: Untertitel
Die Software überprüfen, unterstützt die automatische Modus der Fehlerkorrektur der Disk-Images nach der Bypass ihres Schutzes.
El software analiza en busca de las amenazas que recibieron en el sistema en el resultado del uso de la red.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software überprüfen, unterstützt die automatische Modus der Fehlerkorrektur der Disk-Images nach der Bypass ihres Schutzes.
También el software contiene las herramientas para controlar y ajustar los parámetros de los componentes de la computadora.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software überprüfen, unterstützt die automatische Modus der Fehlerkorrektur der Disk-Images nach der Bypass ihres Schutzes.
El software tiene un sistema de búsqueda flexible que reducen notablemente el tiempo en la búsqueda de la información necesaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bypass alle 3 bis 4 Stunden Leitungen und erfahren Sie mehr mit einem kundigen Führer zu sehen.
Omitir todos los 3 a 4 líneas de las horas y llegar a ver más con un guía experimentado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute stehen andere Möglichkeiten zur Verfügung, wie die Dichtstrom-Förderung und STRANDPHASE® bis zu speziellen Bypass-Systemen für klebrige Pulver.
Hoy existen otras opciones, desde el transporte por movimiento lento, fase densa y STRANDPHASE® hasta sistemas especiales de by-pass para polvos pegajosos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie dann nach ungefähr 22,5 Kilometern am Sardar Hari Singh Nalwa Chowk rechts ab auf Raikot Bypass. EUR
Pasados 22,5 kilómetros, gire a la derecha en Sardar Hari Singh Nalwa Chowk hacia la circunvalación en Raikot. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Menge (t) des in einem Berichtszeitraum aus dem Ofensystem abgeschiedenen Ofen- oder (soweit relevant) Bypass-Staubs, geschätzt nach den Best-Practice-Leitlinien der Industrie.
Cantidad [t] de CKD o de polvo desviado (si procede) que sale del sistema del horno durante el período de notificación, estimada de conformidad con las directrices sobre mejores prácticas de la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vater der Patientin hatte eine Bypass-Operation. Das bedeutet, sie wäre eine Kandidatin für eine Gefäßverkalkung. Sie braucht einen Ultraschall.
Al padre de la paciente le hicieron un baipás, ella puede tener ateroesclerosis, necesita un ultrasonido.
   Korpustyp: Untertitel
Der antrieblose Filter wird energiesparend mit einer existierenden Pumpe zur Wasserrückführung in das Aquarium oder Bypass mittels 16 mm Schlauch (Innendurchmesser) verbunden. DE
El filtro sin motor se conecta a una bomba ya existente para la reconducción del agua para el acuario o a una bifurcación, por medio de un tubo flexible de 16 mm (diámetro interior), de manera a ahorrar energía. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Am Kreisverkehr nehmen Sie die vierte Ausfahrt auf Barnala Bypass und fahren vorbei an Bachpan A Play School (auf der linken Seite nach 450 Metern). EUR
En la glorieta, tome la cuarta salida hacia la circunvalación en Barnala, pasando por Bachpan A Play School (a la izquierda, 450 metros). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Viele der Verfahren erfordern einen Herz-Lungen-Bypass (den Anschluss an eine Herz-Lungen-Maschine), aber Verfahren am schlagenden Herzen können ebenfalls angewandt werden. ES
Muchos de los procedimientos requieren una circulación extracorporal (máquina corazón-pulmón), pero también se pueden usar técnicas de latido del corazón. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn es nicht mit einem Bypass-System ausgestattet ist, muss das Wälzlager in der Lage sein, Blitzströmen standzuhalten, ohne Schaden zu erleiden.
Cuando no está equipado con un sistema de by-pass, debe de ser capaz de soportar las corrientes de rayos sin daño.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Blutungen können mit erhöhter Häufigkeit (3-fach) und Schwere auftreten, wenn koronare Bypass-Operationen (CABG) bei Patienten innerhalb von 7 Tagen nach Beendigung der Prasugrel-Einnahme vorgenommen werden (siehe 4.8).
Puede ocurrir un aumento en la frecuencia (por 3 veces) y en la gravedad de la hemorragia en pacientes sometidos a una cirugía IDAC en los 7 días siguientes a la interrupción del tratamiento con prasugrel (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei STEMI- oder IA/NSTEMI-Patienten, die einer koronararteriellen Bypass-Operation (CABG) unterzogen werden, sollte Fondaparinux nach Möglichkeit nicht innerhalb der 24 Stunden vor dem Eingriff gegeben werden und kann 48 Stunden postoperativ wieder begonnen werden.
En pacientes con IMCEST o AI/ IMSEST que vayan a ser sometidos a cirugía de by-pass coronario (CABG), siempre que sea posible, no debe administrarse fondaparinux durante las 24 horas anteriores a la cirugía y podrá reiniciarse 48 horas después de la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden Zementofenstaub (cement kiln dust, CKD) und Bypass-Staub aus dem Ofensystem abgeschieden, so betrachtet der Anlagenbetreiber das betreffende Rohmaterial nicht als Prozess-Input, sondern er berechnet die CKD-Emissionen nach Maßgabe von Unterabschnitt C.
Cuando el sistema del horno produzca polvo del horno de cemento (CKD) y polvo desviado, el titular no tendrá en cuenta como insumos del proceso las materias primas relacionadas, sino que calculará las emisiones del CKD de conformidad con la subsección C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Rohmehl nicht als solches charakterisiert wird, wendet der Anlagenbetreiber die Unsicherheitsvorschriften für Tätigkeitsdaten auf jeden der relevanten kohlenstoffhaltigen Ofen-Inputs separat an, wobei Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrücklauf bzw. Bypass-Material zu vermeiden sind.
A menos que disponga de las características de la mezcla sin refinar como tal, el titular aplicará por separado los requisitos relativos a la incertidumbre de los datos de la actividad a cada uno de los materiales de entrada en el horno que contengan carbono, evitando la doble contabilización o las omisiones de materiales devueltos o desviados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzurechnen muss der Anlagenbetreiber CO2-Emissionen aus abgeschiedenem Bypass-Staub oder Zementofenstaub (CKD), bereinigt um die teilweise CKD-Kalzinierung, die als Prozessemission im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 berechnet wird.
El titular añadirá las emisiones de CO2 generadas por el polvo desviado o por el polvo que sale del sistema del horno (CKD), corregidas para tener en cuenta la proporción de la calcinación parcial de CKD, calculadas como emisiones del proceso, de conformidad con el artículo 24, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
This hotel with 94 rooms is located in the neighbourhood of the Vicente Calderon stadium, surrounded by a large public transport network and with easy access to the bypass roads of the city.
Este hotel de 94 habitaciones se encuentra situado en las inmediaciones del estadio Vicente Calderón, rodeado de una amplia red de transporte público y con fácil acceso a las vías de circunvalación de la ciudad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Dothan Inn & Suites befindet sich an der US 231 North/Rock Bridge Road, eine Straße nördlich vom Ross Clark Bypass und 32 km südlich von Ozark gelegen. EUR
el BEST WESTERN Dothan Inn & Suites se encuentra la US 231 norte en Rock Bridge Road, a 1 manzana al norte de la circunvalación Ross Clark, a 32 kilómetros al sur de Ozark. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Studie an Kindern mit angeborenen Herzfehlern lag die mittlere Serumkonzentration von Palivizumab bei den 139 Kindern der Palivizumab-Gruppe, die einen kardiopulmonalen Bypass hatten und von denen gepaarte Serumproben verfügbar waren, bei ungefähr 100 µg/ml präoperativ und sank postoperativ auf ungefähr 40 µg/ml.
Entre 139 niños del ensayo de cardiopatía congénita que recibieron palivizumab y que estuvieron sometidos a circulación extracorpórea, para los que se dispuso de muestras séricas emparejadas, la concentración sérica media de palivizumab fue aproximadamente 100 microgramos / ml antes de la circulación extracorpórea y disminuyó aproximadamente a 40 microgramos / ml después.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA