Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Partikel-Probenahmesystem ist zu starten und bei Anwendung der Einfachfiltermethode auf Bypass zu betreiben (bei der Mehrfachfiltermethode wahlfrei).
Para el método con un solo filtro se pondrá en marcha y se utilizará en bypass el sistema de toma de muestras de partícula (esto es opcional cuando se utiliza el método de múltiples filtros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass der hohe Blutdruck Ihrer Frau den Bypass versagen ließ.
Creemos que la presión alta de su esposa hizo que fallara el bypass.
Korpustyp: Untertitel
Mit zusätzlichem Bypass wird der optimal extrahierte Kaffee im Innern des Vollautomaten mit heissem Wasser gemischt.
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
Inicialmente, el sistema de muestreo de partículas se podrá en marcha en derivación.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie sprechen von einem Bypass.
- Están hablando de hacerle una derivación.
Korpustyp: Untertitel
In einer soliden, abschließbaren Metallbox sind eine Elektropumpe, ein Elektroventil, eine Handpumpe und Kugelventile für den Bypass bei Störungen untergebracht.
IT
En una resistente caja metálica que se cierra a llave se encuentran una electrobomba, una electroválvula, una bomba manual y las válvulas de bola de derivación en caso de daños.
IT
Das Partikelprobenahmesystem ist zu starten und auf Bypass zu betreiben.
Inicialmente, el sistema de muestreo de partículas se pondrá en marcha en derivación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Werkzeug, um die Scheiben und Disk-Images für die Xbox 360. Die Software überprüfen, unterstützt die automatische Modus der Fehlerkorrektur der Disk-Images nach der Bypass ihres Schutzes.
La herramienta para comprobar los discos y las imágenes de disco para Xbox 360. El software es compatible con el modo automático de la corrección de errores de las imágenes de disco después de la derivación de su protección.
Weitere Anwendungen bestehen in der Behandlung von Verbrennungsopfern, der Überwachung von Bypass-Operationen oder bei Haut- und Gewebetransplantationen.
Für Dynastat liegen klinische Erfahrungen nach zahnchirurgischen Operationen, orthopädischen, gynäkologischen Operationen (hauptsächlich Hysterektomie) und nach koronaren Bypass-Operationen vor.
Dynastat ha sido estudiado en cirugía dental, ortopédica, ginecológica (principalmente histerectomía) y en cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ben Cohen, der Ben von Ben & Jerry`s hatte eine fünffache Bypass-Operation.
Ben Cohen, el Ben de "Ben & Jerry's", tuvo un bypass quíntuple hace un par de años a la edad de 49.
Korpustyp: Untertitel
Diese Spezialitäten umfassen Bypass-Operationen an Aorten und unteren Gliedmaßen und Operationen für den Dialysezugang.
Sachgebiete: universitaet media versicherung
Korpustyp: Webseite
Studien zu anderen chirurgischen Eingriffen außer Bypass-Operationen schlossen nur Patienten mit dem ASA (American Society of Anesthesiology)-Status I – III ein.
Los estudios en otro tipo de cirugías, salvo en los procedimientos de derivación (bypass) coronaria, incluyeron sólo pacientes con Clases funcionales I-III de la Asociación Americana de Anestesiología, ASA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe eine koronare Bypass-Operation in einer Stunde.
Tengo un bypass coronario en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Gefäßchirurgie (Bewertung des Gewebezustands, Überwachung von Revaskularisationen an einigen Stellen nach Bypass-Operationen, etc.)
Die Wirksamkeit von Dynastat wurde in Schmerzstudien bei Dental-, gynäkologischen (Hysterektomie), orthopädischen (Knie- und Hüftersatz) und koronaren Bypass-Operationen nachgewiesen.
La eficacia de Dynastat se estableció en estudios de dolor quirúrgico dental, ginecológico (histerectomía), ortopédico (sustitución de cadera y rodilla) y de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Vater der Patientin hatte eine Bypass-Operation.
Al padre de la paciente se le practicó un bypass.
Korpustyp: Untertitel
einem größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, intrakranielle oder intraspinale Operationen oder Traumen), Entbindung, Organbiopsie sowie vorausgegangene Punktionen nicht komprimierbarer Gefäße.
bypass en arterias coronarias, cirugía o traumatismo intracraneal o intraespinal), parto, biopsia de órganos, punción previa de vasos sanguíneos no susceptibles a la compresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bypass-Operationderivación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behandlung postoperativer Schmerzen nach einer koronaren Bypass-Operation (CABG) (siehe Abschnitte 4.8 und 5.1).
Tratamiento del dolor postoperatorio tras cirugía de derivación (bypass) coronaria (ver secciones 4.8 y 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es darf nicht nach einer koronaren Bypass-Operation angewendet werden.
Tampoco debe administrarse después de una cirugía de derivación coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Dynastat liegen klinische Erfahrungen nach zahnchirurgischen Operationen, orthopädischen, gynäkologischen Operationen (hauptsächlich Hysterektomie) und nach koronaren Bypass-Operationen vor.
Dynastat ha sido estudiado en cirugía dental, ortopédica, ginecológica (principalmente histerectomía) y en cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien zu anderen chirurgischen Eingriffen außer Bypass-Operationen schlossen nur Patienten mit dem ASA (American Society of Anesthesiology)-Status I – III ein.
Los estudios en otro tipo de cirugías, salvo en los procedimientos de derivación (bypass) coronaria, incluyeron sólo pacientes con Clases funcionales I-III de la Asociación Americana de Anestesiología, ASA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von Dynastat wurde in Schmerzstudien bei Dental-, gynäkologischen (Hysterektomie), orthopädischen (Knie- und Hüftersatz) und koronaren Bypass-Operationen nachgewiesen.
La eficacia de Dynastat se estableció en estudios de dolor quirúrgico dental, ginecológico (histerectomía), ortopédico (sustitución de cadera y rodilla) y de cirugía de derivación (bypass) coronaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
koronare Bypass-Operationbypass coronario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronareBypass-Operation, intrakranielle oder intraspinale Operationen oder Traumen), Entbindung, Organbiopsie sowie vorausgegangene Punktionen nicht komprimierbarer Gefäße.
bypass en arterias coronarias, cirugía o traumatismo intracraneal o intraespinal), parto, biopsia de órganos, punción previa de vasos sanguíneos no susceptibles a la compresión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe eine koronareBypass-Operation in einer Stunde.
Tengo un bypasscoronario en una hora.
Korpustyp: Untertitel
• innerhalb der letzten 3 Monate schwere Blutungen hatten, eine größere Verletzung oder einen größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronareBypass-Operation, Operationen oder Verletzungen an Hirn oder Rückenmark), Geburt eines Kindes, eine Organbiopsie oder andere medizinische/chirurgische Eingriffe hatten.
• ha tenido en los últimos 3 meses hemorragia grave, un daño o cirugía importante (p. ej. injerto de bypass en la arteria coronaria, o cirugía o daño en la cabeza o espina dorsal), parto, o tuvo una biopsia de órgano u otra intervención médica/ quirúrgica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "bypass"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beenden wir den Bypass.
Vamos a terminar la desviación.
Korpustyp: Untertitel
CKD oder Bypass-Staub (t)
CKD o polvo desviado [t]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verbinde jetzt den Bypass-Schaltkreis, Sir.
Estoy conectando el circuito, señor.
Korpustyp: Untertitel
Versuch einen Bypass! Was tue ich wohl?!
Trata de sobrepasarlo. - ¿Qué crees que trato de hacer?
Korpustyp: Untertitel
Zur Schaltung des Nebenstroms (Bypass) beim NMC.
Para derivar el caudal y que no circule por el NMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
Quizá pueda preparar un circuito subespacial.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Brust öffnen, am Gefäß einen Bypass setzen.
Voy a abrirle el pecho y by-pasar el vaso
Korpustyp: Untertitel
Außer wenn wir Koronararterien-Bypass-Operation ohne Herzlungenmaschine durchführen.
A menos que hagamos una revascularización coronaria.
Korpustyp: Untertitel
DeSalle, leiten Sie die Bypass-Energie in Ihre Wärmeabfuhreinheiten um.
DeSall…...lleve la potencia secundaria a las unidades disipadoras de calor.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die roten Krokodil-Klemmen und setz den Bypass.
Coge los clips rojos y haz la desviación.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die roten Krokodil-Klemmen und setz den Bypass.
Toma los clips rojos y haz la desviación.
Korpustyp: Untertitel
- der Daten zu Valdecoxib und Parecoxib aus der CABG- (Coronary Artery Bypass Graft) und
- los datos presentados sobre valdecoxib y parecoxib en los estudios CABG (cirugía de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat die Kommission bedacht, welche Umweltauswirkungen der Nord-Süd-Sand-Bypass hat?
¿Ha contemplado la Comisión los impactos ambientales del trasvase de arena norte-sur?
Korpustyp: EU DCEP
- der Daten zu Valdecoxib und Parecoxib aus der CABG- (Coronary Artery Bypass Graft)
- los datos presentados sobre valdecoxib y parecoxib en los estudios CABG (cirugía de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
( 6 ) Normale Zahlungsaufträge werden nach dem "FIFO-Überhol-Prinzip " ( "FIFO bypass ") abgewickelt .
6 . Las órdenes de pago normales se liquidarán al margen del principio FIFO ;
Korpustyp: Allgemein
Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrückläufen oder von Bypass-Material sind zu vermeiden.
Se evitará la doble contabilización o las omisiones resultantes de materiales devueltos o desviados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Trübungsmessgerät kein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) enthalten ist, muss ein solches davor eingebaut werden.
Si no estuviera ya incorporada en el opacímetro, deberá instalarse por delante de él una válvula by-pass.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden sie runterkühlen und einen Bypass legen, bis du sie diagnostiziert hast.
La enfriamos, la ponemos en bypas…...hasta que tengas un diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Dem Trübungsgerät darf ein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) vorgeschaltet werden, um es vom Abgasstrom trennen zu können, wenn nicht gemessen wird.
Podrá colocarse una válvula by-pass por delante del opacímetro para aislarlo del flujo de gas de escape cuando no se esté realizando ninguna medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Typ kommt in meine Welt und nennt mich ein Arschloch. -Besorgst du mir die Bypass-Codes?
El tipo viene a mi mundo y me dice pelotudo. - ¿Me podes mandar los codigos de desviación?
Korpustyp: Untertitel
Die Software überprüfen, unterstützt die automatische Modus der Fehlerkorrektur der Disk-Images nach der Bypass ihres Schutzes.
Hoy existen otras opciones, desde el transporte por movimiento lento, fase densa y STRANDPHASE® hasta sistemas especiales de by-pass para polvos pegajosos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Menge (t) des in einem Berichtszeitraum aus dem Ofensystem abgeschiedenen Ofen- oder (soweit relevant) Bypass-Staubs, geschätzt nach den Best-Practice-Leitlinien der Industrie.
Cantidad [t] de CKD o de polvo desviado (si procede) que sale del sistema del horno durante el período de notificación, estimada de conformidad con las directrices sobre mejores prácticas de la industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vater der Patientin hatte eine Bypass-Operation. Das bedeutet, sie wäre eine Kandidatin für eine Gefäßverkalkung. Sie braucht einen Ultraschall.
Al padre de la paciente le hicieron un baipás, ella puede tener ateroesclerosis, necesita un ultrasonido.
Korpustyp: Untertitel
Der antrieblose Filter wird energiesparend mit einer existierenden Pumpe zur Wasserrückführung in das Aquarium oder Bypass mittels 16 mm Schlauch (Innendurchmesser) verbunden.
DE
El filtro sin motor se conecta a una bomba ya existente para la reconducción del agua para el acuario o a una bifurcación, por medio de un tubo flexible de 16 mm (diámetro interior), de manera a ahorrar energía.
DE
Am Kreisverkehr nehmen Sie die vierte Ausfahrt auf Barnala Bypass und fahren vorbei an Bachpan A Play School (auf der linken Seite nach 450 Metern).
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Viele der Verfahren erfordern einen Herz-Lungen-Bypass (den Anschluss an eine Herz-Lungen-Maschine), aber Verfahren am schlagenden Herzen können ebenfalls angewandt werden.
ES
Muchos de los procedimientos requieren una circulación extracorporal (máquina corazón-pulmón), pero también se pueden usar técnicas de latido del corazón.
ES
Blutungen können mit erhöhter Häufigkeit (3-fach) und Schwere auftreten, wenn koronare Bypass-Operationen (CABG) bei Patienten innerhalb von 7 Tagen nach Beendigung der Prasugrel-Einnahme vorgenommen werden (siehe 4.8).
Puede ocurrir un aumento en la frecuencia (por 3 veces) y en la gravedad de la hemorragia en pacientes sometidos a una cirugía IDAC en los 7 días siguientes a la interrupción del tratamiento con prasugrel (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei STEMI- oder IA/NSTEMI-Patienten, die einer koronararteriellen Bypass-Operation (CABG) unterzogen werden, sollte Fondaparinux nach Möglichkeit nicht innerhalb der 24 Stunden vor dem Eingriff gegeben werden und kann 48 Stunden postoperativ wieder begonnen werden.
En pacientes con IMCEST o AI/ IMSEST que vayan a ser sometidos a cirugía de by-pass coronario (CABG), siempre que sea posible, no debe administrarse fondaparinux durante las 24 horas anteriores a la cirugía y podrá reiniciarse 48 horas después de la operación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden Zementofenstaub (cement kiln dust, CKD) und Bypass-Staub aus dem Ofensystem abgeschieden, so betrachtet der Anlagenbetreiber das betreffende Rohmaterial nicht als Prozess-Input, sondern er berechnet die CKD-Emissionen nach Maßgabe von Unterabschnitt C.
Cuando el sistema del horno produzca polvo del horno de cemento (CKD) y polvo desviado, el titular no tendrá en cuenta como insumos del proceso las materias primas relacionadas, sino que calculará las emisiones del CKD de conformidad con la subsección C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Rohmehl nicht als solches charakterisiert wird, wendet der Anlagenbetreiber die Unsicherheitsvorschriften für Tätigkeitsdaten auf jeden der relevanten kohlenstoffhaltigen Ofen-Inputs separat an, wobei Doppelerfassungen oder Nichterfassungen aufgrund von Materialrücklauf bzw. Bypass-Material zu vermeiden sind.
A menos que disponga de las características de la mezcla sin refinar como tal, el titular aplicará por separado los requisitos relativos a la incertidumbre de los datos de la actividad a cada uno de los materiales de entrada en el horno que contengan carbono, evitando la doble contabilización o las omisiones de materiales devueltos o desviados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzurechnen muss der Anlagenbetreiber CO2-Emissionen aus abgeschiedenem Bypass-Staub oder Zementofenstaub (CKD), bereinigt um die teilweise CKD-Kalzinierung, die als Prozessemission im Sinne von Artikel 24 Absatz 2 berechnet wird.
El titular añadirá las emisiones de CO2 generadas por el polvo desviado o por el polvo que sale del sistema del horno (CKD), corregidas para tener en cuenta la proporción de la calcinación parcial de CKD, calculadas como emisiones del proceso, de conformidad con el artículo 24, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
This hotel with 94 rooms is located in the neighbourhood of the Vicente Calderon stadium, surrounded by a large public transport network and with easy access to the bypass roads of the city.
Este hotel de 94 habitaciones se encuentra situado en las inmediaciones del estadio Vicente Calderón, rodeado de una amplia red de transporte público y con fácil acceso a las vías de circunvalación de la ciudad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Dothan Inn & Suites befindet sich an der US 231 North/Rock Bridge Road, eine Straße nördlich vom Ross Clark Bypass und 32 km südlich von Ozark gelegen.
EUR
el BEST WESTERN Dothan Inn & Suites se encuentra la US 231 norte en Rock Bridge Road, a 1 manzana al norte de la circunvalación Ross Clark, a 32 kilómetros al sur de Ozark.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Studie an Kindern mit angeborenen Herzfehlern lag die mittlere Serumkonzentration von Palivizumab bei den 139 Kindern der Palivizumab-Gruppe, die einen kardiopulmonalen Bypass hatten und von denen gepaarte Serumproben verfügbar waren, bei ungefähr 100 µg/ml präoperativ und sank postoperativ auf ungefähr 40 µg/ml.
Entre 139 niños del ensayo de cardiopatía congénita que recibieron palivizumab y que estuvieron sometidos a circulación extracorpórea, para los que se dispuso de muestras séricas emparejadas, la concentración sérica media de palivizumab fue aproximadamente 100 microgramos / ml antes de la circulación extracorpórea y disminuyó aproximadamente a 40 microgramos / ml después.