Die vorliegenden Fragen wurden entwickelt, um Ihnen zu helfen besser zu verstehen, das Konzept der eine kritische Zahl von einer Funktion im Sinne des Kalküls.
Newton y Leibniz independientemente sin conocerse inventaron el cálculo.
Newton und Leibnitz erfanden unabhängig voneinander, ohne sich zu kennen, die Infinitesimalrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Preguntas diseñadas para ayudarle a ganar una comprensión profunda de las propiedades de las gráficas de funciones que son de gran importancia en el cálculo.
Fragen, die Ihnen helfen zu gewinnen tiefes Verständnis für die Eigenschaften der Graphen von Funktionen, die von großer Bedeutung in der Infinitesimalrechnung sind.
Sí, Valéry dijo que Pascal malgastó su tiempo cosiendo notas a su bolsillo una noche de Noviembre cuando podía haber dado a Francia la gloria del cálculo infinitesimal.
Valéry sagte, Pascal habe seine Zeit damit verschwendet und dann alles für sich behalten, anstatt Frankreich den Ruhm der Infinitesimalrechnung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Preguntas sobre los conceptos y propiedades de las primitivas en el cálculo se presentan.
Ir más allá de los fundamentos cartesianos y copernicanos, que aún no incluían la mecánica y la física del cálculo infinitesimal, que tardarían otros 40 años en llegar, me parece que Pascal súbitamente mandó este asombroso cohete sin el cual no creo que el cálculo infinitesimal pudiera después haber llegado a existir.
Pascal war über die Grundlagen von Descartes und Galilei hinaus, die noch nicht das mechanische oder physikalische Wissen der Infinitesimalrechnung hatten, die erst 40 Jahre später kam. Pascal ist der Mann, der plötzlic…eine überraschende, einzigartige Rakete abschießt, die, glaube ich, absolut notwendig war für die Existenz der Infinitesimalrechnung.
Korpustyp: Untertitel
Las preguntas son acerca de los conceptos importantes en el cálculo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los equipos de 32 bits tienden a ser más antiguos, máquinas más lentas, por lo que la experiencia de usuario no es óptima para una aplicación de cálculo intensivo como SilverFast 8.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cálculoMessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza del riesgo de tipo de interés y los supuestos básicos (incluidos los supuestos relativos a amortizaciones anticipadas de préstamos y a la evolución de los depósitos sin vencimiento), y la frecuencia del cálculo del riesgo de tipo de interés;
die Art des Zinsrisikos und die wichtigsten Annahmen (einschließlich der Annahmen bezüglich der Rückzahlung von Krediten vor Fälligkeit und des Verhaltens bei unbefristeten Einlagen) sowie die Häufigkeit der Messung des Zinsrisikos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que, cuando sea previsible la secreción intestinal, el cálculo del porcentaje de dosis absorbida se base en una comparación de la dosis excretada después de las administraciones oral e i.v.
In diesen Fällen gilt die Messung der prozentualen Dosis in den Fäzes nach einer oralen Dosis im kanülierten Gallengang der Ratte nicht als repräsentativ für die nicht resorbierte Dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema interno de cálculo del riesgo operacional con que cuente la entidad de crédito estará perfectamente integrado dentro de sus procesos habituales de gestión de riesgos.
Das interne System des Kreditinstituts für die Messung des operationellen Risikos ist eng in seine laufenden Risikomanagementprozesse eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procesos de gestión de riesgos operacionales y los sistemas de cálculo serán objeto de estudios regulares realizados por auditores internos, externos, o por ambos.
Die Prozesse für das Management und die Systeme für die Messung des operationellen Risikos unterliegen einer regelmäßigen Überprüfung durch die interne Revision und/oder externe Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La validación del sistema de cálculo del riesgo operacional por parte de las autoridades competentes incluirá los siguientes elementos:a) Comprobación del buen funcionamiento de los procesos de validación interna.
Die Validierung des Systems für die Messung des operationellen Risikos durch die zuständigen Behörden beinhaltet Folgendes:a) Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del riesgo operacional deberá recoger acontecimientos potencialmente graves que afecten a las colas de la distribución de probabilidad, alcanzando un criterio de solidez comparable a un intervalo de confianza del 99,9 % a lo largo de un periodo de un año.
Die Messung des operationellen Risikos erfasst potenziell schwerwiegende Ereignisse am Rande der Verteilung und erreicht einen Soliditätsstandard, der mit einem Konfidenzniveau von 99,9 % über eine Halteperiode von einem Jahr vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de cálculo del riesgo operacional de una entidad de crédito deberá tener ciertos elementos clave para cumplir el criterio de solidez mencionado.
Um den Soliditätsstandard gemäß Nummer 8 zu erfüllen, umfasst das System eines Kreditinstituts für die Messung des operationellen Risikos bestimmte Schlüsselelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad de crédito deberá tener un planteamiento bien documentado para ponderar el uso de estos cuatro elementos en su sistema global de cálculo del riesgo operacional.
Ein Kreditinstitut verfügt über einen gut dokumentierten Ansatz für die Gewichtung dieser vier Elemente in seinem System für die Messung des operationellen Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe seguirse el mismo procedimiento, incluidos los 3 grupos de ensayo en paralelo, con la dosis de ensayo, los controles pertinentes, el tóxico de referencia y para el cálculo de la cantidad de alimento tratado que se ha consumido.
Dabei sollte das gleiche Verfahren zum Einsatz kommen, einschließlich drei Wiederholungsprüfgruppen für die Prüfdosis, die betreffenden Kontrollen, die Messung der Menge an verzehrtem behandeltem Futter und die Verwendung des toxischen Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cálculo de la tasa de salida, una palabra de salida por segundo se considera equivalente a un herzio o a una muestra por segundo.
Zum Zwecke der Messung der Ausgaberate entspricht ein Datenwort pro Sekunde einem Hertz oder einem Sample pro Sekunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este último aspecto, el cálculo del riesgo, está ausente en las enmiendas propuestas, razón por la cual la Comisión las rechaza por el momento.
Dieser letztgenannte Aspekt, die Bestimmung des Risikos, fehlt in den eingereichten Änderungsanträgen, weshalb die Kommission sie in der gegenwärtigen Form ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( c ) Se revisará el método de cálculo del límite máximo de emisión de monedas en euros para San Marino .
c ) Die Methode zur Bestimmung der für San Marino geltenden Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen wird geändert .
Korpustyp: Allgemein
Se revisará el método de cálculo del límite máximo de emisión de monedas en euros para Vaticano .
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo limitó su Decisión de 1998 sobre dichas normas al cálculo de la clave inicial , sin atender a sus posteriores ajustes .
Der Rat hat seine Entscheidung 1998 allein auf die Vorschriften zur Bestimmung des ursprünglichen Schlüssels beschränkt und spätere Anpassungen nicht berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
la solicitud del Estado miembro se presente antes del cálculo de la cifra relativa al estado de cumplimiento para el año determinado;
der Antrag des Mitgliedstaats vor der Bestimmung des Erfüllungsstatus für das betreffende Jahr eingereicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se revisará el método de cálculo del límite máximo de emisión de monedas en euros para la Santa Sede.
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen der Vatikanstadt wird geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso final del cálculo de los importes que se deben recuperar debe tener en cuenta el hecho de que en la situación real, los productores no venden toda la producción de los bloques generadores cubiertos por CCE a MVM sino que usan sus capacidades no reservadas para vender a otros clientes.
Der letzte Abschnitt der Bestimmung des zurückzuzahlenden Betrags muss berücksichtigen, dass die Erzeuger in dem wahren Szenario nicht unbedingt die gesamte Elektrizität, die von den Blöcken der im Rahmen der PPA tätigen Kraftwerke erzeugt wurde, an MVM verkauften, sondern die nicht gebuchten Kapazitäten an andere Kunden verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se revisará el método de cálculo del límite máximo de emisión de monedas en euros para San Marino.
Die Methode zur Bestimmung der für San Marino geltenden Obergrenze für die Ausgabe von Euro-Münzen wird geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de emisión de partículas contaminantes se determina mediante la utilización de filtros adecuados que recojan las partículas procedentes de una parte proporcional del flujo durante toda la duración del ensayo y el cálculo de la cantidad de forma gravimétrica, con arreglo al punto 4.3.1.1.
Die Emissionen partikelförmiger Schadstoffe werden bestimmt, indem die Partikel mit Hilfe geeigneter Filter aus einem proportionalen Teilstrom während der gesamten Prüfdauer gesammelt werden, außerdem wird eine gravimetrische Bestimmung dieser Menge nach den Vorschriften des Absatzes 4.3.1.1 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán añadir volúmenes de gas al gas residual con fines de refrigeración o dilución cuando ello esté técnicamente justificado, pero no se tendrán en cuenta en el cálculo de la concentración másica del contaminante en el gas residual.
Gasvolumina können dem Abgas zur Kühlung oder Verdünnung beigefügt werden, sofern dies technisch gerechtfertigt ist, dürfen jedoch bei der Bestimmung der Massenkonzentration der Schadstoffe im Abgas nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoSchätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos la opinión del ponente respecto a que el cálculo 2001-2003 presentado en la propuesta de la Comisión no era apropiado, puesto que 2001 fue un año transitorio en el que se reformaron los programas Posei de agricultura, y esas reformas entraron en vigor en 2002.
Wir teilen die Auffassung des Berichterstatters, dass die im Vorschlag der Kommission enthaltenen Schätzungen auf der Basis des Zeitraums 2001-2003 nicht zutreffend sind, da das Jahr 2001 ein Übergangsjahr war, in dem die POSEI-Agrarprogramme reformiert wurden, und diese Reformen erst 2002 in Kraft traten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un cálculo del Instituto Sanitario Nacional Finlandés, los costes sanitarios que ello ha acarreado son de decenas de millones de euros e, indirectamente y en el peor de los casos, ello también provocará la muerte de algunos ciudadanos finlandeses.
Nach Schätzungen des Nationalen Finnischen Instituts für Volksgesundheit entstanden dem Land Gesundheitskosten in zweistelliger Millionenhöhe, und im schlimmsten Fall werden diese Brände indirekt auch zum Tode von finnischen Bürgern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con un cálculo, la legislación de la Unión Europea ha impedido la pérdida de 25 millones de jornadas de trabajo al año, y ya se han salvado muchas vidas, tal y como ha mencionado también el Comisario.
Schätzungen zufolge haben die EU-Rechtsvorschriften den Verlust von jährlich 25 Millionen Arbeitstagen in Europa verhindert. Außerdem sind dadurch zahlreiche Leben gerettet worden, wie der Kommissar bereits erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión del debate político y científico que se está llevando a cabo en España sobre el cálculo del caudal ecológico mínimo del Ebro en su delta, tras el trasvase?
Was hält die Kommission derzeit von der wissenschaftlichen und politischen Debatte in Spanien über die Schätzungen des ökologischen Mindestabflusses des Ebro zu seinem Delta nach dem Ebro-Transfer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de tomar medidas frente a ello queda reflejada en el cálculo que ha hecho la Unión Africana, según el cual la corrupción roba a las economías nacionales africanas unos 150 000 millones de dólares estadounidenses al año, el equivalente a un cuarto de su producto interior bruto.
Die Schätzungen der Afrikanischen Union, wonach die afrikanischen Volkswirtschaften durch Korruption jährlich etwa 150 Milliarden Dollar verlieren, also ein Viertel ihres Bruttoinlandproduktes, machen den Handlungszwang deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo oficial del número de presos afectados en ese sector y ese caso concreto es 300 y no 700.
Offiziellen Schätzungen zufolge beläuft sich die Zahl der in diesem speziellen Gebiet betroffenen Inhaftierten auf 300 und nicht 700.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se investiguen solo 6 animales del sexo más sensible; es decir, el cálculo del límite inferior de la clase tóxica debe basarse en 6 animales por grupo de concentración experimental, independientemente del sexo.
Prüfung von sechs Tieren des empfindlicheren Geschlechts, d. h. die Schätzungen der Untergrenze der Toxizitätsklasse sollte unabhängig vom Geschlecht auf sechs Tieren je Prüfkonzentrationsgruppe basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en este cálculo preliminar no se indica la cantidad que deberían pagar esos 12 buques en caso de aplicárseles el impuesto de sociedades ordinario.
Den ersten Schätzungen ist aber nicht zu entnehmen, welchen Betrag an normaler Körperschaftsteuer diese 12 Schiffe andernfalls gezahlt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera posible dar información completa en el primer informe, incluya un cálculo y complete la información en el segundo informe.
Wenn im ersten Bericht keine vollständigen Angaben gemacht werden können, bitte Schätzungen einsetzen und die vollständigen Angaben im zweiten Bericht machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas, sin embargo, afirman que un cálculo subjetivo del beneficio para BE de esta transferencia de titularidad giraría en torno a 1421 millones GBP (sin descontar) y a 148 millones GBP (descontando un 5,4 % nominal).
Laut britischen Behörden liegt der Vorteil dieser Eigentumsübertragung für BE nach unverbindlichen Schätzungen bei etwa 1,421 Mrd. GBP (nicht abgezinst) und 148 Mio. GBP (abgezinst zu 5,4 % nominal).
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoBerechnungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en las perspectivas financieras estas cantidades se ajustarán teniendo en cuenta la inflación de acuerdo con nuestros métodos de cálculo generales.
Darüber hinaus werden diese Beträge in der Finanziellen Vorausschau gemäß unseren allgemeinen Berechnungsverfahren inflationsbereinigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se constató que, con independencia del método de cálculo utilizado, el tipo de subvención establecido con respecto a este sistema no excedía del 0,95 %, lo cual significa que el margen global de subvención para esta empresa permanecería por debajo del umbral mínimo.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass unabhängig vom verwendeten Berechnungsverfahren die für diese Regelung ermittelte Subventionsspanne 0,95 % nicht übersteigen und die Gesamtsubventionsspanne für dieses Unternehmen damit unter der Geringfügigkeitsschwelle liegen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para clasificar un gas comburente se efectuarán ensayos o se aplicarán métodos de cálculo con arreglo a la norma ISO 10156 modificada “Gases y mezclas de gases-Determinación del potencial de inflamabilidad y de oxidación para la selección de las conexiones de salida de las válvulas de las botellas de gas”».
Zur Einstufung eines oxidierenden Gases sind die Prüfungen oder Berechnungsverfahren nach ISO 10156 in der aktuellen Ausgabe ‚Gase und Gasgemische — Bestimmung der Brennbarkeit und des Oxidationsvermögens zur Auswahl von Ventilausgängen‘ durchzuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían aplicarse controles a todos los aspectos del proceso de inventario, centrando la atención en la calidad y el tratamiento de los datos, en la documentación y en los procedimientos de cálculo.
Prüfungen sollten auf alle Aspekte des Bilanzierungsprozesses angewandt werden und Datenqualität, Datenverarbeitung, Dokumentation und Berechnungsverfahren in den Mittelpunkt stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de la potencia de los accesorios y el método de cálculo/medición de dicha potencia serán facilitados por el fabricante del motor para toda la franja de funcionamiento de los ciclos de ensayo y serán aprobados por la autoridad de homologación de tipo.
Die Leistungswerte der Hilfseinrichtungen und die Mess-/Berechnungsverfahren zu ihrer Bestimmung müssen vom Motorhersteller für den gesamten Betriebsbereich der Prüfzyklen vorgelegt und von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo del sistema de medición y del método de cálculo empleados, los resultados de las emisiones sin corrección se calcularán con las ecuaciones 36, 37, 56, 57 o 62 respectivamente.
Je nach verwendetem Messsystem und Berechnungsverfahren sind die unkorrigierten Emissionsergebnisse mit den Formeln 36, 37 56, 57 bzw. 62 zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de ensayo o cálculo utilizado para la homologación: …
Für Zwecke der Typgenehmigung verwendetes Prüf- oder Berechnungsverfahren: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las actividades de I+D, las autoridades italianas demostraron que Alenia había invertido en nuevos programas informáticos y en nuevos métodos de cálculo aplicables a los prototipos.
Was die FuE-Tätigkeiten anbelangt, so haben die italienischen Behörden nachgewiesen, dass Alenia in neue Computerprogramme und Berechnungsverfahren zur Anwendung bei Prototypen investiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La noción de pérdida real se ha puesto en tela de juicio habida cuenta de las dudas anteriormente expresadas (pérdida de facturación y no de producción, método de cálculo de las pérdidas no del todo fiable).
Wegen der oben genannten Zweifel (Umsatz- statt Produktionsverluste, kein zuverlässiges Berechnungsverfahren für die Produktionsverluste) ist der Begriff des tatsächlichen Schadens infrage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de la potencia de los accesorios y el método de cálculo/medición de dicha potencia serán facilitados por el fabricante del motor para toda la franja de funcionamiento de los ciclos de ensayo, y serán aprobados por el organismo de homologación de tipo.
Die Leistungswerte der Hilfseinrichtungen und die Mess-/Berechnungsverfahren zu ihrer Bestimmung müssen vom Motorhersteller für den gesamten Betriebsbereich der Prüfzyklen vorgelegt und von der Typgenehmigungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoFestsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al aplicar el presente artículo, el importe de la reserva para crisis en el sector agrícola a que se refiere el artículo 25 se incluirá en el cálculo del porcentaje de ajuste.
Bei Anwendung dieses Artikels wird die Reserve für Krisen im Agrarsektor gemäß Artikel 25 bei der Festsetzung des Anpassungssatzes berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consulta con el no participante, y en su nombre, un participante o la Secretaría pueden proponer el cálculo del TICR en esa divisa mediante el procedimiento de posición común establecido en los artículos 28 a 33 del presente acuerdo sectorial.
In Absprache mit dem Nichtteilnehmer kann ein Teilnehmer oder das Sekretariat im Namen dieses Nichtteilnehmers nach den Verfahren der Artikel 28 bis 33 dieser Sektorvereinbarung zur Festlegung einer Gemeinsamen Haltung einen Vorschlag für die Festsetzung des CIRR in dieser Währung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consulta con el no participante interesado, un participante o la Secretaría, en nombre de ese no participante, podrá hacer una propuesta para el cálculo del TICR en esa divisa aplicando procedimientos de posición común de conformidad con los artículos 58 a 63.
In Absprache mit dem interessierten Nichtteilnehmer kann ein Teilnehmer oder das Sekretariat im Namen dieses Nichtteilnehmers nach den Verfahren der Artikel 58 bis 63 für die Festlegung einer Gemeinsamen Haltung einen Vorschlag für die Festsetzung des CIRR in dieser Währung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de insumos agrícolas o de productos destinados a la transformación, el cálculo de la ayuda tendrá en cuenta los costes adicionales derivados de la insularidad, escasa superficie y alejamiento de los mercados.
Wenn es sich um landwirtschaftliche Produktionsmittel oder um zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse handelt, sollte den durch die Insellage, die geringe Größe und die Entfernung zu den Absatzmärkten bedingten Mehrkosten bei der Festsetzung der Beihilfe Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán pedir toda la información o documentación de apoyo complementaria que precisen para el cálculo de la ayuda.
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos estadísticos que sirvieron de base para el cálculo de este importe solo tuvieron en cuenta los costes reales incurridos en 2003 para los servicios de transporte en las diferentes regiones (Alemania y Austria).
Die statistischen Daten, die als Grundlage für die Festsetzung dieses Betrags herangezogen wurden, betreffen lediglich die tatsächlichen Kosten von Verkehrsdiensten in den unterschiedlichen Regionen (Deutschland und Österreich) im Jahr 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del incremento se hará utilizando el mismo método de cálculo que se usó cuando se estableció el compromiso de los precios original para la Comunidad de 15 Estados miembros, es decir, sobre la base de las exportaciones a la Comunidad efectuadas por el productor ruso del que se aceptó el compromiso.
Diese zusätzlichen Einfuhren werden anhand der Methode berechnet, die auch zur Festsetzung der ursprünglichen, für die Gemeinschaft mit 15 Mitgliedstaaten geltenden Preisverpflichtung zugrunde gelegt wurde, d. h. auf der Grundlage der Ausfuhren, die der russische Hersteller, dessen Verpflichtungsangebot angenommen wurde, in die Gemeinschaft tätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del incremento se hará utilizando el mismo método de cálculo que se usó cuando se estableció el compromiso de los precios original para la Comunidad de 15 Estados miembros, es decir, como un valor creciente que debe alcanzar un determinado porcentaje del consumo aparente de la UE el quinto año del compromiso.
Die zusätzlichen Einfuhrmengen werden anhand der Methode berechnet, die auch zur Festsetzung der ursprünglichen, für die EU mit 15 Mitgliedstaaten geltende Preisverpflichtung zugrund gelegt wurde, d. h. als Einfuhrvolumen mit einem schrittweisen Zuwachs, so dass im fünften Jahr der Verpflichtung ein bestimmter Anteil des sichtbaren EU-Verbrauchs erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo del derecho antidumping final para «las demás empresas», se tuvo en cuenta el margen de la subvención a la exportación de la empresa cuyo margen se utilizó para determinar el margen de dumping relativo a «las demás empresas».
Für die Zwecke der Festsetzung des endgültigen Antidumpingzolls für „alle übrigen Unternehmen“ wurde die Ausfuhrsubventionsspanne des Unternehmens, auf der die Dumpingspanne für „alle übrigen Unternehmen“ basiert, zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consulta con el no participante interesado, un Participante o la Secretaría, en nombre de ese no participante, podrá hacer una propuesta para el cálculo del CIRR en esa moneda aplicando procedimientos de «línea común» de conformidad con los artículos 55 a 60.
In Absprache mit dem interessierten Nichtteilnehmer kann ein Teilnehmer oder das Sekretariat im Namen dieses Nichtteilnehmers nach den Verfahren der Artikel 55 bis 60 für die Festlegung einer Gemeinsamen Haltung einen Vorschlag für die Festsetzung des CIRR in dieser Währung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoBemessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el cálculo del impacto territorial de las políticas comunitarias sectoriales y la propuesta de formas de crear sinergias entre políticas sectoriales y territoriales;
Bemessung der territorialen Auswirkungen sektoraler Gemeinschaftsmaßnahmen und Vorschlag von Möglichkeiten, Synergien zwischen territorialen und sektoralen Politikbereichen zu schaffen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se regula unificadamente el modo de cálculo de estos plazos.
Auch der Berechnungsmodus für die Bemessung dieser Fristen ist einheitlich geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo y gestión de estos puntos se describe en el Anexo 5;
Die Bemessung und Verwaltung dieser Punkte wird im Anhang 5 festgelegt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Decisión BCE / 2001/16 requiere algunas otras modificaciones en lo relativo al cálculo de los ingresos monetarios y al tratamiento de los billetes en euros distribuidos anticipadamente .
In Bezug auf die Bemessung der monetären Einkünfte und den Umgang mit vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten sind ebenfalls einige Änderungen des Beschlusses EZB / 2001/16 erforderlich ---
Korpustyp: Allgemein
Reglas generales para el cálculo del importe de los derechos de importación o de exportación
Allgemeine Vorschriften für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas especiales para el cálculo del importe de los derechos de importación
Besondere Vorschriften für die Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se tendrá en cuenta el valor en aduana, la cantidad, la naturaleza y el origen de las mercancías no pertenecientes a la Unión utilizados en las operaciones para el cálculo del importe de los derechos de importación.
Der Zollwert, die Menge, die Beschaffenheit und der Ursprung der bei den Vorgängen verwendeten Nicht-Unionswaren werden jedoch bei der Bemessung des Einfuhrabgabenbetrags berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas para el cálculo del importe de los derechos de importación o de exportación correspondiente a las mercancías con respecto a las cuales haya nacido una deuda aduanera en el contexto de un régimen especial, que completen las normas establecidas en los artículos 85 y 86;
die Regeln für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, der auf Waren zu erheben ist, für die im Rahmen eines besonderen Verfahrens eine Zollschuld entsteht, zur Ergänzung der in den Artikeln 85 und 86 festgelegten Vorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Primera Instancia anuló esta Decisión el 6 de marzo de 2003 por motivación insuficiente de dos elementos utilizados en el cálculo de la remuneración.
Diese Entscheidung wurde vom Gericht erster Instanz am 6. März 2003 wegen unzureichender Begründung von zwei Elementen bei der Bemessung der Höhe der Vergütung aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas generales para el cálculo del importe de los derechos de importación o exportación
Allgemeine Vorschriften für die Bemessung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoBerechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión (Eurostat), en estrecha colaboración con los Estados miembros, impartirá directrices para el establecimiento de un marco metodológico destinado al cálculo de los índices y subíndices de los IPCA-IC.
In enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten erarbeitet die Kommission (Eurostat) Leitlinien, die den Methodikrahmen für die Berechung des HVPI-ST und der Teilindizes bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un beneficiario de los pagos compensatorios hubiera decidido optar por este régimen, el Estado habría considerado el precio practicado por el Acquirente unico como referencia para el cálculo de los pagos compensatorios.
Wenn ein Begünstigter sich für dieses System entschieden hatte, zog der Staat den vom Alleinabnehmer in Rechnung gestellten Preis als Referenzwert zur Berechung der Ausgleichszahlungen heran.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 796/2004 de la Comisión [2] establece el método de cálculo de las diversas reducciones que puede resultar necesario aplicar en relación con las ayudas directas reguladas por el Reglamento (CE) no 1782/2003.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 der Kommission [2] ist die Methode zur Berechung der verschiedenen Kürzungen festgelegt worden, die gegebenenfalls an den unter die Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 fallenden Direktzahlungen vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el productor moldavo exporta a la UE a través de un operador comercial vinculado, el cálculo del margen de dumping se basa en un precio de exportación calculado para las ventas a un cliente independiente de la UE, con arreglo al artículo 2, apartado 9, del Reglamento de base.
Da die Ausfuhren des moldauischen Herstellers in die Gemeinschaft über ein verbundenes Handelsunternehmen erfolgen, beruht die Berechung der Dumpingspanne gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung auf einem rechnerisch ermittelten Ausfuhrpreis für Verkäufe an einen unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las objeciones al cálculo de los importes, las autoridades griegas informaron a la Comisión en la misma carta que contemplaban derogar las disposiciones de la Ley con respecto a las cuales la Comisión incoó el procedimiento del apartado 2 del artículo 88 del Tratado CE.
Ungeachtet der Einwände gegen die Berechung der entsprechenden Beträge teilten die griechischen Behörden der Kommission im gleichen Schreiben mit, dass die griechische Regierung die Aufhebung der gesetzlichen Bestimmungen erwog, aufgrund derer die Kommission das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitet hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades y métodos de cálculo de las obligaciones de almacenamiento contempladas en el presente artículo podrán modificarse de conformidad con el procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 23, apartado 2.
Die in diesem Artikel genannten Methoden und Verfahren zur Berechung der Bevorratungsverpflichtungen können nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija el valor a tanto alzado de los productos de la pesca retirados del mercado durante la campaña de pesca de 2009, que ha de utilizarse en el cálculo de la compensación financiera y del anticipo relacionado con ésta
zur Festsetzung der Pauschalwerte für die aus dem Handel genommenen Fischereierzeugnisse, die zur Berechung des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses dienen, für das Fischwirtschaftsjahr 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de gastos de ampliación (según lo definido anteriormente) que deben excluirse del cálculo de la corrección en favor del Reino Unido
Prozentanteil der Erweiterungsausgaben (gemäß vorstehender Definition), die nicht in die Berechung der Korrektur der Haushaltsungleichgewichte für das Vereinigte Königreich einfließen
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija el valor a tanto alzado de los productos de la pesca retirados del mercado durante la campaña de pesca de 2010, que ha de utilizarse en el cálculo de la compensación financiera y del anticipo relacionado con esta
zur Festsetzung der Pauschalwerte für die aus dem Handel genommenen Fischereierzeugnisse, die zur Berechung des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses dienen, für das Fischwirtschaftsjahr 2010
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija el valor a tanto alzado de los productos de la pesca retirados del mercado durante la campaña de pesca 2011 que ha de utilizarse para el cálculo de la compensación financiera y del anticipo de ésta
zur Festsetzung der Pauschalwerte für die aus dem Handel genommenen Fischereierzeugnisse, die zur Berechung des finanziellen Ausgleichs und des entsprechenden Vorschusses dienen, für das Fischwirtschaftsjahr 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoBerechnungsmethoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (DE) Señor Böge, no logro entender muy bien lo que quiere decir por métodos de cálculo defectuosos.
Ich kann nicht ganz nachvollziehen, Herr Böge, was Sie mit fehlerhaften Berechnungsmethoden meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, esta propuesta no respeta el principio de subsidiariedad, que permitiría que los Estados miembros establecieran los métodos de cálculo que estimaran oportunos a efectos salariales y para el cómputo del tiempo de trabajo.
Um es noch einmal zu sagen: Dieser Vorschlag wahrt nicht das Subsidiaritätsprinzip, das den Mitgliedstaaten das Recht einräumt, die Berechnungsmethoden zu definieren, die sie für die Ermittlung von Gehältern und Arbeitszeiten für geeignet halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente, el informe pide a la Comisión que intervenga armonizando las definiciones de costes internos y externos, armonizando o estableciendo los sistemas de cálculo y la cuantificación de los mismos, dejando naturalmente la aplicación de estas medidas a la subsidiariedad y a la intervención de las decisiones que tomarán los Estados miembros.
In dem Bericht wird die Kommission im Wesentlichen aufgefordert, Schritte zur Harmonisierung der Definitionen für die internen und externen Kosten und zur Standardisierung bzw. Bestimmung der diesbezüglichen Berechnungsmethoden zu unternehmen, wobei es dann natürlich gemäß dem Subsidiaritätsprinzip den einzelnen Mitgliedstaaten freisteht, wie und aufgrund welcher durch sie selbst zu treffenden Entscheidungen sie diese Maßnahmen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha armonizado el orden de aplicación de los Anexos II y III. Por tanto, los métodos de cálculo alternativo seguirán siendo válidos, y, en caso necesario, se armonizarán en un nuevo proyecto de directiva de la Comisión.
Nicht harmonisiert wird die Reihenfolge der Anwendungen der Anhänge II und III. Die daher derzeit noch gültigen alternativen Berechnungsmethoden sollen gegebenenfalls in einem neuen Richtlinienvorschlag der Kommission harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe hacerse conforme a métodos de cálculo generalmente válidos.
Das muss auf der Grundlage allgemein gültiger Berechnungsmethoden geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier política común de precios deberá basarse en criterios comunes y en métodos de cálculo uniformes.
Eine etwaige gemeinsame Preispolitik muss auf gemeinsamen Grundsätzen und einheitlichen Berechnungsmethoden beruhen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Métodos técnicos de cálculo Método 1 : método de " consolidación contable " El cálculo de la adecuación de capital adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero se efectuarán sobre la base de las cuentas consolidadas .
Berechnungsmethoden Methode 1 : " Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses " Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen , die die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats erfüllen müssen , werden auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses berechnet .
Korpustyp: Allgemein
pide al SEAE que utilice métodos de cálculo basados en la selección independiente y objetiva de organizaciones de referencia de los mismos lugares o lugares similares;
fordert den EAD auf, Berechnungsmethoden auf der Grundlage einer unabhängigen und objektiven Auswahl von Referenzorganisationen an den gleichen oder vergleichbaren Orten zu nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros utilizarán los métodos de medición y cálculo establecidos en el anexo III.
Die Behörden der Mitgliedstaaten verwenden die in Anhang III aufgeführten Mess- und Berechnungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades de los Estados miembros utilizarán los métodos de medición y cálculo establecidos en el anexo VII.
Die Behörden der Mitgliedstaaten verwenden die in Anhang VII aufgeführten Mess- und Berechnungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoKalkulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero de modo todavía más significativo, el cálculo económico está cambiando casi a diario.
Noch wichtiger ist jedoch, dass sich die wirtschaftliche Kalkulation fast täglich ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo que se nos haya presentado ningún cálculo preciso que justifique los distintos importes de las primas.
Ich sehe nicht, daß uns eine exakte Kalkulation vorgelegt wurde, die die verschiedenen Prämienhöhen rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca votaríamos a favor de unas perspectivas financieras basadas simplemente en un cálculo contable o impuestas unilateralmente por una institución sin negociar con las otras.
Wir würden niemals für eine Finanzielle Vorausschau stimmen, die einfach auf einer buchhalterischen Kalkulation beruht oder von einer Institution einseitig vorgelegt wurde, ohne mit den anderen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escrito rectificativo que les vamos a presentar concluye que podemos suspender la reserva y que necesitamos menos gastos en el sector agrario de los que al principio se habían previsto en el cálculo, de modo que queda un margen relativamente elevado.
Das Berichtigungsschreiben, das wir Ihnen vorlegen werden, schließt damit ab, dass wir die Reserve aufheben können und dass wir weniger Ausgaben im Agrarbereich benötigen, als zunächst in der Kalkulation vorgesehen war, so dass eine relativ hohe Marge verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se analizan las cifras que se han pronosticado en este sector, en concreto, un segmento de mercado de aproximadamente 400.000 millones de dólares en los próximos 10 años, cabe imaginar qué otras posibilidades de aplicación se hallan latentes probablemente aquí que no han sido incluidas todavía en el cálculo.
Wenn man die prognostizierten Zahlen auf diesem Sektor ansieht, nämlich ein Marktsegment von etwa 400 Mrd. US-Dollar in den nächsten zehn Jahren, dann kann man sich vorstellen, was hier möglicherweise noch an anderen Anwendungsmöglichkeiten schlummert, die noch gar nicht in die Kalkulation miteinbezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la evaluación del Tribunal de Cuentas, la tasa de error se sitúa entre el 2 y el 5 %. Es decir, sobre la base de este cálculo, entre 180 y 450 millones de euros se han utilizado incorrectamente.
Nach Einschätzung des Rechnungshofs liegt die Fehlerquote zwischen 2 und 5 %, das heißt, zwischen 180 und 450 Mio. EUR sind nach dieser Kalkulation falsch ausgegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar en este lugar que la cifra o el cálculo de 5.500 millones de euros para el período hasta el año 2006 va a ser analizada en profundidad.
Ich möchte an dieser Stelle schon betonen, die Zahl oder die Kalkulation von 5,5 Milliarden Euro für den Zeitraum bis 2006 wird zu Recht hinterfragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es conveniente basar el cálculo del valor de la exposición en el previsto a efectos de los requisitos mínimos de fondos propios , resulta oportuno adoptar normas para el control de los grandes riesgos sin aplicar ponderaciones o grados de riesgo .
Auch wenn es wünschenswert ist , die Kalkulation des Forderungswerts auf die für die Bestimmung der Mindesteigenkapitalanforderungen vorgesehene Berechnung zu stützen , ist es doch sinnvoll , für die Überwachung von Großkrediten Vorschriften ohne Risikogewichte oder Risikograde festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
Si bien es conveniente basar el cálculo del valor de la exposición en el previsto a efectos de los requisitos de fondos propios, resulta oportuno adoptar normas para el control de las grandes exposiciones sin aplicar ponderaciones de riesgo o grados de riesgo.
Auch wenn die Kalkulation des Risikopositionswerts auf die für die Bestimmung der Eigenmittelanforderungen vorgesehene Berechnung gestützt werden sollte, ist es doch sinnvoll, für die Überwachung von Großkrediten Vorschriften ohne Risikogewichte oder Risikograde festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es conveniente basar el cálculo del valor de la exposición en el previsto a efectos de los requisitos mínimos de fondos propios, resulta oportuno adoptar normas para el control de los grandes riesgos sin aplicar ponderaciones de riesgo o grados de riesgo.
Auch wenn es wünschenswert ist, die Kalkulation des Forderungswerts auf die für die Bestimmung der Mindesteigenkapitalanforderungen vorgesehene Berechnung zu stützen, ist es doch sinnvoll, für die Überwachung von Großkrediten Vorschriften ohne Risikogewichte oder Risikograde festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoberechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, el método de cálculo de las reducciones de las emisiones de gas de efecto invernadero y, especialmente, las decisiones que subyacen a este método, tomarán en consideración el consumo de carburante.
- (FR) Herr Präsident dos Santos! Bei dem Verfahren, das angewandt wurde, um die Reduzierung der Treibhausgasemissionen zu berechnen, und vor allem bei den Optionen, die dieses Verfahren zulässt, wird der Kraftstoffverbrauch in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, el criterio de cálculo del tamaño de la representación parlamentaria según las cifras de población debilita dicho derecho.
Meiner Ansicht nach schwächt das Kriterium, die Größe der Vertretung im Parlament aufgrund der Bevölkerungszahlen zu berechnen, dieses Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales les propone que los Estados miembros puedan autorizar el cálculo de las partes inactivas del tiempo de guardia siguiendo un sistema específico, a fin de ajustarse al nivel semanal máximo del tiempo de trabajo.
Allerdings schlägt der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten Ihnen vor, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten sollen, die inaktiven Teile der Bereitschaftszeit nach einem speziellen System zu berechnen, um die wöchentliche Höchstarbeitszeit einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien es cierto que no existen suficientes datos para poder hacer un cálculo exacto del número de capturas accidentales de cetáceos en las redes de pesca y del impacto de estas capturas sobre las poblaciones.
Es gibt nicht genügend Daten, um die Zahl der Walbeifänge durch die Fanggeräte und ihre Auswirkungen auf die Bestände genau berechnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Reglamento, que hoy nos ocupa, contribuye a este objetivo asegurando la recogida de datos fiables y comparables en todos los Estados miembros, con el fin de permitir el cálculo de indicadores de riesgo armonizados.
Der Vorschlag für eine Verordnung, über die wir heute beraten, trägt durch die Sicherstellung der Erfassung verlässlicher und vergleichbarer Angaben in allen Mitgliedstaaten zu diesem Ziel bei und gibt so die Möglichkeit, harmonisierte Risikoindikatoren zu berechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que cada país tiene su método de cálculo y que a partir del momento en que queremos hacer comparaciones y tomar decisiones sobre la base de éstas, es preciso que las cosas sean comparables.
Wir wissen, daß jedes Land seine eigenen Methoden hat, um gewisse Dinge zu berechnen und wenn wir Vergleiche anstellen und auf der Grundlage dieser Vergleiche Entscheidungen treffen wollen, ist es notwendig, daß die Dinge auch vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este anexo presenta pormenorizadamente los métodos de cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte .
Der Anhang regelt , wie die Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko im Einzelnen zu berechnen sind .
Korpustyp: Allgemein
También se incluyen en esta lista de códigos otros valores de código a los efectos del cálculo y divulgación de las series de agregados monetarios de la zona del euro por parte del BCE .
Damit die EZB Zeitreihen über monetäre Aggregate des Euro-Währungsgebiets berechnen und weitergeben kann , enthält diese Codeliste weitere Werte .
Korpustyp: Allgemein
Se han definido otros valores de código para permitir la obtención de los flujos de los saldos y los ajustes correspondientes y para el cálculo del índice de los saldos teóricos que se usan para obtener los tipos de crecimiento anuales .
Um Stromgrößen aus den Bestandsgrößen und geeigneten Berichtigungen ableiten und den Index der fiktiven Bestandsgrößen berechnen zu können , der für die Ableitung der Jahreswachstumsraten verwendet wird , wurden weitere Werte festgelegt .
Korpustyp: Allgemein
Estas mejoras permitirán corregir el cálculo de las tasas de variación de , por ejemplo , los depósitos mantenidos en las IFM y de los préstamos concedidos por estas instituciones , con un detalle por sectores .
Dadurch lassen sich Wachstumsraten etwa von nach Sektoren aufgeschlüsselten Einlagen bei MFIs und Krediten von MFIs genau berechnen .
Korpustyp: Allgemein
cálculogesuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Busca el mapa o el plano de Chirivella y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Chirivella o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Chirivella, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Chirivella.El plano Chirivella ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Norderstedt und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Norderstedt eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Norderstedt oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Norderstedt anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Norderstedt:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Chirivella y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Chirivella o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Chirivella, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Chirivella.El plano Chirivella ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Ellerbek und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Ellerbek eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Ellerbek oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Ellerbek anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Ellerbek:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Neda y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Neda o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Neda, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Neda.El plano Neda ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bietigheim und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Bietigheim eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Bietigheim oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Bietigheim anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Bietigheim:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Ortuella y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Ortuella o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Ortuella, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Ortuella.El plano Ortuella ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Innsbruck und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Innsbruck eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Innsbruck oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Innsbruck anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Innsbruck:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Venturada y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Venturada o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Venturada, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Venturada.El plano Venturada ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Venturada und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Venturada eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Venturada oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Venturada anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Venturada:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Danilovgrad y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Danilovgrad o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Danilovgrad, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Danilovgrad.El plano Danilovgrad ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Danilovgrad und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Danilovgrad eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Danilovgrad oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Danilovgrad anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Danilovgrad:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Mondariz-Balneario y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Mondariz-Balneario o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Mondariz-Balneario, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Mondariz-Balneario.El plano Mondariz-Balneario ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Capoterra und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Capoterra eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Capoterra oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Capoterra anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Capoterra:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Brenes y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Brenes o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Brenes, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Brenes.El plano Brenes ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Vernier und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Vernier eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Vernier oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Vernier anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Vernier:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Almensilla y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Almensilla o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Almensilla, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Almensilla.El plano Almensilla ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Ladugårdsgärdet und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Ladugårdsgärdet eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Ladugårdsgärdet oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Ladugårdsgärdet anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Ladugårdsgärdet:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Abanilla y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Abanilla o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Abanilla, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Abanilla.El plano Abanilla ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bergkamen und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Bergkamen eine gesuchte Adresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Bergkamen oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Bergkamen anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Bergkamen:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cálculoBerechnungsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe es muy técnico, pero en el fondo todo gira en torno al hecho de que necesitamos un método de cálculo común y preciso, además de armonizar los sistemas de apoyo aplicados por la Unión Europea.
Nun ist es doch ein hoch technischer Bericht geworden, letztlich geht es aber um die Tatsache, dass wir eine gemeinsame, genaue Berechnungsmethode brauchen und die von der Europäischen Union angewendeten Beihilferegelungen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también fundamental que el método de cálculo sea preciso y se armonice en toda la UE.
Weiterhin spielt eine genaue, auf EU-Ebene harmonisierte Berechnungsmethode eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa todavía se aplican una diversidad de procedimientos para calcular el tipo de interés anual efectivo. Debemos procurar que se establezca un procedimiento de cálculo uniforme.
Hier gibt es noch unterschiedliche Berechnungsgrundlagen des effektiven Jahreszinses in Europa: Wir sollten darauf hinarbeiten, eine einheitliche Berechnungsmethode zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa: una aplicación inadecuada del Reglamento, según la cual se dejan de pagar algunos derechos y se aplica un método de cálculo interesado.
Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass die Verordnung nicht richtig angewendet wird, da bestimmte Zölle nicht gezahlt werden und eine verzerrte Berechnungsmethode verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo han constatado el cuerpo Especial de Inspectores Hortofrutícolas, que señala que el artículo 5 de este Reglamento permite una utilización sesgada, y, como se ha venido afirmando aquí, la OLAF, la Agencia Anticorrupción de la Unión Europea, que dice que el método de cálculo utilizado evita el pago de los derechos adicionales.
Die besondere Inspektorengruppe im Markt für Obst und Gemüse hat dies verifiziert und darauf hingewiesen, dass Artikel 5 der Verordnung eine verzerrte Anwendung zulässt und, wie bereits zuvor in diesem Haus gesagt worden ist, hat OLAF, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung, erklärt, dass die verwendete Berechnungsmethode die Nichtzahlung zusätzlicher Zölle ermöglicht.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar un detalle. Estoy a favor del apoyo del Consejo a la enmienda del informe que establece que correspondería a la Comisión evaluar los efectos de un método de cálculo armonizado y proponer más medidas dirigidas a promover la armonización.
Ein Detail möchte ich noch erwähnen: Ich bin dafür, den Änderungsantrag des Rates in dem Bericht zu unterstützen, wonach es Aufgabe der Kommission sein sollte, die Auswirkungen einer harmonisierten Berechnungsmethode zu bewerten und weitere Maßnahmen zur Förderung der Harmonisierung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la empresa no alcanza los objetivos, la compensación deberá reducirse con arreglo a un método de cálculo precisado en el acto de atribución.
Erreicht ein Unternehmen diese Ziele nicht, so sollten die Ausgleichsleistungen anhand einer im Betrauungsakt festgelegten Berechnungsmethode gekürzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar que quede excluida la doble financiación a que se refiere el apartado 4, párrafo segundo, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 83 que establezcan el método de cálculo que habrá de utilizarse.
Um sicherzustellen, dass eine Doppelfinanzierung gemäß Absatz 4 Unterabsatz 2 ausgeschlossen ist, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 delegierte Rechtsakte zur Festlegung der zu verwendenden Berechnungsmethode zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de cálculo utilizado permitirá determinar la pérdida real de un agricultor particular en un año dado.
Die angewandte Berechnungsmethode muss es ermöglichen, den tatsächlichen Verlust eines einzelnen Landwirts in einem bestimmten Jahr zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
el método de cálculo que habrá de utilizarse para evitar la doble financiación de las prácticas contempladas en el artículo 43 del Reglamento (UE) no 1307/2013 por lo que respecta a las medidas agroambientales y climáticas, de agricultura ecológica, de Natura 2000 y de la Directiva Marco del Agua;
die zu verwendende Berechnungsmethode zur Vermeidung einer Doppelfinanzierung der Methoden nach Artikel 43 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 für Agrarumwelt- und Klimamaßnahmen und Maßnahmen im Rahmen des ökologischen/biologischen Landbaus, von Natura 2000 und der Wasserrahmenrichtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoSchätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la propuesta de reglamento pretende introducir una concepción más flexible de las técnicas de muestreo para el cálculo total de los desembarcos.
Schließlich sieht dieser Vorschlag für eine Verordnung noch eine flexiblere Vorgehensweise beim Einsatz von Stichprobenverfahren zur Schätzung der Anlandungen insgesamt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habría facilitado un cálculo preciso de los costes de examinar las solicitudes presentadas si hubiéramos tenido un cálculo que nos hubiese permitido dirigir un debate como es debido en el Consejo.
Eine genauere Kostenabschätzung in Bezug auf die Prüfung der eingereichten Anträge würde vereinfacht, wenn wir über eine Schätzung verfügen würden, mit der wir eine angemessene Debatte im Rat führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de la Comisión de que estos diez países habrán completado sus preparativos para la fecha de adhesión prevista no es un cálculo aproximado, sino un pronóstico firme, basado en el conocimiento, en la experiencia y en el estado actual de los preparativos, un pronóstico que defenderemos como corresponde.
Die Aussage der Kommission, dass diese zehn Länder zum vorgesehenen Zeitpunkt des Beitritts mit ihren Vorbereitungen fertig sein werden, ist keine grobe Schätzung, sondern sie ist eine solide, auf Kenntnissen, auf Erfahrung und auf dem wirklichen Stand der Vorbereitung beruhende Prognose, die wir voll und ganz vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálculo de la Organización Panamericana de la Salud (400 000) es un poco inferior pero de una magnitud similar.
Die Schätzung der Panamerikanischen Gesundheitsorganisation liegt zwar etwas niedriger, bei 400 000, die Größenordnung ist jedoch dieselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución también hace un cálculo de los gastos y las demoras en la posible financiación de proyectos energéticos no relacionados con el desmantelamiento.
Diese Entschließung enthält ebenfalls eine Schätzung für die Ausgaben und Verzögerungen bei der möglichen Finanzierung von Energievorhaben, die nicht im Zusammenhang mit einer Stilllegung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, insto a la Agencia para que mejore, antes de finales de año, la precisión de la información facilitada por los servicios operativos sobre el cálculo de los gastos operativos acumulados.
Aber ich fordere die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo a un cálculo de la Organización Mundial del Trabajo, más de 12 millones de personas son víctimas del trabajo forzado, de los cuales más de un millón padecen explotación sexual y entre el 45 % y el 50 % son menores.
Nach einer Schätzung der Internationalen Arbeitsorganisation sind mehr als 12 Millionen Menschen Opfer von Zwangsarbeit. Mehr als 1 Million davon werden sexuell ausgebeutet und zwischen 45 % und 50 % sind Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También presentaremos un cálculo relativo a los viejos programas de los Fondos Estructurales, pero puedo decirle ya que la Comisión no puede aceptar que se recorten los fondos para la ayuda de preadhesión.
Wir werden für die Altprogramme in den Strukturfonds auch hier eine Schätzung vorlegen. Ich kann aber jetzt schon sagen, dass wir als Kommission die Kürzung der Zahlungsmittel für die Vorbeitrittshilfen nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería importante que, en algún momento, recibiéramos un cálculo de los ingresos perdidos en esas zonas.
Könnten Sie uns vielleicht demnächst eine Schätzung zu den Einnahmeausfällen in diesen Zonen vorlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
únicamente podrá aceptarse el pago de tasas o comisiones al reembolsar el dinero electrónico si no sobrepasan un cálculo razonable y justo de los costes en que incurra el emisor del dinero en relación con el reembolso .
Bei der Rückerstattung von E-Geld anfallende Gebühren oder Provisionen könnten nur akzeptiert werden , wenn sie eine vernünftige und angemessene Schätzung der dem entsprechenden E-Geld-Emittenten im Zusammenhang mit der Rückerstattung entstehenden Kosten nicht übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
cálculoErmittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que en las grandes empresas el cálculo de las 48 horas en cuatro meses quizá no plantee problemas, ¿qué ocurrirá con las pequeñas y medianas empresas? y ¿cómo se las arreglarán los servicios de control estatales?
In einem Großunternehmen wird die Ermittlung des 48-h-Durchschnitts für einen 4-Monats-Zeitraum möglicherweise problemlos sein, aber wie sieht es in den kleinen und mittleren Unternehmen aus, und wie sollen die Kontrollinstanzen der Staaten dies nachvollziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que la intención de llevar a la práctica una fusión se haya hecho pública , y con tiempo suficiente antes de que surta efecto , la entidad adquirente informará al BCN correspondiente de los procedimientos previstos para cumplir las obligaciones de información estadística relativas al cálculo de las exigencias de reservas .
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Korpustyp: Allgemein
Una vez que la intención de llevar a la práctica una fusión se haya hecho pública , y con tiempo suficiente antes de que se produzca , la entidad adquirente informará al BCN correspondiente de los procedimientos previstos para cumplir las obligaciones de información estadística relativas al cálculo de las exigencias de reservas .
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo es facilitar información mensual sobre las actividades de las IFM con suficiente detalle como para proporcionar al BCE un cuadro estadístico completo de la evolución monetaria en la zona del euro considerada como un único territorio económico y permitir cierta flexibilidad en el cálculo de los agregados monetarios y las contrapartidas correspondientes a 1a zona del euro .
Ziel ist es , monatliche Daten über die Geschäfte der MFI zur Verfügung zu stellen , die so detailliert sind , daß sie der EZB ein umfassendes statistisches Bild der monetären Entwicklungen im Euro-Währungsraum als einem einheitlichen Wirtschaftsraum vermitteln und ihr Flexibilität bei der Ermittlung der monetären Aggregate und ihrer Gegenposten im Euro-Währungsraum bieten .
Korpustyp: Allgemein
Además , la información mensual facilitada por cada institución de crédito sujeta al sistema de reservas mínimas del SEBC se utiliza para el cálculo de la base de las reservas de dichas entidades de crédito con arreglo al Reglamento del BCE relativo a las reservas mínimas .
Ferner werden die monatlichen Einzeldaten , die von den dem ESZB-Mindestreservesystem unterliegenden Kreditinstituten gemeldet werden , für die Ermittlung der Mindestreservebasis dieser Kreditinstitute gemäß der EZBVerordnung über Mindestreserven verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Nota general : Las casillas marcadas con * se usan para el cálculo de la base de reserva .
Generelle Anmerkung : Mit einem * markierte Felder werden für die Ermittlung der Mindestreservebasis verwendet .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Para el cálculo de los agregados del balance consolidado , es necesario diferenciar entre países de residencia de las contrapartidas de las IFM por cada potencial Estado miembro participante .
( 2 ) Für die Ermittlung der Aggregate in der konsolidierten Bilanz ist es notwendig , daß eine geographische Aufgliederung nach dem Sitz der MFI-Geschäftspartner in jedem potentiellen Mitgliedstaat der Währungsunion vorgenommen wird .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Para el cálculo de los agregados del balance consolidado , es necesario diferenciar entre las denominaciones de las divisas de las cuentas de las IFM por cada potencial divisa participante .
( 3 ) Für die Ermittlung der Aggregate in der konsolidierten Bilanz ist es notwendig , daß eine Aufgliederung der MFI-Kundenkonten nach jeder nationalen Währung der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsraums und nach jeder sonstigen EU-Währung vorgenommen wird .
Korpustyp: Allgemein
Una vez que la intención de llevar a la práctica una fusión se haya hecho pública , y con tiempo suficiente antes de que surta efecto , la entidad adquirente informará al banco central nacional correspondiente de los procedimientos previstos para cumplir las obligaciones de información estadística relativas al cálculo de las exigencias de reservas .
Das übernehmende Institut muss die betreffende nationale Zentralbank , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, las autoridades noruegas han explicado que, al mismo tiempo que se realizó la aportación de capital, AS Sporveisbussene modificó los principios contables para el cálculo de los futuros compromisos en concepto de pensiones con el resultado de que, a partir de 2004, estos compromisos fueron reconocidos en sus cuentas [51].
Die norwegischen Behörden haben ferner erläutert, dass die AS Sporveisbussene gleichzeitig mit der Kapitalzuführung ihre Rechnungslegungsgrundsätze zur Ermittlung zukünftiger Verpflichtungen zu Auszahlungen aus dem Fonds derart geändert habe, dass diese Zahlungsverpflichtungen seit 2004 in den Konten von AS Sporveisbussene ausgewiesen wurden [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculoberechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en nombre de mi Grupo político, yo solicito el voto afirmativo del Pleno para las enmiendas 23 y 24, que prevén que en el cálculo de la situación de solvencia se incluyan los recursos de la sociedad "holding» no procedentes del grupo de seguros.
Ich bitte das Plenum nunmehr im Namen der Fraktion um Zustimmung zu den Änderungsanträgen 23 und 24, die vorsehen, daß die Kapitallage unter Einbeziehung der außerhalb der Versicherungsgruppe stammenden Fremdmittel der Versicherungsholdingsgesellschaft berechnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una permite más flexibilidad en el cálculo de los gastos de personal.
Eine erlaubt mehr Flexibilität dabei, wie Personalkosten berechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, acojo con gran satisfacción la petición reiterada de la incorporación de la base para el cálculo de las multas, que ya hemos debatido.
Besonders begrüße ich die wiederholte Bitte um die Einbeziehung der Basis, auf der Bußgelder berechnet werden, welche wir bereits diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconseja asimismo que la recaudación de las tasas se fundamente en un mecanismo básico común para todos los Estados miembros, según el principio del cálculo de los llamados costes sociales marginales.
In jedem Mitgliedstaat sollen die Gebühren auf der gleichen Grundlage erhoben werden, und zwar berechnet nach den sogenannten sozialen Grenzkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión establece asimismo una armonización de la base de cálculo, que prevé que el cálculo del porcentaje anual de cargas financieras se lleve a cabo sobre la base del año de 365/366 días.
Des weiteren wird im Kommissionsvorschlag eine Harmonisierung der Berechnungsgrundlagen insofern vorgenommen, als der effektive Jahreszins auf der Grundlage von 365 beziehungsweise 366 Tagen für das Jahr berechnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pensamos que la formulación de este sistema de retribución no ha de pasar por alto el cálculo de las retribuciones medias vigentes en la actualidad.
Allerdings dürfte eine solche Vergütung nach unserem Dafürhalten nicht auf der Grundlage des Durchschnitts der gegenwärtig gezahlten Vergütungen berechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la base de cálculo de todos las comisiones y gastos que deba pagar el cliente a la entidad ;
- auf welcher Grundlage vom Kunden an das Institut zu zahlende Provisionen und Gebühren berechnet werden ;
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento BCE / 2001/13 introdujo una novedad consistente en imponer a los agentes informantes la obligación de suministrar algunos datos sobre los cambios de valoración a fin de permitir un cálculo más exacto de los flujos .
Eine durch die Verordnung EZB / 2001/13 eingeführte Neuerung war die Anforderung an die Meldepflichtigen , gewisse Daten über Bewertungsänderungen zu liefern , damit die Stromgrößen genauer berechnet werden können ;
Korpustyp: Allgemein
ANEXO I Adecuación del capital El cálculo de la adecuación de capital adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero a que se refiere el apartado 1 del artículo 5 se efectuará con arreglo a los principios técnicos y a uno de los métodos descritos en el presente anexo .
ANHANG I Angemessene Eigenkapitalausstattung Die in Artikel 5 Absatz 1 genannten zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen , die die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats erfüllen müssen , werden nach den in diesem Anhang festgelegten Grundsätzen und einer der hier beschriebenen Methoden berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Método 2 : método de " deducción y agregación " El cálculo de la adecuación de capital adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero se efectuará sobre la base de las cuentas de cada una de las entidades del grupo .
Methode 2 : " Abzugs - und Aggregationsmethode " Die zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen , die die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats erfüllen müssen , werden auf der Grundlage der Einzelabschlüsse aller Unternehmen der Gruppe berechnet .
Korpustyp: Allgemein
cálculoBerechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se mide en base seca, antes de realizar cualquier otro cálculo se aplicará la corrección seco/húmedo a los valores de concentración instantánea, de acuerdo con lo dispuesto en el punto 8.1 del anexo 4.
Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die momentanen Konzentrationswerte nach Anhang 4 Absatz 8.1 in den feuchten Bezugszustand umzurechnen, ehe sie für weitere Berechnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tenencias de instrumentos de capital de las entidades financieras definidas en el artículo 4, punto 26, del Reglamento (UE) no 575/2013 se deducirán con arreglo al cálculo siguiente:
Positionen in Kapitalinstrumenten von Finanzinstituten im Sinne der Definition des Artikels 4 Absatz 26 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 werden nach folgenden Berechnungen in Abzug gebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Flujo fuente afectado en la metodología basada en el cálculo
Betroffener Stoffstrom in der auf Berechnungen beruhenden Methodik
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccione: metodología basada en el cálculo o metodología basada en la medición.
Optionen: auf Berechnungen beruhende Methodik oder auf Messung beruhende Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos obtenidos en la evaluación, la medición o el cálculo del nivel de exposición se conservarán en una forma adecuada que permita garantizar el seguimiento y su consulta posterior, con arreglo a la normativa y práctica nacionales.
Die aus den Bewertungen, Messungen oder Berechnungen der Exposition resultierenden Daten werden in einer geeigneten, rückverfolgbaren Form gespeichert, so dass eine spätere Einsichtnahme gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Praktiken möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mide en base seca, antes de realizar cualquier otro cálculo se aplicará la corrección seco/húmedo a los valores de concentración instantánea, de acuerdo con lo dispuesto en el apartado A.8.2.2 del apéndice 8 o el apartado A.7.3.2 del apéndice 7 del anexo 4B del presente Reglamento.
Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die momentanen Konzentrationswerte nach Anhang 4B Anlage 8 Absatz A.8.2.2 oder Anlage 7 Absatz A.7.3.2 dieser Regelung in den feuchten Bezugszustand umzurechnen, ehe sie für weitere Berechnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cálculo, cuando proceda, de las consiguientes correcciones técnicas necesarias, en consulta con los Estados miembros.
gegebenenfalls Berechnungen der sich daraus ergebenden notwendigen technischen Korrekturen nach Konsultation der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes alegó que las ventas de exportación de chasis y sistemas hidráulicos deberían haberse incluido en el cálculo.
Eine Partei machte geltend, die Ausfuhrverkäufe von Chassis und Hydrauliken hätten in die Berechnungen einfließen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mide en base seca, antes de realizar cualquier otro cálculo se aplicará la corrección seco/húmedo a los valores de concentración instantánea, de acuerdo con lo dispuesto en el punto 8.1.
Wird im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die momentanen Konzentrationswerte nach Absatz 8.1 in den feuchten Bezugszustand umzurechnen, ehe sie für weitere Berechnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá afinarse el cálculo utilizando datos de experimentos en entorno cerrado.
Die Berechnungen können anhand von Daten aus Experimenten unter geschlossenen Bedingungen verfeinert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cálculogesuchte Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Busca el mapa o el plano de Alcorcón y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Alcorcón o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Alcorcón, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Alcorcón.El plano Alcorcón ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Alcorcón und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Alcorcón eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Alcorcón oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Alcorcón anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Alcorcón:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Badalona y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Badalona o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Badalona, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Badalona.El plano Badalona ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Rosegg und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Rosegg eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Rosegg oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Rosegg anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Rosegg:
ES
¿Busca el mapa de España?Encuentre la ciudad que le interesa en el mapa de España o prepare un cálculo de itinerario en España, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin de España.Mapa de España ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von München und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von München eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach München oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um München anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von München:
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Mislata y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Mislata o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Mislata, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Mislata.El plano Mislata ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Norderstedt und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Norderstedt eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Norderstedt oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Norderstedt anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Norderstedt:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Algete y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Algete o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Algete, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Algete.El plano Algete ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Düsseldorf und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Düsseldorf eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Düsseldorf oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Düsseldorf anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Düsseldorf:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Alicante y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Alicante o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Alicante, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Alicante.El plano Alicante ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Salzburg und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Salzburg eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Salzburg oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Salzburg anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Salzburg:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Pastoriza y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Pastoriza o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Pastoriza, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Pastoriza.El plano Pastoriza ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von A Pontenova und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von A Pontenova eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach A Pontenova oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um A Pontenova anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von A Pontenova:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Nîmes y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Nîmes o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Nîmes, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Nîmes.El plano Nîmes ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Nîmes und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Nîmes eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Nîmes oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Nîmes anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Nîmes:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa o el plano de Museros y sus alrededores?Encuentre la dirección que le interesa en el mapa de Museros o prepare un cálculo de itinerario desde o hacia Museros, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Museros.El plano Museros ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Bad Abbach und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Bad Abbach eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Bad Abbach oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Bad Abbach anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Bad Abbach:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Busca el mapa de Bélgica?Encuentre la ciudad que le interesa en el mapa de Bélgica o prepare un cálculo de itinerario en Bélgica, encuentre todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin de Bélgica.Mapa de Bélgica ViaMichelin:
ES
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Uccle und Umgebung?Finden Sie auf der Karte von Uccle eine gesuchteAdresse oder berechnen Sie die Route von oder nach Uccle oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Michelin-Führer in oder um Uccle anzeigen.Der ViaMichelin-Stadtplan von Uccle:
ES
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actualizada y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales estadísticos que sean adecuados, aplicables y pertinentes.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados que sean aplicables y pertinentes .
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados que sean aplicables y pertinentes .
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und relevant e versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
Los principios y las metodologías actuariales y estadísticas correspondientes al cálculo de las citadas provisiones técnicas deben armonizarse en toda la Comunidad, con objeto de lograr una mayor comparabilidad y transparencia.
Die Grundsätze und die versicherungsmathematische und statistische Methodik, die der Berechnung dieser versicherungstechnischen Rückstellungen zugrunde liegen, sollten gemeinschaftsweit harmonisiert werden, um die Vergleichbarkeit und Transparenz zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los regímenes de seguros de enfermedad complementarios deben ser precisamente eso, complementarios, por ejemplo, para los que están dispuestos a pagar por un servicio extra, o para cubrir los gastos de enfermedades más banales y frecuentes, en las que pueden hacerse fácilmente los cálculosactuariales.
Zusatzkrankenversicherungen sollen zusätzliche Leistungen erbringen, z. B. für diejenigen, die für mehr Service zu zahlen bereit sind, oder zur Deckung der Kosten bei banalen und häufig vorkommenden Erkrankungen beitragen, für die vernünftige versicherungsmathematischeBerechnungen angestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los métodos utilizados para efectuar el cálculo de la distribución de probabilidad prevista se basarán en técnicas actuariales y estadísticas adecuadas que sean aplicables y pertinentes, y guardarán coherencia con los métodos aplicados para calcular las provisiones técnicas.
Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden haben sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Techniken zu stützen und mit den Methoden konsistent zu sein, die für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soy consciente de que la esperanza de vida de las mujeres es mayor que la de los hombres, pero los cálculosactuariales ligados al sexo no deberían tener como consecuencia cuestionar el principio de cotizaciones iguales y de prestaciones iguales para los beneficiarios de ambos sexos.
Ich weiß, daß die Lebenserwartung der Frauen generell größer ist als die der Männer, jedoch dürfen geschlechtsspezifische versicherungsmathematischeBerechnungen nicht dazu führen, daß der Grundsatz gleicher Beitragszahlungen und gleicher Leistungen für Anspruchsberechtigte beider Geschlechter in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cálculo
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen