linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cálculo Berechnung 6.950
Kalkül 50 Rechnung 45 Infinitesimalrechnung 15 .
[Weiteres]
cálculo rechenintensiv 4

Verwendungsbeispiele

cálculo Berechnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anteriormente, Tableau solo podía utilizar parámetros en filtros y cálculos.
Früher waren in Tableau Parameter nur in Filtern und Berechnungen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: el solicitante deberá facilitar el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi hizo algunos cálculos sobre las fotos de Racetrack.
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden generarse ejes macizos y huecos, basándose en el cálculo de las diferentes partes cilindricas y cónicas ES
Voll- und Hohlwellen mit beliebig vielen zylindrischen und konischen Wellenabsätzen können auf Basis der Berechnung generiert werden. ES
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Descríbase en forma resumida el método de cálculo de este rendimiento.
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi hizo algunos cálculos a partir de las fotos de Racetrack.
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Los potentes servidores de cálculo en el Grupo Schaeffler realizan el cálculo. ES
Die Berechnungen selbst werden auf einem leistungsfähigen Berechnungsserver im Hause Schaeffler durchgeführt. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Los números pueden utilizarse en condicionales y cálculos matemáticos.. Y también pueden ponerse dentro de variables.
Zahlen können in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden. Sie können auch in Container gepackt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Basaste tus cálculo…en una integridad estructural óptima.
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
MathWorks es la compañía líder en el desarrollado de software de cálculo matemático. ES
MathWorks ist der führende Anbieter von Software für mathematische Berechnungen. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cálculo boleano .
cálculo booleano . .
cálculo primario .
cálculo prostático . .
cálculo coraliforme . . . .
cálculo renal . . .
cálculo económico wirtschaftliche Kalkulation 1
cálculo conglomerado .
cálculo pancreático . . .
cálculo intraparenquimatoso .
cálculo anamétrico . .
cálculo catamétrico .
cálculo híbrido . .
cálculos individuales .
cálculo actuarial versicherungsmathematische Berechnung 8
cálculo bidimensional .
cálculo tridimensional .
cálculo elastoplástico .
cálculo ureteral . . .
cálculo uretral .
cálculo hepático .
cálculo intrahepático .
cálculo escrotal .
cálculo intradiverticular .
cálculo aproximado .
cálculo prepucial . . . . .
cálculo vesical .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cálculo

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cálculos están bien.
Auf die Technik ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo en tus cálculos.
Berücksichtigt das bei Euren Überlegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo verifico tus cálculos.
Ich rechne nur noch mal schnell nach.
   Korpustyp: Untertitel
No son los cálculos.
Es sind nicht die Gallensteine.
   Korpustyp: Untertitel
No son cálculos biliares.
Es sind nicht die Gallensteine.
   Korpustyp: Untertitel
Hagamos un cálculo aproximado.
Lassen Sie uns das grob überschlagen!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora hacer los cálculos.
Jetzt tun die Mathematik.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bidireccional, regla de cálculo
In 2 Richtungen drehbar, Rechenschieber
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede causar la formación de cálculos biliares y cálculos renales.
Es kann zu Bildung von Gallen- und Nierensteinen kommen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un ligero error de cálculo.
Kleiner Missgriff, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también puedo hacer cálculos.
Ich kann auch bis drei zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ike pide un cálculo realista.
- Wir müssen realistisch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá hojas de cálculo.
Es gibt keine Aufstellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ordenadores verificarán mis cálculos.
Die Computer werden meine Zahlen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he hecho un cálculo.
Ich habe das einmal überschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre del agente de cálculo.».
Name der Berechnungsstelle.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
- aunque los cálculos sean perfectos.
- Ob wir es perfekt timen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un error de cálculo.
Ich habe mich verkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
El cálculo financiero es minucioso.
Die Finanzierung ist gründlich dargelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen cálculos, cuentan el dinero.
Die fragen nach dem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Cálculos biliares o páncreas divisum.
Gallensteine oder Pankreas Divisum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dedujeron que tiene cálculos biliares?
Sie haben raus gefunden, dass sie Gallensteine hat?
   Korpustyp: Untertitel
Considera eso en tus cálculos.
Berücksichtigt das bei Euren Überlegungen.
   Korpustyp: Untertitel
La tomografía confirmó cálculos biliares.
Das CT bestätigt Gallensteine.
   Korpustyp: Untertitel
Cálculos biliares o división pancreática.
Gallensteine oder Pankreas Divisum.
   Korpustyp: Untertitel
Con suficientes satélites y cálculo…
Mit genügend Satelliten und Computer…
   Korpustyp: Untertitel
Que alguien haga los cálculos.
Jemand sollte mal nachrechnen!
   Korpustyp: Untertitel
elija sus muestras y cálculos
Sie wählen Ihre eigenen Sample-Arten und -Größen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de cálculo de precios:
Beispiele für die Preisberechnung:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el método de cálculo de las tasas;
die Methode der Sicherheitsentgeltberechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
Te necesito como un cálculo biliar.
- Wie Gallensteine brauche ich dich!
   Korpustyp: Untertitel
Según mis cálculos, la deuda está saldada.
Meiner Meinung nach ist die Schuld beglichen.
   Korpustyp: Untertitel
El cálculo se basa en lo siguiente: —
Dies errechnet sich wie folgt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Las hojas de cálculo son adecuadas si:
Arbeiten Sie mit einer Tabellenkalkulation, wenn:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambia al modo de cálculo Yukón.
Startet ein neues Spiel Yukon.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Revalorización y nuevo cálculo de las prestaciones
Anpassung und Neuberechnung der Leistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Así que voy a enseñarte cálculo.
Morgen bringe ich dir Integralrechnung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hagamos, podremos usar cálculos diferentes.
Wenn das so wäre, müssten wir andere Berechnungsgrundlagen heranziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estos no sean cálculos precisos.
Ich hoffe, dass dies nicht stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el «8» convierte el cálculo a bytes;
erfolgt die Umrechnung in Bytes durch Division durch „8“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del porcentaje de eritrodiol y uvaol:
Der prozentuale Anteil der Erythrodiols und Uvaols errechnet sich nach der Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Los cálculos económicos son aun más escalofriantes!
Die wirtschaftlichen Kalkulationen sind noch lächerlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás instrumentos de dibujo o cálculo
Andere Zeichen- oder Recheninstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conocimientos de lectura, escritura o cálculo
Rechen- und/oder Schreib- und Lesekompetenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodos computables para el cálculo de prestaciones:
für die Leistungsberechnung zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Principios generales del cálculo de costes
Allgemeine Grundsätze für die Kostenberechnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas modalidades de cálculo de los perjuicios.
Einige Modalitäten zur Schadensberechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se corrigieron algunos errores de cálculo.
Außerdem wurden einige Berechnungsfehler korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolución de cálculos de fosfato inorgánico [5]
Auflösung von Struvitsteinen [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visor geográfico de hoja de cálculo (humanGeographicSpreadsheetViewer)
Dienst für geografische Tabellenkalkulation (humanGeographicSpreadsheetViewer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del tractor utilizada para el cálculo
Masse der Zugmaschine für Berechnungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo operativo – métodos avanzados de cálculo
Fortgeschrittener Messansatz (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo operativo – Métodos avanzados de cálculo
Fortgeschrittene Messansätze (AMA) für operationelle Risiken (OpR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creí que tenías mucha tarea de cálculo.
- Du hattest doch so viele Matheaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
velocidad máxima de cálculo en picado
maximale rechnerische Geschwindigkeit im Sturzflug
   Korpustyp: EU IATE
No voy a aceptar ningún cálculo nuevo.
Ich werde keinen Kostenvoranschlag zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Riesgo operativo – Excepto método avanzado de cálculo
Operationelles Risiko - Ohne fortgeschrittenen Messansatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
algoritmo adaptativo de cálculo del camino mínimo
adaptiver Algorithmus zur Suche des kürzesten Pfades
   Korpustyp: EU IATE
Déjame hacer el cálculo de eso.
Das muss ich nachrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
A propósito, he hecho mis cálculos.
Ich habe übrigens nachgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto mañana te enseñare cálculo.
Morgen bringe ich dir Integralrechnung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días, los cálculos coinciden.
Also, jeden Tag, fügt alles durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Seguro es sólo un cálculo renal.
Ich wette, es ist nur ein Nierenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre pensamos que nunca aprobaría cálculo.
Ich dachte immer, er käme über das Einmaleins nicht hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un romántico error de cálculo.
Es war ein sentimentaler Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un programa de cálculo.
Ich bin nur ein Zinseszinsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué carácter tienen esos planteamientos o cálculos?
Wie sehen diese Überlegungen und/oder Kalkulationen aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Base de cálculo: IBOR a 1 año
Berechnungsgrundlage: IBOR für ein Jahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
, cálculo de alto rendimiento (hardware y software)
, Hochleistungsrechnen (Hardware und Software)
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos hecho el cálculo para el viaje.
Das Geld ist für die Reise abgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Odio ser agorera, pero he hecho cálculos.
Ich unke ungern, aber ich habe alles noch mal durchgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, hubo un error de cálculos.
Schau, ich hab mich verkalkuliert.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo las hojas de cálculo.
Die Kalkulationen werden noch gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
La tomografía confirmó los cálculos biliares.
Das CT bestätigt Gallensteine.
   Korpustyp: Untertitel
Los cálculos pueden causar un quiste pancreático.
Gallensteine könnten eine Bauchspeicheldrüsen-Zyste verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Integrar cálculos de trayectos en sus aplicaciones ES
Integrieren Sie Routenberechnung in Ihren Lösungen/Software ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integrar cálculos de trayectos en sus aplicaciones ES
Lösungen im Bereich der Kartografie ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
He revisado mis cálculos otra vez.
Dr. Chandra, ich überprüfte meine Rechnungen erneut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién pensó que eran cálculos biliares?
Wer dachte, dass es die Gallensteine sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión desglosar dichos cálculos? 2.
Kann sie diese aufschlüsseln? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Son dos los cálculos que lo demuestran.
Die Folge lässt sich anhand zweier Quoten veranschaulichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También operó un cálculo sencillo y práctico.
Dabei hatte auch ene einfache, praktische Überlegung eine Rolle gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
& kspread; - una aplicación de hoja de cálculo.
& kspread; - eine Tabellenkalkulation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un cálculo escalofriante del calentamiento del planeta.
Kühle Analyse der Erderwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuevo cálculo y revalorización de las prestaciones
Neuberechnung und Anpassung der Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo técnico con MATLAB 2:38 ES
Technical Computing mit MATLAB 2:38 ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cálculos dinámicos de cubicación y explanación. ES
Dynamische QTO- und Erdbewegungsberechnungen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Irun ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Onda ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: tourismus handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Chilches ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: handel universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Avilés ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Este número sirve como base de cálculo. DE
Diese dient als Berechnungsgrundlage. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Es este un error de cálculo?
Ist das ein Berechnungsfehler?
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
GetResponse hace los cálculos por ti. ES
GetResponse macht für Sie die Hausaufgaben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Calpe ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: universitaet handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Ricote ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: gartenbau immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Sueca ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Bufali ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: nautik universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Guadassuar ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Puig ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite