Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y sabemos a ciencia cierta que Erik el Rojo, tras cruzar el Atlántico, encontró una tierra que el llamó Groenlandia, sencillamente porque era cálida y porque era verde.
Ferner ist wohlbekannt, daß Erik der Rote nach seiner Atlantiküberquerung ein Land fand, das er Grünland nannte, ganz einfach deswegen, weil dieses Land warm und weil es grün war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hospitalidad es tan cálida como el clima.
Die Gastfreundschaft hier ist warm wie das Wetter.
Korpustyp: Untertitel
Las paredes interiores son de piedra, con arcos y bóvedas catalanas, la iluminación es cálida y sobre las paredes cuelgan maravillosas obras de arte.
No, Miami es demasiado cálida para todo ese cuero.
Nein, Miami zu heiß, für das ganze Leder.
Korpustyp: Untertitel
cálidawarme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz cálida de las lámparas con bajo consumo falsea los colores y hace que las estancias sean menos acogedoras y cálidas.
Das warme Licht der Energiesparlampen verfälscht die Farben und führt dazu, dass Räume an Gemütlichkeit und Wärme verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
La llegada de la primavera, la claridad del sol y su cálida luz, ¿habéis tenido en cuenta que en este día se celebra el santo del rey?
Des Frühlings Kommen, das heitre, warme Sonnenlicht, dann habt ihr wohl in Acht genommen, was sonst zu meinem Vorteil spricht?
Korpustyp: Untertitel
Es una noche agradable y cálida.
Es ist eine schöne, warme Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Y sí voy a hacer esto con él-estar entera y saludable y ser una persona cálida y sentimental que vive con un chico, te necesito. te necesito a bordo, necesito que me animes
Und wenn ich das mit ihm machen werde-vollständig und gesund und eine warme, schnulzige Person bin, die mit einem Jungen zusammenlebt, brauche ich dich. Ich brauche dich an Bord. Ich brauch dich, das du mich anfeuerst.
Korpustyp: Untertitel
Una de las amigas de mi madre vino con nosotros, y una noche sentí su mano meterse en mi saco de dormir, como una cálida y amistosa serpiente.
Eine von Mums Freundinnen ist mit uns mitgekommen, und eines Nachts fühlte ich, wie ihre Hand in meinen Schlafsack rutschte…...wie eine warme, freundliche Schlange.
Korpustyp: Untertitel
El período entre diciembre y mayo se considera la "temporada cálida."
Desde los primeros tragos al atardecer hasta las últimas copas antes de dormir, jugos frescos y coloridos cócteles fluyen entre las 2 pm y las 2 am, mientras afuera el dulce aroma del shisha inunda el aire de la cálida noche.
Von einem Getränk am frühen Abend bis zum späten Absacker, frischgepresste Säfte und exotische Cocktails fließen von 14:00 Uhr bis 2:00 Uhr, während draußen der süße Geruch der Wasserpfeifen die warme Abendluft füllt.
La isla de Lanzarote posee unas características extraordinarias, gracias a la enorme amplitud de fondos con poca profundidad y la cálida temperatura del agua todo el año con una visibilidad de hasta 40 metros, lo que permite realizar todo tipo de inmersiones en su bello y diferente paraje submarino.
Sowohl die riesige Auswahl an flachen Meeresböden, als auch die warme Wassertemperatur während des ganzen Jahres mit Sichtweiten bis zu 40 Metern, erlauben alle Arten von Tauchgängen in dieser schönen und abwechslungsreichen Unterwasserlandschaft.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cálidawarmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Schuman era realista, prudente y claro en su descripción de las oportunidades que se le presentaban a la Asamblea Parlamentaria, que presidió hasta 1960: "Nous désirons contribuer", dijo con su voz cálida y profunda, "à créer un noyau de la structure européenne".
Robert Schuman war realistisch, bescheiden und eindeutig in der Beschreibung der Möglichkeiten der Gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung, der er bis 1960 vorstand: "Nous desirons contribuer", so sagte er mit seiner warmen, menschenfreundlichen Stimme, "à créer un noyau de la structure européenne."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Das Klima ist ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gente del centro comercial de S'wallow, démosle una bienvenida muy cálida a nuestros presidentes de HaNeg RR.PP.:
Einen herzlichen, warmen Applaus für unsere Chefs von Dobis P. R., Tim und Eric.
Korpustyp: Untertitel
Atención, den una cálida bienvenida de Winterfest …...las Nenas de Santa.
Einen warmen Winterfest-Applaus für: Die "Santa-Babys"!
Korpustyp: Untertitel
Tengo que matar a un hombre con mis propias manos después de hacer el amor con él y después dormir en la cálida barriga de su caballo.
Ich muss einen Mann mit meinen bloßen Händen töten, nachdem wir tollen Sex hatten, und dann auf dem warmen Bauch seines Pferdes schlafen.
Korpustyp: Untertitel
¿O vino a sentir, y permanecer dentro de la cálida seguridad de su cama?
Oder ist er gekommen, um zu fühlen und dann im warmen Schutz seines Bettes zu bleiben?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, en sus profundidades cálida…comienza el milagro de la vida.
In der warmen Tiefe des Meeres beginnt nun das Wunder des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Desde que salió solo ha pensado en su cama suave y en su cálida hoguera.
Seit er aus seiner Tür getreten ist, hat er nur an sein weiches Bett und seinen warmen Ofen gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Sentado en el jardín, una cálida noche de verano, sorbiendo una cerveza, contemplando las estrellas a través de mi telescopio.
lm Garten sitzen in einer warmen Sommernacht ein Bier schlürfen, die Sterne durch mein Teleskop beobachten.
Korpustyp: Untertitel
cálidaherzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN ) Deseo comenzar dando una cálida acogida al Sr. Henderson como Presidente en ejercicio para deleite de los participantes en el turno de preguntas del Parlamento Europeo.
Ich möchte meine Ausführungen beginnen mit einem herzlichen Willkommen an Herrn Henderson in seiner Funktion als amtierender Präsident zur Fragestunde im Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que soplan vientos nuevos en las carreteras y los caminos del Reino Unido, en las calles principales de sus aldeas, pueblos y ciudades, y que el pueblo británico abriga la cálida intención de hacer una contribución positiva a la construcción de Europa.
Wir wissen um den frischen Wind, der auf Straßen und Wegen Großbritanniens weht, in den Hauptstraßen seiner Dörfer, Städte und Großstädte, und wir wissen um den herzlichen Wunsch des britischen Volkes, einen konstruktiven Beitrag zum Bau Europas zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías , deseo dar una breve pero cálida bienvenida al tercer curso del D. E. Montemurro National School of Media, de Gravina, en Apulia, que ha sido galardonado con el premio «Vamos a construir Europa», creado por la Cámara de Diputados italiana.
Verehrte Kollegen, ich möchte einen kurzen, aber herzlichen Willkommensgruß an das dritte Jahr der Staatlichen Medienschule aus Gravina in Apulien richten, Gewinner der Auszeichnung 'Bauen wir Europa gemeinsam auf' des italienischen Abgeordnetenhauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, señor Presidente, por último quiero sumarme a usted, al Sr. Wynn y a otros en la cálida enhorabuena y buenos deseos para el Sr. Colom i Naval y desearle todo lo mejor en el futuro.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, dass ich mich abschließend den von Ihnen, Herrn Wynn, und anderen ausgesprochenen herzlichen Glückwünschen für Herrn Colom i Naval anschließe und ihm ebenfalls alles Gute für die Zukunft wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar de forma cálida y sincera al estimado colega Sr. Perry por su informe y también quisiera decir que no puedo extender mis felicitaciones a la Comisión porque acerca de la comunicación de la Comisión sobre una Europa del conocimiento tengo buenas y malas palabras.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich unserem verehrten Kollegen Perry meine herzlichen und aufrichtigen Glückwünsche zu seinem Bericht aussprechen und hinzufügen, daß meine an die Kommission gerichteten Glückwünsche nicht ganz so überschwenglich ausfallen, denn ich habe zwar Gutes, aber auch Schlechtes bezüglich der Mitteilung der Kommission über ein Europa des Wissen zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cinco economías explicaron los planes de sus políticas con considerable detalle en la reunión semestral de los miembros del FMI, en donde se les dio una cálida bienvenida.
Die fünf Volkswirtschaften haben ihre politischen Pläne auf der halbjährlichen Mitgliedsversammlung des IWF in bemerkenswert detaillierter Form dargelegt und dafür herzlichen Beifall erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hotel de diseño Harry's Home en Hart, cerca de Graz, da una cálida bienvenida a sus huéspedes.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cálidawarmes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué agradable es tener una cálida chaqueta tejida en casa en lugar de un raído abrigo de la Unión Europea.
Wie nett es doch ist, ein warmes daheim hergestelltes Hemd anstelle eines abgetragenen EU-Mantels zu haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me produce una buena y cálida sensación en mis globos oculares.
Er gibt mir ein schönes, warmes Gefühl in meinen Augäpfeln. # Popular Slut Club.
Korpustyp: Untertitel
Elegiste una cama cálida sobre un amiga.
Du hast ein warmes Bett einer Freundin vorgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Este era un agujero-hobbit. Y eso significa buena comida, una cálida chimene…...y todas las comodidades de un hogar.
Nein, das Loch war eine Hobbithöhle und das heißt gutes Essen, ein warmes Herdfeuer und die Geborgenheit eines Zuhauses.
Korpustyp: Untertitel
Una cálida luz para compartir con la humanidad.
Für ein warmes Licht für die Menschheit!
Korpustyp: Untertitel
"Una cálida luz para compartir con la humanidad" fue lo que dijo Loki.
"Ein warmes Licht für die Menschheit." Lokis Bemerkung über den Würfel.
Korpustyp: Untertitel
Era una sensación tipo cálida que no habría sido prudente tener allá afuera en la noche, pero de pronto parecía que nunca más estaría afuera por la noche.
Es war so ein warmes Gefühl. So eines, das man draußen in der Nacht nicht haben sollte. Plötzlich kam es mir so vor, als wenn ich nie wieder nachts draußen sein müsste.
Korpustyp: Untertitel
Y eso significa buena comida, una cálida chimene…...y todas las comodidades de un hogar.
Und das heißt, gutes Essen, ein warmes Herdfeue…...und die Geborgenheit eines Zuhauses.
Korpustyp: Untertitel
Una casa cálida, linda, una linda hija.
Ein schönes, warmes Haus, eine schöne Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, esa cálida sensación, ese alivio cuando se acaba.
Oh, wissen Sie, ein warmes Gefühl und eine Art Kribbeln wenn es vorüber ist.
Korpustyp: Untertitel
cálidaherzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero hacerles llegar una cálida invitación a una conferencia sobre la eliminación de la violencia contra las mujeres que tendrá lugar el 10 de diciembre en el Parlamento Europeo, organizada por iniciativa del Centro de Derechos de la Mujer de Polonia.
Ich möchte eine herzliche Einladung zu einer Konferenz zur Beseitigung von Gewalt gegen Frauen aussprechen, die am 10. Dezember im Europäischen Parlament stattfinden wird und von der Initiative des Zentrums für Frauenrechte in Polen veranstaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obispo, colegas miembro…...estoy profundamente emocionada por su cálida acogida.
Herr Bischof, werte Kuratoren. Ihre herzliche Begrüßung rührt mich zutiefst.
Korpustyp: Untertitel
Pero la cálida bienvenida al último miembro de la UE no oculta los graves problemas económicos del país adriático.
ES
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una cálida bienvenida y un impecable servicio y visite IN BALANCE SPA by Novotel durante su estancia, que cuenta con gimnasio con sauna, baño de vapor y 7 salas de tratamientos.
Im Novotel erwarten Sie eine herzliche Begrüßung und professioneller Service. Während Ihres Aufenthalts bietet unser IN BALANCE SPA von Novotel ein modernes Fitnessstudio mit Sauna, Dampfbad und 7 Behandlungsräumen.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los alojamientos exclusivos, permitiendo a los huéspedes a vivir plenamente el ambiente refinado donde la cálida hospitalidad, típica de nuestra tierra, se le ofrecerá en el elegante y acogedor.
IT
Alle exklusiven Unterkunft, so dass die Gäste voll leben die angenehme Atmosphäre, herzliche Gastfreundschaft, die typisch für unser Land, die Sie in angeboten werden die elegant und einladend.
IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Una atmósfera cálida y acogedora, un ambiente relajante y todas las comodidades en el marco espectacular del Golfo de Nápoles, unidas a la cordialidad y profesionalidad del personal, son algunos de lo…
IT
Eine herzliche und gastfreundliche Atmosphäre, ein entspannendes Ambiente und sämtlicher Komfort im spektakulären Umfeld des Golfs von Neapel sowie die Herzlichkeit und Professionalität des Personals stelle…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cálidaherzliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bulgaria y Rumanía han realizado notables esfuerzos por unirse a nosotros en la Unión Europea y merecen nuestra enhorabuena y una bienvenida muy cálida.
Bulgarien und Rumänien haben bemerkenswerte Anstrengungen unternommen, um der Europäischen Union beizutreten, und sie verdienen unsere Glückwünsche und ein sehr herzliches Willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) En primer lugar, mi cálida bienvenida al Comisario, señor Barnier, a quien le deseo lo mejor en sus esfuerzos.
(HU) Zuallererst ein herzliches Willkommen für Herrn Kommissar Barnier, dem ich für seine Bemühungen alles Gute wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Estonia, Lituania y los demás países les doy abiertamente una cálida bienvenida a la Unión Europea: kõike head, Eesti ja tere tulemast Euroopa Liidu y viso kogeriausio Lietuva ir sveiki atvike ?
Estland, Litauen und den anderen rufe ich ein herzliches Willkommen in der Europäischen Union zu: kõike head, Eesti ja tere tulemast Euroopa Liidu und viso kogeriausio Lietuva ir sveiki atvike ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por favor, denle una cálida bienvenida al Sr. Noel Flantier!
Ein herzliches Willkommen für Monsieur Noël Flantier!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, una cálida bienvenida A nuestros oyentes en Inglaterra.
"Ein herzliches Willkommen unseren Zuhörern in Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
A menudo hesoñado con un lejano lugar, en elque una cálida bienvenida me estará esperando.
Ich habe oftgeträumt von einem fernen Land wo ein herzliches Willkommen aufmich wartet
Korpustyp: Untertitel
Una cálida bienvenida para este joven llamado Rambo.
Ein herzliches Wilkommen diesem jungen Herrn mit dem Namen Rambo.
Korpustyp: Untertitel
Enviar un pozo nuestro nuevo Presidente WKF e-mail sus saludos, Una familia cálida bienvenida en la WKF Global.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
A 10 minutos del aeropuerto internacional de Milano Malpensa, el Hotel Sempione ofrece una cálida hospitalidad y servicio de shuttle gratuito desde/hacia el aeropuerto, disponible las 24 horas del día.
IT
Nur 10 Minuten vom Flughafen Mailand Malpensa entfernt, bietet das Hotel Sempione ein herzliches Willkommen und einen kostenlosen Shuttle zum und vom Flughafen, der 24 Stunden zur Verfügung steht.
IT
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
cálidawarmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una habitación luminosa y cálida crea vida.
Ein heller, warmer Raum schafft Leben.
Korpustyp: Untertitel
Era una cálida mañana de primavera....
Es war ein - warmer Frühlings Morgen--
Korpustyp: Untertitel
Era un cálida mañana de primavera Cuando Escroto MCpelotasdemoco se levanto para buscar s…¡Aww!
Es war ein warmer Sommer Morgen als Scrotie McBoogereier, aufwachte und folgendes gefunden hat -- Ew!
Korpustyp: Untertitel
Era una cálida mañana de primavera Cuando Escroty MCpelotasdemoco se levanto para buscar s…¡Awg!
Es war ein warmer Sommer Morgen als Scrotie McBoogereier aufwachte und sein -- Ew!
Korpustyp: Untertitel
El incomparable contraste entre la vitalizante exfoliación de espuma de algas y el masaje bienestar con una suave y cálida crema de manteca le harán sentir las propiedades de agua, la fuerza y la calidez de la selva tropical.
EUR
Der unvergleichliche Wechsel zwischen belebenden aktivierendem Algen-Schaum-Peeling und einer Wellness-Massage mit warmer, zart- schmelzender Pflegebutter macht den Wasserreichtum, die Kraft und die Wärme des tropischen Regenwaldes erlebbar.
EUR
Las acogedoras habitaciones del Fragrance Hotel-Sapphire destacan por su moderna decoración y por su cálida iluminación. Cada habitación cuenta con comodidades como TV por cable y o menaje para preparar té y café.
ES
Die gemütlichen Zimmer im Hotel Fragrance-Sapphire sind mit modernem Dekor und warmer Beleuchtung ausgestattet und jedes verfügt über Annehmlichkeiten wie Kabel-TV und Tee-/Kaffeekocher.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Hotel Backpackers están equipadas con ventilador, ropa de cama recién lavada, una iluminación cálida, baño, TV por cable y zona de estar cómoda.
Die Zimmer im Backpackers Hotel sind mit einem Ventilator, frisch gewaschener Bettwäsche und warmer Beleuchtung ausgestattet. Freuen Sie sich auf ein eigenes Bad, einen Kabel-TV und eine gemütliche Sitzecke.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cálidaherzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este ánimo, queremos dar una cálida bienvenida a Bulgaria y Rumanía.
In diesem Sinne heißen wir Bulgarien und Rumänien herzlich willkommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder a la siguiente votación me gustaría dar una cálida bienvenida a la Sra. Fan, Presidenta del Consejo Legislativo de Hong Kong, que se encuentra hoy en la galería de visitantes distinguidos.
Bevor wir zur nächsten Abstimmung übergehen, möchte ich heute Frau Fan, die Präsidentin des Legislativrats von Hongkong, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat, herzlich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que escriba, en nombre de este Parlamento, al Sr. Peter Caruana, el Primer Ministro de Gibraltar, ofreciendo a sus ciudadanos una cálida bienvenida y felicitándoles por esta reñida campaña para garantizar su legítima representación democrática en Europa.
Ich möchte Sie ersuchen, im Namen dieses Parlaments an Herrn Peter Caruana, den Ersten Minister von Gibraltar, zu schreiben, seine Bürger herzlich willkommen zu heißen und sie zu ihrem harten Kampf um die Sicherstellung ihrer rechtmäßigen demokratischen Vertretung in Europa zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy una cálida bienvenida también, señora Comisaria.
Frau Kommissarin, auch Sie heiße ich herzlich willkommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ahora, en nombre de toda la Cámara, dar una cálida bienvenida a nuestros visitantes de la tribuna oficial, a saber, el señor Dodon, Ministro de Economía y Comercio de la República de Moldova, junto a una delegación del Parlamento de la República de Moldova.
Im Namen des gesamten Europäischen Parlaments möchte ich nun Igor Dodon, den Minister für Wirtschaft und Handel der Republik Moldau, als Vertreter der Regierung der Republik Moldau sowie eine Delegation des Parlaments der Republik Moldau auf der Ehrentribüne herzlich willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy a nuestros invitados sirios una cálida bienvenida.
Herzlich willkommen unseren Gäste aus Syrien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, doy una cálida bienvenida a la Presidencia checa y espero que consiga sacar a Europa de la absurda burla reinante en Bruselas y la haga actuar para combatir el lamentable tráfico humano de emigrantes ilegales que está teniendo lugar en el Mediterráneo.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich heiße die tschechische Präsidentschaft herzlich willkommen und hoffe, dass es ihr gelingen wird, Europa von dem sinnlosen Wortgerangel in Brüssel wegzubringen und stattdessen aktiv gegen den schmachvollen Menschenhandel mit illegalen Einwanderern vorzugehen, der im Mittelmeerraum stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio nombre y en el del Grupo ALDE, quiero dar hoy la más cálida bienvenida a las hermanas y a la compañera del señor McCartney al Parlamento Europeo en Estrasburgo.
In meinem eigenen Namen und im Namen der ALDE-Fraktion heiße ich die Schwestern und die Lebensgefährtin von Herrn McCartney zur heutigen Plenartagung des Europäischen Parlaments in Straßburg recht herzlich willkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comenzar dando una cálida bienvenida a la señora representante del Consejo.
Ich möchte zunächst die Vertreterin des Rates herzlich willkommen heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
on behalf of the Verts/ALE Group. - (NL) Señor Presidente, mi Grupo también quiere dar una cálida bienvenida al Primer Ministro Balkenende y darle las gracias por aceptar la invitación.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Auch meine Fraktion möchte Ministerpräsident Balkenende herzlich willkommen heißen und ihm danken, dass er der Einladung gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cálidafreundlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera sumarme a la muy cálida acogida que ha recibido el planteamiento de mi colega, la Sra. Palacio Vallelelersundi y felicitarla por la fuerza y la persistencia con la que ha defendido esta directiva y la postura que hemos adoptado.
Herr Präsident, darf ich mich den sehr freundlichen Worten anschließen, die meine Vorredner für Frau De Palacio Vallelersundis Ansatz gefunden haben, und ihre Entschlossenheit und Beharrlichkeit loben, mit der sie diese Richtlinie vorangebracht und den von uns vertretenen Standpunkt berücksichtigt hat.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Barry House es propiedad de la familia Bhasin que también lo dirige y que se enorgullece de ofrecer una cálida bienvenida y habitaciones impecables y confortables con una excelente relación calidad precio.
Die Familie Bhasin heißt Sie im Barry House herzlich willkommen. Freuen Sie sich auf einen freundlichen Empfang und komfortable, saubere Zimmer zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Con todas estas instalaciones y nuestra cálida hospitalidad, estamos listos para proporcionarle un excelente servicio durante todo el año y hacer que su estancia sea lo más agradable posible.
EUR
Mit all diesen Einrichtungen und unserer freundlichen Gastlichkeit freuen wir uns darauf, Ihnen einen vielseitigen Service zu bieten und Ihren Aufenthalt zu einem angenehmen und komfortablen Erlebnis zu machen.
EUR
Das moderne Hotel Escuela Santa Cruz in Santa Cruz de Tenerife bietet seinen Gästen komfortable, angenehm ausgestattete Zimmer in einer freundlichen Atmosphäre.
queremos que respiren el ambiente genuino andaluz, la maravillosa gastronomía, y sobre todo la calidez y "encanto" de un personal que da una sincera bienvenida y una cálida sonrisa antes que un precio o una llave.
Wir wollen, dass Sie das original andalusische Ambiente in sich aufsaugen, die wunderbare Gastronimie, und vor allem die Wärme und den „Charme“ eines Personals, das Sie mit einem freundlichen Lächeln herzlich willkommen heißt, anstatt Ihnen gleich den Preis zu nennen oder den Schlüssel in die Hand zu drücken.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cálidaherzlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la orientación actual de política cálida, economía fría es la inversa de la pauta de política fría, economía cálida de la época de Koizumi.
Der heutige Trend zu herzlicher Politik und kühler Wirtschaft verkörpert das Gegenteil des Musters kühler Politik und herzlicher Wirtschaft unter Koizumi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no tuvieron una cálida bienvenida.
Und ihnen wurde ein herzlicher Empfang bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra cálida bienvenida, la zona con ordenador iMac y el hermoso centro de bienestar garantizan una relajada y productiva estancia.
Das The Sunset Beach Resort & Spa Taling Ngam empfängt Sie mit herzlicher thailändischer Gastlichkeit und einem herrlichen Blick auf die Westküste von Koh Samui.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La cálida hospitalidad, la proximidad del Acuario de Génova y el acceso inalámbrico gratuito a internet en las zonas comunes son algunas de las comodidades que ofrece este encantador hotel con excelente relación calidad-precio.
IT
Herzlicher Empfang, in der Nähe des Aquariums von Genua und kostenfreier WLAN-Internetzugang in den öffentlichen Bereichen sind einige Komforts dieses einladenden Hotels mit gutem Preis-Leistungsverhältnis.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una situación excepcional a las puertas del Viejo Estrasburgo Una arquitectura original en un ambiente pleno de paz y verdor Una cálida acogida con el espíritu de servicio como finalidad adicional Están ustedes en el Hoteles Comfort Hôtel de Estrasburgo
Eine außergewöhnliche Lage vor den Toren der Altstadt von Straßburg Eine ursprüngliche Architektur in ruhiger und grüner Umgebung Ein herzlicher Empfang mit persönlichem Service Sie sind im Comfort Hôtel Straßburg
La cálida hospitalidad escocesa (la de nuestro personal y la de los ciervos que pastan en las inmediaciones) brindará un comienzo perfecto a su estancia, al tiempo que el sosegado confort y la hospitalidad de este hotel familiar le proporcionarán un final fantástico a su estancia.
EUR
Ein herzlicher schottischer Empfang (von unserem Personal und den frei laufenden Rehen und Hirschen in der Nähe!) ist der perfekte Anfang für Ihren Aufenthalt, während der ruhige Komfort und die familiäre Gastlichkeit auch für ein glückliches Ende sorgen!
EUR
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Así que si usted está planeando un viaje de negocios, viaje, o un fin de semana de compras, usted puede estar seguro de una cálida bienvenida en el Hadleigh.
Während man so im sanftem Licht, das mit der Musik harmoniert gemütlich auf dem Sofa den Klängen des Pianos lauscht, verstreicht die Zeit wie im Flug.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Motel Paradise se encuentra a 6 km del centro de Vilna y ofrece habitaciones con una decoración cálida, conexión gratuita a internet y baño privado.
ES
Das Motel Paradise begrüßt Sie nur 6 km vom Zentrum von Vilnius entfernt mit gemütlich eingerichteten Zimmern mit einem kostenfreien Internetzugang und einem eigenen Bad.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
cálidafreundliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero dar las gracias a la señora Weisgerber muy sinceramente por su cálida cooperación en la recopilación y elaboración de este informe.
Abschließend möchte ich mich bei Frau Weisgerber für die freundliche Zusammenarbeit bei der Zusammenstellung und Erstellung dieses Berichts herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso explica la cálida recepción.
Das erklärt die freundliche Begrüßung.
Korpustyp: Untertitel
"hotel con el desayuno perfecto", "buen servicio y cálida bienvenida" o "la ubicación perfecta para explorar la zona".
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante sirve especialidades elaboradas con productos frescos y una cálida bienvenida y todas nuestras habitaciones cuentan con un aire moderno, aire acondicionado e insonorización, algo perfecto para viajeros y familias.
Unser Restaurant bietet frische Produkte und eine freundliche Begrüßung. Alle Zimmer sind modern gestaltet, schalldicht isoliert und klimatisiert, ideal sowohl für Einzelreisende als auch für Familien.
- Profesores con mucha experiencia, todos licenciados universitarios. - Emplazamientos variados para las clases y actividades culturales por las tardes. - Combinamos la profesionalidad absoluta con la cálida sencillez de “sentirse en familia”.
- Kleine Gruppen oder spezielle Einzelprogramme - Unterricht für alle Altersgruppen - Sehr erfahrene Lehrer (alle Hochschulabsolventen) - Verschiedene Kursorte und der Nachmittag ist frei für kulturelle Aktivitäten - Wir kombinieren absolute Professionalität mit einer einladenden Familienatmosphäre - Lesen Sie hier, was unsere Studenten über uns schreiben!
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
- Clases para todas las edades. - Profesores con mucha experiencia, todos licenciados universitarios. - Emplazamientos variados para las clases y actividades culturales por las tardes. - Combinamos la profesionalidad absoluta con la cálida sencillez de “sentirse en familia”.
- Kleine Gruppen oder spezielle Einzelprogramme - Unterricht für alle Altersgruppen - Sehr erfahrene Lehrer (alle Hochschulabsolventen) - Verschiedene Kursorte und der Nachmittag ist frei für kulturelle Aktivitäten - Wir kombinieren absolute Professionalität mit einer einladenden Familienatmosphäre - Lesen Sie hier, was unsere Studenten über uns schreiben!
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
cálidagemütliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las paredes de colores claros complementan los sutiles colores de los tejidos utilizados, creando una atmósfera cálida y cautivadora, donde se ha pensado en cada miembro de la familia.
Die hellen Wände ergänzen die dezenten Farben der Stoffe und erschaffen eine gemütliche und einladende Atmosphäre, in der an jedes Familienmitglied gedacht wurde.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Espacios comunes agradables y relajantes, como la entrada, con sofás y mesitas de cálida madera de cerezo, y el bar, abierto de 17:00 a 1:00, donde los huéspedes pueden relajarse con un cóctel sabiamente preparado por barmen profesionales.
Die Gemeinschaftsräume sind besonders angenehm und entspannend. Zu diesen gehört die Halle mit Sofas und Beistelltischen aus warmem Kirschholz und die von 17 bis 1 Uhr nachts geöffnete American Bar, wo sich die Gäste bei gewusst zubereiteten Cocktails von erfahrenen Barmännern entspannen können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cálidaeinladende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Trieste es una pequeña y acogedora propiedad, con zonas comunes aireadas, y muy luminosas, particularmente seductoras por la noche, cuando la atmósfera es cálida y fascinante.
ES
Das Hotel Trieste ist ein kleines und gemütliches Anwesen und verfügt über luftige und gut beleuchtete Bereiche, die vor allem bei Nacht eine stimmungsvolle und einladende Atmosphäre verbreiten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
cálidafreundlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) Los hostales tienden a ser negocios familiares y los hoteles a menudo pertenecen a grandes corporaciones y como consecuencia la atmósfera en un hostal es mas cálida y menos formal que en un hotel.
4) Hostals sind meistens kleine Familienbetrieb, wobei Hotels oft von grossen Unternehmen betrieben werden. Das macht die Athmosphaere in einem Hotel oft freundlicher und weniger formal als in einem Hotel.
Das in Poggio Mezzana an der Costa Verde gelegene Hotel empfängt Sie in freundlicher Atmosphäre nahe einem Sandstrand und nur 40 km von Bastia entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El personal del hotel Westerwood le brindará una cálida bienvenida. Gracias a su ubicación, resulta ideal para estancias de negocios, Además, está cerca de las principales autopistas y a poca distancia de 3 aeropuertos internacionales.
UK
Ein freundlicher Empfang erwartet Sie in diesem Hotel im Herzen Schottlands, das dank seiner Lage zwischen den Metropolen und der Nähe von 3 internationalen Flughäfen und einer wichtigen Autobahn besonders für Geschäftsreisende ideal geeignet ist.
UK
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik theater
Korpustyp: Webseite
cálidawarmherzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serbia ofrece una cálida bienvenida a los visitantes y satisface tanto a los amantes de las fiestas con su animada vida nocturna, como a los más aventureros gracias a sus montañas.
Serbien bietet seinen Besuchern einen warmherzigen Empfang und stellt Feierfreudige mit seinem lebhaften Nachtleben und Abenteuerlustige mit seinen Bergen zufrieden.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Enteramente rehabilitado para ofrecer el mayor confort, el hotel Washington Opéra le reserva una cálida acogida para que pueda apreciar el refinamiento de su decorado en el espíritu de un hotel de encanto.
Komplett saniert um Ihnen den besten Komfort zu bieten reserviert Ihnen das Hotel Washington Opéra einen warmherzigen Empfang um Sie die Raffinesse seines Dekors im Sinne eines Hotels mit Flair schätzen zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cálidaWärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opinamos que, en Europa, deberíamos seguir contando con una de las dos Presidencias anuales del Consejo para organizar la Asamblea, y tal vez trasladarla del invierno a la primavera para ofrecer a los miembros ACP una acogida más cálida, tanto desde el punto de vista meteorológico como político.
Wir sind uns darin einig, dass in Europa auch künftig einer der beiden Ratsvorsitze Gastgeber der PPV-Tagung sein sollte, wobei wir vielleicht vom Winter auf das Frühjahr umsteigen sollten, um den AKP-Mitgliedern nicht nur im politischen Sinne, sondern auch in Bezug auf das Wetter mehr Wärme zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cojines floridos crearán una atmósfera etérea y cálida.
El estudio londinense de Eric Parry Architects ha proyectado tres edificio de tres plantas utilizando materiales contemporáneos como el hormigón visto, el acero inoxidable, el aluminio y el vidrio para los exteriores, complementados con la cálida madera Bangkirai.
Eric Parry Architects aus London entwarfen drei liegende dreigeschossige Baukörper mit zeitgenössischen Außenmaterialien wie Sichtbeton, Edelstahl, Aluminium und Glas, komplementiert durch die Wärme des Holzes Balau.
Sichtlich gerührt bedankten sich Sol und Mattias bei der ganzen Schule für die nette Aufnahme, die flexible Organisation und Mitarbeit und für die tolle Mitarbeit.
DE