linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cálida warm 35 heiß 1

Verwendungsbeispiele

cálida warme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La luz cálida de las lámparas con bajo consumo falsea los colores y hace que las estancias sean menos acogedoras y cálidas.
Das warme Licht der Energiesparlampen verfälscht die Farben und führt dazu, dass Räume an Gemütlichkeit und Wärme verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La llegada de la primavera, la claridad del sol y su cálida luz, ¿habéis tenido en cuenta que en este día se celebra el santo del rey?
Des Frühlings Kommen, das heitre, warme Sonnenlicht, dann habt ihr wohl in Acht genommen, was sonst zu meinem Vorteil spricht?
   Korpustyp: Untertitel
Es una noche agradable y cálida.
Es ist eine schöne, warme Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y sí voy a hacer esto con él-estar entera y saludable y ser una persona cálida y sentimental que vive con un chico, te necesito. te necesito a bordo, necesito que me animes
Und wenn ich das mit ihm machen werde-vollständig und gesund und eine warme, schnulzige Person bin, die mit einem Jungen zusammenlebt, brauche ich dich. Ich brauche dich an Bord. Ich brauch dich, das du mich anfeuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las amigas de mi madre vino con nosotros, y una noche sentí su mano meterse en mi saco de dormir, como una cálida y amistosa serpiente.
Eine von Mums Freundinnen ist mit uns mitgekommen, und eines Nachts fühlte ich, wie ihre Hand in meinen Schlafsack rutschte…...wie eine warme, freundliche Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
El período entre diciembre y mayo se considera la "temporada cálida."
Der Zeitabschnitt zwischen Dezember und Mai wird als "warme Jahreszeit" bezeichnet.
Sachgebiete: zoologie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Desde los primeros tragos al atardecer hasta las últimas copas antes de dormir, jugos frescos y coloridos cócteles fluyen entre las 2 pm y las 2 am, mientras afuera el dulce aroma del shisha inunda el aire de la cálida noche.
Von einem Getränk am frühen Abend bis zum späten Absacker, frischgepresste Säfte und exotische Cocktails fließen von 14:00 Uhr bis 2:00 Uhr, während draußen der süße Geruch der Wasserpfeifen die warme Abendluft füllt.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La cálida belleza del ámbar proporciona un incomparable ambiente luminoso. DE
Die warme Schönheit des Bernsteins sorgt für ein unvergleichliches Lichtambiente. DE
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La isla de Lanzarote posee unas características extraordinarias, gracias a la enorme amplitud de fondos con poca profundidad y la cálida temperatura del agua todo el año con una visibilidad de hasta 40 metros, lo que permite realizar todo tipo de inmersiones en su bello y diferente paraje submarino.
Sowohl die riesige Auswahl an flachen Meeresböden, als auch die warme Wassertemperatur während des ganzen Jahres mit Sichtweiten bis zu 40 Metern, erlauben alle Arten von Tauchgängen in dieser schönen und abwechslungsreichen Unterwasserlandschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones cuentan con un cómodo balcón privado, donde los huéspedes podrán disfrutar de la brisa cálida del océano.
Genießen Sie die warme Meeresbrise komfortabel von Ihrem eigenen Balkon aus.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fermentación cálida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cálida

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una onda cálida.
Mitten in einer gottverdammten Hitzewell…
   Korpustyp: Untertitel
Tus lágrimas son cálidas.
Deine Tränen wärmen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Más cálida si puedes.
Wärmer, wenn Sie können.
   Korpustyp: Untertitel
- Mantener su cálida para mí?
- Hast du sie für mich warmgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero ésta es más cálida.
Aber dies ist mehr wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una Hada Cálida.
Sie ist eine Warmfee.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mantener cálida su cama.
Oder Ihr Bett wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cálidas brisas de verano.
Es gibt laue Sommerbrisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a una cálida y acogedora casa.
Willkommen in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Y ¿si una Hada Cálida lo trajo?
Und wenn es eine Warmfee brachte?
   Korpustyp: Untertitel
Mereció aquí las más cálidas alabanzas.
Er wurde hier gleichsam mit Lob überschüttet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, quisiera darles una cálida bienvenida.
Liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una brisa cálida recorrerá lentamente la bahía.
Einen Sonnenwind wird sich langsam über der Bucht drehen.
   Korpustyp: Untertitel
De cálidas losas color de rosa.
Rosa Steine, die von der Sonne erwärmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cases i apartaments a la Costa Cálida:
Häuser und Wohnungen an der Costa Dorada:
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
els millors lloguers a la Costa Cálida
die besten Mietangebote an der Costa Dorada
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Dos cálidas aplicaciones para el frío invierno IT
Zwei (herz)erwärmende Anwendungen für die kalte Winterzeit IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
3. Luz cálida y segura durante horas
Sicherer Kerzenschein für viele Stunden
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Cuidado fresco para la estación cálida
Frisch gepflegt in den Frühling
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eres cálida un minuto, y fría al siguiente.
Einmal bist du heiss, im nächsten Augenblick wieder kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Además, a las Hadas Cálidas no les permiten entrar allí.
Außerdem dürfen Warmfeen nicht in den Winterwald.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser lindo conocer a una Hada Cálida.
Es wäre doch schön, mal eine Warmfee zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Si una Hada Cálida viene, envíala de vuelta.
Wenn eine Warmfee hierher kommt, schickt Ihr sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás nuestras relaciones se vuelvan más cálidas en el futuro.
Vielleicht wird unser Verhältnis in Zukunft etwas weniger frostig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que nos llegó fueron las habituales palabras cálidas.
Was wir dann erhalten haben, waren aber nur die üblichen allgemein gehaltenen Erklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acogida es muy cálida. - ¿Ha vivido siempre aquí?
Haben Sie Ihr ganzes Leben hier verbracht? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las olas. Y la siguiente ola parecerá más cálida.
Dann wird sich die nächste Welle wärmer anfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Se diseñarán nuevas casas para lidiar con temperaturas más cálidas.
Neue Häuser werden entworfen, um mit den wärmeren Temperaturen zurechtzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empujar a una Hada Cálida por la colina helada.
Eine Warmfee den Eishügel runterschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden darle una cálida y JUICE bienvenida…Harry Goldfarb.
Begrüßen wir mit einem JUIC…Harry Goldfarb.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en las aguas cálidas de los arrecifes de coral.
Leben in Küstennähe oder wärmeren Gewässern.
   Korpustyp: Untertitel
Era una noche cálida. Era una noche hermosa.
Es war eine wundervolle Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal para turismo y negocios, ofrece una cálida acogida … IT
Ideal für Touristen und Geschäftsreisende, bietet es eine… IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
la cálida escena del restaurante era mentira, porqu…estaba trabajando.
Denn diese hübsche kleine Szene im Restaurant war nur gespielt. Ich machte nur meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones clásicas ofrecen una atmósfera cálida y refinada. EUR
Die Standard-Zimmer bieten/schaffen eine gepflegte und stilvolle Atmosphäre. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones presentan interiores modernos y una iluminación cálida. ES
Die Zimmer sind modern eingerichtet und stimmungsvoll beleuchtet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Un hotel encantador, con la recepción más cálida.
Ein charmantes Hotel in dem Sie den herzlichsten Empfang bekommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
#EMPTY#Dos cálidas aplicaciones para el frío invierno IT
Zwei (herz)erwärmende Anwendungen für die kalte Winterzeit IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Además se pueden distinguir las áreas frías y cálidas.
Außerdem zeigen die unterschiedlichen Farben, ob Wärmevorstöße und Kälteeinbrüche bevorstehen.
Sachgebiete: luftfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Océano Atlántico, vientos alisios y la corriente cálida canaria
Die atlatische Passatwinde und die Kanarische Strömung
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Esperamos darle una cálida bienvenida en el Pullman Eindhoven Cocagne.
Wir hoffen, Sie schon bald im Hotel Pullman Eindhoven Cocagne begrüßen zu dürfen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Encimera de textura cálida y suave, propia del acabado Alevè.
Arbeitsplatte in warmeer, weicher Haptik. Dank Alevè.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un oasis de cálida hospitalidad, trato cercano y estilo informal
Eine Oase warmherziger Gastfreundschaft, unprätentiös in ungezwungener Atmosphäre
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, Budva es una de las ciudades mediterráneas más cálidas.
Zudem ist Burgas eine der wärmsten Städte am Mittelmeer.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
“Ideal para una cálida noche estival en la terraza:
„Das Richtige für einen lauen Sommerabend auf der Terrasse:
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Las cálidas habitaciones presentan una decoración turca moderna.
Alle Zimmer verfügen über Sat-TV und einen Balkon mit Aussicht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Especie vegetal propia de zonas bajas y cálidas de Tenerife
Pflanzenart, die auf ganz Teneriffa verbreitet ist
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conocí a gente en Dorne que no era tan bella y cálida.
Ich traf in Dorne ein paar Menschen, die nicht so wunderschön und warmherzig waren.
   Korpustyp: Untertitel
De las duras roca…...con el alma forjada por Tu cálida presenci…...nace el hombre.
Geformt nach deinem Bilde. Belebt mit einer Seele, die unsterblich ist. So tritt der Mensch ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
La administración Clinton merece las más cálidas alabanzas por su empeño.
Der Clinton-Administration gebührt höchstes Lob für ihren Einsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible, por consiguiente, retirar la madera dañada antes de que llegue la temporada cálida.
Daher ist die Aufarbeitung des Schadholzes noch vor Beginn der wärmeren Jahreszeit unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lleva a preguntarme cuántas de estas cálidas palabras se convertirán en realidad.
Vor diesem Hintergrund frage ich mich, wie viele dieser wohlklingenden Ankündigungen tatsächlich in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el trabajo de la Comisión merece las más cálidas alabanzas del Grupo Liberal.
Herr Präsident, die Fraktion der Liberalen ist voll des Lobes für die Arbeit der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eficiencia energética estacional de calefacción en condiciones climáticas más frías y más cálidas
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz bei kälterem und wärmerem Klima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros se declararán para condiciones climáticas medias, más frías y más cálidas.
Die Parameter sind für durchschnittliche, kältere und wärmere Klimaverhältnisse anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, quiero dar mi más cálida acogida al informe.
Jedenfalls begrüße ich den Bericht sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora démosle una cálida bienvenida al estilo Worstesho…...al ganador del concurso de mascotas, e…...¿ogro?
Lasst uns nun ohne weitere Umschweife in ordentlicher Worcestershire-Ar…...den Gewinner des Maskottchen-wettbewerbs willkommen heißen, de…...Oger?
   Korpustyp: Untertitel
Theresa no es cálida, pero dicen que es una buena abogada.
Theresa ist nicht gerade warmherzig, aber sie ist eine gute Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Según sé, el señor Hartwell se mudó a una zona más cálida.
Wie ich es verstanden habe, ist Mr. Hartwell in eine wärmere Gegend gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que salió solo ha pensado en su cama suave y en su cálida hoguera.
Seit er aus seiner Tür getreten ist, hat er nur an sein weiches Bett und an seinen Ofen gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y una casa digna para mantenerte cálida en la fría noche
Und einem angemessenen Hau…um dich in den kältesten Nächten warmzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La luz más cálida y brillante que han visto o sentido.
Das wärmste, hellste Licht, das ihr jemals gesehen oder gefühlt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que sabes cómo hacer que una chica se sienta cálida por dentro.
Du weißt wirklich, wie man einem Mädchen Flugzeuge in den Bauch zaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocí la cálida voz de un hombre con un corazón tan afectuoso.
Ihre Stimme sagt mir, dass Sie ein warmherziger Mensch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dale las gracias a Ida Cookson por la cálida placidez de su corazón.
Sag Ida Cookson, wir danken ihr für ihre Güte und Herzenswärme.
   Korpustyp: Untertitel
En el zoo Hellabrunn. los animales de latitudes cálidas por fin se sienten como en casa.
lm Tierpark Hellabrunn fühlen sich jetzt selbst Tropenbewohner wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días, les doy una cálida bienvenida en este frío día.
Guten Morgen und willkommen an diesem kalten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa cálida y hospitalaria gente viviendo en ese horrible lugar.
Diese netten, gastfreundlichen Leute leben an diesem schrecklichen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche cálida, la luna llena, una isla en el Mediterráneo.
Eine laue Nacht, Vollmon…Eine Insel im Mittelmeer.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesité con urgencia saber si la otra Californi…era cálida y soleada.
Ich wollte unbedingt wissen, ob im anderen Kalifornien die Sonne schien.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos estaban visiblemente emocionados por la cálida recepción, la organización y la colaboración. DE
Sichtlich gerührt bedankten sich Sol und Mattias bei der ganzen Schule für die nette Aufnahme, die flexible Organisation und Mitarbeit und für die tolle Mitarbeit. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
todo se disfruta mucho más al aire libre en una cálida noche estival. DE
Unter freiem Himmel an einem lauen Sommerabend macht alles noch einmal mehr Spaß. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Una noche cálida de primavera, seis meses después...... tras donar su cuerpo a la ciencia, murió.
Er starb in einer Frühlingsnacht. Seinen Körper vermachte er der Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
No, el encontró una mujer cálida y afectiv…...para compartir su carg…...y mucho más.
Nein, er hat eine warmherzige und liebevolle Frau gefunden die seine Last geteilt ha…und so vieles mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Orina sopa de arveja…...y obtiene la cálida atención de los doctores durante una semana.
Sie pinkelt Erbsensuppe und bekommt wochenlang die gewollte Aufmerksamkeit von Ärzten.
   Korpustyp: Untertitel
Las temperaturas más cálidas favorecerán la producción agrícola y mejorarán la salud.
Aufgrund der höheren Temperaturen wird die landwirtschaftliche Produktion angekurbelt und die Gesundheit verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta medida merece la más cálida aprobación, pero no es suficiente.
Dies ist ein höchst begrüßenswerter Schritt, wenngleich er auch allein nicht ausreicht.
   Korpustyp: UN
Crea una presencia online para tu escuela o universidad con esta plantilla cálida y profesional.
Erstellen Sie eine Online-Präsenz für Ihre Schule oder Universität mit dieser professionellen Website-Vorlage.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Refleja los tonos de tu institución académica con esta plantilla para páginas web cálida e inspiradora.
Diese Vorlage harmoniert mit der Atmosphäre Ihres Yogastudios.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
El panorámico restaurante ofrece una cocina ligera internacional servida en una atmósfera cálida.
Wegen der köstliche internationalen Speisen bietet sich das panoramaartigen Restaurant für ein Besuch an.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El restaurante Spacious sirve exquisiteces de cocina marroquí en una cálida atmósfera.
Versäumen Sie nicht, im Spacious Restaurant die Speisen der marokkanischen Küche zu probieren.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El bar de vestíbulo cuenta con café para degustar en una cálida atmósfera.
Die kleine Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El moderno restaurante ofrece cocina de primera calidad sudasiática servida en una atmósfera cálida.
Im authentischen Restaurant können Gäste Speisen der modernen Küche genießen.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El completo desayuno se sirve en la atmósfera cálida de la sala del desayuno.
Starten Sie mit einem reichhaltigen Frühstück in den Tag, das im Restaurant angeboten wird.
Sachgebiete: musik informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Agudiza tu apetito con esta cálida plantilla, perfecta para confiterías y cafeterías.
Diese appetitliche Vorlage eignet sich perfekt für Bäckereien und Cafés.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Panadería y pastelería Template - Agudiza tu apetito con esta cálida plantilla, perfecta para confiterías y cafeterías.
Stadtbäckerei Template - Diese appetitliche Vorlage eignet sich perfekt für Bäckereien und Cafés.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
A los huéspedes se les recibe con una cálida bienvenida y co… IT
Die Gäste werden herzlichst und mit hohe… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En las temporadas más cálidas también se puede pasear en Corso Italia. IT
In der weniger kalten Jahreszeit spaziert man ebenfalls auf dem langengezogenen Corso Italia. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Puestas de sol más cálidas, ojos más luminosos o acción más emocionante; ES
Heizung eines Sonnenuntergangs beibehalten werden sollen, strahlende Augen, mehr actiongeladene: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El fenicio fue el primer pueblo que pisó las cálidas costas de Marruecos.
Die Phönizier waren die ersten Menschen an den Küsten Marokkos.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet media    Korpustyp: Webseite
El otoño es suave y sus playas aún son cálidas y acogedoras. ES
Der Herbst in Faro ist mild und das Meer noch aufgewärmt vom Sommer. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
07 de marzo de 2013 Cálida bienvenida al Presidente de la CMIR en Cuba EUR
Reformierte Theologinnen und Theologen setzen thematische Schwerpunkte in einer Zeit des Wandels 4. März 2013 EUR
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Por las tardes cálidas, la cena en el jardín es un verdadero relieve.
An lauen Abenden ist das Abendessen im Garten ein echtes Highlight.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este skater nómada argentino viene con todo el equipo: una cálida sonrisa y pies rápidos.
Dieser reisefreudige Italiener kommt mit freundlichem Lächeln und Unmengen an Talent.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
- El agua está cálida. ¿Qué derecho crees que tienes para impedir que parta con mi esposo?
Mit welchem Recht halten Sie mich davon ab, mit meinem Mann zu segeln?
   Korpustyp: Untertitel
La oscuridad de esta cálida noche de verano me oprime como una cárcel oscura
So schwül, so dunkel ist die Sommernacht, gleich einem schwarzen Gefängnis
   Korpustyp: Untertitel
El Imperial Hotel da una cálida bienvenida a sus huéspedes en un ambiente agradable.
Zentral in Cork gelegen lädt das Hotel seine Gäste dazu ein, die Stadt zu erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Hotel Dujam en Split da una cálida bienvenida a sus huéspedes en un ambiente agradable.
Das Hotel Authentic Luxury Rooms befindet sich in ruhiger Lage in der Altstadt von Split (Stadtmitte).
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
En el hotel Apartments Priska, los huéspedes reciben una cálida bienvenida.
In der antiken Stadt Split liegt das Hotel Bellevue in einer einzigartigen Lage innerhalb des pulsierenden Herzens der Stadt.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes reciben una cálida bienvenida en el hotel Aqua Lifestyle & business de Rimini.
Im Aqua lifestyle & business Hotel in Rimini werden die Gäste in einer angenehmen Atmosphäre empfangen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite