linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cálido warm 1.708
heiß 69

Verwendungsbeispiele

cálido warm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zhenjiang está situada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terence Mann fue una voz cálida y de razonamient…en una época de gran locura.
Terence Mann war eine warme, sanfte Stimme der Vernunf…...während Zeiten großen Wahns.
   Korpustyp: Untertitel
Kazajstán tiene un clima continental con inviernos fríos y veranos cálidos.
Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Das Klima ist ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el único lugar cálido de esta maldita casa.
Dies ist der einzig warme Ort im ganzen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los cuatro años más cálidos registrados son 1998, 2002, 2003 y 2004.
Die vier wärmsten jemals registrierten Jahre waren 1998, 2002, 2003 und 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sensación cálida va y vien…...dentro y fuera.
Das warme Gefühl kommt und geh…... Außen und innen.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frente cálido . .
clima húmedo-cálido .
clima seco-cálido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cálido

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se ha vuelto cálido.
Es ist wärmer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre muy cálido.
Ein sehr warmherziger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Optimizado para climas cálidos.
Optimiert für gemässigte Wetterbedingungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Son tan cálidos y suave…
So war…und weich!
   Korpustyp: Untertitel
Tejido ultra suave y cálido. ES
Ultraweicher und molliger Stoff. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rendimiento óptimo en climas cálidos.
Optimale Leistung bei gemässigten Wetterbedingungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La cocina como cálido refugio ES
Der Spülstein der modernen Küche! ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me volví el cálido centro del mundo.
Ich wurde zum Ruhe-Zentrum der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Khalid viene de un clima cálido.
Aber Khalid kommt aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que allí estaría más cálido.
Ich dachte, es würde dort wärmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que allí estaría más cálido.
Ich dachte es könnte dort wärmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es más cálido de lo que parece.
Es ist wärmer, als man glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Resultó un acto bellísimo. Cálido y conmovedor.
Es war eine wunderschöne Zeremonie, erschütternd und erhebend.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es cómodo y cálido.
-Du issl ja gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
y cálidos por la anhelada remembranz…
und erwärm…durch sehnsüchtige Erinnerunge…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que sea más cálido allí.
Hoffentlich ist es da wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un tipo cálido y sensible.
Du bist ein toller und sehr sympathischer Typ, Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un tipo cálido y sensible.
Du bist ein netter und angenehmer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mis pie…no pueden estar más cálidos.
Meine Füße könnten nicht wärmer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entra donde está cálido ¡vé mujer!
Geh' rein wo es war ist. Geh' Mädel!
   Korpustyp: Untertitel
es mucho más cálido al tacto. ES
Er fühlt sich wärmer an. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hola chicos, es más cálido de lo normal.
Hey, Leute, es ist wärmer, als es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendimos que era más cálido en las altitudes más bajas.
Wir lernten, dass es in niedrigeren Lagen wärmer war.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo cual le rendimos el homenaje más cálido.
Wir würdigen ihn von ganzem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cálido toque de un amante puede aliviar el dolor.
Die sanfte Berührung eines Liebhabers könnte den Schmerz lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente en un clima tan cálido como este.
Besonders bei heißem Wetter wie diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Tipos como Cougar, sin el lado cálido y adorable.
lm Grunde Typen wie Cougar, nur nicht so knuffig und warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Algo cálido se arrastra por mis piernas. ¿Qué pasa?
Meine Füsse werden kalt Die Kälte steigt hoch was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Es cálido y tembloroso como un pequeño pájaro.
Es ist wie wenn ich einen kleinen Vogel halte.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque incluso eso era más cálido que las salas psiquiátricas.
Und selbst da war es wärmer als in der Klapse.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo presidencial, histórico, y al mismo tiempo, cálido y familiar.
Staatsmännisch, historisc…und zugleich von Herzen kommend.
   Korpustyp: Untertitel
Se detuvo a respirar el cálido aire de la noche.
Sie spürte die laue Luft auf ihrer Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ambiente cálido e informal. En la comisarí…
Die Atmosphäre ist wärmer und weniger formel…
   Korpustyp: Untertitel
O deberíamos adaptarnos a un mundo más cálido?
Oder sollten wir uns einfach an eine wärmere Welt anpassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Viste que es el día más cálido del año?
Sehen Sie das? Der wärmste Tag des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito ni un lugar cálido para dormir.
Ich brauche kein Dach überm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
El cuero, de tacto cálido, ejerce un indudable papel protagonista.
Das Leder, gefühlvoll ausgesucht, spielt hier ohne Zweifel eine große Rolle.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Aprendimos que era más cálido en las altitudes más bajas.
Wir lernten es war in niedrigeren Höhen wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, pero no es del todo cálido y difuso.
Klar, aber er ist nicht gerade warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el lugar más cálido de todo el campo.
Das ist der wärmste Ort im ganzen Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Dele permiso para entrar con nuestros saludos más cálidos.
Erteilen Sie die Erlaubnis und entsenden Sie unsere besten Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bueno. Haces que Gisborne parezca cálido y afectuoso.
Ihr lasst Gisborn…warmherzig und kuschlig aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las sombras siempre cubren el lado más cálido del sol
Sein Schatten verdunkelt mir einen Teil der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
La luz es de un agradable color blanco cálido.
Die Lichtfarbe ist angenehm warmweiß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Un suelo cálido, muy resistente, impermeable, y de fácil mantenimiento. ES
Ein widerstandsfähiger, leiser, wasserunempfindlicher und pflegeleichter Design-Boden. ES
Sachgebiete: kunst musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Claro, pero no es el más cálido y amigable.
Klar, aber er ist nicht gerade warmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Déle permiso para entrar con nuestros saludos más cálidos.
Erteilen Sie die Erlaubnis und entsenden Sie unsere besten Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
Cálido y acogedor estudio junto al Palacio Pitti
Angenehmes Studio am Palazzo Pitti
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durante los meses más cálidos hay una terraza disponible. ES
In den wärmeren Monaten lädt eine Terrasse zum Verweilen ein. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cálido para los pies gracias a la superficie mate
Fußwarm dank der matt lackierten Oberfläche
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Un espectro de luz de color blanco cálido nos relaja.
Ein warmweißes Licht-Spektrum entspannt uns.
Sachgebiete: astrologie tourismus foto    Korpustyp: Webseite
El fregadero como cálido refugio para el invierno ES
Die Küche als Gourmettempel – der Herbst ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Duro en los bordes pero cálido en el corazón ES
Mit Ecken und Kanten und einem großen Herzen ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La luz delicada proporciona un ambiente cálido y tranquilo.
Die ganze Szenerie wird von dezentem Licht erleuchtet.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Cálido hotel con un diseño funcional instalado cerca del mar.
Das im Funktional Stil gehaltene Hotel liegt in Ribamontán al Mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ofrece todas las comodidades y un entorno cálido y hospitalario.
Das Hotel bietet Ihnen ein Maximum an Komfort und Gastfreundschaft.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Cálido hotel de diseño clásico emplazado en plena naturaleza.
Das im Klassik Stil gehaltene Hotel liegt in Benavente.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
SUITE Habitación espaciosa de 32 metros cuadrados con colores cálidos. IT
Großes, leicht buntes Apartment, 32 Quadratmeter. IT
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Chez Gabrielle" es un departamento cálido, elegante y funcional. IT
"Chez Gabrielle" ist ein Ferienhaus gemuetlich, elegant und funktionell. IT
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cálido viento Foehn del lago Almsee en invierno. AT
Föhn am Almsee im Winter. AT
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Julio es el mes más cálido del año, aunque agosto puede ser igual de cálido, y enero es el más frío.
Juli und August sind die heißesten Monate des Jahres, Januar ist der kälteste.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero no se preocupen. En unos días, les promet…...que tendremos días cálidos.
Aber keine Sorge, ich verspreche Ihnen, dass Sie in einigen Tagen von sanfter Luft umgeben sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay una chica de muslos firmes y corazón cálido, nadie me detendrá.
Wenn ich einer mit schlanken Hüften begegne, hält mich keiner auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace más fuerte cada día bajo el cálido sol de la orientación de su padre.
Er wird jeden Tag stärke…unter der Leitung der wärmenden Sonne seines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber venido del Lado Cálido en una de las canastas.
Es war bestimmt in einem der Körbe.
   Korpustyp: Untertitel
El período cálido medieval era más caluroso que el actual, durante décadas enteras.
In der Wärmephase des Mittelalters war es heißer als jetzt, und das jahrzehntelang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Damião cuenta con el cálido respaldo del Grupo ELDR.
Ja, der Bericht von Frau Damião wird von der ELDR-Fraktion uneingeschränkt unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Irlanda del Norte es un pueblo cálido y generoso.
Die Menschen in Nordirland sind warmherzig und großzügig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de 1998 fue el año más cálido que se recuerda.
1998 war das wärmste Jahr seit Menschengedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores son 1336, 2066 y 3465 para un clima cálido, medio y frío, respectivamente.
Diese Werte betragen 1336, 2066 und 3465 jeweils für wärmere, durchschnittliche und kältere Klimaverhältnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuatro años más cálidos registrados son 1998, 2002, 2003 y 2004.
Die vier wärmsten jemals registrierten Jahre waren 1998, 2002, 2003 und 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, son sólo los ricos que viven en países cálidos meridionales los que los compran.
Pelzmäntel werden heute nur noch von jenen Reichen gekauft, die in südlicheren wärmeren Ländern leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo servimos para encuentros corto…...caminando en ciudades europeas, con un clima cálido.
Tagesausflüge in europäische Städte, bei gutem Wetter, bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Cielos soleados, y ambiente cálido para los veteranos que desfilen por el área metropolitana.
Sonniger Himmel für die Veteranen auf ihren Paraden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es suficientemente cálido para mí. Este año más que el año pasado.
Es fühlt sich schon wärmer an als letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece si nos trasladamo…a un lugar menos inhóspit…y un poco más cálido?
Warum begeben wir uns nicht an einen angenehmere…...und etwas wärmeren Ort?
   Korpustyp: Untertitel
El invierno debe ser frío para los que no tienen cálidos recuerdos.
Der Winter muss kalt sein für die, die die Erinnerung nicht wärmt
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, esté seguro de nuestro cálido aprecio por su soberan…y por usted, su enviado.
In der Zwischenzeit sichere ich Ihrem König und Ihnen, seinem Boten, die wärmste Achtung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Un clima más cálido y más húmedo mejorará las condiciones para el parásito de la malaria.
Wärmeres, nasseres Wetter wird die Bedingungen für den Malariaparasit verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, me alegra que tuviera a alguien que lo mantuviera cálido.
Nein, ich bin froh, dass er jemanden hatte, der ihn gewärmt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si mi hermano está en un ambiente cálido y protecto…...como mi casa, se reformará.
Wäre mein Bruder in einer liebevollen Umgebung, wie bei mi…...dann würde er vernünftig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Descansaríamos en el cálido, gentil, romántico y erótico destell…...de mi espacioso desván.
Wir würden uns im dezent-erotischen Licht meines geräumigen Lofts aalen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido algo muy especia…...para tentarte con salir de ese agradable y cálido monasterio.
Muss ja was Besonderes sein, das dich von dem Kloster weggelockt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Este santuario negro como el azabache, silencioso y cálido ofrece una relajación sin parangón.
Diese pechschwarze, stille und beheizte heilige Stätte bietet unvergleichliche Entspannung.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señoras y señores, un cálido aplauso de todo Milwauke…para Jeff Dunham.
Meine Damen und Herren hier in Milwaukee, bitte Applau…für Jeff Dunham.
   Korpustyp: Untertitel
Frank tiene bronquitis y está pidiendo una transferencia a un clima más cálido.
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
   Korpustyp: Untertitel
En un ambiente cálido, sus mejillones con patatas son famosos en toda la ciudad.
In warmherzigem Ambiente werden hier die in der ganzen Stadt berühmten „moules frites“ (Muscheln mit Pommes frites) serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Don Juan y Pablo se sumergen en el cálido sol de otoño de esta comedia.
Und so treffen Don Juan und Pablo in die Herbstsonne dieser Komödie ein,
   Korpustyp: Untertitel
En su tocador luce por la mañana Este simple y cálido pijama
Um sich im Schlafzimmer aufzuhalte…...eignet sich dieser einfache Pyjama.
   Korpustyp: Untertitel
Intento saber qué te diferencia de Djang…y es que sus sentimientos son más cálidos.
Was deine Art zu spielen, von Djangos unterscheidet, ist, dass er gefühlvoller ist.
   Korpustyp: Untertitel
También encontrará mesas en el patio para comer al aire libre durante los meses más cálidos.
In den wärmeren Monaten genießen Sie Ihre Mahlzeiten gern auch auf der Terrasse im Freien.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durante los meses más cálidos, la terraza grande del jardín es el lugar perfecto para relajarse.
Während der wärmeren Monate des Jahres ist die große Terrasse im Garten der perfekte Ort zum Entspannen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con una zona de recreo exterior ideal en los meses más cálidos.
In den Sommermonaten können Sie den Außenbereich des Hotels nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hay una zona de barbacoa disponible durante los meses más cálidos.
Nutzen Sie in den wärmeren Monaten auch den Grillplatz.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sopla un aire cálido de Miami sobre la colección primavera-verano 2014 de Kris Van Assche.
Es weht ein Hauch Miami durch die Kollektion Frühling-Sommer 2014 von Kris Van Assche.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maximizar la producción durante meses cálidos de verano o en situaciones de picos de demanda ES
Steigerung oder Erhalt von Produktionsraten Einhaltung von Produktspezifikationen ES
Sachgebiete: controlling finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algo que la hace destino ideal y cálido durante todo el año.
Somit ist diese Küste ganzjährig ein empfehlenswertes Reiseziel.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Disfrutar del cálido sol de Tenerife está estrechamente unido a unas vacaciones en la Isla.
Teneriffa ist das gesamte Jahr über ein ideales Urlaubsziel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus frescas y elegantes habitaciones están decoradas en cálidos tonos tierra.
Die eleganten und frischen Zimmer sind in angenehmen Erdfarben eingerichtet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En los meses cálidos, los huéspedes pueden cenar en la terraza al aire libre.
Speisen Sie in den wärmeren Monaten auch auf der Terrasse im Freien.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite