Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Fred Nérac, cámara de la cadena de televisión ITN, de nacionalidad francesa, desapareció después de que el vehículo en que viajaba, acreditado como vehículo de periodistas, resultara alcanzado por fuego cruzado cerca de la ciudad iraquí de Al Zubayr, al sur de Basora, el 22 de marzo de 2003.
Fred Nérac, ein französischer Kameramann der Fernsehsenderkette ITN, ist verschwunden, seit das von ihm benutzte Fahrzeug, das als Fahrzeug eines Reporterteams gekennzeichnet war, in der Nähe der irakischen Stadt Al Zubayr südlich von Bassora am 22.3.2003 ins Kreuzfeuer geriet.
Korpustyp: EU DCEP
El cámara volaba con ello…para dar a la secuencia la sensación de movimiento en el aire.
Der Kameramann flog gleich mit, um den Eindruck, durch die Luft zu gleiten, zu vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Michael Biermann se encargó de las cuestiones organizativas, como la comunicación digital o la asistencia al fotógrafo y al cámara.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Un par de flotadores inflables de plástico, con dos cámaras de aire cada uno.
Ein Paar aufblasbare Plastikringe, jeder mit zwei Luftkammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo tenemos que conectar el esnórquel a la cámara de aire, y, cuando Benes inspire, debería de haber presión suficiente para meter el oxígeno en el tanque. - ¿ Usted qué opina, capitán?
Wir müssen nur den Schnorchel an der Luftkammer befestigen…..und wenn Benes einatmet…..müsste genug Druck entstehen, um Sauerstoff in den Tank zu pressen. - Wie hört sich das an, Skipper?
Korpustyp: Untertitel
En el respaldo se ha integrado una esterilla de masaje dotada de 7 cámaras de aire.
Cada una de esas cubetas es una cámara de aire que permite el paso de aire seco y fresco de forma regulada a través de las hojas verdes hasta conseguir el marchitado deseado.
Jeder Trog bildet eine Luftkammer, die dafür sorgt, dass Frischluft auf geregelte Weise die grünen Blätter durchströmen kann, bis der gewünschte „Welkungsgrad“ erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cámaras de aire generan pulsaciones durante unos 20 minutos.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
cámara de aire: de altura fija no superior a 6 milímetros; no obstante, la altura de los huevos que se comercialicen con la indicación «extra» no podrá ser superior a 4 milímetros;
Luftkammer: Höhe nicht über 6 mm, unbeweglich; bei Eiern, die unter der Bezeichnung „Extra“ vermarktet werden, jedoch nicht über 4 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Los asientos multicontorno para el conductor y el acompañante permiten una adaptación ergonómica a la anatomía individual del ocupante mediante cámaras de aire.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las demás cámaras cinematográficas, incluso con grabadores o reproductores de sonido
Filmkameras, für Filme mit einer Breite ≥ 16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cámaras fotográficas digitales comunes sin lentes intercambiales (no cámaras profesionales, no cámaras de vídeo/cine) están permitidas en el festival.
DE
Las cámaras rodarían, los indios sonreirían y Francia gozaría de un espectáculo de Bollywood superior a lo que jamás hubiera soñado.
Die Filmkameras würden laufen, die Inder würden lächeln, und Frankreich würde mit einem Bollywood-Spektakel verwöhnt werden, das seine wildesten Träume übersteigt.
El modo M anatómico permite realizar mediciones más precisas de las cámaras y paredes cardiacas, y el cálculo de la fracción de eyección, gracias a la posibilidad de posicionar la línea del modo M perpendicular a la anatomía, incluso en corazones con morfología o posición anómalas.
Anatomischer M-Mode-Betrieb zur präzisen Messung von Herzkammern, Wandbewegung und Ejektionsfraktion. Dadurch kann die M-Mode-Linie leichter orthogonal zur anatomischen Struktur gehalten werden – selbst bei ungewöhnlicher Herzform oder -position.
OPTISON se administra mediante inyección intravenosa para permitir que las microesferas entren en las cámaras cardíacas y llenen la cavidad izquierda del corazón.
OPTISON wird durch intravenöse Injektion verabreicht, woraufhin die Mikrosphären in die Herzkammern gelangen und die linke Herzkammer gefüllt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SonoVue puede emplearse para escanear las cámaras cardiacas, para escanear grandes vasos sanguíneos y evaluar lesiones en la mama y en el hígado.
SonoVue kann für Untersuchungen der Herzkammern, der großen Blutgefäße und zur Beurteilung von Läsionen in der Brust oder der Leber verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fibrilación auricular y el flutter auricular están causados por problemas en la conducción de los impulsos eléctricos en las cámaras superiores del corazón (aurículas).
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern (Vorhöfen) verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SonoVue es un producto de contraste ecocardiográfico transpulmonar para uso en pacientes con enfermedad cardiovascular establecida o sospechada para proporcionar la opacidad de las cámaras cardiacas y resaltar la delimitación del borde endocardiaco ventricular izquierdo.
SonoVue ist ein transpulmonales Echokontrastmittel zur Anwendung bei Patienten mit vermuteter oder bekannter kardiovaskulärer Erkrankung zur Opazifizierung der Herzkammern und besseren Abgrenzung der linksventrikulären Endokardgrenzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imágenes en modo-B de las cámaras cardiacas, en reposo o con estrés:
B-mode-Untersuchung der Herzkammern in Ruhe oder unter Stress:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se usa junto con diagnóstico por ultrasonidos, OPTISON aporta opacificación de las cámaras cardíacas, mejora la delineación de los bordes endocárdicos, intensifica la señal Doppler, mejora la visualización del movimiento de la pared y el flujo sanguíneo en el corazón.
Bei Anwendung in Verbindung mit diagnostischem Ultraschall kontrastiert OPTISON die Herzkammern, verbessert die Erkennbarkeit der Grenze zum Endokard, der Wandbewegungen sowie des Blutflusses im Herzen und verstärkt das Dopplersignal.
Voy a colocar la cámara y el flash y vuelvo enseguida.
Ich stelle nur schnell den Apparat und den Blitz ein. Und dann ist wieder alles gut.
Korpustyp: Untertitel
Es increíble la cantidad de fotos que hace esa cámara.
Unglaublich, wie viele Fotos man mit dem Apparat machen kann.
Korpustyp: Untertitel
No había fotografiado en mi vida, mucho menos robado, pero en el momento que vi esas cámaras en el baño,
Hab noch nie in meinem Leben fotografiert, und sicherlich noch nie gestohlen. Aber als ich diese Apparate da liegen sah, beschloß ich, daß ich eine davon will.
Korpustyp: Untertitel
En mi vida había hecho una foto, ni mucho menos había robado nada, pero en el momento en que veo esas cámaras amontonadas en el cuarto de baño decido que quiero una para mí.
Hab noch nie in meinem Leben fotografiert, und sicherlich noch nie gestohlen. Aber als ich diese Apparate da liegen sah, beschloß ich, daß ich eine davon will.
Die 2. Etage des Teils des fünfzehnten in einer beeindruckenden Eichenbalken, haben 3 Schlafzimmer eingerichtet, geschmackvoll dekoriert und eingerichtet mit antiken Möbeln:
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Al 1r piso de una ala del siglo XVI, por una escalera en caracol en piedras, accedemos a los 2 otros cámaras con la cama 2 personas y cuarto de baño privado cámaras verde y cámara malva).
Die 1. Etage eines Flügels aus dem sechzehnten Jahrhundert durch eine steinerne Wendeltreppe ermöglicht den Zugang zu den anderen 2 Schlafzimmer mit je 2 Personen und ein eigenes Bad (grün und lila Schlafzimmer Zimmer).
Los NEA-MTD se refieren al valor medio de tres muestras puntuales, de un mínimo de 30 minutos cada una; para los hornos regenerativos, el período de medición deberá abarcar como mínimo dos inversiones de ignición de las cámaras regeneradoras.
BVT-assoziierte Emissionswerte bezeichnen den Durchschnittswert aus drei Einzelmessungen von jeweils mindestens 30 Minuten; für regenerative Wannen sollte der Messzeitraum mindestens zwei Feuerungswechsel der Regenerativkammern umfassen.
Distintas organizaciones ciudadanas, municipios y cámaras de comercio de la zona se han manifestado contra esta decisión, y también han recurrido ante la justicia.
Bürgerorganisationen, Gemeinden und Verbände der Region haben gegen die genannte Entscheidung protestiert und die griechische Justiz angerufen.
Korpustyp: EU DCEP
cámaraWetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiempo Weggis Esta cámara se encuentra en el clima Weggis
Wetter Webcam Zweisimmen (Berner Oberland, Simmental) Diese Wetter Webcam befindet sich in Zweisimmen Durch die Gemeinde Zweisimmen fliessen die Grosse Simme sowie die Kleine Simme.
Wetter Webcam Riederalp (Wallis, Aletschgletscher) Diese Wetter Webcam befindet sich in Riederalp Die Riederalp ist autofrei und lebt vorallem vom Tourismus.
Todo lo que necesita es una cámara digital para tomar las fotos originales, Zoner Photo Studio para convertirlas a 3D, y un par de gafas 3D de dos colores de para mostrárselas a sus amigos.
Alles was Sie brauchen, ist eine gewöhnliche Digitalkamera, um die Ausgangsbilder aufzunehmen, Zoner Photo Studio, um diese in 3D umzuwandeln, und ein Paar Zwei-Farben-3D-Brillen, um die Bilder Ihren Freunden zu zeigen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Imprime fotografías desde tu smartphone o cámara digital, con una calidad comparable a la de una imprenta, y comparte bellas impresiones duraderas con la impresora fotográfica compacta SELPHY, fácil de usar.
ES
Fotos direkt von Smartphone oder einer kompatiblen Digitalkamera drucken – in einer Qualität, die mit Abzügen aus dem Fotolabor vergleichbar ist – und mit anderen teilen: der anwenderfreundliche SELPHY Compact Photo Printer.
ES
Erfahren Sie, wie Sie Fotos von Ihrer Digitalkamera hochladen, sie auf dem PC organisieren, sie professionell bearbeiten und sie dann mit Freunden und Familie teilen können.
Privatanwender können AKVIS Magnifier zur Vergrößerung der Fotos anwenden, die Sie aus dem Internet geladen haben oder mit einer Digitalkamera mit geringer Auflösung aufgenommen haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cámaraWetter Webcam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiempo Webcam Passo del Tonale (Amadello ) Esta cámara se encuentra en el clima Passo del Tonale El Passo del Tonale es un pase de 1.884 metros de alta montaña en Italia, cerca de la mitad de una línea recta entre Trento y el grupo de Bernina.
Wetter Webcam Passo del Tonale (Amadello ) Diese WetterWebcam befindet sich in Passo del Tonale Der Passo del Tonale ist ein 1.884 Meter hoher Alpenpass in Italien, etwa auf halber Luftlinie zwischen Trient und der Berninagruppe.
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
tiempo Webcam El Arenal ( Kanarische Inseln ) Esta cámara se encuentra en el clima El Arenal Arenal es un término acuñado por el lugar el turismo de masas, en la isla española de Mallorca.
Wetter Webcam El Arenal ( Kanarische Inseln ) Diese WetterWebcam befindet sich in El Arenal S’Arenal ist ein vom Massentourismus geprägter Ort auf der spanischen Baleareninsel Mallorca.
París (Paris) Esta cámara se encuentra en el clima Paris La ciudad de París ha desarrollado desde mediados de la tercera Century BC, del asentamiento celta de Lutetia de la tribu Parisii en la isla del Sena, ahora conocida como Île de la Cité.
Paris (Paris) Diese WetterWebcam befindet sich in Paris Die Stadt Paris entwickelte sich seit Mitte des 3. Jahrhunderts vor Christus aus der keltischen Siedlung Lutetia des Stammes der Parisii auf der Seine-Insel, die heute île de la Cité heißt.
Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
tiempo Webcam Giglio Porto (Toscana) Esta cámara se encuentra en el clima Giglio Porto Watch the sunken ship Costa Concordia in the bay of Giglio Porto in Italy.
tiempo Webcam Riva del Garda (Gardasee) Esta cámara se encuentra en el clima Riva del Garda Riva del Garda es un lugar en la costa norte del Lago de Garda y la única ciudad importante en el Lago de Garda, que forma parte del Trentino.
Wetter Webcam Riva del Garda (Gardasee) Diese WetterWebcam befindet sich in Riva del Garda Riva del Garda ist ein Ort am nördlichen Ufer des Gardasees und der einzige größere Ort am Gardasee, der zum Trentino gehört.
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Berlin Esta cámara se encuentra en el clima Berlin Con la fundación de la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana (RDA) en el Este, en 1949, la Guerra Fría se solidificó en Berlín.
Berlin Diese WetterWebcam befindet sich in Berlin Mit der Gründung der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik (DDR) im Osten im Jahr 1949 verfestigte sich der Kalte Krieg auch in Berlin.
(PT) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Barrot, Señorías, esta cámara ha solicitado varias veces el cierre de la prisión de la bahía de Guantánamo.
(PT) Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates, Kommissar Barrot, meine Damen und Herren, dieses Haus hat sich wiederholt für die Schließung des Gefängnisses in Guantánamo Bay eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, cuando en un referéndum gana el "no", la reacción de esta cámara es interpretarlo como que la gente quiere más Europa: votaron "no" porque no se había avanzado lo suficiente hacia una fórmula federalista.
So wird zum Beispiel nach einem "Nein" bei einer Volksabstimmung in diesem Haus gesagt, dass die Menschen mehr Europa wollten. Sie haben mit "Nein" gestimmt, da die zu wählende Möglichkeit nicht genügend in eine föderalistische Richtung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos atravesando una crisis porque se nos ha acabado el dinero, porque nos lo hemos gastado todo, hemos agotado nuestras arcas, nuestro crédito; pero resulta que esta cámara opina que necesitamos gastar más, que necesitamos más proyectos europeos de infraestructuras, que necesitamos presupuestos más altos.
Wir haben alles ausgegeben, wir haben unsere Staatskassen ausgeschöpft und unsere Kredite ebenso. Und nun kommt dieses Haus daher und sagt, dass wir noch mehr ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, quisiera decir en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y sobre todo en nombre de mi colega Elmar Brok, que nos parece escandaloso que esta cámara haya rechazado hoy la enmienda que habría incluido a los cristianos y otras minorías religiosas en este informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte auch im Namen eines Teils der EVP und vor allem meines Kollegen Elmar Brok feststellen, dass wir erschüttert sind, dass das Haus heute den Änderungsantrag abgelehnt hat, mit dem christliche und andere religiöse Minderheiten in diesen Bericht aufgenommen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En toda Europa, desde Irlanda hasta Letonia, los gobiernos están hacienda ímprobos esfuerzos por responder a la crisis financiera y del crédito y para ello están reduciendo costes, mientras que en esta cámara - y sólo en esta cámara - estamos incrementando ostensiblemente nuestro gasto tanto en términos relativos como absolutos.
Überall in Europa, von Irland bis Lettland, haben die Regierungen mit der Finanzkrise und mit der Kreditklemme zu kämpfen und versuchen, ihre Kosten zu senken, während wir in diesem Haus - und nur in diesem Haus - unsere Ausgaben in relativen und absoluten Zahlen massiv erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo, en esta cámara, puede caerse tan bajo como para expresar semejantes opiniones y exijo una disculpa, señor Presidente.
Ich verstehe nicht, wie sich jemand in diesem Haus dazu herablassen kann, so etwas zu behaupten, und fordere eine Entschuldigung, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a esta cámara a que avance a partir de estas propuestas y examine la seguridad de los servicios y la responsabilidad de los prestatarios de servicios y a que adopte el principio de precaución.
Ich fordere dieses Haus auf, sich nicht auf diese Vorschläge zu beschränken, sondern noch weiter zu gehen und auch die Sicherheit von Dienstleistungen sowie die Haftung von Dienstleistungsanbietern zu untersuchen und das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pedirle a la Comisión Europea que se mantenga firme en su postura y que reconozca explícitamente en esta cámara la importancia del transporte fluvial como el modo de transporte más limpio.
Ich möchte gerne die Europäische Kommission auffordern, hart zu bleiben und ausdrücklich in diesem Haus anzuerkennen, dass die Binnenschifffahrt die sauberste Beförderungsart ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mencionar dos fechas, para que podamos tener totalmente claro lo que está en juego: el 1 de mayo se unirán diez nuevos Estados miembros a este Parlamento, nuestro medio, la cámara de la democracia que compartimos.
Ich möchte zwei Daten nennen, damit wir uns auch vollkommen darüber im Klaren sind, worum es hier geht: Am 1. Mai werden zehn neue Mitgliedstaaten diesem Parlament beitreten, unserem Umfeld, unserem gemeinsamen Haus der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la cámara esté de acuerdo en que es razonable elaborar el informe como un libro blanco para brindar, entre otros, también al Parlamento, la oportunidad de entablar un debate más amplio sobre la política en general de las RTE, antes de llegar a una decisión sobre una nueva propuesta.
Ich hoffe, das Haus wird sich der Auffassung anschließen, daß die Erstellung eines Berichts in Form eines Weißbuchs durchaus sinnvoll ist, insbesondere, um dem Parlament und anderen die Möglichkeit zu einer eingeherenden Erörterung des Konzepts der transeuropäischen Netze zu geben, bevor endgültig über einen neuen Vorschlag entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cámaraParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo lo que necesita hacer esta cámara mañana es establecer una postura de negociación bastante definida y hacerlo por la mayoría más grande posible.
Deswegen geht es morgen auch für das Parlament darum, mit einer möglichst großen Mehrheit eine Verhandlungsposition ganz entschieden zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no puedo dar mi apoyo al informe Burtone y espero que en esta cámara tengamos una política de un signo más activo y positivo en lo referente al abuso de narcóticos.
Deshalb kann ich den Bericht Burtone nicht unterstützen, und ich hoffe, daß dieses Parlament eine positivere und eine aktivere Politik zum Thema Drogen aufzuweisen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cámara ha llamado previamente a todos los Estados miembros a reconocer la independencia de Kosovo y Serbia debe implementar las mismas medidas y controles sobre su frontera kosovar que en el resto de fronteras reconocidas internacionalmente.
Dieses Parlament hat ehemals alle EU-Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, die Unabhängigkeit Kosovos anzuerkennen, und Serbien sollte dieselben Maßnahmen und Kontrollen an seiner Grenze zum Kosovo umsetzen, die es auch an anderen international anerkannten Grenzen praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer sonó el timbre pero, como el Sr. Pasty ha dicho con acierto, no hubo ninguna otra indicación de lo que ocurría en la cámara.
Wie Herr Pasty richtig sagte, läutete es zwar gestern, es gab jedoch keinerlei anderen Hinweis auf das, was im Parlament stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que lamentaría sería su ausencia prolongada en esta cámara.
Bedauerlich fände ich nur, daß er dann längere Zeit nicht im Parlament anwesend wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas personas de esta cámara también consumen drogas con profusión.
Viele Leute hier im Parlament konsumieren ja auch reichlich Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que reitero mi oposición, me gustaría decir que creo que habría sido una buena idea esperar a la resolución del Tribunal de Justicia de la Unión Europea del 8 de marzo, antes de debatir la cuestión en esta cámara.
Ich möchte meinen Widerspruch erneut bekräftigen und meine, dass es besser gewesen wäre, die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs am 8. März abzuwarten und erst dann die Frage im Parlament zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, permítanme darles las gracias una vez más por las opiniones y el impulso que ha dado esta cámara a la evaluación intermedia del 7º PM.
Lassen Sie mich Ihnen nochmals für die Einblicke und die Anregungen danken, die dieses Parlament der Zwischenbewertung des RP7 beigesteuert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos instituciones competentes para supervisar los derechos humanos, pero nosotros también, como cámara representativa controlada por los ciudadanos, tenemos la facultad de investigar y presentar quejas.
Wir verfügen über Institutionen, die für die Überprüfung der Einhaltung von Menschenrechten zuständig sind, aber wir haben als Parlament, das von den Bürgern kontrolliert wird, auch die Aufgabe, Beschwerden aufzunehmen und ihnen nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso defenderemos el proyecto piloto de ayuda a las víctimas del terrorismo, el refuerzo de Europol y Eurojust, su Directiva de indemnizaciones para víctimas de las delincuencias y otras iniciativas que puedan llegar a esta cámara.
Deshalb werden wir das Pilotvorhaben zur Unterstützung von Opfern terroristischer Handlungen sowie die Stärkung von Europol und Eurojust unterstützen. Wir befürworten zudem Ihre Richtlinie über die Entschädigung der Opfer von Straftaten sowie weitere derartige Initiativen, die dem Parlament zugeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cámaraKameras
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una cámara/monitor u otro dispositivo de visión indirecta (S)
Im Falle von Kameras/Monitoren oder sonstigen Einrichtungen für indirekte Sicht: (S)
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las partes de la cámara y del monitor fabricadas con material cuya dureza Shore A sea inferior a 60 y que estén montadas en un soporte rígido, las especificaciones del punto 2.1.1 se aplicarán únicamente a dicho soporte.
Bei Kameras und Monitoren aus Werkstoffen mit einer Härte von weniger als 60 Shore A, die auf starren Halterungen montiert sind, gelten die Anforderungen von Nummer 2.1.1 nur für diese Halterungen.
Korpustyp: EU DCEP
Interferencia de cámara confirmada.
Sind alle Kameras angezapft?
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos caras para la cámara.
Die Kameras müssen Sie erkennen können.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no tendrías lo necesario para sonreír a la cámara, Clark.
Ich wusste, dass Du nicht den Mut hättest, für die Kameras zu lächeln, Clark.
Korpustyp: Untertitel
Esto puede parecer extrañ…...pero incluso a los políticos les cuesta enfrentarse a las cámara…
Es mag anfangs ungewohnt sein, sogar echte Politiker müssen sich erst an die Kameras zu gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Están los perros, las cámara…
Es gibt Hunde, Kameras.
Korpustyp: Untertitel
Me he pasado dos días volcando las imágenes de todas las cámara…...y sincronizándolas paso a paso.
Ich habe zwei Tage lang alle Aufnahmen von allen Kameras Bild für Bild synchronisiert Wir haben alle Perspektiven.
Korpustyp: Untertitel
La cámara deló de grabar y hubo un silencio sepulcral. ¡Y 50 personas gritaron entusiasmadas!
Die Kameras wurden angehalten, es war totenstill und plötzlich brachen etwa 50 Personen in lauten Jubel aus.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, pagaré diez centavos por dólar por cámara.
Hör mal, ich zahle 10 Cents auf jeden Dollar für die Kameras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descargar gratis Wic - cámara pack de codecs RAW para Windows 32 bits y 64 los bits - fijar la rotación jpeg. leer el formato de foto cruda en el software o el explorador de archivos
Laden Sie kostenlos Wic - Camera Raw-Codec-Pack für Windows 32 Bits und 64 Bits - fix jpeg Rotation. Foto RAW-Format lesen in Ihrer Software oder Datei-Explorer
"En 2006, decidí regresar a las fuentes de la fotografía, redescubrir la fotografía con estenopeica con "cámara oscura", que para mí se ha convertido en un medio ideal para hacer fotos.
"2006 beschloss ich, zu den Quellen der Fotografie zurückzukehren, die Lochkamera-Fotografie mit der Camera Obscura neu zu entdecken" - die seither meine Lieblings-Fotografiertechnik ist.
Da Vinci era familiar con los principios de fotografía (los cuales eran conocidos antes de las primeras fotografías hechas en los 1820) y solía hacer experimentos con la cámara obscura.
Da Vinci war mit den Prinzipien der Photographie vertraut (die schon lange bekannt waren, bevor in den 1820er Jahren die ersten Fotos gemacht wurden), und er pflegte Experimente mit einer Camera Obscura zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cámaraWebcam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querida, ¿Por qué nunca usas una cámara?
Meine Liebe, wieso benutzt du nie eine Webcam?
Korpustyp: Untertitel
Me pusieron una cámara en mi armario, que escuchas mi arma de precios, el psicótico siguiente me con una cámara de vídeo narrando el seguimiento y la caza de la marmota Greta.
Die haben eine Webcam in meinen Spint getan, sie haben meine Preispistole verwanzt…der Verstörte folgt mir mit einer Videokamera und erzählt von der Jagd nach dem Greta-Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos decido seguir transmitiendo imágenes desde esta cámara hasta que comience a trabajar la cámara de seguimiento de la foca gris.
BAL
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
www.meteolucca.it Conéctese a este sitio será actualizado sobre la situación meteorológica de Lucca, con el apoyo de una cámara que mantiene un ojo centrado en la ciudad de 24 horas sobre 24 horas, de modo que usted puede comprobar si el tiempo se corresponden con el clima actual situación.
IT
www.meteolucca.it Eine Verbindung zu dieser Website wird aktualisiert, auf das Wetter Lage von Lucca, unterstützt durch eine Webcam, dass immer ein Auge auf die Stadt 24 Stunden auf 24 Stunden, so dass Sie prüfen können, ob das Wetter mit dem tatsächlichen Wetter Situation.
IT
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Si usted necesita para controlar el tiempo para admirar el paisaje o sólo algunas de las bellezas mirada Maremma, puede hacerlo a través de los distintos cámara instalada en algunas de las más bellas zonas de la Maremma.
IT
Wenn Sie brauchen, um die Zeit zu bewundern, die Landschaft oder nur einige der Schönheiten PEEK Maremma, können Sie dies durch die verschiedenen Webcam installiert in einigen der schönsten Gebiete der Maremma.
IT
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
cámaraMesskammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recinto destinado a la medición de las emisiones de hidrógeno debe ser una cámara estanca a los gases y que pueda contener el vehículo que se somete al ensayo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de completar el ciclo de estabilización, debe purgarse la cámara de medición durante varios minutos hasta que se obtenga una concentración de hidrógeno estable.
Vor dem Ende der Abkühlzeit muss die Messkammer einige Minuten lang gespült werden, bis eine stabile Wasserstoff-Hintergrundkonzentration erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la estabilización, el vehículo de ensayo debe introducirse en la cámara de medición con el motor parado y las ventanas y el maletero abiertos.
Nach dem Ende der Abkühlzeit muss das Prüffahrzeug mit abgeschaltetem Motor, geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum in die Messkammer gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente destinada a la medición de las emisiones de hidrógeno será una cámara estanca a los gases y que pueda contener el vehículo que se somete al ensayo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de completar el ciclo de estabilización, se purgará la cámara de medición durante varios minutos hasta que se obtenga una concentración de hidrógeno estable.
Vor dem Ende der Abkühlzeit muss die Messkammer einige Minuten lang gespült werden, bis eine stabile Wasserstoff-Hintergrundkonzentration erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la estabilización, el vehículo de ensayo se introducirá en la cámara de medición con el motor parado y las ventanas y el maletero abiertos.
Nach dem Ende der Abkühlzeit muss das Prüffahrzeug mit abgeschaltetem Motor, geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum in die Messkammer gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un opacímetro de flujo parcial (figura 24), se tomará una muestra de gas de escape representativa en el tubo de escape y se conducirá por un tubo de transferencia hasta la cámara de medición.
Beim Teilstrom-Trübungsmesser (Abbildung 24) wird eine repräsentative Abgasprobe aus dem Auspuffrohr entnommen und durch eine Übertragungsleitung zur Messkammer geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
será lo más corto posible y deberá garantizar que el gas de escape esté a una temperatura de 373 ± 30 K (100 °C ± 30 °C) en la entrada de la cámara de medición;
so kurz wie möglich sein, und am Eingang der Messkammer muss eine Abgastemperatur von 373 ± 30 K (100 °C ± 30 °C) gewährleistet sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión del gas en la cámara de medición no diferirá de la presión atmosférica en más de 0,75 kPa.
Der Druck der Abgase in der Messkammer darf vom atmosphärischen Druck höchstens um 0,75 kPa abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá utilizarse una bomba de muestreo, situada después de la cámara de medición, para transferir la muestra de gas a través de la cámara de medición.
Es kann eine in Strömungsrichtung hinter der Messkammer befindliche Probenahmepumpe verwendet werden, um die Gasprobe durch die Messkammer zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cámaraÜberwachungskamera
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede haber una sola cámara de seguridad en todo este lugar?
Wie kann es hier nur eine Überwachungskamera geben?
Korpustyp: Untertitel
Creo que vas a estar muy feliz con esta cámara de seguridad.
Ich glaube, du wirst sehr zufrieden mit dieser Überwachungskamera sein.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos sangre de la víctima en tu ropa, las mordidas coinciden con tus dientes, tenía el puño de tu camisa en la mano, y una cámara de seguridad grabó al asesino.
Das Blut des Opfers wurde auf Ihrer Kleidung gefunden, die Bissspuren passen zu Ihren Zähnen, der Stoff Ihres Shirts war in seiner Hand und die Überwachungskamera hat unseren Mörder gefilmt.
Korpustyp: Untertitel
Estas imágenes fueron tomadas por una cámara de segurida…...en la comisaría de West Highland en 1984.
Die wurden 1 984 von einer Überwachungskamera in der West-Highland-Polizeiwache gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿Pelant puede acceder a cualquier cámara de vigilancia?
Also kann Pelant auf jede Überwachungskamera zugreifen?
Korpustyp: Untertitel
El reloj de la cámara y el de 911 tienen la misma hora, básicamente.
Die Uhr der Überwachungskamera geht nur um 3 Sekunden zur Notruf-Uhr nach.
Korpustyp: Untertitel
Bien, me ha dado cuenta de que tienen una cámara de vigilancia en la puerta delantera y creemos que nuestra Jane, vino— - No, quiero decir que no comprendo ya que parece ser que usted trabaja para la compañía telefónica.
Ähm, ich habe bemerkt, dass Sie eine Überwachungskamera da draußen haben. und, ähm, wir glauben, dass unsere Jane in der Tat-- Nein, Ich meine, Ich verstehe das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Menos mal que tengo una cámara de seguridad aquí.
Zum Glück habe ich da drin eine Überwachungskamera.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Dios me hiciste comprar esa cámara de vigilancia.
Gottseidank hast du mich dazu gebracht diese Überwachungskamera zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de dónde está la cinta de seguridad de la cámara?
Irgendeine Ahnung, wo das Band von der Überwachungskamera ist?
Korpustyp: Untertitel
cámaraZelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presencia de dos cristales de igual o diferente tamaño por célula o cámara es de ocurrencia esporádica.
El principio del dispositivo de extrusión inversa se basa en el desplazamiento del material a ensayar a través de una hendidura anular entre pistón y cámara.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Partes y accesorios de cámaras cinematográficas, n.c.o.p.
Teile und Zubehör für Filmkameras, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cámaras fotográficas digitales comunes sin lentes intercambiales (no cámaras profesionales, no cámaras de vídeo/cine) están permitidas en el festival.
DE
Las demás cámaras cinematográficas, incluso con grabadores o reproductores de sonido
Filmkameras, für Filme mit einer Breite ≥ 16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa desarrolló, por ejemplo, el objetivo zoom para cámaras de cine, objetivos de alta luminosidad y, más recientemente, el revolucionario protocolo /i-Technology.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las cámaras rodarían, los indios sonreirían y Francia gozaría de un espectáculo de Bollywood superior a lo que jamás hubiera soñado.
Die Filmkameras würden laufen, die Inder würden lächeln, und Frankreich würde mit einem Bollywood-Spektakel verwöhnt werden, das seine wildesten Träume übersteigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como el modo 24p estándar para NTSC realmente es de 23,98 fotogramas por segundo, Canon ha incluido un modo de grabación adicional de 24.00p que alcanza la velocidad de los 24 fotogramas por segundo (fps) de las cámaras cinematográficas para una mayor compatibilidad con los procesos de trabajo propios de la producción cinematográfica.
Da der standardmäßige 24p-Modus für NTSC in Wirklichkeit 23,98 B/s aufweist, hat Canon einen eigenen 24,00p-Aufnahmemodus integriert, der den 24 Bildern pro Sekunde (B/s) von Filmkameras entspricht, um eine hohe Kompatibilität mit Filmproduktions-Workflows zu gewährleisten.
El Consejo será, al igual que el Parlamento Europeo, una cámaralegislativa; de hecho, detentará competencias legislativas incluso algo más amplias que las del Parlamento Europeo, por ejemplo en materia presupuestaria, y desempeñará un papel esencial en el ámbito de la PESC.
Der Rat wird ebenso wie das Europäische Parlament eine gesetzgebendeKammer sein; er wird sogar etwas weiter reichende Befugnisse haben als das Europäische Parlament, insbesondere im Haushaltsbereich, und eine entscheidende Rolle bei der GASP spielen.
Korpustyp: EU DCEP
cámara hiperbáricaDruckkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concierto con la cámarahiperbárica situada en Arrecife.
Cuando los submarinistas profesionales regresan a la superficie tras una inmersión profunda, deben permanecer un tiempo dentro de una cámarahiperbárica donde respiran una mezcla gaseosa que contiene helio.
Nach einem Tauchgang in größere Tiefen müssen professionelle Taucher zur Dekompression eine gewisse Zeit in eine Druckkammer, wo sie ein Gemisch aus Sauerstoff, Wasserstoff und Helium atmen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
cámara hiperbáricaÜberdruckkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paciente se introduce en el interior de la cámarahiperbárica, que se presuriza inyectando aire ambiente purificado comprimido hasta alcanzar la presión establecida por el médico especialista en medicina subacuática e hiperbárica, respirando oxígeno puro en un tiempo de exposición (isopresión) durante unos periodos de tiempo determinados.
ES
Der Patient befindet sich in einer Überdruckkammer, deren Druck durch Einspritzen gereinigter, komprimierter Luft erhöht wird, bis der vom Spezialisten für Unterwasser-und Überdruckmedizin festgelegte Druck erreicht wird. Nun atmet der Patient während eines bestimmten Zeitraums reinen Sauerstoff ein (Isopressure).
ES