Un par de flotadores inflables de plástico, con dos cámarasdeaire cada uno.
Ein Paar aufblasbare Plastikringe, jeder mit zwei Luftkammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema detecta una colisión lateral inminente, infla en fracciones de segundo las cámarasdeaire en los apoyos laterales del respaldo del asiento.
Erkennt das System eine unmittelbar bevorstehende seitliche Kollision, bläst es in Sekundenbruchteilen Luftkammern in den Seitenwangen der Sitzlehne auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
los criterios de calidad, en particular el aspecto de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la cámara de aire;
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de esas cubetas es una cámaradeaire que permite el paso de aire seco y fresco de forma regulada a través de las hojas verdes hasta conseguir el marchitado deseado.
Jeder Trog bildet eine Luftkammer, die dafür sorgt, dass Frischluft auf geregelte Weise die grünen Blätter durchströmen kann, bis der gewünschte „Welkungsgrad“ erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cámara de aire: de altura fija no superior a 6 milímetros; no obstante, la altura de los huevos que se comercialicen con la indicación «extra» no podrá ser superior a 4 milímetros;
Luftkammer: Höhe nicht über 6 mm, unbeweglich; bei Eiern, die unter der Bezeichnung „Extra“ vermarktet werden, jedoch nicht über 4 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidad mínima, y, en el caso de los artículos inflables, flotabilidad residual tras el fallo de una de las cámaras de aire; en su caso, mantenimiento de la función, especialmente en caso de uso colectivo previsto o previsible;
Mindestauftrieb und, im Falle von Aufblasartikeln, Rest-Schwimmfähigkeit bei Versagen einer Luftkammer; gegebenenfalls Erhalt der Funktionsfähigkeit, insbesondere bei vorgesehener oder wahrscheinlicher Verwendung durch mehrere Personen;
Por ejemplo, cuando se coloque sobre una barra antivuelco, añade una tira de goma (por ejemplo, de una cámaradeaire de una bicicleta) para amortiguar las vibraciones.
Zum Beispiel kannst du einen Streifen Gummi (z.B. von einem Fahrradschlauch) hinzufügen, um bei der Platzierung auf einem Überrollbügel die Vibration zu dämpfen.
Montado sobre un brazo conectado a la sonda, el IMP recibe alimentación eléctrica del IMM mediante inducción electromagnética y envía simultáneamente las señales de estado y de disparo de la sonda al IMM a través de una pequeña cámaradeaire.
ES
Das IMP, das an einem mit dem Messtaster verbundenen Arm befestigt ist, wird vom IMM per elektromagnetischer Induktion mit Strom versorgt und sendet Messtasterstatus- und Auslenksignale über einen kleinen Luftspalt zum IMM.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Concentraciones nominales (masa total de sustancia problema generada en la cámarade inhalación dividida por el volumen deaire que recorre la cámara).
nominale Konzentrationen (Gesamtmasse der in die Inhalationskammer eingeleiteten Prüfsubstanz dividiert durch das Volumen der durch die Kammer geleiteten Luft),
Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales deaire, caudal deaire por puerto de exposición (solo por la nariz) o carga de animales por cámara (de cuerpo entero).
Luftdurchflussraten, Luftdurchflussrate/Expositions-Öffnung (‚Nose-only‘-Exposition) oder Anzahl der Tiere je Kammer (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara podrá agitar el polvo de ensayo mediante aire comprimido o ventiladores de manera que se difunda el polvo en toda la cámara.
Es muss möglich sein, in dem Raum den Prüfstaub mit Hilfe von Druckluft oder Gebläsen so aufzuwirbeln, dass er in dem gesamten Raum verteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de acción y cámaras de casco son el regalo ideal para los hombres activos, que pasar su tiempo libre al aire libre.
DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Caudales deaire, caudal del aire por puerto de exposición (solo por la nariz) o carga de animales por cámara (de cuerpo entero).
Luftdurchflussraten, Luftdurchflussrate/Expositions-Öffnung (‚Nose-only‘-Exposition) oder Anzahl der Tiere je Kammer (Ganzkörperexposition),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo estamos a unas células de una amplia cámaradeaire, uno de los innumerables alveolos del pulmón, ¡y no podemos sacar aire para llenar un tanque microscópico!
Wir sind nur ein paar Zellen von einem der zahllosen Lungenbläschen entfernt…..aber uns fehlt die Luft, um einen mikroskopisch kleinen Tank zu füllen!
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, el secador se nutrirá, además del aire caliente recuperado del horno, del aire caliente aportado por una cámarade combustión de sólidos vegetales.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
incluidos diseño, tipo, dimensiones, fuente deaire, sistema de generación de partículas y aerosoles, método de acondicionamiento del aire, tratamiento del aire evacuado y, cuando se emplee, método de alojamiento de los animales en la cámarade prueba.
einschließlich Gestaltung, Typ, Abmessungen, Luftquelle, System zur Partikel- und Aerosolerzeugung, Klimatisierungssystem, Behandlung der Abluft und Art der Unterbringung der Tiere in einer Versuchskammer, sofern eine benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de secado tiene lugar de forma natural (secado al aire), únicamente el secado para alcanzar la humedad final deseada se lleva a cabo mediante cámaras de secada convencionales por aire fresco/salida deaire.
DE
Den Großteil der Trocknung überlassen wir der Natur/Lufttrocknung, nur die Trocknung auf die gewünschte Endfeuchte erfolgt mittels konventioneller Frischluft/ Ablufttrockenkammern.
DE
Descripción y dibujos de los tubos de admisión y sus accesorios (cámarade tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas deaire suplementarias, etc.)
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y esquema de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámarade tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas deaire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y dibujos de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámarade tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas deaire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones del ensayo: Descripción del dispositivo de exposición, incluidos su concepción, tipo, dimensiones, fuente deaire, sistema generador de aerosoles, método de acondicionamiento del aire y, en su caso, método de alojamiento de los animales en la cámarade ensayo.
Versuchsbedingungen: Beschreibung des Expositionsapparates einschließlich Gestaltung, Typ, Abmessungen, Luftquelle, System zur Aerosolerzeugung, Klimatisierungssystem und Art der Unterbringung der Tiere in der Versuchskammer (wenn verwendet).
Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueo mecánico se obtiene evacuando el aire comprimido contenido en la cámarade bloqueo; dicho bloqueo está concebido de modo que pueda ser desbloqueado cuando se vuelva a poner bajo presión la cámarade bloqueo.
Die mechanische Verriegelung erfolgt dadurch, daß man die Druckluft aus der Verriegelungskammer entweichen läßt; diese Anlage ist so eingerichtet, daß sie sich löst, wenn der Überdruck in der Verriegelungskammer wieder hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La secadora de té es una cámara donde las hojas fermentadas (oxidadas) se exponen a aire seco y caliente a temperaturas reguladas y variables en las distintas partes de la cámara durante un período de 20 a 30 minutos.
Dies erfolgt in einer Trockenkammer („Tea Dryer“), in der die fermentierten (oxidierten) Blätter 20-30 Minuten lang bei geregelten, variierenden Temperaturen heißer und trockener Luft ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras Hasta 8 x 3CCD de barrido lineal (se proporciona soporte para cámara) Iluminación LED enfriada por agua y enfriada por aire (configuraciones adecuadas para soportes transparentes, de papel común, cartón y papel de aluminio) Entorno:
Kameras Bis zu 8 x 3CCD Linescan (Kameraständer beinhaltet) Beleuchtung Wasser- oder luftgekühlte LED (Konfigurationen geeignet für Papier, Pappe, Folie und transparente Substrate) Umgebung:
El caudal deairede la cámarade exposición se controlará minuciosamente, se supervisará de manera continuada y se registrará como mínimo cada hora durante cada exposición.
Der Luftstrom durch die Kammer sollte während jeder Exposition sorgfältig geregelt, kontinuierlich überwacht und mindestens stündlich protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración nominal es la masa de sustancia problema generada dividida por el volumen total deaire que recorre el sistema de la cámarade inhalación.
Die nominale Konzentration ist die Masse der erzeugten Prüfsubstanz dividiert durch das Gesamtvolumen der durch die Inhalationskammer geleiteten Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción pormenorizada del instrumental empleado para controlar la temperatura, la humedad y el caudal deairede la cámara (creación de una curva de calibración).
Angaben zur Ausrüstung, die für die Überwachung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftstrom in der Kammer verwendet wird (Erstellung einer Kalibrationskurve),
Korpustyp: EU DGT-TM
Regular la llama de gas a una altura de 38 mm utilizando para ello la marca de la cámara y mantener cerrada la toma deaire del mechero.
Die Gasflamme wird mit Hilfe der Markierung im Brennkasten auf eine Höhe von 38 mm eingestellt, dabei muss der Luftregler des Brenners geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regular la llama de gas a una altura de 38 mm utilizando para ello la marca de la cámara y mantener cerrada la toma deaire del mechero.
Die Gasflamme ist mit Hilfe der Markierung in der Kammer auf einer Höhe von 38 mm bei geschlossener Lufteinlassöffnung des Brenners einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de alivio o de seguridad de grifería y órganos reguladores similares para tuberías (incluso para neumáticos y cámaras deaire)
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw. (einschließlich für Reifen oder Luftschläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y planos de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara impelente, dispositivo de calentamiento, entradas deaire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de variación de la presión del gas y del airede barrido en la cámarade humo serán indicados por el fabricante del aparato.
Die Grenzen der zulässigen Druckschwankungen des Gases und der Spülluft in der Rauchkammer sind vom Hersteller des Gerätes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de alivio o de seguridad de grifería y órganos reguladores similares para tuberías (incluso para neumáticos y cámaras deaire)
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw. (einschl. für Reifen oder Luftschläuche)
Korpustyp: EU DGT-TM
He entrado en cámaras selladas desde antes de que existieran los humano…...respirando airede hace más de 5 millones de años.
Gruften, die länger versiegelt sind als es Menschen gibt, dort atmete ich 5 Millionen Jahre alte Luft.
Korpustyp: Untertitel
Regular la llama de gas a una altura de 38 mm utilizando para ello la marca de la cámara y mantener cerrada la toma deaire del quemador.
Die Gasflamme wird mit Hilfe der Markierung im Brennkasten auf eine Höhe von 38 mm eingestellt, dabei muss der Luftregler des Brenners geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 En sentido vertical, esas cámaras deaire, con inclusión de las que se encuentren detrás de escaleras, troncos, etc., estarán cerradas en cada una de las cubiertas.
.2 müssen diese geschlossenen Hohlräume einschließlich derjenigen hinter den Verkleidungen der Treppen, Schächte usw. in senkrechter Richtung in Höhe jedes Decks geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Bar, Aire Acondicionado, Cámaras no fumadores, Sala de lectura, Sala de Reuniones, Servicio de Portero 24 horas al día, Gimnasio Servicios Hotel de Pago:
• Bar, Klimaanlage, Zimmer für Nichtraucher, Lesesaal, Sitzungssaal, Hausmeisterdienst rund um die Uhr, Fitness room Kostenpflichtige Dienste des Hotels:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
A = válvulas de bola B = cámarade bombeo C1 = membrana lado producto C2 = membrana lado aire D = colector de aspiración E = colector de descarga F = motor neumático
IT
A = Kugelventile B = Pumpenkammer C1 = Membrane auf Produktenseite C2 = Membrane auf Luftseite D = Saugkollektor E = Vorlaufskollektor F = Pneumatischer Motor
IT
Titular de plástico al aire libre de la bicicleta del montaje de la cámara del deporte digital - Naranja + Negro, Trípodes y soportes, sin Gastos de Envío
.1 Las cámaras deaire que haya detrás de los cielos rasos, empanelados o revestimientos estarán adecuadamente divididas por pantallas supresoras de corrientes deaire bien ajustadas y dispuestas con espaciamiento intermedio de no más de 14 m.
.1 müssen hinter Decken, Täfelungen oder Verkleidungen befindliche Hohlräume durch gutdichtende Luftzugssperren in Abständen von höchstens 14 Metern wirksam unterteilt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las cámaras deaire que haya detrás de los cielos rasos, empanelados o revestimientos estarán adecuadamente divididas por pantallas supresoras de corrientes deaire bien ajustadas y dispuestas con espaciamiento intermedio de no más de 14 metros.
.1 müssen hinter Decken, Täfelungen oder Verkleidungen befindliche Hohlräume durch gutdichtende Luftzugssperren in Abständen von höchstens 14 Metern wirksam unterteilt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden traer una ráfaga deaire puro a esa cámara cerrada en la que nos debatimos con exceso, esclavos de intereses cotidianos de poco alcance.
Sie sind es auch, die in der Lage sind, einen Hauch frischer Luft in jenes Vakuum hineinzubringen, in dem wir uns allzu häufig als Geiseln beschränkter Tagesinteressen betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caudal deairede la cámara se controlará minuciosamente, se supervisará de manera continuada y se registrará como mínimo cada hora durante cada exposición.
Der Luftstrom durch die Kammer sollte während jeder Exposition sorgfältig geregelt, kontinuierlich überwacht und mindestens stündlich protokolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración nominal es la masa de sustancia problema generada dividida por el volumen total deaire que recorre el sistema de la cámara.
Die nominale Konzentration ist die Masse der erzeugten Prüfsubstanz dividiert durch das Gesamtvolumen der durch das Kammersystem geleiteten Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trozo deberá colocarse en el lugar menos favorable de la cámara frigorífica, lejos del sistema de refrigeración y no directamente en la corriente deaire frío.
Das Fleischstück ist an der ungünstigsten Stelle des Gefrierraums zu platzieren, d. h. vom Kühlaggregat entfernt und nicht unmittelbar im Kaltluftstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los gases pasan a la cámara del postquemador, donde son quemados con la llama de un quemador de gas natural con exceso deaire;
Schließlich werden die Gase in die Nachverbrennungskammer geleitet, wo sie in der Flamme eines mit Erdgas betriebenen Brenners unter Luftüberschuss verbrannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los gases deberán pasar a la cámara del posquemador, donde deberán quemarse con la llama de un quemador de gas natural con exceso deaire;
Schließlich sind die Gase in die Nachverbrennungskammer zu leiten, wo sie in der Flamme eines mit Erdgas betriebenen Brenners unter Luftüberschuss zu verbrennen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El procesador de señal de imagen del chip A8X es el mejor aliado de la cámara iSight del iPad Air 2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El aire era rancio pero cargado de olor a muerte en las cámaras de interrogatorios, vacías excepto por una única armadura de cama, grilletes y una silla.
Die Luft war muffig, jedoch schwer vom Gestank des Todes in den Verhörräumen, die - abgesehen von einem einzelnen Bettgestell, Fußfesseln und einem Stuhl - leer waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la ciudad en auge de Shenzhen y delante de las cámaras de televisión, reprendió a su Partido agitando el dedo en el aire:
In der boomenden Stadt Shenzhen erhob Deng vor laufenden Kameras den Zeigefinger und warnte seine Partei:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras cerrar la puerta de la caldera, el Rikatronic³inicia automáticamente la regulación óptima de la alimentación del aire hasta la cámarade combustión.
AT
Siguiendo las instrucciones del personal del museo, un máximo de tres personas por vez ingresa a una cámarade plástico, alimentada continuamente deaire por una máquina.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
aislar térmicamente, sobretodo durante los meses estivales, las superficies de abajo, gracias a la separación revestimiento/placa de apoyo y a la cámaradeaire intermedia creada
ES
vor allem in den Sommermonaten, die darunter liegenden Ebenen dank der Trennung Verkleidung /Sohle und des geschaffenen Zwischenraums thermisch zu isolieren
ES
Eine Palästinenserin, die auf einem Markt in Gaza einkauft, beschwert sich gegenüber dem Fernsehsender Al-Jazeera über eine neue Steuer, die die Hamas eingeführt hat, 25. April 2015.
Deberá regularse la llama del gas a 38 mm de altura utilizando la señal existente en la cámara y mantener cerrada la entrada deaire del quemador.
Die Gasflamme wird mit Hilfe der Markierung im Brennkasten auf eine Höhe von 38 mm eingestellt, dabei muss der Luftregler des Brenners geschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Rapids es también un complejo sistema de transporte dentro del parque que le permite flotar libremente o volver a los toboganes sin abandonar la cámaradeaire.
The Rapids ist zudem ein raffiniertes Transportsystem, in dem Sie sich durch den Park treiben lassen oder zu den Rutschen zurückkehren können, ohne Ihren Schwimmreifen jemals verlassen zu müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La agitación también facilita la transferencia de oxígeno desde la cámaradeaire hacia el líquido para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las boquillas que se utilizan producen en la cámarade mezcla un fluido agua-aire-microgranulado, que es expulsado formando un cono de proyección homogéneo llamado "VORTEX®".
EUR
In der Düsenmischkammer wird durch eine effiziente Technik ein optimales Wasser-Luft- Mikrogranulat-Medium hergestellt. Dieses wird dann in Form eines homogenen Sprühkegels, "VORTEX®" genannt, ausgestossen.
EUR
Si el sistema detecta una colisión lateral inminente, infla en fracciones de segundo las cámaras deaire en los apoyos laterales del respaldo del asiento.
Erkennt das System eine unmittelbar bevorstehende seitliche Kollision, bläst es in Sekundenbruchteilen Luftkammern in den Seitenwangen der Sitzlehne auf.
Reduzca al mínimo la limpieza del escáner con la opción OptiGuard™ activa de MultiCam, que utiliza aire comprimido para mantener limpia la lente de la cámara.
• Minimice la limpieza del escáner con la opción OptiGuard™ activa de MultiCam, que utiliza aire comprimido para mantener limpia la lente de la cámara.
La fuente deaire fresco, así como el extractor deaire contaminado tienen una regulación independiente con la que podemos evitarnos la fabricación de presión elevada en la cámara..
Die Frischluft-Zufuhr sowie die Absaugung der verunreinigten Luft werden unabhängig voneinander geregelt, sodass wir keinen Überdruck in der Lackierkabine erzeugen müssen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos estómagos se nos envían congelados, se descongelan y seleccionan se limpian a fondo, se los separa, se les insufla aire y se secan en una cámarade recirculación deaire.
AT
Diese werden in gefrorenem Zustand bei uns angeliefert, aufgetaut und einer Vorselektion unterzogen. Danach wird fleißig geputzt, abgebunden, mit Luft aufgeblasen und sehr schonend in Umlufttrockenkammern getrocknet.
AT