linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cámara de aire Luftkammer 7
Fahrradschlauch 1 Schlauch 1 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cámara de aire Luftspalt 1

Verwendungsbeispiele

cámara de aire Luftkammer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ello existen variantes con dos, cuatro o dieciséis cámaras de aire por cada sección de lámina. ES
Deswegen gibt es Varianten mit zwei, vier oder sechzehn Luftkammern pro Folienabschnitt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un par de flotadores inflables de plástico, con dos cámaras de aire cada uno.
Ein Paar aufblasbare Plastikringe, jeder mit zwei Luftkammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema detecta una colisión lateral inminente, infla en fracciones de segundo las cámaras de aire en los apoyos laterales del respaldo del asiento.
Erkennt das System eine unmittelbar bevorstehende seitliche Kollision, bläst es in Sekundenbruchteilen Luftkammern in den Seitenwangen der Sitzlehne auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
los criterios de calidad, en particular el aspecto de la cáscara, la consistencia de la clara y la yema y la altura de la cámara de aire;
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de esas cubetas es una cámara de aire que permite el paso de aire seco y fresco de forma regulada a través de las hojas verdes hasta conseguir el marchitado deseado.
Jeder Trog bildet eine Luftkammer, die dafür sorgt, dass Frischluft auf geregelte Weise die grünen Blätter durchströmen kann, bis der gewünschte „Welkungsgrad“ erreicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cámara de aire: de altura fija no superior a 6 milímetros; no obstante, la altura de los huevos que se comercialicen con la indicación «extra» no podrá ser superior a 4 milímetros;
Luftkammer: Höhe nicht über 6 mm, unbeweglich; bei Eiern, die unter der Bezeichnung „Extra“ vermarktet werden, jedoch nicht über 4 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
flotabilidad mínima, y, en el caso de los artículos inflables, flotabilidad residual tras el fallo de una de las cámaras de aire; en su caso, mantenimiento de la función, especialmente en caso de uso colectivo previsto o previsible;
Mindestauftrieb und, im Falle von Aufblasartikeln, Rest-Schwimmfähigkeit bei Versagen einer Luftkammer; gegebenenfalls Erhalt der Funktionsfähigkeit, insbesondere bei vorgesehener oder wahrscheinlicher Verwendung durch mehrere Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suministro de cámara de aire .
extrusora para cámaras de aire .
cámaras de aire para neumáticos .
cámaras de aire para bicicletas .
válvula para cámara de aire .
bomba con cámara de aire .
pared con cámara de aire .
cámara de distribución del aire .
cámara de mezcla del aire .
cámara de aire para aislamiento . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cámara de aire

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Válvulas para neumáticos y cámaras de aire
Ventile für Reifen oder Luftschläuche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara de aire para el moldeado de neumáticos
Heizbalg für die Vulkanisation von Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un proyectil de energia radial y cámara de aire.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
   Korpustyp: Untertitel
Neumáticos y cámaras de aire de caucho nuevos
Bereifungen, neu, aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cámaras de aire cerradas resultantes sirven de capa aislante.
Die so entstehenden geschlossenen Luftkammern dienen als Isolationsschicht.
Sachgebiete: gartenbau tourismus auto    Korpustyp: Webseite
En serio, sus labios parecen una cámara de aire.
Ehrlich gesagt sehen ihre Lippen wie Schläuche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es común en las especies con cámaras de aire internas.
Das ist bei Rassen mit Atemblasen normal.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras de aire generan pulsaciones durante unos 20 minutos.
Die Luftkammern pulsieren für etwa 20 Minuten.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Flujo del aire: el flujo de aire en la cámara se controlará preferiblemente de modo constante.
Luftströmung: Die Luftdurchflussrate innerhalb der Testkammer sollte vorzugsweise kontinuierlich überwacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A = cámara de expansión B1 = membrana lado aire B2 = membrana lado fluido C = válvula neumática automática D = cámara neumática IT
A = Ausdehnungskammer B1 = Membrane auf Luftseite B2 = Membrane auf Mediumsseite C = Automatisches Luftventil D = Pneumatische Kammer IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Tabulación de los valores de temperatura, humedad y caudal de aire de la cámara.
tabellarische Darstellung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftstrom in der Kammer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabulación de los valores de temperatura de la cámara, humedad y caudal de aire.
tabellarische Darstellung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftstrom in der Kammer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos de medición de la altura de la cámara de aire;
ein Gerät zur Feststellung der Luftkammerhöhe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un par de flotadores inflables de plástico, con dos cámaras de aire cada uno.
Ein Paar aufblasbare Plastikringe, jeder mit zwei Luftkammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el respaldo se ha integrado una esterilla de masaje dotada de 7 cámaras de aire.
In die Sitzlehne ist eine Massagematte integriert, die über 7 Luftkammern verfügt.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Además, se llenan de aire las cámaras en los apoyos laterales de los asientos multicontorno:
Zudem können die Kammern in den Seitenwangen der verschiedenen Multikontursitze mit Luft befüllt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Al cortar se generan cámaras de aire mediante las cavidades ovaladas de la hoja.
Beim Schneiden entstehen durch die ovalen Vertiefungen an der Klinge Luftpolster.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cámaras de televisión subacuáticas con una resolución límite, medida en el aire, superior a 1100 líneas;
Unterwasser-Fernsehkameras mit einer ’Grenzauflösung’ von mehr als 1100 Linien, gemessen in Luft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán instalarse cámaras de aire para evitar que se salgan los talones.
Um einer Entwulstung der Reifen vorzubeugen, können Schläuche eingebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego es muy sencillo volver a inflar la cámara interna de aire.
Danach kann sich der innere Luftsack leicht wieder füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras de aire existentes en las planchas alveolares lo hacen posible.
Die Luftkammern in den Stegplatten machen es möglich.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite
Como resultado, el aire en la cámara de combustión también se calienta. ES
Als Folge erwärmt sich die Luft in der Brennkammer ebenfalls. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mujer joven caminando con cámara de fotos retro al aire libre photo
Junge Frau zu Fuß mit Retro-Foto-Kamera im Freien photo
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
2. Cámara de aire ventilada única y continua para todo el edificio.
Einzigartig und kontinuierlich belüfteter Luftraum für das ganze Gebäude.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Concentraciones nominales (masa total de sustancia problema generada en la cámara de inhalación dividida por el volumen de aire que recorre la cámara).
nominale Konzentrationen (Gesamtmasse der in die Inhalationskammer eingeleiteten Prüfsubstanz dividiert durch das Volumen der durch die Kammer geleiteten Luft),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caudales de aire, caudal de aire por puerto de exposición (solo por la nariz) o carga de animales por cámara (de cuerpo entero).
Luftdurchflussraten, Luftdurchflussrate/Expositions-Öffnung (‚Nose-only‘-Exposition) oder Anzahl der Tiere je Kammer (Ganzkörperexposition),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara podrá agitar el polvo de ensayo mediante aire comprimido o ventiladores de manera que se difunda el polvo en toda la cámara.
Es muss möglich sein, in dem Raum den Prüfstaub mit Hilfe von Druckluft oder Gebläsen so aufzuwirbeln, dass er in dem gesamten Raum verteilt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de acción y cámaras de casco son el regalo ideal para los hombres activos, que pasar su tiempo libre al aire libre. DE
Actionkameras oder Helmkameras sind das ideale Geschenk für aktive Männer, die in ihrer Freizeit draußen verbringen. DE
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Caudales de aire, caudal del aire por puerto de exposición (solo por la nariz) o carga de animales por cámara (de cuerpo entero).
Luftdurchflussraten, Luftdurchflussrate/Expositions-Öffnung (‚Nose-only‘-Exposition) oder Anzahl der Tiere je Kammer (Ganzkörperexposition),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo estamos a unas células de una amplia cámara de aire, uno de los innumerables alveolos del pulmón, ¡y no podemos sacar aire para llenar un tanque microscópico!
Wir sind nur ein paar Zellen von einem der zahllosen Lungenbläschen entfernt…..aber uns fehlt die Luft, um einen mikroskopisch kleinen Tank zu füllen!
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, el secador se nutrirá, además del aire caliente recuperado del horno, del aire caliente aportado por una cámara de combustión de sólidos vegetales.
Der Trockner seinerseits wird mit Tunnelofen-Abwärme, sowie mit durch eine Heizkammer für pflanzliche Feststoffe bereitgestellter Warmluft beheizt.
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ese modo le permite mostrar en la imagen de la cámara naturalmente también la temperatura, la humedad del aire y la presión del aire. DE
Natürlich können Sie auf die gleiche Art und Weise auch Temperatur, Luftfeuchte und Luftdruck in ein Kamerabild einblenden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ajustará el flujo de aire de forma que se garanticen unas condiciones de exposición homogéneas en toda la cámara.
Die Luftdurchflussrate ist so einzustellen, dass die Bedingungen in der gesamten Expositionskammer einheitlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente de aire filtrada y presecada en la cámara de pruebas es de 60 l/h.
Der gefilterte und vorgetrocknete Luftstrom in der Prüfkammer beträgt 60 l/h.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Encierro de las víctimas en la cámara de gas (lo mas estrecha posible para minimizar el volumen de aire).
Einzwängen der Opfer in den Gaskammern (so eng wie möglich, um die restliche Luft zu verringern).
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La cámara de muestreo microbiano de aire BioCapt™ Impactor Active permite un monitoreo microbiológico de ambientes estériles dedicado y eficiente.
Das aktive Luftkeimsammlungs-Atrium BioCapt™ Impactor ermöglicht dediziertes, effizientes mikrobiologisches Monitoring steriler Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos tubeless provistos de cámara de aire tienen un velocidad máxima permitida de 230 km/h.
2. Vmax des Motorrades maximal 230 km/h.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Compresores con control de consumo, ventiladores y cámaras de aire se encargan del uso eficiente de la energía. ES
Verbrauchsgesteuerte Kompressoren, Gebläse und Luftschränke sorgen für einen effizienten Energie-Einsatz. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La cámara de combustión Vitoflex cuenta con una toma de aire primaria para reducir las emisiones de NOx. ES
Die Vitoflex Brennkammer ist mit einer primärseitigen Luftstufung zur Reduzierung der NOx-Emissionen ausgeführt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Para flexibilizar la lámina, se calienta antes de insuflar aire a presión en la cámara de moldeo de la bandeja.
Um die Folie geschmeidig zu machen wird sie erwärmt, bevor Druckluft in die Formkammer geblasen wird, um die Schale zu formen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
El aire destinado a la cámara de combustión del calefactor no deberá proceder de la cabina del vehículo.
Die Luft für den Brennraum des Heizgeräts darf nicht aus dem Fahrgastraum des Fahrzeugs angesaugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello existen variantes con dos, cuatro o dieciséis cámaras de aire por cada sección de lámina. ES
Deswegen gibt es Varianten mit zwei, vier oder sechzehn Luftkammern pro Folienabschnitt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
El cámara volaba con ello…para dar a la secuencia la sensación de movimiento en el aire.
Der Kameramann flog gleich mit, um den Eindruck, durch die Luft zu gleiten, zu vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Aislamiento y ventilación (por ejemplo: aislamiento de la cámara del aire o del tejado, ventanas con cristal doble/triple
Isolierung und Belüftung (z.B. Hohlwanddämmung und Dachisolierung, Doppel-/Dreifach-Verglasung von Fenstern
   Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos están dotados de control mediante cámaras y aire acondicionado, además los animales se cargan mediante elevadores.
Die Fahrzeuge sind mit Überwachungskameras und Klimaanlage ausgestattet, und die Tiere werden mit Aufzügen in das Fahrzeug verladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aislamiento y ventilación (por ejemplo: aislamiento de la cámara del aire o del tejado, ventanas con cristal doble/triple, etc.);
Isolierung und Belüftung (z. B. Isolierung von Hohlwänden und Dächern, Doppel-/Dreifach-Verglasung von Fenstern usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
No se quedó en hoteles con aire acondicionado y en las cámaras parlamentarias de los países que visitó;
Es hielt sie nicht in den klimatisierten Hotels und parlamentarischen Kammern der von ihr besuchten Länder; sie besuchte winzige verarmte Dörfer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El diésel entra en la cámara de combustión y ésta se inicia debido a la alta temperatura del aire. ES
Der Dieselkraftstoff wird in die Brennkammer eingespritzt, und die Verbrennung beginnt aufgrund der hohen Lufttemperatur. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
incluidos diseño, tipo, dimensiones, fuente de aire, sistema de generación de partículas y aerosoles, método de acondicionamiento del aire, tratamiento del aire evacuado y, cuando se emplee, método de alojamiento de los animales en la cámara de prueba.
einschließlich Gestaltung, Typ, Abmessungen, Luftquelle, System zur Partikel- und Aerosolerzeugung, Klimatisierungssystem, Behandlung der Abluft und Art der Unterbringung der Tiere in einer Versuchskammer, sofern eine benutzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de secado tiene lugar de forma natural (secado al aire), únicamente el secado para alcanzar la humedad final deseada se lleva a cabo mediante cámaras de secada convencionales por aire fresco/salida de aire. DE
Den Großteil der Trocknung überlassen wir der Natur/Lufttrocknung, nur die Trocknung auf die gewünschte Endfeuchte erfolgt mittels konventioneller Frischluft/ Ablufttrockenkammern. DE
Sachgebiete: bau auto boerse    Korpustyp: Webseite
Descripción y dibujos de los tubos de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.)
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y esquema de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmvorrichtung, zusätzliche Lufteinlässe usw.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y dibujos de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara de tranquilización, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones del ensayo: Descripción del dispositivo de exposición, incluidos su concepción, tipo, dimensiones, fuente de aire, sistema generador de aerosoles, método de acondicionamiento del aire y, en su caso, método de alojamiento de los animales en la cámara de ensayo.
Versuchsbedingungen: Beschreibung des Expositionsapparates einschließlich Gestaltung, Typ, Abmessungen, Luftquelle, System zur Aerosolerzeugung, Klimatisierungssystem und Art der Unterbringung der Tiere in der Versuchskammer (wenn verwendet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bloqueo mecánico se obtiene evacuando el aire comprimido contenido en la cámara de bloqueo; dicho bloqueo está concebido de modo que pueda ser desbloqueado cuando se vuelva a poner bajo presión la cámara de bloqueo.
Die mechanische Verriegelung erfolgt dadurch, daß man die Druckluft aus der Verriegelungskammer entweichen läßt; diese Anlage ist so eingerichtet, daß sie sich löst, wenn der Überdruck in der Verriegelungskammer wieder hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La secadora de té es una cámara donde las hojas fermentadas (oxidadas) se exponen a aire seco y caliente a temperaturas reguladas y variables en las distintas partes de la cámara durante un período de 20 a 30 minutos.
Dies erfolgt in einer Trockenkammer („Tea Dryer“), in der die fermentierten (oxidierten) Blätter 20-30 Minuten lang bei geregelten, variierenden Temperaturen heißer und trockener Luft ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras Hasta 8 x 3CCD de barrido lineal (se proporciona soporte para cámara) Iluminación LED enfriada por agua y enfriada por aire (configuraciones adecuadas para soportes transparentes, de papel común, cartón y papel de aluminio) Entorno:
Kameras Bis zu 8 x 3CCD Linescan (Kameraständer beinhaltet) Beleuchtung Wasser- oder luftgekühlte LED (Konfigurationen geeignet für Papier, Pappe, Folie und transparente Substrate) Umgebung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El caudal de aire de la cámara de exposición se controlará minuciosamente, se supervisará de manera continuada y se registrará como mínimo cada hora durante cada exposición.
Der Luftstrom durch die Kammer sollte während jeder Exposition sorgfältig geregelt, kontinuierlich überwacht und mindestens stündlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración nominal es la masa de sustancia problema generada dividida por el volumen total de aire que recorre el sistema de la cámara de inhalación.
Die nominale Konzentration ist die Masse der erzeugten Prüfsubstanz dividiert durch das Gesamtvolumen der durch die Inhalationskammer geleiteten Luft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción pormenorizada del instrumental empleado para controlar la temperatura, la humedad y el caudal de aire de la cámara (creación de una curva de calibración).
Angaben zur Ausrüstung, die für die Überwachung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und Luftstrom in der Kammer verwendet wird (Erstellung einer Kalibrationskurve),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regular la llama de gas a una altura de 38 mm utilizando para ello la marca de la cámara y mantener cerrada la toma de aire del mechero.
Die Gasflamme wird mit Hilfe der Markierung im Brennkasten auf eine Höhe von 38 mm eingestellt, dabei muss der Luftregler des Brenners geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regular la llama de gas a una altura de 38 mm utilizando para ello la marca de la cámara y mantener cerrada la toma de aire del mechero.
Die Gasflamme ist mit Hilfe der Markierung in der Kammer auf einer Höhe von 38 mm bei geschlossener Lufteinlassöffnung des Brenners einzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de alivio o de seguridad de grifería y órganos reguladores similares para tuberías (incluso para neumáticos y cámaras de aire)
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw. (einschließlich für Reifen oder Luftschläuche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción y planos de las tuberías de admisión y sus accesorios (cámara impelente, dispositivo de calentamiento, entradas de aire suplementarias, etc.): …
Beschreibung und Zeichnungen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Ansaugluftsammler, Vorwärmeinrichtung, zusätzliche Ansaugstutzen usw.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de variación de la presión del gas y del aire de barrido en la cámara de humo serán indicados por el fabricante del aparato.
Die Grenzen der zulässigen Druckschwankungen des Gases und der Spülluft in der Rauchkammer sind vom Hersteller des Gerätes anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de alivio o de seguridad de grifería y órganos reguladores similares para tuberías (incluso para neumáticos y cámaras de aire)
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw. (einschl. für Reifen oder Luftschläuche)
   Korpustyp: EU DGT-TM
He entrado en cámaras selladas desde antes de que existieran los humano…...respirando aire de hace más de 5 millones de años.
Gruften, die länger versiegelt sind als es Menschen gibt, dort atmete ich 5 Millionen Jahre alte Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Regular la llama de gas a una altura de 38 mm utilizando para ello la marca de la cámara y mantener cerrada la toma de aire del quemador.
Die Gasflamme wird mit Hilfe der Markierung im Brennkasten auf eine Höhe von 38 mm eingestellt, dabei muss der Luftregler des Brenners geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 En sentido vertical, esas cámaras de aire, con inclusión de las que se encuentren detrás de escaleras, troncos, etc., estarán cerradas en cada una de las cubiertas.
.2 müssen diese geschlossenen Hohlräume einschließlich derjenigen hinter den Verkleidungen der Treppen, Schächte usw. in senkrechter Richtung in Höhe jedes Decks geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Bar, Aire Acondicionado, Cámaras no fumadores, Sala de lectura, Sala de Reuniones, Servicio de Portero 24 horas al día, Gimnasio Servicios Hotel de Pago:
• Bar, Klimaanlage, Zimmer für Nichtraucher, Lesesaal, Sitzungssaal, Hausmeisterdienst rund um die Uhr, Fitness room Kostenpflichtige Dienste des Hotels:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
A = válvulas de bola B = cámara de bombeo C1 = membrana lado producto C2 = membrana lado aire D = colector de aspiración E = colector de descarga F = motor neumático IT
A = Kugelventile B = Pumpenkammer C1 = Membrane auf Produktenseite C2 = Membrane auf Luftseite D = Saugkollektor E = Vorlaufskollektor F = Pneumatischer Motor IT
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Titular de plástico al aire libre de la bicicleta del montaje de la cámara del deporte digital - Naranja + Negro, Trípodes y soportes, sin Gastos de Envío
Kunststoff Garten Fahrrad Halter Halterung für Sport Digitalkamera - Orange + Schwarz, Stative und Halterungen, Kostenlose Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
.1 Las cámaras de aire que haya detrás de los cielos rasos, empanelados o revestimientos estarán adecuadamente divididas por pantallas supresoras de corrientes de aire bien ajustadas y dispuestas con espaciamiento intermedio de no más de 14 m.
.1 müssen hinter Decken, Täfelungen oder Verkleidungen befindliche Hohlräume durch gutdichtende Luftzugssperren in Abständen von höchstens 14 Metern wirksam unterteilt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las cámaras de aire que haya detrás de los cielos rasos, empanelados o revestimientos estarán adecuadamente divididas por pantallas supresoras de corrientes de aire bien ajustadas y dispuestas con espaciamiento intermedio de no más de 14 metros.
.1 müssen hinter Decken, Täfelungen oder Verkleidungen befindliche Hohlräume durch gutdichtende Luftzugssperren in Abständen von höchstens 14 Metern wirksam unterteilt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden traer una ráfaga de aire puro a esa cámara cerrada en la que nos debatimos con exceso, esclavos de intereses cotidianos de poco alcance.
Sie sind es auch, die in der Lage sind, einen Hauch frischer Luft in jenes Vakuum hineinzubringen, in dem wir uns allzu häufig als Geiseln beschränkter Tagesinteressen betätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caudal de aire de la cámara se controlará minuciosamente, se supervisará de manera continuada y se registrará como mínimo cada hora durante cada exposición.
Der Luftstrom durch die Kammer sollte während jeder Exposition sorgfältig geregelt, kontinuierlich überwacht und mindestens stündlich protokolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración nominal es la masa de sustancia problema generada dividida por el volumen total de aire que recorre el sistema de la cámara.
Die nominale Konzentration ist die Masse der erzeugten Prüfsubstanz dividiert durch das Gesamtvolumen der durch das Kammersystem geleiteten Luft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El trozo deberá colocarse en el lugar menos favorable de la cámara frigorífica, lejos del sistema de refrigeración y no directamente en la corriente de aire frío.
Das Fleischstück ist an der ungünstigsten Stelle des Gefrierraums zu platzieren, d. h. vom Kühlaggregat entfernt und nicht unmittelbar im Kaltluftstrom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los gases pasan a la cámara del postquemador, donde son quemados con la llama de un quemador de gas natural con exceso de aire;
Schließlich werden die Gase in die Nachverbrennungskammer geleitet, wo sie in der Flamme eines mit Erdgas betriebenen Brenners unter Luftüberschuss verbrannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, los gases deberán pasar a la cámara del posquemador, donde deberán quemarse con la llama de un quemador de gas natural con exceso de aire;
Schließlich sind die Gase in die Nachverbrennungskammer zu leiten, wo sie in der Flamme eines mit Erdgas betriebenen Brenners unter Luftüberschuss zu verbrennen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procesador de señal de imagen del chip A8X es el mejor aliado de la cámara iSight del iPad Air 2.
Die iSight Kamera im iPad Air 2 hat einen von Apple entwickelten Bildsignalprozessor, der in den A8X Chip integriert ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El aire era rancio pero cargado de olor a muerte en las cámaras de interrogatorios, vacías excepto por una única armadura de cama, grilletes y una silla.
Die Luft war muffig, jedoch schwer vom Gestank des Todes in den Verhörräumen, die - abgesehen von einem einzelnen Bettgestell, Fußfesseln und einem Stuhl - leer waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la ciudad en auge de Shenzhen y delante de las cámaras de televisión, reprendió a su Partido agitando el dedo en el aire:
In der boomenden Stadt Shenzhen erhob Deng vor laufenden Kameras den Zeigefinger und warnte seine Partei:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras cerrar la puerta de la caldera, el Rikatronic³inicia automáticamente la regulación óptima de la alimentación del aire hasta la cámara de combustión. AT
Nach Schließen der Ofentür beginnt die Rikatronic³automatisch mit der optimalen Regelung der Luftzufuhr in den Brennraum. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Siguiendo las instrucciones del personal del museo, un máximo de tres personas por vez ingresa a una cámara de plástico, alimentada continuamente de aire por una máquina. DE
Unter Anleitung des Museumspersonals betreten maximal drei Personen auf einmal eine Plastikschleuse, die eine Maschine ständig mit Luft befüllt. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
aislar térmicamente, sobretodo durante los meses estivales, las superficies de abajo, gracias a la separación revestimiento/placa de apoyo y a la cámara de aire intermedia creada ES
vor allem in den Sommermonaten, die darunter liegenden Ebenen dank der Trennung Verkleidung /Sohle und des geschaffenen Zwischenraums thermisch zu isolieren ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Una palestina que compra en un mercado al aire libre de Gaza se queja a las cámaras de Al Yazira de un nuevo tributo impuesto por Hamás.
Eine Palästinenserin, die auf einem Markt in Gaza einkauft, beschwert sich gegenüber dem Fernsehsender Al-Jazeera über eine neue Steuer, die die Hamas eingeführt hat, 25. April 2015.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
En la estación de sellado, la bandeja se cubre con la lámina superior y la bomba de vacío evacua el aire de la cámara y del envase.
In der Siegelstation wird die Schale mit der Oberfolie abgedeckt und die Vakuumpumpe evakuiert die Luft aus der Kammer und der Verpackung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
El diseño de este generador se basa en la combustión de una proporción controlada de gas y aire en una cámara cerrada.
Das Design des Generators basiert auf der Verbrennung eines kontrollierten Gas-Luft-Verhältnisses in einer geschlossenen Kammer.
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Deberá regularse la llama del gas a 38 mm de altura utilizando la señal existente en la cámara y mantener cerrada la entrada de aire del quemador.
Die Gasflamme wird mit Hilfe der Markierung im Brennkasten auf eine Höhe von 38 mm eingestellt, dabei muss der Luftregler des Brenners geschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
The Rapids es también un complejo sistema de transporte dentro del parque que le permite flotar libremente o volver a los toboganes sin abandonar la cámara de aire.
The Rapids ist zudem ein raffiniertes Transportsystem, in dem Sie sich durch den Park treiben lassen oder zu den Rutschen zurückkehren können, ohne Ihren Schwimmreifen jemals verlassen zu müssen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La agitación también facilita la transferencia de oxígeno desde la cámara de aire hacia el líquido para mantener unas condiciones aerobias adecuadas.
Außerdem begünstigt die ständige Mischung den Sauerstoffeintrag aus dem Luftraum über der Flüssigkeit und somit die Aufrechterhaltung angemessener aerober Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las boquillas que se utilizan producen en la cámara de mezcla un fluido agua-aire-microgranulado, que es expulsado formando un cono de proyección homogéneo llamado "VORTEX®". EUR
In der Düsenmischkammer wird durch eine effiziente Technik ein optimales Wasser-Luft- Mikrogranulat-Medium hergestellt. Dieses wird dann in Form eines homogenen Sprühkegels, "VORTEX®" genannt, ausgestossen. EUR
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Si el sistema detecta una colisión lateral inminente, infla en fracciones de segundo las cámaras de aire en los apoyos laterales del respaldo del asiento.
Erkennt das System eine unmittelbar bevorstehende seitliche Kollision, bläst es in Sekundenbruchteilen Luftkammern in den Seitenwangen der Sitzlehne auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Tras un máximo de 10 minutos deberán mostrarse en la imagen de la cámara la temperatura, la humedad del aire y la presión. DE
Nach spätestens 10 Minuten sollten Temperatur, Luftfeuchte und Luftdruck im Kamerabild angezeigt werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Reduzca al mínimo la limpieza del escáner con la opción OptiGuard™ activa de MultiCam, que utiliza aire comprimido para mantener limpia la lente de la cámara.
Minimieren Sie die Scanner-Reinigung mit dem aktivem Multicam OptiGuard™ System, das zur Sauberhaltung des Kameraobjektivs Druckluft einsetzt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
• Minimice la limpieza del escáner con la opción OptiGuard™ activa de MultiCam, que utiliza aire comprimido para mantener limpia la lente de la cámara.
• Minimieren Sie die Scanner-Reinigung mit aktivem MultiCam-OptiGuard™ System, das zur Sauberhaltung des Kameraobjektivs Druckluft einsetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Solo US$2.33, compre ahora Bola del soplador de goma del polvo del aire para el reloj + ordenador + cámara - Rojo de DealExtreme con Envío Gratis.
Nur €2.10, kaufen Sie jetzt Rubber Air Staubgebläse Kugel für Uhr + Computer + Camera - Red von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La fuente de aire fresco, así como el extractor de aire contaminado tienen una regulación independiente con la que podemos evitarnos la fabricación de presión elevada en la cámara..
Die Frischluft-Zufuhr sowie die Absaugung der verunreinigten Luft werden unabhängig voneinander geregelt, sodass wir keinen Überdruck in der Lackierkabine erzeugen müssen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estos estómagos se nos envían congelados, se descongelan y seleccionan se limpian a fondo, se los separa, se les insufla aire y se secan en una cámara de recirculación de aire. AT
Diese werden in gefrorenem Zustand bei uns angeliefert, aufgetaut und einer Vorselektion unterzogen. Danach wird fleißig geputzt, abgebunden, mit Luft aufgeblasen und sehr schonend in Umlufttrockenkammern getrocknet. AT
Sachgebiete: bau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite